gnote [20100222] da revisionare

Andrea Zagli azagli@libero.it
Lun 22 Feb 2010 16:14:15 CET


# Italian translation of GNote.
# Copyright (C) 2010 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnote package.
# Amos Brocco <amos.brocco@mriyasoftware.com>, 2005.
# Daniele Cocca <daniele.cocca@gmail.com>, 2005.
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu  
<gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007, 2008, 2009.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnote-0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnote&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-04 14:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/GNOME_GnoteApplet.server.in.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Accessori"

#: ../data/GNOME_GnoteApplet.server.in.in.h:2 ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
msgid "Gnote"
msgstr "Gnote"

#: ../data/GNOME_GnoteApplet.server.in.in.h:3
msgid "Gnote Applet Factory"
msgstr "Fabbrica Applet Gnote"

#: ../data/GNOME_GnoteApplet.server.in.in.h:4
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "Un programma per prendere note semplice e facile da usare"

#: ../data/GNOME_GnoteApplet.xml.h:1 ../src/actionmanager.cpp:217
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../data/GNOME_GnoteApplet.xml.h:2 ../src/actionmanager.cpp:208
#: ../src/tray.cpp:468
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../data/GNOME_GnoteApplet.xml.h:3 ../src/actionmanager.cpp:205
#: ../src/tray.cpp:463
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2
msgid "Note-taker"
msgstr "Prendi note"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
msgstr "Prende note, collega le idee e aiuta a restare organizzati"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:1
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "Accetta certificati SSL"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:2
msgid "Create a new Note"
msgstr "Crea una nuova nota"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:3
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Carattere personalizzato"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:4
msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Determina la coordinata X della finestra di ricerca; salvata all'uscita di "
"Gnote."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:5
msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Determina la coordinata Y della finestra di ricerca; salvata all'uscita di "
"Gnote."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:6
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Determina l'altezza in pixel della finestra di ricerca; salvata all'uscita "
"di Gnote."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:7
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Determina la larghezza in pixel della finestra di ricerca; salvata "
"all'uscita di Gnote."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:8
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "Abilita gli elenchi puntati automatici"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:9
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
msgstr "Abilita incolla con il tasto centrale sull'icona"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:10
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Abilita l'evidenziazione di ParoleWiki"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:11
msgid "Enable closing notes with escape"
msgstr "Abilita la chiusura delle note con il tasto Esc"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:12
msgid "Enable custom font"
msgstr "Abilita carattere personalizzato"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:13
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Abilita le associazioni di tasti globali"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:14
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Abilita la correzione ortografica"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:15
msgid "Enable startup notes"
msgstr "Abilita le note all'avvio"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:16
msgid ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when  
you place "
"- or * at the beginning of a line."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per fare in modo che l'elenco puntato sia attivato "
"automaticamente quando si inserisce - o * all'inizio di una riga."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:17
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per fare in modo che un clic con il tasto centrale "
"sull'icona di Gnote incolli il contenuto marcato con l'orario nella nota "
"«Inizia qui»."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:18
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per evidenziare le parole ScritteComeQuesta. "
"Facendo clic sulla parola si creerà una nota con quel nome."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:19
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "Tempo massimo per il mount FUSE (ms)"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:20
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "Esporta in HTML tutte le note collegate"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:21
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "Ultima directory usata per l'esportazione in HTML"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:22
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Esporta in HTML le note collegate"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:23
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Se enable_custom_font è impostato a vero, le note saranno visualizzate con "
"il carattere qui specificato."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:24
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le note aperte all'uscita di Gnote saranno riaperte "
"automaticamente all'avvio."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:25
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr "Se abilitato, una nota aperta può essere chiusa premendo il  
tasto Esc."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:26
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Se impostato a vero, gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso "
"e dei suggerimenti per la corretta ortografia saranno mostrati nel menù "
"accessibile con un clic del tasto destro."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:27
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/gnote/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Se impostato a vero, le associazioni globali di tasti specificate in /apps/"
"gnote/global_keybindings saranno abilitate, consentendo a utili  
funzionalità "
"di Gnote di essere disponibili da ogni applicazione."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:28
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the  
font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Se impostato a vero, il carattere specificato in custom_font_face verrà "
"utilizzato nel visualizzare le note. Altrimenti verrà utilizzato il "
"carattere predefinito della scrivania."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:29
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
msgstr ""
"Valore intero per determinare il numero minimo di note da mostrare nel menù "
"note di Gnote."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:30
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"Valore intero che indica se è presente una preferenza per eseguire sempre "
"una specifica azione quando viene rilevato un conflitto, invece di chiedere "
"all'utente. I valori sono mappati con un'enumerazione interna. \"0\" indica "
"la richiesta all'utente quando si verifica un conflitto, così da gestirli "
"caso per caso."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:31
msgid "List of pinned notes"
msgstr "Elenco di note in evidenza"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:32
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Numero minimo di note da mostrare nel menù"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:33
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Comportamento salvato per i conflitti di sincronizzazione"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:34
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Apre le modifiche recenti"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:35
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Apre la finestra di ricerca"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:36
msgid "Open Start Here"
msgstr "Apre \"Inizia qui\""

#: ../data/gnote.schemas.in.h:37
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr ""
"Percorso sul server SSH alla directory di sincronizzazione di Gnote "
"(opzionale)."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:38
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem  
synchronization "
"service addin."
msgstr ""
"Percorso al server di sincronizzazione per l'estensione per il servizio di "
"sincronizzazione del file system."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:39
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "Cartella SSHFS di sincronizzazione remota"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:40
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "Nome utente SSHFS per la sincronizzazione remota"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:41
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "Porta del server SSHFS di sincronizzazione"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:42
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "URL del server SSHFS di sincronizzazione"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:43
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "Altezza salvata della finestra di ricerca"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:44
msgid "Saved horizontal position of Search window"
msgstr "Posizione orizzontale salvata della finestra di ricerca"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:45
msgid "Saved vertical position of Search window"
msgstr "Posizione verticale salvata della finestra di ricerca"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:46
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "Larghezza salvata della finestra di ricerca"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:47
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Estensione selezionata per il servizio di sincronizzazione"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:48
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "Impostare a \"TRUE\" per attivare"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:49
msgid "Show applet menu"
msgstr "Mostra il menù dell'applet"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:50
msgid "Start Here Note"
msgstr "Nota \"Inizia qui\""

#: ../data/gnote.schemas.in.h:51
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "ID del client di sincronizzazione"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:52
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Percorso al server locale di sincronizzazione"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:53
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."
msgstr ""
"Il formato della data usato per la marcatura temporale. Segue il formato di "
"strftime(3)."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:54
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per creare e visualizzare una nuova nota. Il formato "
"è simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e "
"anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione di "
"tasti abbinata a quest'azione."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:55
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire la nota \"Inizia qui\". Il formato è "
"simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e "
"anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione di "
"tasti abbinata a questa azione."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:56
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire la finestra di ricerca delle note. Il "
"formato è simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e "
"anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione di "
"tasti abbinata a questa azione."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:57
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire la finestra delle modifiche recenti. Il "
"formato è simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e "
"anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione di "
"tasti abbinata a questa azione."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:58
msgid ""
"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per aprire il menù dell'applet di Gnote. Il  
formato è "
"simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"L'analizzatore è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e "
"anche abbreviazioni come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione "
"sarà impostata su \"disabled\", allora non ci sarà alcuna associazione di "
"tasti abbinata a questa azione."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:59
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "Il gestore per gli URL \"note://\""

#: ../data/gnote.schemas.in.h:60
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
"L'ultima directory in cui è stata esportata una nota attraverso il plugin "
"«Esporta in HTML»."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:61
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"L'ultima impostazione della casella di selezione \"Esportare note collegate"
"\" nel plugin \"Esporta in HTML\"."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:62
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes  
(found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr ""
"L'ultima impostazione per la casella \"Includere tutte le note collegate\" "
"nel plugin \"Esporta in HTML\". Questa impostazione è usata assieme a "
"\"Esporta in HTML le note collegate\" ed è utilizzata per indicare se tutte "
"le note (trovate ricorsivamente) devono essere comprese  
nell'esportazione in "
"HTML."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:63
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"L'URI della nota da considerare come la nota \"Inizia qui\", sempre "
"posizionata sul fondo del menù note di Gnote e accessibile attraverso un "
"tasto di scelta rapida."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:64
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr ""
"La porta da usare durante la connessione SSH al server di sincronizzazione."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:65
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Tempo (in millisecondi) che Gnote deve aspettare per una risposta quando "
"utilizza FUSE per montare una condivisione di sincronizzazione."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:66
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formato della marcatura temporale"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:67
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr ""
"L'URL del server SSH che contiene la directory di sincronizzazione di Gnote."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:68
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr ""
"Identificatore univoco per l'estensione del servizio di sincronizzazione "
"attualmente configurato."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:69
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"Identificatore univoco per questo client di Gnote, utilizzato durante le "
"comunicazioni con un server di sincronizzazione."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:70
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
msgstr ""
"Usa l'opzione \"-ac\" di wdfs per accettare certificati SSL senza chiedere "
"alcuna conferma."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:71
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server  
via SSH."
msgstr ""
"Nome utente da usare durante la connessione SSH al server di "
"sincronizzazione."

