[GNOME 2.30] Revisione gnome-power-manager
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Lun 15 Feb 2010 19:32:57 CET
Come da oggetto, 12 fuzzy.
Grazie.
################################################
# Italian translation of GNOME Power Manager.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
gnome-power-manager package.
# Paolo Insogna <shogun713@gmail.com>, 2006.
# Daniele Medri <dmedri@gmail.com>, 2006.
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2006.
#
# GNOME Power Manager -> Gestore alimentazione GNOME
# Power Manager -> Gestore alimentazione
# Inhibit -> inibire, ma anche con sinonimi come disabilitare o impedire
# Sleep -> Pausa
# Hibernate -> Ibernare
# Suspend -> Sospendere
# Shutdown -> Arresto
#
# Le varie modalità di DPMS sono state lasciate non tradotte:
# http://www.pluto.it/files/ildp/HOWTO/Battery-Powered/displaytypes.html
#
# to dim -> oscurare
#
# AC Power -> alimentazione dalla rete elettrica
# Battery power -> alimentazione dalla batteria
#
# light sensor o ambient light sensor -> sensore di luce ambientale
#
#
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME Power Manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-15 19:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-15 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:105
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Applet luminosità di Gestore alimentazione"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:106
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "Modifica la luminosità del pannello LCD."
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:359
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:358
msgid "Cannot connect to gnome-power-manager"
msgstr "Impossibile connettersi a gnome-power-manager"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:361
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "Impossibile ottenere la luminosità del pannello LCD"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:363
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "Luminosità LCD: %d%%"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:748
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:427
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Rilasciato nei termini della GNU General Public License Versione 2"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:749
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:428
msgid ""
"Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Gestore alimentazione è software libero; è possibile ridistribuirlo o "
"modificarlo\n"
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come\n"
"pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o\n"
"(a scelta) una versione più recente."
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:753
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:432
msgid ""
"Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Gestore alimentazione è distribuito nella speranza che possa risultare "
"utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di\n"
"COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
"Per maggiori dettagli consultare la GNU General Public License."
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:757
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:436
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata\n"
"fornita con questo programma. In caso contrario scrivere a:\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
" 02111-1301, USA"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:771
msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
msgstr "Regola la luminosità del pannello LCD"
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:2
msgid "Brightness Applet"
msgstr "Applet luminosità"
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:3
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet luminosità"
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:4
msgid "Factory for Brightness Applet"
msgstr "Fabbrica per applet luminosità"
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:91
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Applet di inibizione di Gestore alimentazione"
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:92
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "Permette all'utente di impedire il risparmio energetico automatico."
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:361
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "Pausa automatica disabilitata"
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:363
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "Pausa automatica abilitata"
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:391
msgid "Manual inhibit"
msgstr "Inibizione manuale"
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:450
msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
msgstr "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:1
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
msgstr "Permette all'utente di impedire il risparmio energetico automatico"
#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Inhibit Applet"
msgstr "Fabbrica per applet di inibizione"
#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:3
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "Applet di inibizione"
#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:4
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet inibizione"
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1239
msgid "Power"
msgstr "Potenza"
#: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management daemon"
msgstr "Demone di gestione dell'alimentazione"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "Permette la regolazione della retroilluminazione"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Azione per livello batteria critico"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Controlla il carico della CPU prima di mettere in pausa"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr ""
"Oscura lo schermo dopo un periodo di inattività quando alimentato dalla rete "
"elettrica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr ""
"Oscura lo schermo dopo un periodo di inattività quando alimentato dalla "
"batteria"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", \"low"
"\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"."
msgstr ""
"Opzioni di visibilità per l'icona di notifica. Le opzioni valide sono: "
"\"never\", \"low\", \"critical\", \"charge\", \"present\" e \"always\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Azione del pulsante di ibernazione"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr ""
"Indica se un messaggio di notifica deve essere visualizzato dopo una "
"sospensione o ibernazione non riuscita."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr ""
"Indica se un messaggio di notifica deve essere visualizzato quando la "
"batteria è completamente carica."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr ""
"Indica se un messaggio di notifica deve essere visualizzato quando la "
"batteria si sta scaricando."
# (ndt) per renderla più omogenea alle altre...
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr ""
"Indica se gli elementi per preferenze e statistiche devono essere "
"visualizzati nel menù contestuale"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:12
msgid "If sounds should be used"
msgstr "Indica se i suoni devono essere utilizzati"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:13
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"Indica se i suoni devono essere utilizzati quando la carica è critica o le "
"richieste di inibizione hanno interrotto l'azione."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr ""
"Indica se il carico della CPU deve essere controllato prima di eseguire "
"l'azione per l'inattività."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:15
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr ""
"Indica se l'evento relativo alla batteria deve avvenire con il coperchio del "
"computer chiuso e l'alimentazione dalla rete elettrica disconnessa"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"Indica se l'evento relativo alla batteria con il coperchio del computer "
"chiuso (per esempio \"Sospendi con il coperchio del computer chiuso e "
"alimentazione dalla batteria\") deve avvenire quando il coperchio del "
"computer è stato precedentemente chiuso e successivamente è stato scollegato "
"l'alimentatore elettrico."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17
msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining"
msgstr ""
"Indica se il profilo appreso deve essere usato per calcolare il tempo "
"rimanente."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:18
msgid ""
"If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only "
"turn this off for debugging."
msgstr ""
"Indica se il profilo appreso deve essere usato per calcolare il tempo "
"rimanente. Disabilitare questa opzione solo per il debug."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:19
msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC"
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza deve essere attivata con alimentazione "
"dalla rete elettrica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:20
msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery"
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza deve essere attivata con alimentazione "
"dalla batteria"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:21
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr ""
"Indica se la luminosità dello schermo deve essere regolata passando "
"dall'alimentazione da rete elettrica a quella a batteria e viceversa."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:22
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"Indica se lo schermo deve essere oscurato per risparmiare energia quando il "
"computer è inattivo con alimentazione dalla rete elettrica."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:23
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"Indica se lo schermo deve essere oscurato per risparmiare energia quando il "
"computer è inattivo con alimentazione dalla batteria."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:24
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr ""
"Indica se la luminosità dello schermo deve essere diminuita con "
"l'alimentazione dalla batteria."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:25
msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power."
