glade [gnome 2.30] da revisionare
Andrea Zagli
azagli@libero.it
Lun 22 Feb 2010 14:49:07 CET
# Italian translation of glade.
# Copyright (C) 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>, 1999.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade3&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-19 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Crea o apre disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+"
#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"
#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Disegnatore di interfacce Glade"
#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "User Interface Designer"
msgid "Interface Designer"
msgstr "Disegnatore di interfacce"
#: ../src/main.c:52
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
#: ../src/main.c:55
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Disabilita integrazione Devhelp"
#: ../src/main.c:58
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../src/main.c:68
msgid "be verbose"
msgstr "essere prolisso"
#: ../src/main.c:93
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Crea o modifica disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+ o GNOME."
#: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98
msgid "Glade options"
msgstr "Opzioni di Glade"
#: ../src/main.c:105
msgid "Glade debug options"
msgstr "Opzioni di debug di Glade"
#: ../src/main.c:106
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Mostra le opzioni di debug di Glade"
#: ../src/main.c:149
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Supporto a gmodule non trovato. Il supporto a gmodule è richiesto perché "
"glade funzioni"
#: ../src/main.c:176
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Impossibile aprire «%s», il file non esiste.\n"
#: ../src/glade-window.c:50
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Sola lettura]"
#: ../src/glade-window.c:159
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "Impossibile visualizzare l'URL «%s»"
#: ../src/glade-window.c:163
msgid "No suitable web browser could be found."
msgstr "Impossibile trovare un browser web adatto."
#: ../src/glade-window.c:444
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Disegnatore di interfacce utente"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. * we also indicate to users that the file may be
read-only with
#. * the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:670
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Attiva «%s» %s"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:677 ../src/glade-window.c:685
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Attiva «%s»"
#: ../src/glade-window.c:1083
msgid "Open…"
msgstr "Apri..."
#: ../src/glade-window.c:1126
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Il file «%s» è stato modificato dalla sua lettura"
#: ../src/glade-window.c:1130
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it
anyway?"
msgstr ""
"Se lo si salva, tutti i cambiamenti esterni potrebbero essere persi. "
"Salvarlo comunque?"
#: ../src/glade-window.c:1134
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Salva comunque"
#: ../src/glade-window.c:1141
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Non salvare"
#: ../src/glade-window.c:1167
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Fallito il salvataggio di «%s»: %s"
#: ../src/glade-window.c:1189
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Progetto «%s» salvato"
#: ../src/glade-window.c:1209
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come..."
#: ../src/glade-window.c:1254
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»"
#: ../src/glade-window.c:1258
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Non si hanno i permessi necessari per salvare il file."
#: ../src/glade-window.c:1279
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file «%s». Un altro progetto con questo percorso "
"risulta aperto."
#: ../src/glade-window.c:1304
msgid "No open projects to save"
msgstr "Nessun progetto aperto da salvare"
#: ../src/glade-window.c:1334
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare i cambiamenti al progetto «%s» prima di chiudere?"
#: ../src/glade-window.c:1345
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "I cambiamenti, se non salvati, verranno persi."
#: ../src/glade-window.c:1349
msgid "_Close without Saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"
#: ../src/glade-window.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "Fallito il salvataggio di «%s» su «%s»: %s"
#: ../src/glade-window.c:1388
msgid "Save…"
msgstr "Salva..."
#: ../src/glade-window.c:1886
msgid "Could not display the online user manual"
msgstr "Impossibile visualizzare il manuale utente in linea"
#: ../src/glade-window.c:1889 ../src/glade-window.c:1927
#, c-format
msgid ""
"No suitable web browser executable could be found to be executed and to "
"display the URL: %s"
msgstr ""
"Impossibile trovare un eseguibile di un browser web appropriato per essere "
"eseguito e per visualizzare l'URL: %s"
#: ../src/glade-window.c:1924
msgid "Could not display the online developer reference manual"
msgstr ""
"Impossibile visualizzare il manuale di riferimento in linea dello "
"sviluppatore"
#: ../src/glade-window.c:1967
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License
along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo i "
"termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata
dalla Free "
"Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una
versione più "
"recente.\n"
"\n"
"Glade è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli vedere
la GNU "
"General Public License.\n"
"\n"
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata
fornita con "
"Glade. In caso contrario scrivere a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/glade-window.c:1993
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"
#: ../src/glade-window.c:1994
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Un disegnatore di interfaccia utente per GTK+ e GNOME."
#. File
#: ../src/glade-window.c:2066 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7146
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7469
msgid "_File"
msgstr "_File"
#. Edit
#: ../src/glade-window.c:2067 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7149
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7479
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#. View
#: ../src/glade-window.c:2068 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7152
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7487
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/glade-window.c:2069
msgid "_Projects"
msgstr "_Progetti"
#. Help
#: ../src/glade-window.c:2070 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7164
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7490
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/glade-window.c:2076
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"
#: ../src/glade-window.c:2078
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri..."
#: ../src/glade-window.c:2079
msgid "Open a project"
msgstr "Apre un progetto"
#: ../src/glade-window.c:2081
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recente"
#: ../src/glade-window.c:2084
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dal programma"
#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2087
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "A_spetto tavolozza"
#: ../src/glade-window.c:2091
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
#: ../src/glade-window.c:2093
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/glade-window.c:2094
msgid "Display the user manual"
msgstr "Visualizza il manuale utente"
#: ../src/glade-window.c:2096
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Riferimenti per lo sviluppatore"
#: ../src/glade-window.c:2097
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Visualizza il manuale di riferimento per lo sviluppatore"
#: ../src/glade-window.c:2106
msgid "Save the current project"
msgstr "Salva il progetto corrente"
#: ../src/glade-window.c:2108
msgid "Save _As…"
msgstr "Sa_lva come..."
#: ../src/glade-window.c:2109
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Salva il progetto corrente con un nome differente"
#: ../src/glade-window.c:2112
msgid "Close the current project"
msgstr "Chiude il progetto corrente"
#: ../src/glade-window.c:2116
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ../src/glade-window.c:2119
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ripete l'ultima azione"
#: ../src/glade-window.c:2122
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
#: ../src/glade-window.c:2125
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: ../src/glade-window.c:2128
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"
#: ../src/glade-window.c:2131
msgid "Delete the selection"
msgstr "Elimina la selezione"
#: ../src/glade-window.c:2134
msgid "Modify project preferences"
msgstr "Modifica le preferenze del progetto"
#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2137
msgid "_Previous Project"
msgstr "Progetto pr_ecedente"
#: ../src/glade-window.c:2138
msgid "Activate previous project"
msgstr "Attiva il progetto precedente"
#: ../src/glade-window.c:2140
msgid "_Next Project"
msgstr "Progetto s_uccessivo"
#: ../src/glade-window.c:2141
msgid "Activate next project"
msgstr "Attiva il progetto successivo"
#: ../src/glade-window.c:2149
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Usa icone piccole"
#: ../src/glade-window.c:2150
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Mostra elementi utilizzando icone piccole"
#: ../src/glade-window.c:2153
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Aggancia _tavolozza"
#: ../src/glade-window.c:2154
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Aggancia la tavolozza nella finestra principale"
#: ../src/glade-window.c:2157
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Aggancia is_pettore"
#: ../src/glade-window.c:2158
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Aggancia l'ispettore nella finestra principale"
#: ../src/glade-window.c:2161
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Propri_età aggancio"
#: ../src/glade-window.c:2162
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Aggancia l'editor nella finestra principale"
#: ../src/glade-window.c:2170 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo al lato delle icone"
#: ../src/glade-window.c:2171
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Visualizza gli elementi come testo accanto alle icone"
#: ../src/glade-window.c:2173
msgid "_Icons only"
msgstr "Solo _icone"
#: ../src/glade-window.c:2174
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Visualizza gli elementi come solo icone"
#: ../src/glade-window.c:2176
msgid "_Text only"
msgstr "Solo _testo"
#: ../src/glade-window.c:2177
msgid "Display items as text only"
msgstr "Visualizza gli elementi come solo testo"
#: ../src/glade-window.c:2367
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/glade-window.c:2370
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Seleziona widget nello spazio di lavoro"
#: ../src/glade-window.c:2393
msgid "Drag Resize"
msgstr "Trascina ridimensiona"
#: ../src/glade-window.c:2396
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Trascina e ridimensiona i widget nello spazio di lavoro"
#: ../src/glade-window.c:2437
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Impossibile creare un nuovo progetto."
#: ../src/glade-window.c:2491
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Il progetto «%s» ha dei cambiamenti non salvati"
#: ../src/glade-window.c:2495
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Se lo si ricarica, tutti i cambiamenti non salvati saranno persi. "
"Ricaricarlo comunque?"
#: ../src/glade-window.c:2504
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Il file di progetto «%s» è stato modificato esternamente"
#: ../src/glade-window.c:2508
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Ricaricare il progetto?"
