[GNOME 2.30] Revisione gnome-power-manager

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Lun 15 Feb 2010 22:07:15 CET


2010/2/15 Milo Casagrande:

> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:80
> msgid "The brightness of the screen when idle"
> msgstr "Luminosità dello schermo quando inattivo"
>
> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:81
> msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
> msgstr "Il tempo predefinito per oscurare lo schermo dopo la pausa"
>
> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:82
> msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
> msgstr "Il tempo predefinito per oscurare lo schermo dopo la pausa."

in altre frasi hai usato "pausa" per "sleep", qui s/la
pausa/l'inattività/ per seguire la prima?

> #. TRANSLATORS: this is what the user should read for more information
> about the blanking problem (%s is a URL)
> #: ../src/gpm-idle.c:218
> #, c-format
> msgid "Please see %s for more information."
> msgstr "Per maggiori informazioni, consultare %s."

per evitare il punto dopo l'URL: "Consultare %s per maggiori informazioni."

> #. TRANSLATORS: title text
> #: ../src/gpm-manager.c:484
> #, fuzzy
> msgid "Failed to hibernate"
> msgstr "Ibernazione non riuscita."

l'originale non ha il punto

> #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
> #: ../src/gpm-manager.c:1487
> #, c-format
> msgid "Computer will suspend in %s."
> msgstr "Il computer verrà sospeso in %s."
>
> #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
> #: ../src/gpm-manager.c:1491
> #, c-format
> msgid "Computer will hibernate in %s."
> msgstr "Il computer verrà ibernato in %s."
>
> #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
> #: ../src/gpm-manager.c:1495
> #, c-format
> msgid "Computer will shutdown in %s."
> msgstr "Il computer verrà spento in %s."

? s/in/tra/

> #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
> #: ../src/gpm-manager.c:1515
> #, c-format
> msgid ""
> "The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%.1f%%). "
> "This device will soon stop functioning if not charged."
> msgstr ""
> "La carica del mouse senza fili collegato a questo computer è bassa (%.1f%%). "
> "Se non viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare."

s/bassa/molto bassa/ anche nelle successive

> #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
> #: ../src/gpm-statistics.c:869
> msgid "Intel wireless adaptor"
> msgstr "Adattatore senza fili Intel"

? s/Adattatore/Scheda di rete/

> # (ndt) qui c'è un problema: la stringa compare così:
> # Batteria del portatile completamente carica
> # ma a posto di "Batteria del portatile" ci potrebbe essere anche
> "UPS", "Mouse senza fili"...
> #. TRANSLATORS: the device is fully charged
> #: ../src/gpm-upower.c:271
> #, c-format
> msgid "%s is fully charged"
> msgstr "%s completamente carica"

"%s, carica completata" così viene simile alla seguente:

> # (NdT) il primo indica cosa si sta usando: Batteria del portatile
> # il secondo il tempo: 6 ore e 10 minuti
> # Il terzo è la percentuale
> # metto una virgola dopo il primo per separare la frase:
> # Batteria del portatile, 6 ore e 10 minuti rimanenti (99%)
> #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining
> #: ../src/gpm-upower.c:279
> #, c-format
> msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
> msgstr "%s, %s rimanenti (%.1f%%)"


> #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
> #: ../src/gpm-upower.c:522
> msgid "Monitor"
> msgid_plural "Monitors"
> msgstr[0] "Monitor"
> msgstr[1] "Monitor"

visto il commento: "Misuratore" o qualcosa di simile

> #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
> #: ../src/gpm-upower.c:538
> msgid "Cell phone"
> msgid_plural "Cell phones"
> msgstr[0] "Telefono cellulare"
> msgstr[1] "Telefoni cellulare"

nel plurale s/cellulare/cellulari/

> #. TRANSLATORS: battery technology
> #: ../src/gpm-upower.c:608
> msgid "Lead acid"
> msgstr "Acido di piombo"

qui [1] parla di "Piombo-acido", dovrebbe essere la stessa cosa

[1] http://it.wikipedia.org/wiki/Batteria_%28elettrotecnica%29
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp