gnome-utils [gnome 2.30] da revisionare
Andrea Zagli
azagli@libero.it
Lun 22 Feb 2010 14:56:07 CET
# Italian traslation of gnome-utils
# Released under the terms of GPL-2.1 license
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003, 2005.
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
# Fabio Marzocca <thesaltydog@gmail.com>, 2007.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils 2.30.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"utils&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-14 21:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Controlla la dimensione delle cartelle e lo spazio disco disponibile"
#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Preferenze di Analizzatore di utilizzo del disco"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr ""
"Selezionare i _dispositivi da includere nella scansione del file system:"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Monitorare i cambiamenti alla propria cartella home"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Spazi_o allocato"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "S_cansione cartella remota..."
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Scansi_one cartella..."
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Scansione file system"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Scan Folder"
msgstr "Scansione cartella"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Scan Home"
msgstr "Scansione home"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Scansione cartella remota"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Scansione _file system"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Scansione cartella _home"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Scan a folder"
msgstr "Scansiona una cartella"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Scansiona una cartella remota"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Scansiona il file system"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Scan home folder"
msgstr "Scansiona la cartella home"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Stop scanning"
msgstr "Interrompi la scansione"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analizzatore"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrai tutto"
#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Un elenco di URI di partizioni da escludere dalla scansione."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Enable monitoring of home directory"
msgstr "Abilita il monitoraggio della home directory"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Exluded partitions uris"
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI di partizioni escluse"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra di stato è visibile"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Subfolders tooltips visible"
msgstr "Suggerimenti delle sotto cartelle visibili"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra degli strumenti è visibile"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Indica se ogni modifica della directory home debba essere monitorata."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr ""
"Indica se la barra di stato in fondo alla finestra debba essere visibile."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr ""
"Indica se i suggerimenti delle sotto cartelle della cartella selezionata "
"vengono disegnati."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr ""
"Indica se la barra degli strumenti nella finestra principale debba essere "
"visibile."
#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:320
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione in corso..."
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:204 ../baobab/src/baobab.c:262
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Calcolo delle barre di percentuale in corso..."
#: ../baobab/src/baobab.c:214 ../baobab/src/baobab.c:1163
#: ../baobab/src/callbacks.c:268
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../baobab/src/baobab.c:356
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Capacità totale file system"
#: ../baobab/src/baobab.c:378
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Utilizzo totale file system"
#: ../baobab/src/baobab.c:419
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "contiene hardlink per:"
#: ../baobab/src/baobab.c:428
#, fuzzy, c-format
#| msgid "% 5d item"
#| msgid_plural "% 5d items"
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d elemento"
msgstr[1] "%5d elementi"
#: ../baobab/src/baobab.c:779
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Impossibile inizializzare il monitoraggio"
#: ../baobab/src/baobab.c:780
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "I cambiamenti alla propria cartella home non saranno monitorati."
#: ../baobab/src/baobab.c:887
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Spostati alla cartella superiore"
#: ../baobab/src/baobab.c:891
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../baobab/src/baobab.c:895
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci ingrandimento"
#: ../baobab/src/baobab.c:899
#, fuzzy
#| msgid "Save Screenshot"
msgid "Save screenshot"
msgstr "Salvataggio schermata"
#: ../baobab/src/baobab.c:985
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Visualizza come grafico ad anelli"
#: ../baobab/src/baobab.c:987
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Visualizza come grafico ad albero"
#: ../baobab/src/baobab.c:1086
msgid "Show version"
msgstr "Mostra la versione"
#: ../baobab/src/baobab.c:1087
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIRECTORY]"
#: ../baobab/src/baobab.c:1117
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Troppi argomenti. Può essere specificata una sola directory."
#: ../baobab/src/baobab.c:1135
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Impossibile rilevare alcun punto di mount."
#: ../baobab/src/baobab.c:1138
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Senza punti di mount l'utilizzo del disco non può essere analizzato."
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profondità massima"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "La profondità massima disegnata nel grafico dalla radice"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Chart model"
msgstr "Modello del grafico"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Imposta il modello del grafico"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Chart root node"
msgstr "Nodo radice del grafico"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Imposta il nodo radice dal modello"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Impossibile creare l'immagine pixbuf."