#: ../src/glade-window.c:2514
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"
#: ../src/glade-window.c:2636
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#. Change tooltips
#: ../src/glade-window.c:2638 ../gladeui/glade-app.c:273
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Annulla: %s"
#: ../src/glade-window.c:2638 ../src/glade-window.c:2649
#: ../gladeui/glade-app.c:274
msgid "the last action"
msgstr "l'ultima azione"
#: ../src/glade-window.c:2647
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../src/glade-window.c:2649 ../gladeui/glade-app.c:273
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Ripeti: %s"
#: ../src/glade-window.c:2957
msgid "Go back in undo history"
msgstr "Vai indietro nello storico annullamenti"
#: ../src/glade-window.c:2959
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "Vai avanti nello storico annullamenti"
#: ../src/glade-window.c:3011
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"
#: ../src/glade-window.c:3021
msgid "Inspector"
msgstr "Ispettore"
#: ../src/glade-window.c:3028 ../gladeui/glade-editor.c:350
#: ../gladeui/glade-widget.c:1096 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6575
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6605 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11060
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../gladeui/glade-app.c:455
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: ../gladeui/glade-app.c:524
msgid "Active Project"
msgstr "Progetto attivo"
#: ../gladeui/glade-app.c:525
msgid "The active project"
msgstr "Il progetto attivo"
#: ../gladeui/glade-app.c:531
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Modalità puntatore"
#: ../gladeui/glade-app.c:532
msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
msgstr "La modalità corrente per il puntatore nello spazio di lavoro"
#: ../gladeui/glade-app.c:602
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Tentativo di salvare dati privati nella directory «%s» che però è un file.\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
#: ../gladeui/glade-app.c:615
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Fallita la creazione della directory «%s» per salvare dati privati.\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
#: ../gladeui/glade-app.c:643
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nello scrivere dati privati su «%s» (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
#: ../gladeui/glade-app.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nel serializzare dati di configurazione da salvare (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
#: ../gladeui/glade-app.c:668
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nell'aprire «%s» per scrivere dati privati (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
#: ../gladeui/glade-app.c:1181 ../gladeui/glade-app.c:1222
#: ../gladeui/glade-app.c:1381
msgid "No widget selected."
msgstr "Nessun widget selezionato."
#: ../gladeui/glade-app.c:1274
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Impossibile incollare nel genitore selezionato"
#: ../gladeui/glade-app.c:1285
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Impossibile incollare su widget multipli"
#: ../gladeui/glade-app.c:1295 ../gladeui/glade-app.c:1401
msgid "No widget selected on the clipboard"
msgstr "Nessun widget selezionato negli appunti"
#: ../gladeui/glade-app.c:1327
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Solo un widget alla volta può essere incollato in questo contenitore"
#: ../gladeui/glade-app.c:1339
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Numero di segnaposti insufficiente nel contenitore obiettivo"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:72
msgid "DnD"
msgstr "DnD"
#. GTK_STOCK_DND
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73
msgid "DnD Multiple"
msgstr "DnD multiplo"
#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:74
msgid "Color Picker"
msgstr "Selettore colore"
#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:76 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9
msgid "File"
msgstr "File"
#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
msgid "Missing Image"
msgstr "Immagine mancante"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:321
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:322
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Un elemento stock incorporato"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:330
msgid "Stock Image"
msgstr "Immagine stock"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:331
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Un'immagine stock incorporata"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:488 ../gladeui/glade-inspector.c:713
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:489
msgid "A list of objects"
msgstr "Un elenco di oggetti"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:498
msgid "Image File Name"
msgstr "Nome file immagine"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:499
#, fuzzy
#| msgid "Enter a filename, relative or fullpath to load the image"
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr ""
"Inserire un nome di file, un percorso relativo o assoluto per caricare "
"l'immagine"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:508
msgid "GdkColor"
msgstr "GdkColor"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:509
#, fuzzy
#| msgid "A gdk color value"
msgid "A GDK color value"
msgstr "Un valore colore GDK"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:520
msgid "An integer value"
msgstr "Un valore intero"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:528
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Intero senza segno"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:529
msgid "An unsigned integer value"
msgstr "Un valore intero senza segno"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:536
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:537
msgid "An entry"
msgstr "Un'entrata"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:544
msgid "Strv"
msgstr "Strv"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:545
msgid "String array"
msgstr "Vettore stringa"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:553
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:554
msgid "A floating point entry"
msgstr "Un'entrata a virgola mobile"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:562
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:563
msgid "A boolean value"
msgstr "Un valore booleano"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:530
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Impostazione tipo oggetto su %s a %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:671
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Aggiungi un %s a %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:756
#, c-format
msgid "Add %s item"
msgstr "Aggiungi elemento «%s»"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:786
#, c-format
msgid "Add child %s item"
msgstr "Aggiungi elemento figlio «%s»"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:873
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Elimina il figlio %s da %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1001
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Riordinamento dei figli di %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1439
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "L'oggetto contenitore che l'editor sta attualmente modificando"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1664 ../gladeui/glade-editor.c:997
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1672
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1706 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1720 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1237
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Name
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1974 ../gladeui/glade-editor-table.c:359
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1986
#, fuzzy
#| msgid "Type :"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2199
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<big><b>Tips:</b></big>\n"
#| " * Right click over the treeview to add items.\n"
#| " * Press Delete to remove the selected item.\n"
#| " * Drag & Drop to reorder.\n"
#| " * Type column is editable."
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
" * Right-click over the treeview to add items.\n"
" * Press Delete to remove the selected item.\n"
" * Drag & Drop to reorder.\n"
" * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Suggerimenti:</b></big>\n"
" * Fare clic con il tasto destro del mouse sopra la vista ad albero per "
"aggiungere elementi.\n"
" * Premere «Canc» per rimuovere l'elemento selezionato.\n"
" * Trascinare e rilasciare per riordinare.\n"
" * Il tipo colonna è modificabile."
#: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../gladeui/glade-editor.c:162
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gladeui/glade-command.c:598
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Impostazione proprietà multiple"
#: ../gladeui/glade-command.c:611
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Impostazione a %s di %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:615 ../gladeui/glade-editor-property.c:2901
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Impostazione a %s di %s a %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:850 ../gladeui/glade-command.c:877
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Rinomina di %s a %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1006
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Aggiungi %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1007 ../gladeui/glade-command.c:1738
#: ../gladeui/glade-command.c:1762 ../gladeui/glade-command.c:1785
#: ../gladeui/glade-command.c:1810 ../gladeui/glade-command.c:1914
#: ../gladeui/glade-command.c:1947
msgid "multiple"
msgstr "multiplo"
#: ../gladeui/glade-command.c:1163
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Impossibile rimuovere un widget interno a un widget composito."
#: ../gladeui/glade-command.c:1170
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "«%s» è bloccato da «%s»; modificare prima «%s»."
#: ../gladeui/glade-command.c:1180
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Rimuovi %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1183
msgid "Remove multiple"
msgstr "Rimozione multipla"
#: ../gladeui/glade-command.c:1557
#, c-format
msgid "Clipboard add %s"
msgstr "Aggiungi agli appunti %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1560
msgid "Clipboard add multiple"
msgstr "Aggiunta multipla agli appunti"
#: ../gladeui/glade-command.c:1565
#, c-format
msgid "Clipboard remove %s"
msgstr "Rimuovi dagli appunti %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1568
msgid "Clipboard remove multiple"
msgstr "Rimozione multipla dagli appunti"
#: ../gladeui/glade-command.c:1738
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Crea %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1762
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Elimina %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1785
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Taglia %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1810
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Copia %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1914
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Incolla %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1946
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "Trascinare e rilasciare da %s a %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:2068
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Aggiungi gestore segnale %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:2069
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Rimuovi gestore segnale %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:2070
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Modifica gestore segnale %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:2295
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Impostazione metadati i18n"
#: ../gladeui/glade-command.c:2499
#, c-format
msgid "Converting %s to %s format"
msgstr "Conversione di «%s» al formato %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:2657 ../gladeui/glade-project.c:3608
#, c-format
msgid "Setting %s to use a %s naming policy"
msgstr "Impostazione di «%s» per utilizzare una politica «%s» per i nomi"
#: ../gladeui/glade-command.c:2797
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Blocco di «%s» da parte del widget «%s»"
#: ../gladeui/glade-command.c:2836
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Sblocco di «%s»"
#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine (%s)"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:598
msgid "Property Class"
msgstr "Proprietà classe"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:599
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr ""
"La GladePropertyClass per la quale è stata creata questa GladeEditorProperty"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:605
msgid "Use Command"
msgstr "Utilizza comando"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:606
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Indica se utilizzare il comando API per la pila annulla/ripeti"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1103
msgid "Select Fields"
msgstr "Seleziona campi"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1127
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Seleziona campi individuali:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1437
#, fuzzy
#| msgid "Select a color"
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Seleziona un nome di icona"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1701
msgid "Edit Text"
msgstr "Modifica testo"
#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1732
msgid "_Text:"
msgstr "_Testo:"
#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1768
msgid "T_ranslatable"
msgstr "T_raducibile"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1773 ../gladeui/glade-property.c:592
#, fuzzy
#| msgid "Whether this property is translatable or not"
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Indica se questa proprietà è traducibile o no"
#. Has Context
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1776
msgid "_Has context prefix"
msgstr "_Ha prefisso di contesto"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780 ../gladeui/glade-property.c:599
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix"
msgid "Whether the translatable string has a context prefix"
msgstr "Indica se la stringa traducibile ha o no un prefisso di contesto"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1791
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Conte_sto per traduzione:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1829
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Co_mmenti per traduttori:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1948
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Selezionare un file dalla directory risorse del progetto"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2245
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2245
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2260
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2703 ../gladeui/glade-widget.c:1048
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1229
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2715 ../gladeui/glade-property.c:556
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2731
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Choose parentless %s(s) in this project"
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Scegli il tipo di oggetti «%s» senza genitore in questo progetto"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2731
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Scegli un «%s» senza genitore in questo progetto"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2734
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Choose %s(s) in this project"
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Scegli il tipo di oggetti «%s» in questo progetto"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2734
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Scegli un %s in questo progetto"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2786
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2836
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_ggetti:"
#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2927
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Creazione di «%s» per «%s» di «%s»"
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3119
msgid "Objects:"
msgstr "Oggetti:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3500
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3501
msgid "The current value"
msgstr "Il valore attuale"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3503
msgid "Lower:"
msgstr "Inferiore:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3504
msgid "The minimum value"
msgstr "Il valore minimo"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3506
msgid "Upper:"
msgstr "Superiore:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3507
msgid "The maximum value"
msgstr "Il valore massimo"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3509
msgid "Step inc:"
msgstr "Incremento passo:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3510
msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
msgstr "L'incremento da utilizzare per fare cambiamenti secondari al valore"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3512
msgid "Page inc:"
msgstr "Incremento pagina:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3513
msgid "The increment to use to make major changes to the value"
msgstr "L'incremento da utilizzare per fare cambiamenti principali al valore"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3515
msgid "Page size:"
msgstr "Dimensione pagina:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3516
msgid ""
"The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
"currently visible)"
msgstr ""
"La grandezza della pagina (in un GtkScrollbar è la grandezza dell'area "
"attualmente visibile)"
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:356
msgid "The Object's name"
msgstr "Il nome dell'oggetto"
#: ../gladeui/glade-editor.c:154
msgid "Show info"
msgstr "Mostra informazioni"
#: ../gladeui/glade-editor.c:155
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Indica se mostrare un pulsante informativo per il widget caricato"
#: ../gladeui/glade-editor.c:163
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Il widget attualmente caricato in questo editor"
#. construct tab label widget
#: ../gladeui/glade-editor.c:203 ../gladeui/glade-editor.c:402
#: ../gladeui/glade-editor.c:1017
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:220 ../gladeui/glade-editor.c:401
msgid "_Signals"
msgstr "_Segnali"
#: ../gladeui/glade-editor.c:283
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "Visualizza la documentazione per il widget selezionato"
#: ../gladeui/glade-editor.c:302
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "Reimposta le proprietà del widget ai valori predefiniti"
#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:338
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "Proprietà %s - %s [%s]"
#: ../gladeui/glade-editor.c:398
msgid "_General"
msgstr "_Generale"
#: ../gladeui/glade-editor.c:399
msgid "_Packing"
msgstr "_Posizionamento"
#: ../gladeui/glade-editor.c:400
msgid "_Common"
msgstr "_Comuni"
#: ../gladeui/glade-editor.c:826
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Crea un %s"
#: ../gladeui/glade-editor.c:946
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: ../gladeui/glade-editor.c:961
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1007
msgid "Common"
msgstr "Comuni"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1051
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1066
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Selezionare le proprietà che si vogliono reimpostare ai loro valori "
"predefiniti"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1198
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Reimposta proprietà widget"
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1215
msgid "_Properties:"
msgstr "_Proprietà:"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1244
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1251
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"
#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1260
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Descrizione proprietà:"
#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1356
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Properties"
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - Proprietà di «%s»"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:491 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2736
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Collocazione di %s all'interno di %s"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:982
msgid "X position property"
msgstr "Proprietà posizione X"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:983
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la posizione X di un oggetto figlio"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:989
msgid "Y position property"
msgstr "Proprietà posizione Y"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:990
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la posizione Y di un oggetto figlio"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:996
msgid "Width property"
msgstr "Proprietà larghezza"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:997
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la larghezza di un oggetto figlio"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:1003
msgid "Height property"
msgstr "Proprietà altezza"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:1004
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "La proprietà utilizzata per impostare l'altezza di un oggetto figlio"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:1010
msgid "Can resize"
msgstr "Può ridimensionarsi"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:1011
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr ""
"Indica se questo contenitore supporta il ridimensionamento dei widget figli"
#: ../gladeui/glade-palette.c:694
msgid "Widget selector"
msgstr "Selettore widget"
#: ../gladeui/glade-palette.c:695
msgid "Create root widget"
msgstr "Crea widget radice"
#: ../gladeui/glade-popup.c:443
msgid "_Add widget here"
msgstr "A_ggiungi widget qui"
#: ../gladeui/glade-popup.c:445 ../gladeui/glade-popup.c:669
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Aggiungi wige_t come principale"
#: ../gladeui/glade-popup.c:456
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: ../gladeui/glade-popup.c:538 ../gladeui/glade-popup.c:677
#: ../gladeui/glade-popup.c:754
msgid "Read _documentation"
msgstr "Leggi _documentazione"
#: ../gladeui/glade-popup.c:747
msgid "Set default value"
msgstr "Imposta valore predefinito"
#: ../gladeui/glade-project.c:811
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Indica se il progetto è stato modificato da quando è stato salvato"
#: ../gladeui/glade-project.c:818
msgid "Has Selection"
msgstr "Ha selezione"
#: ../gladeui/glade-project.c:819
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Indica se il progetto ha una selezione"
#: ../gladeui/glade-project.c:826
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: ../gladeui/glade-project.c:827
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Il percorso del file system del progetto"
#: ../gladeui/glade-project.c:834
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: ../gladeui/glade-project.c:835
#, fuzzy
#| msgid "Whether project is read only or not"
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Indica se il progetto è in sola lettura o no"
#: ../gladeui/glade-project.c:842
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../gladeui/glade-project.c:843
msgid "The project file format"
msgstr "Il formato del file del progetto"
#: ../gladeui/glade-project.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Fallito il caricamento di %s.\n"
"I seguenti cataloghi richiesti non sono disponibili: %s"
#: ../gladeui/glade-project.c:1422 ../gladeui/glade-project.c:1670
#: ../gladeui/glade-project.c:4066
#, c-format
msgid "%s preferences"
msgstr "Preferenze di «%s»"
#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and
a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1699
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"questo widget è stato introdotto in %s %d.%d mentre il progetto punta a %s %"
"d.%d"
#. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1702
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] La classe oggetto «%s» è stata introdotta in %s %d.%d\n"
#. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and
a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1705
#, c-format
msgid ""
"This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while "
"project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"questo widget è disponibile nel formato GtkBuilder da %s %d.%d mentre il "
"progetto punta a %s %d.%d"
#. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1709
#, c-format
msgid ""
"[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] La classe oggetto «%s» è disponibile nel formato GtkBuilder da
%s %d.%d\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:1712
msgid "This widget is only supported in libglade format"
msgstr "questo widget è supportato solo nel formato libglade"
#. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version
'%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1715
#, c-format
msgid ""
"[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade format\n"
msgstr ""
"[%s] La classe oggetto «%s» da %s %d.%d è supportata solo nel formato "
"libglade\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:1718
msgid "This widget is not supported in libglade format"
msgstr "questo widget non è supportato nel formato libglade"
#. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version
'%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1721
#, c-format
msgid ""
"[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n"
msgstr ""
"[%s] La classe oggetto «%s» da %s %d.%d non è supportata nel formato "
"libglade\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:1724
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "il widget è deprecato"
#. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version
'%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1727
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] La classe oggetto «%s» da %s %d.%d è deprecata\n"
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for
some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing
you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#: ../gladeui/glade-project.c:1734
msgid "This property is not supported in libglade format"
msgstr "Questa proprietà non è supportata nel formato libglade"
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:1737
#, c-format
msgid ""
"[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade
format\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» non è supportata nel
formato "
"libglade\n"
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:1740
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in
libglade "
"format\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà posizionamento «%s» della classe oggetto «%s» non è "
"supportata nel formato libglade\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:1743
msgid "This property is only supported in libglade format"
msgstr "Questa proprietà è supportata solo nel formato libglade"
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:1746
#, c-format
msgid ""
"[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade "
"format\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» è supportata solamente nel "
"formato libglade\n"
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:1750
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in "
"libglade format\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà posizionamento «%s» della classe oggetto «%s» è
supportata "
"solamente nel formato libglade\n"
#. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1755
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets
%s %d.%d"
msgstr ""
"Questa proprietà è stata introdotta in %s %d.%d, mentre il progetto
punta a %"
"s %d.%d"
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1758
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» è stata introdotta
in %s %d.%"
"d\n"
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1761
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà posizionamento «%s» della classe oggetto «%s» è stata "
"introdotta in %s %d.%d\n"
#. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1765
#, c-format
msgid ""
"This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while "
"project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Questa proprietà è disponibile nel formato GtkBuilder da %s %d.%d
mentre il "
"progetto punta a %s %d.%d"
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1769
#, c-format
msgid ""
"[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder "
"format in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» è disponibile nel formato "
"GtkBuilder da %s %d.%d\n"
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1773
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in "
"GtkBuilder format in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà posizionamento «%s» della classe oggetto «%s» è
disponibile "
"nel formato GtkBuilder da %s %d.%d\n"
#. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1777
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Il segnale «%s» della classe oggetto «%s» è stato introdotto in
%s %d.%d\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:2008
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../gladeui/glade-project.c:2024
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Project %s has errors, save anyway ?"
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "Il progetto «%s» ha degli errori. Salvarlo comunque?"
#: ../gladeui/glade-project.c:2025
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr ""
"Il progetto «%s» ha dei widget deprecati o non corrispondenze di versione."
#: ../gladeui/glade-project.c:3415
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Non salvato %i"
#: ../gladeui/glade-project.c:3671
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr ""
"Il progetto «%s» non ha widget deprecati o non corrispondenze di versione."
#: ../gladeui/glade-project.c:3790
msgid "Set options in your project"
msgstr "Imposta le opzioni del progetto"
#. Project format
#: ../gladeui/glade-project.c:3807
msgid "Project file format:"
msgstr "Formato file progetto:"
#. Naming policy format
#: ../gladeui/glade-project.c:3850
msgid "Object names are unique:"
msgstr "I nomi degli oggetti sono univoci:"
#: ../gladeui/glade-project.c:3863
msgid "within the project"
msgstr "all'interno del progetto"
#: ../gladeui/glade-project.c:3865
msgid "inside toplevels"
msgstr "all'interno dei livelli principali"
#. Resource path
#: ../gladeui/glade-project.c:3892
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Le risorse immagine sono caricate localmente:"
#. Project directory...
#: ../gladeui/glade-project.c:3908
msgid "From the project directory"
msgstr "Dalla directory del progetto"
#: ../gladeui/glade-project.c:3915
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Da una directory relativa al progetto"
#: ../gladeui/glade-project.c:3927
msgid "From this directory"
msgstr "Da questa directory"
#: ../gladeui/glade-project.c:3930
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Scegliere un percorso per caricare le risorse immagine"
#. Target versions
#: ../gladeui/glade-project.c:3951
#, fuzzy
#| msgid "Toolkit version(s) required:"
msgid "Toolkit versions required:"
msgstr "Versioni del kit strumenti richieste:"
#: ../gladeui/glade-project.c:3985
#, c-format
msgid "%s catalog"
msgstr "Catalogo %s"
#: ../gladeui/glade-project.c:4047
msgid "Verify versions and deprecations:"
msgstr "Verifica versioni e deprecazioni:"
#: ../gladeui/glade-property.c:557
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "La GladePropertyClass per questa proprietà"
#: ../gladeui/glade-property.c:563
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../gladeui/glade-property.c:564
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Se la proprietà è opzionale, questo è il suo stato abilitato"
#: ../gladeui/glade-property.c:570 ../gladeui/glade-widget-action.c:168
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibile"
#: ../gladeui/glade-property.c:571
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""
"Questo dà il controllo dei backend per impostare la sensibilità della "
"proprietà"
#: ../gladeui/glade-property.c:577
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#: ../gladeui/glade-property.c:578
msgid "Context for translation"
msgstr "Contesto per traduzione"
#: ../gladeui/glade-property.c:584
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../gladeui/glade-property.c:585
msgid "Comment for translators"
msgstr "Commento per traduttori"
#: ../gladeui/glade-property.c:591
msgid "Translatable"
msgstr "Traducibile"
#: ../gladeui/glade-property.c:598
msgid "Has Context"
msgstr "Ha contesto"
#: ../gladeui/glade-property.c:605
msgid "Visual State"
msgstr "Stato visuale"
#: ../gladeui/glade-property.c:606
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Informazioni di priorità per l'editor di proprietà su cui agire"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:76
msgid "<Type here>"
msgstr "<Digitare qui>"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:726 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:426
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:755
msgid "Handler"
msgstr "Gestore"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:786
msgid "User data"
msgstr "Dati utente"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:803
msgid "Lookup"
msgstr "Ricerca"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:814 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il simbolo «%s»"
#: ../gladeui/glade-utils.c:151
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Impossibile ottenere il tipo da «%s»"
#: ../gladeui/glade-utils.c:521
msgid "File format"
msgstr "Formato file"
#: ../gladeui/glade-utils.c:602
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../gladeui/glade-utils.c:607
msgid "Libglade Files"
msgstr "File Libglade"
#: ../gladeui/glade-utils.c:612
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "File GtkBuilder"
#: ../gladeui/glade-utils.c:618
msgid "All Glade Files"
msgstr "Tutti i file Glade"
#: ../gladeui/glade-utils.c:1326
#, c-format
msgid ""
"%s exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"«%s» esiste.\n"
"Sostituirlo?"
#: ../gladeui/glade-utils.c:1354
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
#: ../gladeui/glade-utils.c:1368
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore nella lettura di «%s»: %s"
#: ../gladeui/glade-utils.c:1383 ../gladeui/glade-utils.c:1404
#, c-format
msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s"
msgstr "Errore nel chiudere il canale I/O %s: %s"
#: ../gladeui/glade-utils.c:1393
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing: %s"
msgstr "Fallita l'apertura di «%s» per scrittura: %s"
#: ../gladeui/glade-utils.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading: %s"
msgstr "Fallita l'apertura di «%s» per lettura: %s"
#. Reset the column
#. Objects
#: ../gladeui/glade-utils.c:2260 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:800
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1049
msgid "The name of the widget"
msgstr "Il nome del widget"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1056
msgid "Internal name"
msgstr "Nome interno"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1057
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Nome interno del widget"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1063
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarchico"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1064
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr ""
"Indica se questo figlio composito è un figlio atavico o un figlio anarchico"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1071
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1072
msgid "The object associated"
msgstr "L'oggetto associato"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1079
msgid "Adaptor"
msgstr "Adattatore"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1080
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "L'adattatore della classe per il widget associato"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1087 ../gladeui/glade-inspector.c:205
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1088
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Il progetto glade a cui questo widget appartiene"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1097
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Un elenco di GladeProperties"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1103 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1104
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Un puntatore al genitore GladeWidget"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1111
msgid "Internal Name"
msgstr "Nome interno"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1112
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Un prefisso di nome generico per widget interni"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1117
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1118
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Un modello GladeWidget su cui basare un nuovo widget"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1124
msgid "Exact Template"
msgstr "Modello esatto"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1125
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Indica se creare un duplicato esatto quando si utilizza un modello"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1130
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1131
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "Un GladeCreateReason per questa creazione"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1139
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Larghezza livello principale"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1140
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"La larghezza del widget quando livello principale nel GladeDesignLayout"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1149
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Altezza livello principale"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1150
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "L'altezza del widget quando livello principale nel GladeDesignLayout"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1159
msgid "Support Warning"
msgstr "Avvertimento di supporto"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1160
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Una stringa di avvertimento sulle non corrispondenze di versione"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:250
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Un adattatore derivato (%s) di %s esiste già!"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1230
msgid "Name of the class"
msgstr "Nome della classe"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1238
msgid "GType of the class"
msgstr "GType della classe"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1245 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1246
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Titolo tradotto per la classe utilizzata nella UI glade"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1253
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome generico"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1254
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Utilizzato per generare i nomi dei nuovi widget"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1261 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1262
msgid "The icon name"
msgstr "Il nome dell'icona"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1269
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogo"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1270
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Il nome del catalogo di widget da cui questa classe è stata
dichiarata"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1277
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1278
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Lo spazio nome di ricerca DevHelp per questa classe di widget"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1285
msgid "Special Child Type"
msgstr "Tipo figlio speciale"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1286
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Contiene il nome della proprietà di packing per descrivere figli speciali "
"per questa classe di contenitore"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1294 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1295
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Un cursore per inserire widget nella UI"
#: ../gladeui/glade-inspector.c:206
msgid "The project being inspected"
msgstr "Il progetto sta per essere ispezionato"
#: ../gladeui/glade-inspector.c:466
msgid "< search widgets >"
msgstr "< cerca widget >"
#: ../gladeui/glade-inspector.c:676 ../gladeui/icon-naming-spec.c:35
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. Objects
#: ../gladeui/glade-inspector.c:694 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"
#: ../gladeui/glade-inspector.c:1020
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(%s interno)"
#: ../gladeui/glade-inspector.c:1024
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(figli di %s)"
#: ../gladeui/glade-custom.c:223
msgid "Creation Function"
msgstr "Funzione di creazione"
#: ../gladeui/glade-custom.c:224
msgid "The function which creates this widget"
msgstr "La funzione che crea questo widget"
#: ../gladeui/glade-custom.c:230
msgid "String 1"
msgstr "Stringa 1"
#: ../gladeui/glade-custom.c:231
msgid "The first string argument to pass to the function"
msgstr "Il primo argomento stringa da passare alla funzione"
#: ../gladeui/glade-custom.c:237
msgid "String 2"
msgstr "Stringa 2"
#: ../gladeui/glade-custom.c:238
msgid "The second string argument to pass to the function"
msgstr "Il secondo argomento stringa da passare alla funzione"
#: ../gladeui/glade-custom.c:244
msgid "Integer 1"
msgstr "Intero 1"
#: ../gladeui/glade-custom.c:245
msgid "The first integer argument to pass to the function"
msgstr "Il primo argomento intero da passare alla funzione"
#: ../gladeui/glade-custom.c:251
msgid "Integer 2"
msgstr "Intero 2"
#: ../gladeui/glade-custom.c:252
msgid "The second integer argument to pass to the function"
msgstr "Il secondo argomento intero da passare alla funzione"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:161
msgid "class"
msgstr "classe"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:162
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "Puntatore a struttura GladeWidgetActionClass"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:169
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not this action is sensitive"
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Indica se questa azione è sensibile o no"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479
msgid "All Contexts"
msgstr "Tutti i contesti"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1365
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Selettore icone con nome"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1405
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Nome icona:"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1445
#, fuzzy
#| msgid "Context"
msgid "C_ontexts:"
msgstr "C_ontesti:"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1466
#, fuzzy
#| msgid "Icon _Name:"
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "No_mi di icona:"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488
msgid "_List standard icons only"
msgstr "E_lencare solo le icone standard"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1704
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory: %s"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemi"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40
msgid "Emotes"
msgstr "Contiene"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41
msgid "International"
msgstr "Internazionale"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "MIME Types"
msgstr "Tipi MIME"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43
msgid "Places"
msgstr "Disposizioni"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:216
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:220
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Consistenza"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Espansione"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Sbarrato"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Suggerimento gravità"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:255
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:259
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Dimensione assoluta"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Colore primo piano"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:270
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Colore sottolineatura"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Colore barra"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:288
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user
#. * unset the value ??