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza deve essere abilitata con "
"alimentazione dalla rete elettrica."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:26
msgid ""
"If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power."
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza deve essere abilitata con "
"alimentazione dalla batteria."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:27
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr ""
"Indica se l'utente deve essere notificato quando l'alimentatore elettrico è "
"rimosso."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"Indica se devono essere usate le notifiche basate sul tempo. Se impostato a "
"FALSO, viene usato il cambio di percentuale che potrebbe risolvere i "
"problemi con alcuni BIOS con ACPI non funzionante correttamente."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:29
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr ""
"Indica se mostrare l'avviso di bassa capacità per una batteria danneggiata"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:30
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr ""
"Indica se mostrare l'avviso di bassa capacità per una batteria danneggiata."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:31
msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
msgstr ""
"Indica se mostrare l'avviso di richiamo batterie per una batteria danneggiata"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:32
msgid ""
"If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
"this to false only if you know your battery is okay."
msgstr ""
"Indica se mostrare l'avviso di richiamo batterie per una batteria "
"danneggiata. Impostare a FALSO solo nel caso in cui la batteria in uso sia "
"sicura."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:33
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "Luminosità LCD con alimentazione dalla rete elettrica"
# (ndt) non mi convince molto, ma è per renderla corta.
#
# Quantità con cui oscurare lo LCD...
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:34
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "Oscuramento LCD con alimentazione dalla batteria"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:35
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "Azione chiusura coperchio computer con alimentazione dalla batteria"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:36
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr ""
"Azione chiusura coperchio computer con alimentazione dalla rete elettrica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:37
msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
msgstr "Blocca il portachiavi GNOME quando in pausa"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:38
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Blocca lo schermo all'ibernazione"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:39
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Blocca lo schermo alla sospensione"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:40
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "Blocca lo schermo quando viene spento"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:41
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr ""
"Metodo usato per spegnere lo schermo con alimentazione dalla rete elettrica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:42
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "Metodo usato per spegnere lo schermo con alimentazione dalla batteria"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:43
msgid "Notify on a low power"
msgstr "Notifica con carica bassa"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:44
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "Notifica quando una pausa non riesce"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:45
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "Notifica quando l'alimentatore è rimosso"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:46
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "Notifica a batteria completamente carica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:47
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "L'azione della percentuale è eseguita"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:48
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "Percentuale considerata critica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:49
msgid "Percentage considered low"
msgstr "Percentuale considerata bassa"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:50
msgid "Power button action"
msgstr "Azione del pulsante di alimentazione"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:51
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "Riduce la retroilluminazione con l'alimentazione dalla batteria"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:52
msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC"
msgstr ""
"Secondi di inattività prima di rallentare i dischi con alimentazione dalla "
"rete elettrica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:53
msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery"
msgstr ""
"Secondi di inattività prima di rallentare i dischi con alimentazione dalla "
"batteria"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:54
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr ""
"Timeout per la messa in pausa del computer con l'alimentazione dalla rete "
"elettrica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:55
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr ""
"Timeout per la messa in pausa del computer con l'alimentazione dall'UPS"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:56
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr ""
"Timeout per la messa in pausa del computer con l'alimentazione dalla batteria"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:57
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr ""
"Timeout per lo spegnimento dello schermo con l'alimentazione dalla rete "
"elettrica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:58
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "Timeout per lo spegnimento dello schermo con l'alimentazione dall'UPS"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:59
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr ""
"Timeout per lo spegnimento dello schermo con l'alimentazione dalla batteria"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:60
msgid "Suspend button action"
msgstr "Azione del pulsante di sospensione"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:61
msgid ""
"The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible values "
"are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
msgstr ""
"Il metodo DPMS per spegnere lo schermo con alimentazione dalla rete "
"elettrica. I valori possibili sono: \"standby\", \"suspend\" e \"off\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:62
msgid ""
"The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible "
"values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
msgstr ""
"Il metodo DPMS per spegnere lo schermo con alimentazione dalla batteria. I "
"valori possibili sono: \"standby\", \"suspend\" e \"off\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:63
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr ""
"L'URI da mostrare all'utente quando si verifica un problema nella pausa"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:64
msgid ""
"The action to take when the UPS is critically low. Possible values are "
"\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire quando la carica dell'UPS è critica. I valori possibili "
"sono: \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" e \"nothing\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:65
msgid ""
"The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate\", "
"\"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire quando la carica dell'UPS è bassa. I valori possibili "
"sono: \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" e \"nothing\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:66
msgid ""
"The action to take when the battery is critically low. Possible values are "
"\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire quando la carica della batteria è critica. I valori "
"possibili sono: \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" e \"nothing\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:67
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
"power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and "
"\"nothing\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire con il coperchio del computer chiuso e alimentazione "
"dalla rete elettrica. I valori possibili sono: \"suspend\", \"hibernate\", "
"\"blank\" e \"nothing\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:68
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
"battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", "
"and \"nothing\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire con il coperchio del computer chiuso e alimentazione "
"dalla batteria. I valori possibili sono: \"suspend\", \"hibernate\", \"blank"
"\" e \"nothing\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:69
msgid ""
"The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible "
"values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
"\"nothing\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire quando viene premuto il pulsante di ibernazione. I "
"valori possibili sono: \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", "
"\"shutdown\" e \"nothing\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:70
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. Possible values "
"are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and \"nothing"
"\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire quando viene premuto il pulsante di accensione. I "
"valori possibili sono: \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", "
"\"shutdown\" e \"nothing\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:71
msgid ""
"The action to take when the system suspend button is pressed. Possible "
"values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
"\"nothing\"."
msgstr ""
"L'azione da eseguire quando viene premuto il pulsante di sospensione. I "
"valori possibili sono: \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", "
"\"shutdown\" e \"nothing\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:72
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr ""
"Il tempo di inattività in secondi prima dello spegnimento dello schermo con "
"alimentazione dalla rete elettrica."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:73
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Il tempo di inattività in secondi prima di mettere in pausa il computer con "
"alimentazione dalla rete elettrica."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:74
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Il tempo di inattività in secondi prima di mettere in pausa il computer con "
"alimentazione dall'UPS."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:75
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Il tempo di inattività in secondi prima dello spegnimento dello schermo con "
"alimentazione dalla batteria."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:76
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"Il tempo di inattività in secondi prima di mettere in pausa il computer con "
"alimentazione dalla batteria."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:77
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Il tempo di inattività in secondi prima dello spegnimento dello schermo con "
"alimentazione dalla batteria."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:78
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Di quanto diminuire la luminosità dello schermo con alimentazione dalla "
"batteria. I valori possibili vanno da 0 a 100."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:79
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
"0 and 100."
msgstr ""
"La luminosità dello schermo con alimentazione dalla rete elettrica. I valori "
"possibili vanno da 0 a 100."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:80
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "Luminosità dello schermo quando inattivo"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:81
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "Il tempo predefinito per oscurare lo schermo dopo la pausa"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:82
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "Il tempo predefinito per oscurare lo schermo dopo la pausa."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:83
msgid "The default configuration version."
msgstr "La versione predefinita della configurazione."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:84
msgid "The default graph type to show in the statistics window"
msgstr ""
"Il tipo di grafico predefinito da mostrare nella finestra delle statistiche"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:85
msgid "The default graph type to show in the statistics window."
msgstr ""
"Il tipo di grafico predefinito da mostrare nella finestra delle statistiche."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:86
msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph."
msgstr "La durata massima del tempo mostrato sull'asse x del grafico."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:87
msgid "The maximum time displayed on the graph"
msgstr "Il tempo massimo mostrato sul grafico"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:88
msgid ""
"The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC power."
msgstr ""
"Il tempo di inattività in secondi prima di rallentare i dischi con "
"alimentazione dalla rete elettrica."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:89
msgid ""
"The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on battery "
"power."
msgstr ""
"Il tempo di inattività in secondi prima di rallentare i dischi con "
"alimentazione dalla batteria."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:90
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
"when use_time_for_policy is false."
msgstr ""
"La percentuale di carica della batteria che è considerata critica. Valido "
"solo quando use_time_for_policy è impostato a falso."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:91
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
"use_time_for_policy is false."
msgstr ""
"La percentuale di carica della batteria che è considerata bassa. Valido solo "
"quando use_time_for_policy è impostato a falso."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:92
msgid ""
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
"valid when use_time_for_policy is false."
msgstr ""
"La percentuale di carica della batteria per eseguire l'azione critica. "
"Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a falso."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:93
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
"Only valid when use_time_for_policy is true."
msgstr ""
"Il tempo rimanente in secondi di carica della batteria per eseguire l'azione "
"critica. Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a vero."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:94
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "
"Only valid when use_time_for_policy is true."
msgstr ""
"Il tempo rimanente in secondi per considerare la carica della batteria "
"critica. Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a vero."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:95
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "
"valid when use_time_for_policy is true."
msgstr ""
"Il tempo rimanente in secondi per considerare la carica della batteria "
"bassa. Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a vero."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:96
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "Il tempo rimanente quando l'azione è eseguita"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:97
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "Il tempo rimanente quando la carica è critica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:98
msgid "The time remaining when low"
msgstr "Il tempo rimanente quando la carica è bassa"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:99
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive. "
"Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"Il tipo di pausa da eseguire quando il computer è inattivo. I possibili "
"valori sono: \"hibernate\", \"suspend\" e \"nothing\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:100
msgid ""
"The version of the installed version of the schema. Do not edit this value, "
"it is used so that configure changes between versions can be detected."
msgstr ""
"La versione dello schema installato. Non modificare questo valore, è "
"utilizzato per tenere traccia dei cambiamenti della configurazione tra le "
"varie versioni."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:101
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
"Only valid when use_time_for_policy is true."
msgstr ""
"Questa è la luminosità dello schermo usata quando il computer è inattivo. "
"Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a vero."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:102
msgid "UPS critical low action"
msgstr "Azione per carica UPS critica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:103
msgid "UPS low power action"
msgstr "Azione per carica UPS bassa"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:104
msgid "Use gnome-screensaver lock setting"
msgstr "Usa le impostazioni di blocco di gnome-screensaver"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:105
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"Quando ci sono dei problemi nella pausa è possibile mostrare un pulsante per "
"l'aiuto su come risolvere il problema. Lasciare vuoto se il pulsante non "
"deve essere mostrato."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:106
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "Quando mostrare l'icona di notifica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:107
msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep."
msgstr ""
"Indica se NetworkManager deve essere connesso o disconnesso durante la pausa."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:108
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"Indica se NetworkManager deve disconnettersi prima della sospensione o "
"ibernazione e connettersi al ripristino."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:109
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. "
"This means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Indica se bloccare il portachiavi di GNOME quando il computer va in "
"ibernazione. Il portachiavi deve essere sbloccato al ripristino."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This "
"means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Indica se bloccare il portachiavi di GNOME quando il computer va in "
"sospensione. Il portachiavi deve essere sbloccato al ripristino."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:111
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
"Only used if lock_use_screensaver_settings is false."
msgstr ""
"Indica se bloccare lo schermo quando il computer si riattiva da "
"un'ibernazione. Usato solo se lock_use_screensaver_settings è impostato a "
"falso."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:112
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only "
"used if lock_use_screensaver_settings is false."
msgstr ""
"Indica se bloccare lo schermo quando il computer si riattiva da una "
"sospensione. Usato solo se lock_use_screensaver_settings è impostato a falso."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:113
msgid ""
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
"lock_use_screensaver_settings is false."
msgstr ""
"Indica se lo schermo è bloccato quando è spento. Usato solo se "
"lock_use_screensaver_settings è impostato a falso."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:114
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "Indica se ibernare, sospendere o non fare nulla quando inattivo"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:115
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"Indica se usare l'impostazione del blocco dello schermo di gnome-screensaver "
"per decidere di bloccare lo schermo dopo un'ibernazione, sospensione o "
"spegnimento dello schermo."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:116
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "Indica se usare notifiche basate sul tempo"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:117
msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window"
msgstr ""
"Indica se mostrare le etichette degli assi nella finestra delle statistiche"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118
msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window."
msgstr ""
"Indica se mostrare le etichette degli assi nella finestra delle statistiche."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:119
msgid "Whether we should show the events in the statistics window"
msgstr "Indica se mostrare gli eventi nella finestra delle statistiche"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:120
msgid "Whether we should show the events in the statistics window."
msgstr "Indica se mostrare gli eventi nella finestra delle statistiche."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:121
msgid "Whether we should smooth the data in the graph"
msgstr "Indica se approssimare i dati nel grafico"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:122
msgid "Whether we should smooth the data in the graph."
msgstr "Indica se approssimare i dati nel grafico."
#: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure power management"
msgstr "Configura la gestione dell'alimentazione"
#: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione alimentazione"
# (NdT) non so dove sia questa...
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1
msgid "Observe power management"
msgstr "Osserva la gestione dell'alimentazione"
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1035
#: ../src/gpm-statistics.c:1508
msgid "Power Statistics"
msgstr "Statistiche energetiche"
#: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:2
msgid "Data length:"
msgstr "Lunghezza dati:"
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:206
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:4
msgid "Graph type:"
msgstr "Tipo di grafico:"
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:5
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
# (ndt) rivedere 'wakeups'
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:7
msgid "Processor wakeups per second:"
msgstr "Chiamate al processore per secondo:"
# (ndt) opzione, OpenOffice traduce così
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:8
msgid "Show data points"
msgstr "Mostrare i punti dati"
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:9
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:10
msgid "There is no data to display."
msgstr "Non ci sono dati da visualizzare."
# (ndt) opzione
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:11
msgid "Use smoothed line"
msgstr "Usare una linea approssimata"
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:192
msgid "Wakeups"
msgstr "Chiamate"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Azioni</b>"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:2
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Schermo</b>"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:3
msgid "<b>Notification Area</b>"
msgstr "<b>Area di notifica</b>"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Closes the program"
msgstr "Chiude il programma"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:5
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "Oscurare lo scher_mo quando inattivo"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Generale"
# (ndt) regola di policykit, è un pulsante
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:7
msgid "Make Default"
msgstr "Rendi predefinito"
# (NdT) i tre messaggi sottostanti sono relativi alle schede
# nelle preferenze di gestione dell'alimentazione.
# La prima risulta molto lunga...
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:8
msgid "On AC Power"
msgstr "Alimentazione da rete elettrica"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:9
msgid "On Battery Power"
msgstr "Alimentazione da batteria"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:10
msgid "On UPS Power"
msgstr "Alimentazione da UPS"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:11
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "Visualizzare un'icona solo quando è presente una _batteria"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:12
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "Visualizzare un'icona solo in _fase di carica o scarica"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:13
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Preferenze di gestione alimentazione"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Provides help about this program"
msgstr "Fornisce aiuto riguardo questo programma"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:15
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "Mettere lo _schermo in pausa se inattivo per:"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:16
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "Mettere il computer in p_ausa se inattivo per:"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:17
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "Impostare la l_uminosità dello schermo a:"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Sets this policy to be used by all users"
msgstr "Imposta la politica che verrà usata da tutti gli utenti"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:19
msgid "Sp_in down hard disks when possible"
msgstr "Rallentare _i dischi quando possibile"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:20
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "Quando la carica dell'UPS è c_ritica:"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:21
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "Quando la carica dell'UPS è _bassa:"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:22
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "Quando la ca_rica della batteria è critica:"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:23
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "Quando il c_operchio viene chiuso:"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:24
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "Quando il pulsante di _sospensione è premuto:"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:25
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "Quando il pulsante di _accensione è premuto:"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:26
msgid "_Always display an icon"
msgstr "_Visualizzare sempre un'icona"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:27
msgid "_Never display an icon"
msgstr "Non visualizzare _mai un'icona"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:28
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "Visualizzare un'icona solo se la carica è _bassa"
#: ../data/gpm-prefs.ui.h:29
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "Ridurre _la retroilluminazione"
#: ../src/gpm-common.c:53
msgid "Unknown time"
msgstr "Tempo sconosciuto"
#: ../src/gpm-common.c:58
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minuti"
#: ../src/gpm-common.c:69
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ora"
msgstr[1] "%i ore"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../src/gpm-common.c:75
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"
#: ../src/gpm-common.c:76
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
#: ../src/gpm-common.c:77
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
#. Translators: This is %i days
#: ../src/gpm-graph-widget.c:434
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%ig"
#. Translators: This is %i days %02i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:437
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%ig%02ih"
#. Translators: This is %i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:442
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%ih"
#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:445
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%ih%02im"
#. Translators: This is %2i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:450
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"
#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:453
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"
#. Translators: This is %2i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:457
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"
#. Translators: This is %i Percentage
#: ../src/gpm-graph-widget.c:461
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"
#. Translators: This is %.1f Watts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:464
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"
#. Translators: This is %.1f Volts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:469
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"
#. TRANSLATORS: this is what the user should read for more information
about the blanking problem (%s is a URL)
#: ../src/gpm-idle.c:218
#, c-format
msgid "Please see %s for more information."
msgstr "Per maggiori informazioni, consultare %s."
# (ndt) un po' più libera
#. TRANSLATORS: this is telling the user that thier X server is
broken, and needs to be fixed
#: ../src/gpm-idle.c:222
msgid ""
"If you can see this text, your display server is broken and you should "
"notify your distributor."
msgstr ""
"Se viene visualizzato questo messaggio significa che il sistema grafico "
"(server X) è danneggiato. Questo evento dovrebbe essere segnalato al "
"fornitore del proprio sistema operativo."