#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Salvataggio schermata"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipo _immagine:"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
msgid "Scan"
msgstr "Scansione"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
msgid "Device"
msgstr "Device"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di mount"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Tipo file system"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Total Size"
msgstr "Dimensione totale"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Impossibile fare la scansione dell'indirizzo \"%s\""
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Indirizzo personalizzato"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP pubblico"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con accesso)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Condivisione Windows"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server. Occorre inserire un nome per il server."
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Inserire un nome e riprovare."
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Indirizzo (URI):"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazioni opzionali:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
msgid "_Share:"
msgstr "Condivi_sione:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome _dominio:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connetti al server"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo di servizio:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
msgid "_Scan"
msgstr "_Scansione"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Scansionare nuovamente la propria cartella home?"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"Il contenuto della propria cartella home è cambiato. Selezionare «Scansiona "
"nuovamente» per aggiornare i dettagli di utilizzo del disco."
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
msgid "_Rescan"
msgstr "Scansiona _nuovamente"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "Mo_stra cartelle nascoste"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Impossibile controllare una cartella esclusa."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» non è una cartella valida"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Impossibile analizzare l'utilizzo del disco."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Apri cartella"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "S_posta nel cestino"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Capacità totale file system:"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
msgid "used:"
msgstr "usati:"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
msgid "available:"
msgstr "disponibili:"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Non è installato alcun visualizzatore capace di visualizzare la cartella."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Dettagli: %s"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la guida."
#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Questo programma è software libero, lo si può redistribuire e/o modificare "
"in base ai termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL) come "
"pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio "
"piacimento) successiva."
#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA
ALCUNA "
"GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di "
"ADEGUATEZZA A UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU "
"per maggiori dettagli."
#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License
along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Insieme a questo programma dovrebbe essere stata fornita anche una copia "
"della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può richiedere "
"scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'"
#: ../baobab/src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
#: ../baobab/src/callbacks.c:102
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Uno strumento grafico per analizzare l'utilizzo del disco."
#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traduzione mantenuta da:\n"
" Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Con il contributo di:\n"
" Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
" Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>\n"
" Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
" ... e tutti i revisori del Translation Project."
#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
msgid "The document does not exist."
msgstr "Il documento non esiste."
#: ../baobab/src/callbacks.c:318
msgid "The folder does not exist."
msgstr "La cartella non esiste."
#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Server di dizionario predefinito"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Consulta dizionario"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Cerca parole su un dizionario"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Pulisci"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Cerca testo selezionato"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Controlla definizioni e ortografia di parole su un dizionario
in linea"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "Server di dizionario (deprecata)"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "Porta usata per connettersi al server (deprecata)"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr ""
"Specifica se utilizzare la ricerca intelligente. Questa chiave dipende dal "
"supporto del server di questa opzione. Predefinito TRUE. Questa chiave è "
"deprecata e non più in uso."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
msgid "The default database to use"
msgstr "Database predefinito da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "The default height of the application window"
msgstr "Altezza predefinita della finestra dell'applicazione"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Strategia di ricerca predefinita da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default width of the application window"
msgstr "Larghezza predefinita della finestra dell'applicazione"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is
deprecated and "
"no longer in use."
msgstr ""
"Server di dizionario a cui connettersi. Il server predefinito è dict.org. "
"Vedere http://www.dict.org per dettagli su altri server. Questa chiave è "
"deprecata e non più in uso."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare per la stampa"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare quando si stampa una definizione."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Nome del database individuale predefinito o meta-database da utilizzare su "
"una sorgente del dizionario. Un punto esclamativo (\"!\") specifica che "
"debbano essere cercati tutti i database presenti in una sorgente di "
"dizionario"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Nome della strategia di ricerca predefinita da utilizzare in una sorgente "
"dizionario, se disponibile. La strategia predefinita è «exact», che
trova le "
"parole esattamente uguali."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Nome della sorgente dizionario utilizzata"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"Nome della sorgente di dizionario utilizzata per ottenere le definizioni "
"delle parole."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
msgid "The page of the sidebar to show"
msgstr "La pagina della barra laterale da mostrare"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr ""
"Numero di porta a cui connettersi. Il valore predefinito è 2628. Questa "
"chiave è deprecata e non più in uso."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
msgid "The width of the sidebar"
msgstr "La larghezza della barra laterale"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
msgid ""
"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
"setting across sessions."
msgstr ""
"Questa chiave definisce la larghezza della barra laterale ed è utilizzata "
"per memorizzare l'impostazione tra le sessioni."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key defines the window height and it's used to remember the size
of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the
dictionary "
"window use a height based on the font size."
msgstr ""
"Questa chiave definisce l'altezza della finestra ed è utilizzata per "
"memorizzare la dimensione della finestra del dizionario tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che la finestra del dizionario utilizzi
un'altezza "
"basata sulla dimensione del carattere."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the
dictionary "
"window use a width based on the font size."
msgstr ""
"Questa chiave definisce la larghezza della finestra ed è utilizzata per "
"memorizzare la larghezza della finestra del dizionario tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che la finestra del dizionario utilizzi una "
"larghezza basata sulla dimensione del carattere."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
msgid ""
"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
"make the sidebar always be displayed."
msgstr ""
"Questa chiave definisce se la barra laterale debba essere visibile ed è "
"utilizzata per memorizzare lo stato della barra laterale tra le sessioni. "
"Impostandola a TRUE farà sì che la barra laterale sia sempre visualizzata."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
msgid ""
"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to
TRUE will "
"make the statusbar always be displayed."
msgstr ""
"Questa chiave definisce se la barra di stato debba essere visibile ed è "
"utilizzata per memorizzare lo stato della barra di stato tra le sessioni. "
"Impostandola a TRUE farà sì che la barra di stato sia sempre visualizzata."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
msgid ""
"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
"TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr ""
"Questa chiave definisce se la finestra deve essere massimizzata ed è "
"utilizzata per memorizzare lo stato della finestra dello strumento di "
"ricerca tra le sessioni. Impostandola a TRUE farà sì che la finestra appaia "
"sempre come massimizzata."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and
it's used "
"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
"\"databases\"."
msgstr ""
"Questa chiave definisce quale pagina della barra laterale debba essere "
"visualizzata ed è utilizzata per memorizzare l'impostazione tra le
sessioni. "
"Può essere \"speller\" o \"databases\"."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr "Utilizza ricerca intelligente (deprecata)"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr "Indica se la finestra dell'applicazione deve essere massimizzata"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
msgid "Whether the sidebar should be visible"
msgstr "Indica se la barra laterale deve essere visibile"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "Indica se la barra di stato deve essere visibile"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Carattere per _stampa:"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Seleziona una sorgente dizionario per cercare parole:"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dizionari"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nome h_ost:"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "Source Name"
msgstr "Nome sorgente"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Strategies"
msgstr "Strategie"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "_Transport:"
msgstr "_Trasporto:"
#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Dizionari spagnoli"
#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Dizionari Longdo Thai-English"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Nome client"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Nome del client dell'oggetto contesto"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Nome host del server di dizionario a cui connettersi"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Porta del server di dizionario a cui connettersi"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Codice di stato come ritornato dal server di dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nessuna connessione al server di dizionario a «%s:%d»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Ricerca fallita per il nome host «%s»: nessuna risorsa
adeguata trovata"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: host non trovato"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d». Il server ha "
"risposto con il codice %d (server non attivo)"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Impossibile analizzare la risposta del server del dizionario\n"
": «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nessuna definizione trovata per «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Database «%s» non valido"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Strategia «%s» non valida"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Comando «%s» errato"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Parametri errati per il comando «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nessun database trovato nel server di dizionario a «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nessuna strategia trovata nel server di dizionario a «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Connessione fallita al server di dizionario a «%s:%d»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la lettura della risposta dal server:\n"
"%s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Connessione scaduta al server di dizionario a «%s:%d»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nessun nome host definito per il server di dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Impossibile impostare il canale come non-bloccante: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Solamente locale"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Indica se il contesto utilizza solo dizionari locali o no"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Ricarica l'elenco dei database disponibili"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Pulisce l'elenco dei database disponibili"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
msgid "Error while matching"
msgstr "Errore durante la ricerca"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
#: ../logview/logview-window.c:513
msgid "Not found"
msgstr "Non trovata"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
msgid "F_ind:"
msgstr "Tr_ova:"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessivo"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Errore durante la ricerca della definizione"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Un'altra ricerca è in corso"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Attendere finché la ricerca corrente non è finita."
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Errore durante l'ottenimento della definizione"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Nome file utilizzato da questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "Nome visualizzato di questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Descrizione di questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "Database predefinito di questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "Strategy"
msgstr "Strategia"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "Strategia predefinita per questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Meccanismo di trasporto utilizzato da questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext associato a questa sorgente"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Tipo trasporto non valido «%d»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Nessun gruppo «%s» trovato nella definizione della sorgente
dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno della definizione della "
"sorgente di dizionario: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno del file di
definizione della "
"sorgente di dizionario: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "La sorgente dizionario non ha nome"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "La sorgente dizionario «%s» ha trasporto «%s» non valido"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Ricarica l'elenco delle sorgenti disponibili"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Percorsi di ricerca utilizzati da questo oggetto"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Sorgenti dizionario trovate"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Pulisce l'elenco delle parole simili"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr ""
"Oggetto GdictContext utilizzato per ottenere la definizione della parola"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Database utilizzato per interrogare il GdictContext"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "La strategia utilizzata per interrogare il GdictContext"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Ricarica l'elenco delle strategie disponibili"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Pulisce l'elenco di strategie disponibili"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Opzioni di debug di GDict da impostare"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "OPZIONI"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Opzioni di debug di GDict da non impostare"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Opzioni GDict"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Mostra opzioni GDict"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Cerca parole sui dizionari"
#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
" From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Definizione per «%s»\n"
" Da «%s»:\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Errore: %s\n"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Vedere gnome-dictionary --help per l'uso\n"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Impossibile trovare una sorgente dizionario adeguata"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la ricerca della definizione di «%s»:\n"
"%s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "Parole da cercare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
msgstr "parola"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr "Parole da cercare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Sorgente dizionario da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
msgstr "sorgente"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "Mostra le sorgenti dizionario disponibili"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
msgstr "Stampa il risultato sulla console"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "Database da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
msgstr "db"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr "Strategia da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
msgstr "strategia"
#. create the new option context
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Cerca parole sui dizionari"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento senza titolo"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Errore durante la scrittura di «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Pulisce le definizioni trovate"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
msgid "Clear definition"
msgstr "Pulisci definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Pulisce il testo della definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Stampa le definizioni trovate"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
msgid "Print definition"
msgstr "Stampa definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Stampa il testo della definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Salva le definizioni trovate"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
msgid "Save definition"
msgstr "Salva definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Salva il testo della definizione in un file"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Fare clic per visualizzare la finestra del dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Commuta la finestra del dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Mostra o nasconde la finestra della definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Digitare la parola che si vuole ricercare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Campo voce dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferenze di Dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nessuna sorgente dizionario disponibile con nome «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Impossibile trovare la sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nessun contesto disponibile per la sorgente «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Impossibile creare un contesto"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
msgid "Unable to connect to GConf"
msgstr "Impossibile connettersi a GConf"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Impossibile ottenere la notifica per le preferenze"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "Impossibile ottenere la notifica per il carattere del documento"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossibile rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare la directory dati «%s»: %s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Modifica sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Aggiungi sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Rimuovere «%s»?"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Questo rimuoverà permanentemente la sorgente dizionario dall'elenco."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Impossibile rimuovere la sorgente «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Aggiunge una nuova sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Rimuove la sorgente dizionario correntemente selezionata"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr ""
"Imposta il tipo di carattere utilizzato per la stampa delle definizioni"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima: %s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Impossibile creare un file sorgente"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Impossibile salvare il file sorgente"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Ricerca di «%s» in corso..."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
msgid "No definitions found"
msgstr "Nessuna definizione trovata"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Una definizione trovata"
msgstr[1] "%d definizioni trovate"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
#. File menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "New look up"
msgstr "Nuova ricerca"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salva una copia..."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
msgid "P_review..."
msgstr "Antepri_ma..."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
msgid "Preview this document"
msgstr "Anteprima di questo documento"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o una frase nel documento"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessiva"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#. Go menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definizione pr_ecedente"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Va alla definizione precedente"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "_Next Definition"
msgstr "Definizione successi_va"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Va alla definizione successiva"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
msgid "_First Definition"
msgstr "Prima de_finizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Va alla prima definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
msgid "_Last Definition"
msgstr "U_ltima definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Va all'ultima definizione"
#. View menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Parole simili"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Sorgenti dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
msgid "Available _Databases"
msgstr "_Database disponibili"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
msgid "Available St_rategies"
msgstr "St_rategie disponibili"
#. View menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _laterale"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Selezionata sorgente dizionario «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Selezionata strategia «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Selezionato database «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Selezionata parola «%s»"
#. speller
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Fare doppio clic sulla parola da cercare"
#. strat-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Fare doppio clic sulla strategia di confronto da utilizzare"
#. source-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Fare doppio clic sulla sorgente da utilizzare"
#. db-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Fare doppio clic sul database da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
msgid "Look _up:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
msgid "Similar words"
msgstr "Parole simili"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dizionari disponibili"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
msgid "Available strategies"
msgstr "Strategie disponibili"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Sorgenti dizionario"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Errore nel caricare la pagina della guida"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombra"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#. * Include pointer *
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "Includi _puntatore"
#. * Include window border *
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "Includi il _bordo finestra"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Applica _effetto:"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Cattura l'intera _scrivania"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Cattura la _finestra corrente"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Seleziona l'_area da catturare"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "C_attura dopo un ritardo di"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Cattura schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Cattura _schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Errore durante il salvataggio della schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Impossibile salvare la schermata su %s.\n"
" L'errore è stato %s.\n"
" Scegliere un'altra posizione e riprovare."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Cattura schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Impossibile catturare una schermata della finestra corrente"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Schermata-%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Schermata-%s-%d.png"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Schermata.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Schermata-%d.png"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Cattura una finestra invece dello schermo intero"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Cattura un'area dello schermo invece dello schermo intero"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Nella schermata catturata includi il bordo della finestra"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Rimuove il bordo della finestra dalla schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Cattura una schermata dopo il ritardo specificato (in secondi)"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Effetto da aggiungere al bordo (ombra, bordo o nessuno)"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
msgid "effect"
msgstr "effetto"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
msgid "Interactively set options"
msgstr "Imposta opzioni interattivamente"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Cattura un'immagine dello schermo"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Opzioni in conflitto: --window e --area non possono essere utilizzate allo "
"stesso tempo.\n"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Salva immagini della propria scrivania o singole finestre"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "C_opia negli appunti"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salvataggio schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salva nella _cartella:"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Effetto del bordo"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Effetto da aggiungere all'esterno di un bordo. I valori possibili sono "
"\"shadow\", \"none\" e \"border\"."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Cattura solo la finestra corrente, invece dell'intera scrivania. Questa "
"chiave è stata deprecata e non è più in uso."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "Include Border"
msgstr "Includi bordo"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Include Pointer"
msgstr "Includi il puntatore"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Includi il puntatore nella schermata catturata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Includi il bordo del gestore di finestre nella schermata catturata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Ritardo schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Directory per la schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Directory dove è stata salvata l'ultima schermata."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Numero di secondi da aspettare prima di catturare la schermata."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Schermata della finestra specifica (deprecata)"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-utils"
msgstr ""
"Manca il file di definizione dell'UI (interfaccia utente) per il programma "
"di cattura schermata.\n"
"Controllare l'installazione di gnome-utils."
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleziona una cartella"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile pulire la directory temporanea:\n"
"%s"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Il processo figlio per il salvataggio è terminato inaspettatamente. "
"Impossibile scrivere su disco la schermata catturata."
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Errore sconosciuto nel salvare la schermata su disco"
#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
msgid "Untitled Window"
msgstr "Finestra senza titolo"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvataggio del file..."
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
msgid "Can't access source file"
msgstr "Impossibile accedere al file sorgente"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Individua documenti e cartelle in questo computer per nome o
contenuto"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search for Files..."
msgstr "Cerca file..."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Default Window Height"
msgstr "Altezza predefinita della finestra"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Finestra predefinita massimizzata"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
msgid "Default Window Width"
msgstr "Larghezza predefinita della finestra"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Disabilita ricerca veloce"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Disabilita secondo passaggio di ricerca veloce"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
msgid "Look in Folder"
msgstr "Cerca nella cartella"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Percorsi esclusi dalla ricerca rapida"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Percorsi esclusi dal secondo passaggio della ricerca rapida"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Ordine colonne risultato ricerca"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\""
# Data di modifica inferiore di [___] giorni
#
# era proprio brutto...
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di\""
# cfr sopra
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da più di\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Escludere altri file system\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Seguire i collegamenti simbolici\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr ""
"Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde all'espressione
regolare"
"\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non riconosciuto\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Mostra file e cartelle nascosti\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo\""
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Mostra opzioni aggiuntive"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""
"Questa chiave definisce il valore predefinito del widget «Cerca nella "
"cartella»."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Questa chiave definisce l'ordine delle colonne nei risultati della ricerca. "
"Questa chiave non dovrebbe essere modificata dall'utente."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick
search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da una "
"ricerca veloce. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. I valori "
"predefiniti sono /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The
default value "
"is /."
msgstr ""
"Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da un "
"secondo passaggio di ricerca veloce. Il secondo passaggio usa il comando "
"«find» per cercare i file. Lo scopo del secondo passaggio è trovare i file "
"che non sono stati indicizzati. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. "
"Il valore predefinito è /."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the
search tool "
"use the default height."
msgstr ""
"Questa chiave definisce l'altezza della finestra ed è utilizzata per "
"memorizzare la dimensione dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca usi l'altezza "
"predefinita."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size
of the "
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search
tool use "
"the default width."
msgstr ""
"Questa chiave definisce la larghezza della finestra ed è utilizzata per "
"memorizzare la dimensione dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca utilizzi la larghezza "
"predefinita."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da più di\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Escludere altri
file system"
"\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\" è
attiva "
"quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Seguire i collegamenti "
"simbolici\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search
option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde "
"all'espressione regolare\" è attiva quando viene avviato lo strumento di "
"ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is
selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non "
"riconosciuto\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se la sezione \"Seleziona altre opzioni\" è espansa "
"quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Mostrare file e cartelle "
"nascosti\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita l'uso del "
"comando find dopo aver effettuato una ricerca veloce."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita il comando "
"locate nelle ricerche semplici sul nome del file."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"Questa chiave determina se la finestra dello strumento di ricerca parte in "
"stato massimizzato."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
msgstr "Impossibile aprire il documento della guida"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Aprire veramente %d documento?"
msgstr[1] "Aprire veramente %d documenti?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il documento «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Il file manager Nautilus non è in esecuzione."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Non è installato alcun visualizzatore per il documento."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Aprire veramente %d cartella?"
msgstr[1] "Aprire veramente %d cartelle?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Il cestino non è disponibile. Impossibile spostare «%s» nel cestino."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Impossibile eliminare «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Eliminazione di «%s» fallita: %s."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Spostamento di «%s» fallito: %s."
#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Apri con «%s»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apre con «%s»"
#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Apri _con"
#. Popup menu item: Open Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
msgid "Open _Folder"
msgstr "Apri ca_rtella"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Salva risultati come..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Salva risultati della ricerca come..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
msgid "Could not save document."
msgstr "Impossibile salvare il documento."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Non è stato selezionato un nome di documento."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Impossibile salvare il documento «%s» su «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Il documento «%s» esiste già. Sostituirlo?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Se si sostituisce un file esistente il suo contenuto verrà sovrascritto."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Il nome di documento selezionato è una cartella."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Si potrebbe non avere i permessi di scrittura sul documento."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
" %s"
#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view. The format of this string can vary depending
#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "oggi alle %-H.%M"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri alle %-H.%M"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d/%m/%Y, %-H.%M"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "collegamento (interrotto)"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "collegamento a %s"
#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
msgid " (another copy)"
msgstr " (seconda copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (seconda copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d° copia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d° copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d° copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d° copia)%s"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "Contiene il _testo"
# Data di modifica inferiore di [___] giorni
#
# era proprio brutto...
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Modificato da meno di"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "giorni"
# cfr sopra
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "Modificato da più di"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "D_imensione almeno di"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "_Dimensione al massimo di"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "Il file è vuoto"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "Posseduto dall'_utente"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "Posseduto dal _gruppo"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Il proprietario è non riconosciuto"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Il nome non con_tiene"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Il nome corrisponde all'_espressione regolare"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrare file nascosti e di backup"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Seguire i collegamenti simbolici"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Escludere altri file system"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
#, fuzzy
#| msgid "Show the application's version"
msgid "Show version of the application"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "VALORE"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
msgid "DAYS"
msgstr "GIORNI"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTE"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "USER"
msgstr "UTENTE"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPO"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELLO"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Il database per locate probabilmente non è stato creato."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Conversione del set di caratteri fallita per «%s»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
msgid "Search for Files"
msgstr "Cerca file"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
msgid "No files found"
msgstr "Nessun file trovato"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
msgid "(stopped)"
msgstr "(fermato)"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No Files Found"
msgstr "Nessun file trovato"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "Trovato %'d file"
msgstr[1] "Trovati %'d file"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "Trovato %'d file"
msgstr[1] "Trovati %'d file"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Cambiamento della voce chiamato per un oggetto che non è una voce."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Il nome contiene»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Cerca nella cartella»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Ordina i file per uno dei seguenti criteri: name, folder, size, type o date"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Imposta l'ordine a decrescente, il valore predefinito è crescente"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Inizia la ricerca automaticamente"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca «%s»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Seleziona e imposta l'opzione di ricerca «%s»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Opzione non valida passata all'argomento di riga di comando «sortby»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Troppi errori da visualizzare ..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
"Il risultato della ricerca potrebbe non essere valido. Si sono verificati "
"alcuni errori durante la ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra altri _dettagli"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"I risultati della ricerca potrebbero essere non aggiornati o non validi. "
"Disabilitare la funzionalità di ricerca veloce?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Disabilita ricerca _veloce"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Impossibile impostare l'id del gruppo al processo figlio %d: %s.\n"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Errore nell'analizzare il comando di ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
msgid "Error running the search command."
msgstr "Errore nell'eseguire il comando di ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Inserire un valore testuale per l'opzione di ricerca «%s»."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" in %s"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Inserire un valore in %s per l'opzione di ricerca «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Rimuovi \"%s\""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Fare clic per rimuovere l'opzione di ricerca «%s»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Op_zioni disponibili:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Available options"
msgstr "Opzioni disponibili"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Selezionare un'opzione di ricerca dal menù a discesa."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Add search option"
msgstr "Aggiunge un'opzione di ricerca"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Fare clic per aggiungere l'opzione di ricerca selezionata."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
msgid "S_earch results:"
msgstr "Ri_sultati della ricerca:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
msgid "List View"
msgstr "Vista a elenco"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
msgid "_Name contains:"
msgstr "Il _nome contiene:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Inserire un nome di file completo o parziale con o senza metacaratteri."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
msgid "_Look in folder:"
msgstr "C_erca nella cartella:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Look in folder"
msgstr "Cerca nella cartella"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Selezionare la cartella o il device dal quale iniziare la ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
msgid "Select more _options"
msgstr "Seleziona a_ltre opzioni"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Select more options"
msgstr "Seleziona altre opzioni"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr ""
"Fare clic per espandere o contrarre l'elenco delle opzioni disponibili."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Fare clic per visualizzare la guida."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Fare clic per chiudere \"Cerca file\"."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Fare clic per fermare la ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- lo strumento di ricerca di GNOME"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Fallita l'analisi degli argomenti della riga di comando: %s\n"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido."
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Inizio %s"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Impossibile passare URI di documento a un'entrata desktop «Type=Link»"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Voce non lanciabile"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita connessione al gestore sessione"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID della gestione sessione"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni gestione sessione:"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra opzioni gestione sessione"
#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Visualizzatore di file di registro"
#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Visualizza o monitora i file di registro di sistema"
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Altezza della finestra principale in pixel"
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "File di registro da aprire all'avvio"
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "File di registro da aprire all'avvio"
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Dimensione del carattere utilizzato per visualizzare il registro"
#
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Specifica un elenco di file di registro da aprire all'avvio. Un elenco "
"predefinito viene creato leggendo /etc/syslog.conf"
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Specifica l'altezza della finestra principale del visualizzatore di
registro "
"in pixel."
#
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Specifica il file di registro da aprire all'avvio. L'impostazione "
"predefinita può essere /var/log/messages o /var/adm/messages, a seconda del "
"sistema operativo."
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Specifica la dimensione del carattere a larghezza fissa utilizzato per "
"visualizzare il registro nella vista ad albero principale. Il valore "
"predefinito è la dimensione predefinita del carattere per terminale."
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Specifica la larghezza in pixel della finestra principale del
visualizzatore "
"di registro."
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Larghezza della finestra principale in pixel"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "Effect:"
msgstr "Effetto:"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenzia"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "Espressione _regolare:"
#: ../logview/logview-app.c:375
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Il nome del filtro è vuoto."
#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Il nome del file non può contenere il carattere «:»"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "L'espressione regolare è vuota."
#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "L'espressione regolare non è valida: %s"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Specificare sia il colore dello sfondo che del testo."
#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
msgid "Edit filter"
msgstr "Modifica filtro"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
msgid "Add new filter"
msgstr "Aggiungi nuovo filtro"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "Tr_ova:"
#: ../logview/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: ../logview/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca"
#: ../logview/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successiva"
#: ../logview/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza successiva della stringa di ricerca"
#: ../logview/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "Pulisce la stringa di ricerca"
#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"Errore durante la compressione gzip del registro. Il file potrebbe essere "
"danneggiato."
#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Non si hanno permessi sufficienti per leggere il file."
#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Il file non è un file regolare o non è un file di testo."
#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""
"Questa versione di Visualizzatore di registri di sistema non supporta "
"registri compressi con gzip."
#: ../logview/logview-loglist.c:311
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: ../logview/logview-main.c:62
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
#: ../logview/logview-main.c:64
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[FILE DI REGISTRO...]"
#: ../logview/logview-main.c:68
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Esplora e monitora i registri"
#: ../logview/logview-main.c:103
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore di registri"
#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore registri di sistema"
#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "ultimo aggiornamento: %s"
#: ../logview/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d righe (%s) - %s"
#: ../logview/logview-window.c:343
msgid "Open Log"
msgstr "Apri registro"
#: ../logview/logview-window.c:382
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "C'è stato un errore durante la visualizzazione dell'aiuto: %s"
#: ../logview/logview-window.c:498
msgid "Wrapped"
msgstr "Da capo"
#: ../logview/logview-window.c:793
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Un visualizzatore di registri di sistema per GNOME."
#: ../logview/logview-window.c:839
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtri"
#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "Open a log from file"
msgstr "Apre un registro dal file"
#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Close this log"
msgstr "Chiude questo registro"
#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Esce dal visualizzatore di registri"
#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleziona l'intero registro"
#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."
#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Trova una parola o una frase nel registro"
#: ../logview/logview-window.c:856
msgid "Bigger text size"
msgstr "Dimensione del testo più grande"
#: ../logview/logview-window.c:858
msgid "Smaller text size"
msgstr "Dimensione del testo più piccola"
#: ../logview/logview-window.c:860
msgid "Normal text size"
msgstr "Dimensione del testo normale"
#: ../logview/logview-window.c:863
msgid "Manage Filters"
msgstr "Gestisci filtri"
#: ../logview/logview-window.c:863
msgid "Manage filters"
msgstr "Gestisce i filtri"
#: ../logview/logview-window.c:866
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Apre il sommario di aiuto di Visualizzatore di registri"
#: ../logview/logview-window.c:868
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Mostra le informazioni su Visualizzatore di registri"
#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"
#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Mostra il riquadro laterale"
#: ../logview/logview-window.c:877
msgid "Show matches only"
msgstr "Mostra solo le corrispondenze"
#: ../logview/logview-window.c:877
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Mostra solo le righe che corrispondono ai filtri dati"
#: ../logview/logview-window.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Impossibile leggere da «%s»"
#: ../logview/logview-window.c:1436
msgid "Version: "
msgstr "Versione: "
#: ../logview/logview-window.c:1543
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Impossibile aprire i seguenti file:"
#~| msgid "Save Snapshot"
#~ msgid "Save snapshot"
#~ msgstr "Salva schermata"
Maggiori informazioni sulla lista
tp