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:316
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:365
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:803
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Inserisci valore>"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354
msgid "Unset"
msgstr "Non impostato"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724
msgid "Select a color"
msgstr "Seleziona un colore"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:860
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:870
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1015
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Imposta attributi del testo"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:61
msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
msgstr ""
"Questa proprietà non si applica se non è impostata «Utilizza sottolineato»."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:62
msgid "Property not selected"
msgstr "Proprietà non selezionata"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:63
msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
msgstr ""
"Questa proprietà è utilizzata solamente nei pulsanti di azione nei dialoghi"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:64
msgid "This property is set to be controled by an Action"
msgstr "Questa proprietà è impostata per essere controllata da una «Azione»"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:191
msgid "GnomeUIInfo"
msgstr "GnomeUIInfo"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:192
msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item"
msgstr "Scegliere l'elemento stock GnomeUIInfo"
#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:201 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:202
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Dimensione simbolica da utilizzare per l'icona stock, l'insieme icone o le "
"icone con nome"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1237
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Rimozione genitore di %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1289
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Aggiunta genitore %s per %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1373
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Aggiunta di «%s» al gruppo dimensione «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1375
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Aggiunta di «%s» a un nuovo gruppo dimensione"
#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1430
msgid "New Size Group"
msgstr "Nuovo gruppo dimensione"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1783
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Ordinamento figli di %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2314 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2321
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Inserisci segnaposto a %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2328
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Rimuovi il segnaposto da %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3330 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3338
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Inserisci riga su %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3346 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3354
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Inserisci colonna su %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3362
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Rimuovi colonna su %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3370
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Rimuovi riga su %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4450 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4457
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Inserisci pagina su %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4464
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Rimuovi pagina da %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6116
msgid "This property only applies to stock images"
msgstr "Questa proprietà si applica solo a immagini stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6118
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Questa proprietà si applica solo a icone con nome"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6382
msgid "<separator>"
msgstr "<separatore>"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6392
msgid "<custom>"
msgstr "<personalizzato>"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6571
msgid "Tool Item"
msgstr "Elemento strumento"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6580
msgid "Packing"
msgstr "Posizionamento"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6599 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento menù"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6635 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6643
msgid "Normal item"
msgstr "Elemento normale"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6636 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6644
msgid "Image item"
msgstr "Elemento immagine"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6637 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6645
msgid "Check item"
msgstr "Elemento di spunta"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6638 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6646
msgid "Radio item"
msgstr "Elemento di scelta"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6639 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6647
msgid "Separator item"
msgstr "Elemento separatore"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6671 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6715
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Modifica barra dei menù"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6673 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6717
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modifica menù"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7104
msgid "Print S_etup"
msgstr "_Imposta stampa"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7108
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7112
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Annulla muovi"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7116
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ripeti muovi"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7119
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7122
msgid "_New Game"
msgstr "_Nuova partita"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7125
msgid "_Pause game"
msgstr "_Pausa gioca"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7128
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Riavvia partita"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7131
msgid "_Hint"
msgstr "_Suggerimento"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7134
msgid "_Scores..."
msgstr "_Punteggi..."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7137
msgid "_End Game"
msgstr "_Fine partita"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7140
msgid "Create New _Window"
msgstr "Crea nuova _finestra"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7143
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Chiudi questa finestra"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7155
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7158
msgid "Fi_les"
msgstr "Fi_le"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7161
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestre"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7167
msgid "_Game"
msgstr "_Gioco"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7632 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7633 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11115
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11195
msgid "Toggle"
msgstr "Pulsante a due stati"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7634 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7645
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7653
msgid "Radio"
msgstr "Di scelta"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7635 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7636 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7637 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7646
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7654
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7642 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7650
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7643 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7651
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7644 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7652
msgid "Check"
msgstr "Spunta"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7666
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Editor barra strumenti"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8214
msgid "This property does not apply when Ellipsize is set."
msgstr "Questa proprietà non si applica quando «Segno omissione» è impostata."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8231
msgid "This property does not apply when Angle is set."
msgstr "Questa proprietà non si applica quando «Angolo» è impostata."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9071
msgid "Introduction page"
msgstr "Pagina di introduzione"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9075
msgid "Content page"
msgstr "Pagina di contenuto"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9079
msgid "Confirmation page"
msgstr "Pagina di conferma"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10587
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "«%s» è impostato per caricare «%s» dal modello"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10589
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "«%s» è impostato per manipolare direttamente «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11055 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Tree View Column"
msgstr "Colonna vista albero"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11055 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Renderer cella"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11060
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Proprietà e attributi"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11065
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Proprietà e attributi comuni"
#. Text of the textview
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11109 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11189
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11110 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11190
msgid "Accelerator"
msgstr "Acceleratore"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11111 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11191
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Combo"
msgstr "Combinata"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11112 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11192
msgid "Spin"
msgstr "Numerico"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11113 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11193
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#. Progress...
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11114 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11194
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:442
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11126
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Editor vista icona"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11126
msgid "Combo Editor"
msgstr "Editor combo"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11185
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11204
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Editor vista albero"
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:298 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:366
msgid "<choose a key>"
msgstr "<scegliere un tasto>"
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:447
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Tasto acceleratore"
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:506
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Scegliere tasti acceleratori..."
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "A filname, full or relative path to load an icon for this
toolbutton"
msgid "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton"
msgstr ""
"Un nome file, un percorso assoluto o relativo per caricare un'icona per "
"questo pulsante strumento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Un elenco di tasti acceleratori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Un elenco di sorgenti per questa fabbrica icone"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Una dimensione simbolica dell'icona per l'icona stock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "A tooltip text for this widget"
msgstr "Un testo di suggerimento per questo widget"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10
msgid "About Dialog"
msgstr "Dialogo informazioni"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Accel Group"
msgstr "Gruppo acceleratori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Accel Label"
msgstr "Etichetta con acceleratore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Colonna modalità acceleratori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Colonna modificatori acceleratori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Renderer acceleratore"
#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Accelerators"
msgstr "Acceleratori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Accessible Description"
msgstr "Descrizione accessibile"
#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nome accessibile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:395
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "Action Group"
msgstr "Gruppo azioni"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Activatable column"
msgstr "Colonna attivabile"
#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Active column"
msgstr "Colonna attiva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Add Parent"
msgstr "Aggiungi genitore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Aggiungi a gruppo dimensione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "Adjustment"
msgstr "Regolazione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
msgid "Adjustment column"
msgstr "Colonna regolazione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "All Events"
msgstr "Tutti gli eventi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "All Modifiers"
msgstr "Tutti i modificatori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Alt Key"
msgstr "Tasto Alt"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Always Center"
msgstr "Sempre centrato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "An accel group for accelerators from stock items"
msgstr "Un gruppo acceleratore per gli acceleratori degli elementi stock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Cornice aspetto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47
msgid "Attributes column"
msgstr "Colonna attributi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Colonna nome colore sfondo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Background Color column"
msgstr "Colonna colore sfondo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#. Objects
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Bottom Left"
msgstr "In basso a sinistra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Bottom Right"
msgstr "In basso a destra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Dal basso all'alto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Box"
msgstr "Casella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 1"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 2"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 3"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Button Box"
msgstr "Casella pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Button Motion"
msgstr "Movimento pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Button Press"
msgstr "Pressione pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Button Release"
msgstr "Rilascio pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Colonna colore sfondo cella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Colonna nome colore sfondo cella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Center"
msgstr "Centrato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Center on Parent"
msgstr "Centra nel genitore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Check Button"
msgstr "Pulsante di spunta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Elemento menù di spunta"
#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Colonna tasso di aumento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid "Color Button"
msgstr "Pulsante colore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Dialogo selezione colore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Columned List"
msgstr "Lista a colonne"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Combo Box"
msgstr "Casella combinata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Combo Box Entry"
msgstr "Casella combinata con entrata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Renderer combo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Widget compositi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93
msgid "Condensed"
msgstr "Condensato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Containers"
msgstr "Contenitori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "Control Key"
msgstr "Tasto Ctrl"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Control and Display"
msgstr "Controllo e visualizzazione"
#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Controlled By"
msgstr "Controllato da"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
msgid "Controller For"
msgstr "Controllore per"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Custom widget"
msgstr "Widget personalizzato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Data column"
msgstr "Colonna dati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Delayed"
msgstr "Ritardato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Described By"
msgstr "Descritto da"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Description For"
msgstr "Descrizione per"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Descrizione di un oggetto, formattata per l'accesso di tecnologia assistiva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119
msgid "Dialog Box"
msgstr "Finestra dialogo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Digits column"
msgstr "Colonna cifre"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Discontinuous"
msgstr "Discontinuo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123
msgid "Dock"
msgstr "Agganciabile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Double"
msgstr "Doppio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Trascina e rilascia"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascina e rilascia"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Drawing Area"
msgstr "Area di disegno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menù a discesa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "East"
msgstr "Est"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Edge"
msgstr "Margine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Edit Separately"
msgstr "Modifica separatamente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "Edit…"
msgstr "Modifica…"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Editable column"
msgstr "Colonna modificabile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
msgid "Eighth Key"
msgstr "Ottavo tasto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Colonna segno omissione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
msgid "Embedded By"
msgstr "Contenuto da"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
msgid "Embeds"
msgstr "Contiene"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140
msgid "Enter Notify"
msgstr "Notifica entrata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Inserire un elenco di tipo colonna per questo contenitore dati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Inserire un elenco di valori da applicare a ogni riga"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
msgid "Entry Completion"
msgstr "Entrata con completamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "Etched In"
msgstr "Inciso dentro"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Etched Out"
msgstr "Inciso fuori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "Event Box"
msgstr "Casella evento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "Expander"
msgstr "Espansore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Molto condensato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Molto espanso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Family column"
msgstr "Famiglia colonna"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Fifth Key"
msgstr "Quinto tasto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Quinto pulsante del mouse"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Pulsante selettore file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Dialogo selettore file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Widget scelta file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
msgid "File Filter"
msgstr "Filtro file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid "File Selection"
msgstr "Selezione file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Primo pulsante del mouse"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Flows From"
msgstr "Scorre da"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Flows To"
msgstr "Scorre a"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Focus Change"
msgstr "Cambio focus"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Follow State column"
msgstr "Colonna segui stato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Font Button"
msgstr "Pulsante carattere"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Font Description column"
msgstr "Colonna descrizione carattere"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione carattere"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Dialogo selezione carattere"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "Font column"
msgstr "Colonna tipo carattere"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Colonna nome colore primo piano"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Colonna colore primo piano"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "Quarto pulsante del mouse"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Gamma Curve"
msgstr "Curva gamma"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Grow Only"
msgstr "Aumentare solamente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Gtk+ Obsolete"
msgstr "Gtk+ obsoleti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
msgid "Half"
msgstr "Metà"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Handle Box"
msgstr "Casella appiglio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid "Has Entry column"
msgstr "Colonna «ha entrata»"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Height column"
msgstr "Colonna altezza"
#. Objects
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1236
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Casella orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Casella pulsanti orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Distanza orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Colonna distanza orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Riquadri orizzontali"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Horizontal Ruler"
msgstr "Righello orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Scala orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Separatore orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Orizzontale e verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Modificatore «Hyper»"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Icon Factory"
msgstr "Fabbrica icona"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Icon Name column"
msgstr "Colonna nome icona"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Icon Sources"
msgstr "Sorgenti icone"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Icon View"
msgstr "Vista icona"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "If Valid"
msgstr "Se valido"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should
be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se impostata, una sottolineatura nel testo indica che il prossimo carattere "
"deve essere utilizzato per il tasto acceleratore mnemonico"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Elemento menù immagina"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
msgid "Immediate"
msgstr "Immediato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "In"
msgstr "Dentro"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Colonna inconsistente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Indica una sotto finestra attaccata a un componente ma al contrario non ha "
"connessione nella gerarchia dell'UI a questo componente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto controllato da uno o più oggetti obiettivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Indica che un oggetto è una cella in una tabella ad albero che è "
"visualizzata perché una cella nella stessa colonna è espansa e identifica "
"questa cella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto che è un controllore per uno o più oggetti
obiettivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto che è un'etichetta per uno o più oggetti obiettivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr ""
"Indica un oggetto che è un membro di un gruppo di uno o più oggetti
obiettivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto etichettato da uno o più oggetti obiettivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Indica che un oggetto è la finestra genitore di un altro oggetto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Indica che un oggetto è un menù a comparsa per un altro oggetto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Indica che un oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo un altro "
"oggetto; più parlante di «Etichetta per»"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Indica che un altro oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo "
"questo oggetto; più parlante di «Etichettato da»"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica che l'oggetto ha il contenuto che scorre logicamente da un altro "
"AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica che il contenuto di questo oggetto scorre logicamente a un altro "
"AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Indica che l'oggetto incorpora visivamente il contenuto di un altro
oggetto, "
"per esempio il contenuto di questo oggetto scorre attorno al
contenuto di un "
"altro"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Colonna dimensione indicatore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "Input Dialog"
msgstr "Dialogo inserimento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Insert After"
msgstr "Inserisci dopo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Insert Before"
msgstr "Inserisci prima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Insert Column"
msgstr "Inserisci colonna"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid "Insert Page After"
msgstr "Inserisci pagina dopo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Inserisci pagina prima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserisci riga"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Intro"
msgstr "Introduzione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Inverso di «Contenuto»; indica che il contenuto di questo oggetto è
contenuto "
"visivamente in un altro oggetto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
msgid "Invisible Char Set"
msgstr "Insieme caratteri invisibili"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Key Press"
msgstr "Pressione tasto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid "Key Release"
msgstr "Rilascio tasto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Keycode column"
msgstr "Colonna codice tasto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Label For"
msgstr "Etichetta per"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Labelled By"
msgstr "Etichettato da"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Language column"
msgstr "Colonna lingua"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti grande"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Meno recente utilizzato prima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Leave Notify"
msgstr "Notifica uscita"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Left to Right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Link Button"
msgstr "Pulsante collegamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "List Item"
msgstr "Elemento elenco"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
msgid "List Store"
msgstr "Contenitore elenco"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Elenco di widget in questo gruppo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
msgid "Lock Key"
msgstr "Tasto Lock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "Markup column"
msgstr "Colonna marcatore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Member Of"
msgstr "Membro di"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra dei menù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "Menu Shell"
msgstr "Menù shell"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento menù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Message Dialog"
msgstr "Dialogo messaggio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Modificatore «Meta»"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vari"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Model column"
msgstr "Colonna modello"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Più recente usato prima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Node Child Of"
msgstr "Nodo figlio di"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "North East"
msgstr "Nord Est"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "North West"
msgstr "Nord Ovest"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Notebook"
msgstr "Notebook"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Number of Pages"
msgstr "Numero di pagine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
msgid "Number of items"
msgstr "Numero di elementi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Number of pages"
msgstr "Numero di pagine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Numero di pagine in questo assistente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Nome dell'istanza dell'oggetto formattato per l'accesso di tecnologia "
"assistiva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301
msgid "Oblique"
msgstr "Obliquo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1235
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "OK, Annulla"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "On"
msgstr "Acceso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
msgid "Option Menu"
msgstr "Menù opzione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Orientation column"
msgstr "Colonna orientamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "Paned"
msgstr "Riquadri"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Finestra genitore di"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Colonna pixbuf espansore chiuso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Colonna pixbuf espansore aperto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Renderer pixbuf"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colonna pixbuf"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movimento puntatore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Movimento puntatore ridotto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
msgid "Popup"
msgstr "A comparsa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Popup For"
msgstr "Menù a comparsa per"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menù a comparsa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Press"
msgstr "Pressione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Icona primaria attivabile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Nome icona primaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf icona primaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Icona primaria sensibile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Marcatore suggerimento icona primaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Testo suggerimento icona primaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Icona stock primaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra d'avanzamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Frazione avanzamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Fase di avanzamento pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Renderer avanzamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Property Change"
msgstr "Cambio proprietà"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Proximity Out"
msgstr "Fuori prossimità"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Proximity In"
msgstr "In prossimità"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Pulse column"
msgstr "Colonna pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Radio Action"
msgstr "Azione a scelta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Radio Button"
msgstr "Pulsante di scelta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Elemento menù di scelta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento di scelta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Radio column"
msgstr "Colonna a scelta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Recent Action"
msgstr "Azione recente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Selettore recenti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Dialogo selettore recenti"
#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid "Related Action"
msgstr "Azione relativa"
#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid "Release"
msgstr "Rilascio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid "Release Modifier"
msgstr "Rilascia modificatore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Remove Column"
msgstr "Rimuovi colonna"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Remove Page"
msgstr "Rimuovi pagina"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid "Remove Parent"
msgstr "Rimuovi genitore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid "Remove Row"
msgstr "Rimuovi riga"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363
msgid "Remove Slot"
msgstr "Rimuovi sezione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364
msgid "Response ID"
msgstr "ID risposta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366
msgid "Right to Left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Rise column"
msgstr "Colonna aumento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368
msgid "Ruler"
msgstr "Righello"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Scale Button"
msgstr "Pulsante scala"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Scale column"
msgstr "Colonna scala"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Finestra di scorrimento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Secondo pulsante del mouse"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Icona secondaria attivabile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Nome icona secondaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf icona secondaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Icona secondaria sensibile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Marcatore suggerimento icona secondaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Testo suggerimento icona secondaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Icona stock secondaria"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi condensato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi espanso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Sensitive column"
msgstr "Colonna sensibile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Elemento separatore menù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Elemento separatore strumento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "Imposta la pagina corrente (strettamente per scopi di modifica)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Activate"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Click"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Press"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Release"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "Set the text in the view's text buffer"
msgstr "Imposta il testo nel buffer di testo della vista"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394
msgid "Seventh Key"
msgstr "Settimo tasto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "Shift Key"
msgstr "Tasto maiuscole"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396
msgid "Shrink"
msgstr "Restringe"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "Single"
msgstr "Singolo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Colonna modalità singolo paragrafo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "Sixth Key"
msgstr "Sesto tasto"
#. Objects
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Size Group"
msgstr "Gruppo dimensione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402
msgid "Size column"
msgstr "Colonna dimensione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Small Capitals"
msgstr "Maiuscole piccole"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti piccola"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406
msgid "South East"
msgstr "Sud Est"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "South West"
msgstr "Sud Ovest"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408
msgid "Specialized Widgets"
msgstr "Widget specialistici"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Spin Button"
msgstr "Pulsante numerico"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Renderer numerico"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Splash Screen"
msgstr "Schermata di avvio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412
msgid "Spline"
msgstr "Curvilineo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Spread"
msgstr "Diffusione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di stato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Status Icon"
msgstr "Icona stato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
msgid "Stock Button"
msgstr "Pulsante stock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Colonna dettaglio stock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "Stock Item"
msgstr "Elemento stock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Stock Size column"
msgstr "Colonna dimensione stock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "Stock column"
msgstr "Colonna stock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Stretch column"
msgstr "Colonna espansione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Colonna sbarramento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426
msgid "Style column"
msgstr "Colonna stile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Substructure"
msgstr "Sottostruttura"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Sottofinestra di"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430
msgid "Super Modifier"
msgstr "Modificatore «Super»"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer di testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Text Buffers"
msgstr "Buffer di testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "Text Column column"
msgstr "Colonna testo colonna"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Text Entry"
msgstr "Inserimento testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento testo orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Text Renderer"
msgstr "Renderer testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Text Tag"
msgstr "Etichetta testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabella etichetta testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento testo verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Text View"
msgstr "Vista testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "Text below icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Text column"
msgstr "Colonna testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "La colonna nel modello da cui caricare il valore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "The items in this combo box"
msgstr "Gli elementi in questa casella combinata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Il numero di elementi nella casella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Il numero di pagine nel notebook"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "La posizione della pagina nell'Assistente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Gli attributi pango per questa etichetta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "La posizione dell'elemento di menù nel menù shell"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "La posizione dell'elemento strumento nella barra degli strumenti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "L'ID della risposta di questo pulsante in un dialogo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The stock icon displayed on the item (chose an item from gtk+ stock or "
#| "from an icon factory)"
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock
or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"L'icona stock da visualizzare nell'elemento (scegliere un elemento dallo "
"stock GTK+ o da una fabbrica icone)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "The stock item for this button"
msgstr "L'elemento stock per questo pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "L'elemento stock per questa voce di menù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460
msgid "The text of the menu item"
msgstr "Il testo dell'elemento menù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "The text to display"
msgstr "Il testo da visualizzare"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Terzo pulsante del mouse"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Toggle Action"
msgstr "Azione a due stati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464
msgid "Toggle Button"
msgstr "Pulsante a due stati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Renderer a due stati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Strumento pulsante a due stati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Tool Bar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468
msgid "Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
msgid "Top Left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Top Level"
msgstr "Livello principale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474
msgid "Top Right"
msgstr "In alto a destra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Dall'alto al basso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476
msgid "Toplevels"
msgstr "Livelli principali"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Tree Model"
msgstr "Modello albero"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Filtro modello albero"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Ordinamento modello albero"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480
msgid "Tree Selection"
msgstr "Selezione albero"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Tree Store"
msgstr "Contenitore albero"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482
msgid "Tree View"
msgstr "Vista albero"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484
msgid "UI Manager"
msgstr "Gestore UI"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Molto condensato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Molto espanso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "Underline column"
msgstr "Colonna sottolineato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utilizzare aspetto azione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Use Underline"
msgstr "Utilizza sottolineato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491
msgid "Utility"
msgstr "Utilità"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "Value column"
msgstr "Colonna valore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
msgid "Variant column"
msgstr "Colonna variante"
#. Objects
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1237
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Vertical Box"
msgstr "Casella verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Casella pulsanti verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Distanza verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Colonna distanza verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Riquadri verticali"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Righello verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Scala verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Separatore verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Viewport"
msgstr "Viewport"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Notifica visibilità"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510
msgid "Visible column"
msgstr "Colonna visibile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Volume Button"
msgstr "Pulsante volume"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "Weight column"
msgstr "Colonna consistenza"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514
msgid "West"
msgstr "Ovest"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518
msgid "Width column"
msgstr "Colonna larghezza"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Colonna larghezza in caratteri"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Window Group"
msgstr "Finestra gruppo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
msgid "Word"
msgstr "Parola"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Word Character"
msgstr "Carattere parola"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Colonna modalità a capo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Colonna larghezza a capo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526
msgid "Yes, No"
msgstr "Sì, No"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Si può marcare come traducibile e impostare un nome/indirizzo se si vuole "
"mostrare una traduzione di uno specifico traduttore, altrimenti si "
"dovrebbero elencare tutti i traduttori e non marcare questa stringa per la "
"traduzione"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Livelli principali stampa Unix GTK+"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Dialogo impostazione pagina"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Print Dialog"
msgstr "Dialogo stampa"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:374
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:423
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:486
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:699
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Impostazione colonne su %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:514
msgid "< define a new column >"
msgstr "< definire una nuova colonna >"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:827
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Aggiungi e rimuovi colonne:"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:882
#, fuzzy
#| msgid "Column"
msgid "Column type"
msgstr "Tipo colonna"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:904
#, fuzzy
#| msgid "Column"
msgid "Column name"
msgstr "Nome colonna"
#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1196
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Aggiungi e rimuovi righe:"
#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1226
msgid "Sequential editing:"
msgstr "Modifica sequenziale:"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:90
msgid "Entry Editable"
msgstr "Entrata modificabile"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:91
msgid "Whether the entry is editable"
msgstr "Indica se l'entrata è modificabile"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:694
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Enter a filname or a relative or full path for this source of '%s'
(Glade "
#| "will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Inserire un nome di file o un percorso o relativo o assoluto per questo "
"sorgente di «%s» (Glade lo caricherà sempre nell'eseguibile dalla directory "
"del progetto)."
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:701
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr ""
"Imposta se si vuole specificare una direzione del testo per il
sorgente di «%"
"s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:706
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Imposta la direzione del testo per il sorgente di «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:711
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr ""
"Imposta se si vuole specificare la dimensione dell'icona per il
sorgente di «%"
"s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:716
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Imposta la dimensione dell'icona per il sorgente di «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Imposta se si vuole specificare uno stato per il sorgente di «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:726
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Imposta lo stato del sorgente di «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:237
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo della configurazione normale"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:295
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un figlio personalizzato"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:339
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un pulsante stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:383
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:260
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'etichetta e di un'immagine"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:442
msgid "Configure button content"
msgstr "Configura contenuto pulsante"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:444
msgid "Add custom button content"
msgstr "Aggiungi contenuto pulsante personalizzato"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:446
msgid "Stock button"
msgstr "Pulsante stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:448
msgid "Label with optional image"
msgstr "Etichetta con immagine opzionale"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:188
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'etichetta di testo normale"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:223
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un widget etichetta personalizzato"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:253
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:266
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine dallo stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:288
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:322
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:356
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:290
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine dal tema
delle icone"
#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:452
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:395
msgid "Edit Label"
msgstr "Modifica etichetta"
#. Image area frame...
#. Image content frame...
#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:494
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:345
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:429
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica immagine"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:313
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine da nome file"
#. Image size frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:398
msgid "Set Image Size"
msgstr "Imposta dimensione immagine"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:218
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un elemento stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:350
msgid "Stock Item:"
msgstr "Elemento stock:"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:384
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Etichetta e immagine personalizzati:"
#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:196
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Aggiungere prima un nome stock nella entrata sotto; poi aggiungere e "
"definire i sorgenti per questa icona nella vista ad albero."
#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Define columns for your liststore, giving them meaningful names
will help "
#| "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the "
#| "Delete key to remove the selected column)"
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the
Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Definisce le colonne del contenitore a elenco; dare loro nomi significativi "
"aiuterà a recuperarle quando si impostano gli attributi del renderer di "
"celle (premere il tasto «Canc» per rimuovere la colonna selezionata)"
#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:227
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add remove and edit rows of data (you can optionally use CNTL-N to add "
#| "new rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Aggiunge, rimuove e modifica righe di dati (opzionalmente si può utilizzare "
"«Ctrl-N» per aggiungere nuove righe e il tasto «Canc» per rimuovere la riga "
"selezionata)"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:254
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un elenco di attributi"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting %s to use a pango markup string"
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una stringa marcatrice
di Pango"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:321
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una stringa modello"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:357
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting %s to set desired width in charachters"
msgid "Setting %s to set desired width in characters"
msgstr "Impostazione di «%s» per impostare la larghezza in caratteri
desiderata"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:388
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting %s to set maximum width in charachters"
msgid "Setting %s to set maximum width in characters"
msgstr "Impostazione di «%s» per impostare la larghezza massima in caratteri"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:422
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di andata a capo normale"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:457
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una singola riga"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:492
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting %s to use specific pango word wrapping"
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di andata a capo specifica
di Pango"
#. Label appearance...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:538
msgid "Edit label appearance"
msgstr "Modifica aspetto etichetta"
#. Label formatting...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:609
msgid "Format label"
msgstr "Formattazione etichetta"
#. Line Wrapping...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:675
msgid "Text line wrapping"
msgstr "A capo del testo"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:694
msgid "Text wraps normally"
msgstr "Il testo va a capo normalmente"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:228
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo della proprietà «%s» come
attributo"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:246
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo diretto della proprietà «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:369
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Ottenimento di «%s» dal modello (tipo «%s»)"
#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509
msgid "unset"
msgstr "non impostato"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532
msgid "no model"
msgstr "nessun modello"
#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:241
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Scegliere un modello dati e definire prima\n"
"qualche colonna nel contenitore dati"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria dallo stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:299
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria dal tema delle icone"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria da nome file"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:347
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria dallo stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria dal tema
delle icone"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:394
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria da
nome file"
#. Primary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:475
msgid "Primary icon"
msgstr "Icona primaria"
#. Secondary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:538
msgid "Secondary icon"
msgstr "Icona secondaria"
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:331
#, c-format
msgid "Setting %s action"
msgstr "Impostazione dell'azione «%s»"
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use action appearance"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'aspetto azione"
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:360
#, c-format
msgid "Setting %s to not use action appearance"
msgstr "Impostazione di «%s» per il non utilizzo dell'aspetto azione"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292
msgid "Status Message."
msgstr "Messaggio di stato."