#. TRANSLATORS: this is for debugging, if the session is idle
#: ../src/gpm-idle.c:228
msgid "Session idle"
msgstr "Sessione inattiva"
#: ../src/gpm-idle.c:228
msgid "Session active"
msgstr "Sessione attiva"
#. TRANSLATORS: has something inhibited the session from going idle
#: ../src/gpm-idle.c:230
#, fuzzy
msgid "idle inhibited"
msgstr "pausa inibita"
#: ../src/gpm-idle.c:230
#, fuzzy
msgid "idle not inhibited"
msgstr "pausa non inibita"
#. TRANSLATORS: has something inhibited the system from being suspended
#: ../src/gpm-idle.c:232
#, fuzzy
msgid "suspend inhibited"
msgstr "sospensione inibita"
#: ../src/gpm-idle.c:232
#, fuzzy
msgid "suspend not inhibited"
msgstr "sospensione non inibita"
#. TRANSLATORS: is the screen idle or awake
#: ../src/gpm-idle.c:234
msgid "screen idle"
msgstr "schermo inattivo"
#: ../src/gpm-idle.c:234
msgid "screen awake"
msgstr "schermo attivo"
#. TRANSLATORS: show verbose debugging
#: ../src/gpm-main.c:171 ../src/gpm-prefs.c:90 ../src/gpm-statistics.c:1488
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "Mostra ulteriori informazioni di debug"
#: ../src/gpm-main.c:173
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"
#: ../src/gpm-main.c:175
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Esce dopo una breve attesa (per il debug)"
#: ../src/gpm-main.c:177
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "Esce dopo l'avvio del gestore (per il debug)"
#: ../src/gpm-main.c:191 ../src/gpm-main.c:195
msgid "GNOME Power Manager"
msgstr "Gestore alimentazione GNOME"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:172
msgid "Power plugged in"
msgstr "Alimentazione rete elettrica collegata"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:176
msgid "Power unplugged"
msgstr "Alimentazione rete elettrica scollegata"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:180
msgid "Lid has opened"
msgstr "Coperchio aperto"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:184
msgid "Lid has closed"
msgstr "Coperchio chiuso"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:188
msgid "Battery is low"
msgstr "Carica della batteria bassa"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:192
msgid "Battery is very low"
msgstr "Carica della batteria critica"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:196
msgid "Battery is full"
msgstr "Batteria carica"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:200
msgid "Suspend started"
msgstr "Avvio sospensione"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:204
msgid "Resumed"
msgstr "Ripristino"
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:208
msgid "Suspend failed"
msgstr "Sospensione non riuscita"
#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gpm-manager.c:476
msgid "Your computer failed to suspend."
msgstr "Sospensione del computer non riuscita."
#. TRANSLATORS: title text
#: ../src/gpm-manager.c:478
#, fuzzy
msgid "Failed to suspend"
msgstr "Sospensione non riuscita"
#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gpm-manager.c:482
msgid "Your computer failed to hibernate."
msgstr "Ibernazione del computer non riuscita."
#. TRANSLATORS: title text
#: ../src/gpm-manager.c:484
#, fuzzy
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "Ibernazione non riuscita."
#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gpm-manager.c:489
#, fuzzy
msgid "The failure was reported as:"
msgstr "Il problema è stato segnalato come:"
# (ndt) sarebbe un pulsante a quanto pare, ma non dico al programma di
fare qualche cosa, preferisco lasciarlo all'infinito
#. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website
#: ../src/gpm-manager.c:502
msgid "Visit help page"
msgstr "Consultare l'aiuto"
#. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle
#: ../src/gpm-manager.c:765
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "DPMS del display attivato"
#. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle
#: ../src/gpm-manager.c:784
msgid "On battery power"
msgstr "Alimentazione dalla batteria"
#: ../src/gpm-manager.c:802
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "Il coperchio del computer è chiuso"
#: ../src/gpm-manager.c:840
msgid "Power Information"
msgstr "Informazioni di alimentazione"
# (NdT) non è molto bella...
#. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor
#: ../src/gpm-manager.c:1077
msgid "Battery may be recalled"
msgstr "La batteria potrebbe essere stata richiamata"
#: ../src/gpm-manager.c:1078
#, c-format
msgid ""
"The battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
"risk.\n"
"\n"
"For more information visit the battery recall website."
msgstr ""
"La batteria del proprio computer potrebbe essere stata richiamata da %s e si "
"potrebbe essere a rischio.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni, consultare il sito web per il programma di "
"richiamo."
#. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website
#: ../src/gpm-manager.c:1088
msgid "Visit recall website"
msgstr "Visitare il sito web"
#. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again
#: ../src/gpm-manager.c:1091
msgid "Do not show me this again"
msgstr "Non mostrare più questo avviso"
#. We should notify the user if the battery has a low capacity,
#. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of
#. * the design capacity. (#326740)
#. TRANSLATORS: battery is old or broken
#: ../src/gpm-manager.c:1176
msgid "Battery may be broken"
msgstr "La batteria potrebbe essere danneggiata"
#. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the
capacity is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Your battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be "
"old or broken."
msgstr ""
"La batteria ha una capacità di carica molto bassa (%1.1f%%). Potrebbe essere "
"molto vecchia o danneggiata."
#. TRANSLATORS: show the fully charged notification
#: ../src/gpm-manager.c:1227
msgid "Battery Fully Charged"
msgid_plural "Batteries Fully Charged"
msgstr[0] "Batteria completamente carica"
msgstr[1] "Batterie completamente cariche"
#. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging
#: ../src/gpm-manager.c:1273
msgid "Battery Discharging"
msgstr "Batteria in fase di scarica"
# (ndt) indica il tempo rimanente... metto al plurale
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1277
#, c-format
msgid "%s of battery power remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s di carica della batteria rimanenti (%.1f%%)"
#. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage
#: ../src/gpm-manager.c:1280 ../src/gpm-manager.c:1292 ../src/gpm-upower.c:284
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s in fase di scarica (%.1f%%)"
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: ../src/gpm-manager.c:1285
msgid "UPS Discharging"
msgstr "UPS in fase di scarica"
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1289
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s di carica dell'UPS rimanenti (%.1f%%)"
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
#: ../src/gpm-manager.c:1373
msgid "Battery low"
msgstr "Carica della batteria bassa"
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one type of battery
#: ../src/gpm-manager.c:1376
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Carica della batteria del portatile bassa"
# (ndt) un po' libera...
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1382
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.1f%%)"
msgstr "Rimangono circa <b>%s</b> di autonomia (%.1f%%)"
#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
#: ../src/gpm-manager.c:1386
msgid "UPS low"
msgstr "Carica dell'UPS bassa"
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1390
#, c-format
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.1f%%)"
msgstr "La durata residua della carica dell'UPS è di circa <b>%s</b> (%.1f%%)"
#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1394 ../src/gpm-manager.c:1512
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Carica della batteria del mouse bassa"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1397
#, c-format
msgid "The wireless mouse attached to this computer is low in power (%.1f%%)"
msgstr "Il mouse senza fili collegato al computer è quasi scarico (%.1f%%)"
#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1401 ../src/gpm-manager.c:1520
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Carica della batteria della tastiera bassa"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1404
#, c-format
msgid ""
"The wireless keyboard attached to this computer is low in power (%.1f%%)"
msgstr "La tastiera senza fili collegata al computer è quasi scarica (%.1f%%)"
#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1408 ../src/gpm-manager.c:1529
msgid "PDA battery low"
msgstr "Carica della batteria del palmare bassa"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1411
#, c-format
msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%.1f%%)"
msgstr "Il palmare collegato al computer è quasi scarico (%.1f%%)"
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1415 ../src/gpm-manager.c:1538
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Carica della batteria del telefono cellulare bassa"
#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1418
#, c-format
msgid "The cell phone attached to this computer is low in power (%.1f%%)"
msgstr "Il telefono cellulare collegato al computer è quasi scarico (%.1f%%)"
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one type of battery
#: ../src/gpm-manager.c:1468
msgid "Battery critically low"
msgstr "Carica della batteria critica"
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than
one type of battery
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
#: ../src/gpm-manager.c:1471 ../src/gpm-manager.c:1584
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "La carica della batteria è critica"
#. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to
do anything
#: ../src/gpm-manager.c:1483
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "Collegarsi alla rete elettrica per non perdere dati."
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1487
#, c-format
msgid "Computer will suspend in %s."
msgstr "Il computer verrà sospeso in %s."
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1491
#, c-format
msgid "Computer will hibernate in %s."
msgstr "Il computer verrà ibernato in %s."
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1495
#, c-format
msgid "Computer will shutdown in %s."
msgstr "Il computer verrà spento in %s."
#. TRANSLATORS: the UPS is very low
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
#: ../src/gpm-manager.c:1502 ../src/gpm-manager.c:1622
msgid "UPS critically low"
msgstr "La carica dell'UPS è critica"
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1506
#, c-format
msgid ""
"You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.1f%%). Restore AC "
"power to your computer to avoid losing data."
msgstr ""
"La durata residua della carica dell'UPS è di circa <b>%s</b> (%.1f%%). Per "
"evitare perdite di dati è necessario ripristinare l'alimentazione."
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1515
#, c-format
msgid ""
"The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%.1f%%). "
"This device will soon stop functioning if not charged."
msgstr ""
"La carica del mouse senza fili collegato a questo computer è bassa (%.1f%%). "
"Se non viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare."
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1523
#, c-format
msgid ""
"The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%.1f%"
"%). This device will soon stop functioning if not charged."
msgstr ""
"La carica della tastiera senza fili collegata a questo computer è bassa (%.1f"
"%%). Se non viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare."
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1532
#, c-format
msgid ""
"The PDA attached to this computer is very low in power (%.1f%%). This device "
"will soon stop functioning if not charged."
msgstr ""
"La carica del palmare collegato a questo computer è bassa (%.1f%%). Se non "
"viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare."
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"La carica del telefono cellulare collegato a questo computer è bassa (%.1f%"
"%). Se non viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare."
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
#: ../src/gpm-manager.c:1593
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer <b>si spegnerà</b> "
"quando la batteria sarà completamente scarica."
#. TRANSLATORS: computer will suspend
#: ../src/gpm-manager.c:1599
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere messo "
"in sospensione. <br><b>Nota:</b> è richiesta una piccola quantità di energia "
"per mantenere il computer in sospensione."
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../src/gpm-manager.c:1606
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere "
"ibernato."
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../src/gpm-manager.c:1611
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere "
"spento."
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
#: ../src/gpm-manager.c:1631
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer <b>si "
"spegnerà</b> quando la carica dell'UPS sarà esaurita."
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../src/gpm-manager.c:1637
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer sta per "
"essere messo in ibernazione."
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../src/gpm-manager.c:1642
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr ""
"La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer sta per "
"essere spento."
#. TRANSLATORS: there was in install problem
#: ../src/gpm-manager.c:1835
msgid "Install problem!"
msgstr "Problema di installazione."
#. TRANSLATORS: the GConf schema was not installed properly
#: ../src/gpm-manager.c:1837
msgid ""
"The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been installed "
"correctly.\n"
"Please contact your computer administrator."
msgstr ""
"I valori predefiniti per la configurazione di Gestore alimentazione GNOME "
"non sono stati installati correttamente.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema."
#: ../src/gpm-prefs.c:94
msgid "GNOME Power Preferences"
msgstr "Preferenze di alimentazione di GNOME"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:363
msgid "Shutdown"
msgstr "Arresto"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:370
msgid "Suspend"
msgstr "Sospensione"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:373
msgid "Hibernate"
msgstr "Ibernazione"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:376
msgid "Blank screen"
msgstr "Spegni lo schermo"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:379
msgid "Ask me"
msgstr "Chiedi"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:384
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:448
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:437
msgid "Rate"
msgstr "Tasso"
#: ../src/gpm-statistics.c:81
msgid "Charge"
msgstr "Carica"
#: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:451
msgid "Time to full"
msgstr "Tempo alla carica"
#: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:456
msgid "Time to empty"
msgstr "Tempo all'esaurimento"
#: ../src/gpm-statistics.c:90
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuti"
#: ../src/gpm-statistics.c:91
msgid "2 hours"
msgstr "2 ore"
#: ../src/gpm-statistics.c:92
msgid "1 day"
msgstr "1 giorno"
#: ../src/gpm-statistics.c:93
msgid "1 week"
msgstr "1 settimana"
#: ../src/gpm-statistics.c:100
msgid "Charge profile"
msgstr "Profilo di carica"
#: ../src/gpm-statistics.c:101
msgid "Charge accuracy"
msgstr "Precisione della carica"
#: ../src/gpm-statistics.c:102
msgid "Discharge profile"
msgstr "Profilo di scarica"
#: ../src/gpm-statistics.c:103
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "Precisione della scarica"
#: ../src/gpm-statistics.c:130
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: ../src/gpm-statistics.c:137
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/gpm-statistics.c:154
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../src/gpm-statistics.c:160
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/gpm-statistics.c:179 ../src/gpm-statistics.c:393
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/gpm-statistics.c:185
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/gpm-statistics.c:199
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/gpm-statistics.c:302
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../src/gpm-statistics.c:302
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/gpm-statistics.c:390
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../src/gpm-statistics.c:395
msgid "Vendor"
msgstr "Produttore"
#: ../src/gpm-statistics.c:397
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: ../src/gpm-statistics.c:399
msgid "Serial number"
msgstr "Numero di serie"