#: ../data/gnote.schemas.in.h:72
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
msgstr ""
"Elenco, separato da spazi, di URI di note che dovrebbero apparire  
sempre nel "
"menù delle note di Gnote."

#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:64
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/actionmanager.cpp:170
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/actionmanager.cpp:174
msgid "_New"
msgstr "_Nuova"

#: ../src/actionmanager.cpp:175 ../src/actionmanager.cpp:226
msgid "Create a new note"
msgstr "Crea una nuova nota"

#: ../src/actionmanager.cpp:180
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../src/actionmanager.cpp:180
msgid "Open the selected note"
msgstr "Apre la nota selezionata"

#: ../src/actionmanager.cpp:186
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: ../src/actionmanager.cpp:186
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Elimina la nota selezionata"

#: ../src/actionmanager.cpp:192 ../src/notewindow.cpp:360
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/actionmanager.cpp:192
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude questa finestra"

#: ../src/actionmanager.cpp:197 ../src/tray.cpp:480
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/actionmanager.cpp:197
msgid "Quit Gnote"
msgstr "Esce da Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:200
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/actionmanager.cpp:205 ../src/preferencesdialog.cpp:87
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "Preferenze di Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:212
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/actionmanager.cpp:212
msgid "Gnote Help"
msgstr "Aiuto su Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:217
msgid "About Gnote"
msgstr "Informazioni su Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:221
msgid "TrayIcon"
msgstr "Icona di notifica"

#: ../src/actionmanager.cpp:226
msgid "Create _New Note"
msgstr "Crea _nuova nota"

#: ../src/actionmanager.cpp:231 ../src/notewindow.cpp:312
msgid "_Search All Notes"
msgstr "Cerca in _tutte le note"

#: ../src/actionmanager.cpp:231
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Apre la finestra «Cerca in tutte le note»"

#: ../src/actionmanager.cpp:236
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "Sincroni_zza note"

#: ../src/actionmanager.cpp:236
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "Avvia la sincronizzazione delle note"

#: ../src/gnote.cpp:282
msgid "Cannot create new note"
msgstr "Impossibile creare una nuova nota"

#: ../src/gnote.cpp:329
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "e gli autori originali di Tomboy."

#: ../src/gnote.cpp:338
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"\"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>\""

#: ../src/gnote.cpp:346
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
#| "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgid ""
"Copyright © 2009-2010 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
"Copyright © 2009-2010 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 gli autori originali di Tomboy."

#: ../src/gnote.cpp:349
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Un programma per prendere note semplice e facile da usare."

#: ../src/gnote.cpp:360
msgid "Homepage"
msgstr "Sito web"

#: ../src/gnote.cpp:430
msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
msgstr "Esegue Gnote come un'applet del pannello dello GNOME."

#: ../src/gnote.cpp:431
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "Specifica il percorso della directory contenente le note."

#: ../src/gnote.cpp:431
msgid "path"
msgstr "percorso"

#: ../src/gnote.cpp:432
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr ""
"Apre la finestra per la ricerca in tutte le note con il testo di ricerca."

#: ../src/gnote.cpp:432 ../src/gnote.cpp:437 ../src/gnote.cpp:438
msgid "text"
msgstr "testo"

#: ../src/gnote.cpp:433
msgid "Print version information."
msgstr "Stampa informazioni sulla versione."

#: ../src/gnote.cpp:435
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "Crea e visualizza una nuova nota, con un titolo opzionale."

#: ../src/gnote.cpp:435
msgid "title"
msgstr "titolo"

#: ../src/gnote.cpp:436
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "Visualizza la nota esistente con il titolo corrispondente."