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659
msgid "The position in the druid"
msgstr "La posizione nell'assistente"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011
msgid "Message box type"
msgstr "Tipo finestra messaggio"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012
msgid "The type of the message box"
msgstr "Il tipo della casella di messaggio"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220
msgid "This property is valid only in font information mode"
msgstr ""
"Questa proprietà è valida solamente nella modalità informazioni carattere"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modalità selezione"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309
msgid "Choose the Selection Mode"
msgstr "Scegliere la modalità di selezione"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1449
msgid "Placement"
msgstr "Disposizione"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1450
msgid "Choose the BonoboDockPlacement type"
msgstr "Scegliere il tipo BonoboDockPlacement"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1478
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1479
msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type"
msgstr "Scegliere il tipo BonoboDockItemBehavior"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1488
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo pack"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1489
msgid "Choose the Pack Type"
msgstr "Scegliere il tipo di disposizione"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1
msgid "24-Hour Format"
msgstr "Formato 24 ore"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Colore sfondo contenuti"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5
msgid "Dither"
msgstr "Tremore"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11
msgid "Font Information"
msgstr "Informazioni carattere"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12
msgid "GNOME About"
msgstr "Informazioni GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13
msgid "GNOME App"
msgstr "Applicazione GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14
msgid "GNOME App Bar"
msgstr "Barra applicazione GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15
msgid "GNOME Color Picker"
msgstr "Scelta colore GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16
msgid "GNOME Date Edit"
msgstr "Modifica data GNOME"
#. Deprecated Widget Classes :)
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:18
msgid "GNOME Dialog"
msgstr "Dialogo GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19
msgid "GNOME Druid"
msgstr "Assistente GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20
msgid "GNOME Druid Page Edge"
msgstr "Margine pagine assistente GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21
msgid "GNOME Druid Page Standard"
msgstr "Pagina standard assistente GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22
msgid "GNOME File Entry"
msgstr "Entrata file GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23
msgid "GNOME Font Picker"
msgstr "Scelta carattere GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24
msgid "GNOME HRef"
msgstr "HRef GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25
msgid "GNOME Icon Entry"
msgstr "Entrata icona GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26
msgid "GNOME Icon Selection"
msgstr "Selezione icona GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27
msgid "GNOME Message Box"
msgstr "Finestra messaggio GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28
msgid "GNOME Pixmap"
msgstr "Pixmap GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29
msgid "GNOME Pixmap Entry"
msgstr "Entrata pixmap GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30
msgid "GNOME Property Box"
msgstr "Casella proprietà GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31
msgid "GNOME UI Obsolete"
msgstr "GNOME UI obsoleti"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32
msgid "GNOME User Interface"
msgstr "Interfaccia utente GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Colore sfondo logo"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37
msgid "Max Saved"
msgstr "Massimo salvate"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39
msgid "Monday First"
msgstr "Inizia di lunedì"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42
msgid "Padding"
msgstr "Riempimento"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45
msgid "Program Name"
msgstr "Nome programma"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46
msgid "Program Version"
msgstr "Versione programma"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48
msgid "Scaled Height"
msgstr "Altezza scalata"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49
msgid "Scaled Width"
msgstr "Larghezza scalata"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50
msgid "Show Time"
msgstr "Mostra ora"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52
msgid "StatusBar"
msgstr "Barra di stato"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53
msgid "Store Config"
msgstr "Immagazzina configurazione"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55
msgid "Text Foreground Color"
msgstr "Colore in primo piano testo"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56
msgid "The height to scale the pixmap to"
msgstr "L'altezza a cui scalare la pixmap"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57
msgid "The maximum number of history entries saved"
msgstr "Il numero massimo di entrate dello storico salvate"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58
msgid "The pixmap file"
msgstr "Il file pixmap"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59
msgid "The width to scale the pixmap to"
msgstr "La larghezza a cui scalare la pixmap"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Colore in primo piano titolo"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62
msgid "Top Watermark"
msgstr "Filigrana superiore"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64
msgid "Use Alpha"
msgstr "Utilizza alpha"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65
msgid ""
"Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage "
"within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" "
"content for the page to be drawn"
msgstr ""
"Utilizzato per passare informazioni circa la posizione di un GnomeDruidPage "
"all'interno del GnomeDruid generale. Questo abilita il corretto \"circondare"
"\" del contenuto per la pagina che viene disegnata"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67
msgid "User Widget"
msgstr "Widget utente"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69
msgid "Watermark"
msgstr "Filigrana"
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2
msgid "Exclusive"
msgstr "Esclusivo"
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3
msgid "Floating"
msgstr "Fluttuante"
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6
msgid "Never Floating"
msgstr "Mai fluttuante"
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7
msgid "Never Horizontal"
msgstr "Mai orizzontale"
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8
msgid "Never Vertical"
msgstr "Mai verticale"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spaziatura colonne"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:3
msgid "GNOME Canvas"
msgstr "Tela GNOME"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5
msgid "GNOME Icon List"
msgstr "Elenco icone GNOME"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7
msgid "Icon Width"
msgstr "Larghezza icona"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:8
msgid "If the icon text can be edited by the user"
msgstr "Se il testo dell'icona può essere modificato dall'utente"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9
msgid ""
"If the icon text is static, in which case it will not be copied by the "
"GnomeIconList"
msgstr ""
"Se il testo dell'icona è statico, nel qual caso non sarà copiato dal "
"GnomeIconList"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10
msgid "Max X"
msgstr "Max X"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11
msgid "Max Y"
msgstr "Max Y"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12
msgid "Min X"
msgstr "Min X"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13
msgid "Min Y"
msgstr "Min Y"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14
msgid "Pixels per unit"
msgstr "Pixel per unità"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:16
msgid "Row Spacing"
msgstr "Spaziatura righe"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20
msgid "Text Editable"
msgstr "Testo modificabile"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22
msgid "Text Spacing"
msgstr "Spaziatura testo"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24
msgid "Text Static"
msgstr "Testo statico"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:25
#, fuzzy
#| msgid "The maximum x coordinate"
msgid "The maximum X coordinate"
msgstr "La coordinata X massima"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26
#, fuzzy
#| msgid "The maximum x coordinate"
msgid "The maximum Y coordinate"
msgstr "La coordinata Y massima"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:27
#, fuzzy
#| msgid "The minimum x coordinate"
msgid "The minimum X coordinate"
msgstr "La coordinata X minima"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28
#, fuzzy
#| msgid "The minimum x coordinate"
msgid "The minimum Y coordinate"
msgstr "La coordinata Y minima"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:29
msgid "The number of pixels between columns of icons"
msgstr "Il numero di pixel tra colonne di icone"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30
msgid "The number of pixels between rows of icons"
msgstr "Il numero di pixel tra righe di icone"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31
msgid "The number of pixels between the text and the icon"
msgstr "Il numero di pixel tra il testo e l'icona"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32
msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
msgstr "Il numero di pixel corrispondente a un'unità"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33
msgid "The selection mode"
msgstr "La modalità di selezione"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34
msgid "The width of each icon"
msgstr "La larghezza di ciascuna icona"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "The maximum y coordinate"
#~ msgstr "Le coordinate y massime"
#~ msgid "The minimum y coordinate"
#~ msgstr "Le coordinate y minime"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to project \"%s\" "
#~ "before closing?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvare i cambiamenti al
progetto «%"
#~ "s» prima di chiuderlo?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "I cambiamenti andranno persi se non si salvano."
#~ msgid "_Clipboard"
#~ msgstr "_Appunti"
#~ msgid "Show the clipboard"
#~ msgstr "Mostra gli appunti"
#~ msgid "Context _Help"
#~ msgstr "A_iuto contestuale"
#~ msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor"
#~ msgstr "Mostra o nasconde i pulsanti di aiuto contestuale nell'editor"
#~ msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget."
#~ msgstr "Impossibile copiare un widget interno a un widget composito."
#~ msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget."
#~ msgstr "Impossibile tagliare un widget interno a un widget composito."
#~ msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget."
#~ msgstr "Impossibile eliminare un widget interno a un widget composito."
#~ msgid "A pixbuf value"
#~ msgstr "Un valore pixbuf"
#~ msgid "View GTK+ documentation for this property"
#~ msgstr "Visualizza documentazione GTK+ per questa proprietà"
#~ msgid "Show Info"
#~ msgstr "Mostra informazioni"
#~ msgid "Whether we should show an informational button"
#~ msgstr "Indica se mostrare un pulsante informativo"
#~ msgid "Choose %s implementors"
#~ msgstr "Scegliere %s implementatori"
#~ msgid "Show context info"
#~ msgstr "Mostra informazioni contestuali"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show an informational button for each property and signal in "
#~ "the editor"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se mostrare un pulsante informativo per ogni proprietà e segnale "
#~ "nell'editor"
#~ msgid "Target Versions:"
#~ msgstr "Versioni obiettivo:"
#~ msgid "A list of attributes"
#~ msgstr "Un elenco di attributi"
#~ msgid "Edit Attributes"
#~ msgstr "Modifica attributi"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metodo"
#~ msgid "The method to use to edit this image"
#~ msgstr "Il metodo da utilizzare per modificare questa immagine"
#~ msgid "The method to use to edit this button"
#~ msgstr "Il metodo da utilizzare per modificare questo pulsante"
#~ msgid "This only applies with label type buttons"
#~ msgstr "Questo si applica solo a pulsanti tipo etichetta"
#~ msgid "This only applies with stock type buttons"
#~ msgstr "Questo si applica solo a pulsanti tipo stock"
#~ msgid "You must remove any children before you can set the type"
#~ msgstr "Occorre rimuovere ogni figlio prima di impostare il tipo"
#~ msgid "This only applies with file type images"
#~ msgstr "Questo si applica solo a immagini tipo file"
#~ msgid ""
#~ "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use
Icon Size, "
#~ "set Pixel size to -1"
#~ msgstr ""
#~ "Dimensione in pixel ha la precedenza sulla dimensione dell'icona; se si "
#~ "vuole utilizzare la dimensione dell'icona, impostare la dimensione in "
#~ "pixel a -1"
#~ msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size"
#~ msgstr "La grandezza del pixel ha la precedenza sulla grandezza dell'icona"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgid "Add Tool Button"
#~ msgstr "Aggiungi pulsante"
#~ msgid "Add Toggle Button"
#~ msgstr "Aggiungi pulsante a due stati"
#~ msgid "Add Radio Button"
#~ msgstr "Aggiungi pulsante di scelta"
#~ msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label"
#~ msgstr ""
#~ "Un elemento stock, selezionare «Nessuno» per scegliere un'immagine e "
#~ "un'etichetta personalizzate"
#~ msgid "Edit Type"
#~ msgstr "Modifica tipo"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "Tema icona"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Tipo immagine"
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Larghezza massima"
#~ msgid "Unable to paste widget %s without a parent"
#~ msgstr "Impossibile incollare il widget %s senza un genitore"
Maggiori informazioni sulla lista
tp