# (ndt) dovrebbe indicare il tipo di alimentazione: batteria, presa...
#: ../src/gpm-statistics.c:400
msgid "Supply"
msgstr "Alimentazione"
#: ../src/gpm-statistics.c:403
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#: ../src/gpm-statistics.c:404
msgid "Refreshed"
msgstr "Aggiornato"
#: ../src/gpm-statistics.c:411
msgid "Present"
msgstr "Presente"
#: ../src/gpm-statistics.c:415
msgid "Rechargeable"
msgstr "Ricaricabile"
#: ../src/gpm-statistics.c:419
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ../src/gpm-statistics.c:422
msgid "Energy"
msgstr "Energia"
#: ../src/gpm-statistics.c:425
msgid "Energy when empty"
msgstr "Energia quando scarica"
#: ../src/gpm-statistics.c:428
msgid "Energy when full"
msgstr "Energia quando carica"
#: ../src/gpm-statistics.c:431
msgid "Energy (design)"
msgstr "Energia (di fabbrica)"
#: ../src/gpm-statistics.c:444
msgid "Voltage"
msgstr "Voltaggio"
#: ../src/gpm-statistics.c:465
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#: ../src/gpm-statistics.c:470
msgid "Capacity"
msgstr "Capacità"
#: ../src/gpm-statistics.c:474
msgid "Technology"
msgstr "Tecnologia"
# (ndt) bel dilemma...
#: ../src/gpm-statistics.c:476
msgid "Online"
msgstr "Collegata"
#. TRANSLATORS: the command line was not provided
#: ../src/gpm-statistics.c:787
msgid "No data"
msgstr "Nessun dato"
#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
#: ../src/gpm-statistics.c:794 ../src/gpm-statistics.c:799
msgid "Kernel module"
msgstr "Modulo del kernel"
#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
#: ../src/gpm-statistics.c:804
msgid "Kernel core"
msgstr "Core del kernel"
#. TRANSLATORS: interrupt between processors
#: ../src/gpm-statistics.c:809
msgid "Interprocessor interrupt"
msgstr "Interrupt interprocessore"
#. TRANSLATORS: unknown interrupt
#: ../src/gpm-statistics.c:814
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupt"
#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
#: ../src/gpm-statistics.c:857
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
msgstr "Tastiera, mouse o touchpad PS/2"
#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
#: ../src/gpm-statistics.c:860
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
#: ../src/gpm-statistics.c:863
msgid "Serial ATA"
msgstr "Serial ATA"
#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
#: ../src/gpm-statistics.c:866
msgid "ATA host controller"
msgstr "Controller host ATA"
#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
#: ../src/gpm-statistics.c:869
msgid "Intel wireless adaptor"
msgstr "Adattatore senza fili Intel"
#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically
#: ../src/gpm-statistics.c:874 ../src/gpm-statistics.c:877
#: ../src/gpm-statistics.c:880 ../src/gpm-statistics.c:883
#: ../src/gpm-statistics.c:886
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "Timer %s"
#. TRANSLATORS: this is a task that's woken up from sleeping
#: ../src/gpm-statistics.c:889
#, c-format
msgid "Sleep %s"
msgstr "Pausa %s"
#. TRANSLATORS: this is a new realtime task
#: ../src/gpm-statistics.c:892
#, c-format
msgid "New task %s"
msgstr "Nuova attività %s"
#. TRANSLATORS: this is a task thats woken to check state
#: ../src/gpm-statistics.c:895
#, c-format
msgid "Wait %s"
msgstr "Attesa %s"
#. TRANSLATORS: a work queue is a list of work that has to be done
#: ../src/gpm-statistics.c:898 ../src/gpm-statistics.c:901
#, c-format
msgid "Work queue %s"
msgstr "Coda di lavoro %s"
#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
#: ../src/gpm-statistics.c:904
#, c-format
msgid "Network route flush %s"
msgstr "Svuotamento rotta della rete %s"
#. TRANSLATORS: activity on the USB bus
#: ../src/gpm-statistics.c:907
#, c-format
msgid "USB activity %s"
msgstr "Attività USB %s"
#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer
#: ../src/gpm-statistics.c:910
#, c-format
msgid "Wakeup %s"
msgstr "Chiamata %s"
#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
#: ../src/gpm-statistics.c:913
msgid "Local interrupts"
msgstr "Interrupt locali"
#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
#: ../src/gpm-statistics.c:916
msgid "Rescheduling interrupts"
msgstr "Interrupt di rischedulazione"
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1025
msgid "Device Information"
msgstr "Informazioni sul dispositivo"
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1027
msgid "Device History"
msgstr "Cronologia sul dispositivo"
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1029
msgid "Device Profile"
msgstr "Profilo del dispositivo"
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1031
msgid "Processor Wakeups"
msgstr "Chiamate al processore"
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1237 ../src/gpm-statistics.c:1243
#: ../src/gpm-statistics.c:1249 ../src/gpm-statistics.c:1255
msgid "Time elapsed"
msgstr "Tempo trascorso"
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1245 ../src/gpm-statistics.c:1288
#: ../src/gpm-statistics.c:1294 ../src/gpm-statistics.c:1300
#: ../src/gpm-statistics.c:1306
msgid "Cell charge"
msgstr "Carica della cella"
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1251 ../src/gpm-statistics.c:1257
msgid "Predicted time"
msgstr "Tempo stimato"
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1290 ../src/gpm-statistics.c:1302
msgid "Correction factor"
msgstr "Fattore di correzione"
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1296 ../src/gpm-statistics.c:1308
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "Precisione stimata"
#. TRANSLATORS: show a device by default
#: ../src/gpm-statistics.c:1491
#, fuzzy
msgid "Select this device at startup"
msgstr "Selezionare questo dispositivo all'avvio"
#. TRANSLATORS: the icon for the CPU
#: ../src/gpm-statistics.c:1767
msgid "Processor"
msgstr "Processore"
#. preferences
#: ../src/gpm-tray-icon.c:292
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#. TRANSLATORS: a phone is charging
#. TRANSLATORS: device is charging, but we only have a percentage
#: ../src/gpm-upower.c:251 ../src/gpm-upower.c:315
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s in carica (%.1f%%)"
#. TRANSLATORS: The laptop battery is fully charged, and we know a time
#: ../src/gpm-upower.c:266
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"La batteria è completamente carica.\n"
"Fornisce %s di attività"
# (ndt) qui c'è un problema: la stringa compare così:
# Batteria del portatile completamente carica
# ma a posto di "Batteria del portatile" ci potrebbe essere anche
"UPS", "Mouse senza fili"...
#. TRANSLATORS: the device is fully charged
#: ../src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s completamente carica"
# (NdT) il primo indica cosa si sta usando: Batteria del portatile
# il secondo il tempo: 6 ore e 10 minuti
# Il terzo è la percentuale
# metto una virgola dopo il primo per separare la frase:
# Batteria del portatile, 6 ore e 10 minuti rimanenti (99%)
#. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining
#: ../src/gpm-upower.c:279
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s, %s rimanenti (%.1f%%)"
#. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty
#: ../src/gpm-upower.c:298
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s, %s alla carica completa (%.1f%%)\n"
"Fornisce %s di attività"
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage
#: ../src/gpm-upower.c:309
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s, %s alla carica completa (%.1f%%)"
#. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries
#: ../src/gpm-upower.c:323
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s in attesa di essere scaricata (%.1f%%)"
#. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries
#: ../src/gpm-upower.c:329
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s in attesa di essere caricata (%.1f%%)"
#. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery
#: ../src/gpm-upower.c:389
msgid "Product:"
msgstr "Prodotto:"
#. TRANSLATORS: device is missing
#. TRANSLATORS: device is charged
#. TRANSLATORS: device is charging
#. TRANSLATORS: device is discharging
#: ../src/gpm-upower.c:393 ../src/gpm-upower.c:396 ../src/gpm-upower.c:399
#: ../src/gpm-upower.c:402
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
# (ndt) messe con iniziale minuscola
# perché compaiono dopo i due punti di una stringa
#: ../src/gpm-upower.c:393
msgid "Missing"
msgstr "mancante"
#: ../src/gpm-upower.c:396
msgid "Charged"
msgstr "caricata"
#: ../src/gpm-upower.c:399
msgid "Charging"
msgstr "in fase di carica"
#: ../src/gpm-upower.c:402
msgid "Discharging"
msgstr "in fase di scarica"
#. TRANSLATORS: percentage
#: ../src/gpm-upower.c:407
msgid "Percentage charge:"
msgstr "Percentuale di carica:"
#. TRANSLATORS: manufacturer
#: ../src/gpm-upower.c:411
msgid "Vendor:"
msgstr "Produttore:"
#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion
#: ../src/gpm-upower.c:416
msgid "Technology:"
msgstr "Tecnologia:"
#. TRANSLATORS: serial number of the battery
#: ../src/gpm-upower.c:420
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero di serie:"
#. TRANSLATORS: model number of the battery
#: ../src/gpm-upower.c:424
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#. TRANSLATORS: time to fully charged
#: ../src/gpm-upower.c:429
msgid "Charge time:"
msgstr "Tempo di carica:"
#. TRANSLATORS: time to empty
#: ../src/gpm-upower.c:435
msgid "Discharge time:"
msgstr "Tempo di scarica:"
#. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to
battery Capacity
#: ../src/gpm-upower.c:442
msgid "Excellent"
msgstr "eccellente"
#: ../src/gpm-upower.c:444
msgid "Good"
msgstr "buona"
#: ../src/gpm-upower.c:446
msgid "Fair"
msgstr "normale"
#: ../src/gpm-upower.c:448
msgid "Poor"
msgstr "scarsa"
#: ../src/gpm-upower.c:452
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacità:"
#: ../src/gpm-upower.c:458 ../src/gpm-upower.c:483
msgid "Current charge:"
msgstr "Carica attuale:"
#: ../src/gpm-upower.c:464
msgid "Last full charge:"
msgstr "Ultima carica completa:"
#: ../src/gpm-upower.c:470 ../src/gpm-upower.c:488
msgid "Design charge:"
msgstr "Carica di fabbrica:"
#: ../src/gpm-upower.c:475
msgid "Charge rate:"
msgstr "Tasso di carica:"
#. TRANSLATORS: system power cord
#: ../src/gpm-upower.c:510
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "Alimentatore"
msgstr[1] "Alimentatori"
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#: ../src/gpm-upower.c:514
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "Batteria del portatile"
msgstr[1] "Batterie del portatile"
#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
#: ../src/gpm-upower.c:518
msgid "UPS"
msgid_plural "UPSs"
msgstr[0] "UPS"
msgstr[1] "UPS"
#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
#: ../src/gpm-upower.c:522
msgid "Monitor"
msgid_plural "Monitors"
msgstr[0] "Monitor"
msgstr[1] "Monitor"
#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries
#: ../src/gpm-upower.c:526
msgid "Wireless mouse"
msgid_plural "Wireless mice"
msgstr[0] "Mouse senza fili"
msgstr[1] "Mouse senza fili"
#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
#: ../src/gpm-upower.c:530
msgid "Wireless keyboard"
msgid_plural "Wireless keyboards"
msgstr[0] "Tastiera senza fili"
msgstr[1] "Tastiere senza fili"
#. TRANSLATORS: portable device
#: ../src/gpm-upower.c:534
msgid "PDA"
msgid_plural "PDAs"
msgstr[0] "Palmare"
msgstr[1] "Palmari"
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
#: ../src/gpm-upower.c:538
msgid "Cell phone"
msgid_plural "Cell phones"
msgstr[0] "Telefono cellulare"
msgstr[1] "Telefoni cellulare"
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:596
msgid "Lithium Ion"
msgstr "Ioni di litio"
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:600
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "Polimeri di litio"
# (ndt) oppure: litio ferro fosfato
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:604
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "Fosfato di ferro e litio"
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:608
msgid "Lead acid"
msgstr "Acido di piombo"
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:612
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "Nichel cadmio"
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:616
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "Nichel metal idrato"
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:620
msgid "Unknown technology"
msgstr "Tecnologia sconosciuta"
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:1
#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:2
#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:2
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
Maggiori informazioni sulla lista
tp