#: ../src/gnote.cpp:436
msgid "title/url"
msgstr "titolo/url"

#: ../src/gnote.cpp:437
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "Visualizza la nota «Inizia qui»."

#: ../src/gnote.cpp:438
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "Cerca ed evidenzia il testo nella nota aperta."

#: ../src/gnote.cpp:443
msgid "A note taking application"
msgstr "Un'applicazione per prendere note"

#: ../src/gnote.cpp:443
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "Le opzioni di Gnote al lancio"

#: ../src/gnote.cpp:639
msgid "Version %1%"
msgstr "Versione %1%"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:105
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:107
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tasti scelta rapida"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:112
msgid "Add-ins"
msgstr "Estensioni"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:215
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "Controllo _ortografico durante la digitazione"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:221
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
msgstr ""
"Gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso e dei suggerimenti "
"d'ortografia corretta saranno mostrati nel menù contestuale."

#. WikiWords...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:232
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Evidenziare ParoleTipo_Wiki"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:238
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per evidenziare le parole  
<b>ScritteComeQuesta</b>. "
"Facendo clic sulla parola si creerà una nota con quel nome."

#. Auto bulleted list
#: ../src/preferencesdialog.cpp:245
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "A_bilitare elenco puntato automatico"

#. Custom font...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:253
msgid "Use custom _font"
msgstr "Utilizzare carattere _personalizzato"

#. New Note Template
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#: ../src/preferencesdialog.cpp:271 ../src/notemanager.cpp:107
msgid "New Note Template"
msgstr "Modello nuova nota"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:274
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
msgstr ""
"Usare il modello nuova nota per specificare il testo da utilizzare  
quando si "
"crea una nuova nota."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:282
msgid "Open New Note Template"
msgstr "Apri modello nuova nota"

#. Hotkeys...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:340
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "Abilitare i _tasti di scelta rapida"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:347
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr ""
"I tasti di scelta rapida permettono di accedere velocemente alle proprie "
"note tramite la pressione di tasti. Esempi di tasti di scelta rapida:  
<b>&lt;"
"Ctrl&gt;&lt;Maiusc&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"

#. Show notes menu keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:367
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Mostra il _menù note"

#. Open Start Here keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:383
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Apri «_Inizia qui»"

#. Create new note keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:398
msgid "Create _new note"
msgstr "Crea _nuova nota"

#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:413
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "Apri «Cerca _in tutte le note»"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:439
msgid "Ser_vice:"
msgstr "Ser_vizio:"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:496
msgid "Not configurable"
msgstr "Non configurabile"

#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
#: ../src/preferencesdialog.cpp:516
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avanzate..."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:563
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "Le seguenti estensioni sono installate"

#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
#: ../src/preferencesdialog.cpp:594
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:600
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:731
msgid "Not Implemented"
msgstr "Non implementato"

# (ndT) dovrebbe essere tipo Preferenze di {nome-add-in}
#: ../src/preferencesdialog.cpp:745
msgid "%1% Preferences"
msgstr "Preferenze di %1%"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:886
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Scegli carattere per le note"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:981
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:986
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:992
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../src/notemanager.cpp:250
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will  
be saved "
"automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Inizia "
"qui\n"
"\n"
"<bold>Benvenuti in Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Usare questa nota «Inizia qui» per iniziare a organizzare le proprie idee e "
"pensieri.\n"
"\n"
"È possibile creare nuove note che contengono le proprie idee  
selezionando la "
"voce «Crea nuova nota» dal menù di Gnote nel pannello dello GNOME. Le note "
"vengono salvate automaticamente.\n"
"\n"
"È quindi possibile organizzare le note create collegando tra loro le note e "
"le idee.\n"
"\n"
"È stata creata una nota di nome <link:internal>Usare i collegamenti in "
"Gnote</link:internal>. Notare che ogni volta che viene digitato <link:"
"internal>Usare i collegamenti in Gnote</link:internal> viene sottolineato "
"automaticamente. Fare clic sul collegamento per aprire la nota.</note-"
"content>"

#: ../src/notemanager.cpp:269
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the  
current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other  
notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Usare i collegamenti in Gnote\n"
"\n"
"Le note in Gnote possono essere collegate tra di loro selezionando il testo "
"desiderato e facendo clic sul pulsante <bold>Collega</bold> nella barra "
"degli strumenti. In questo modo verrà creata una nuova nota e il titolo "
"della nota nella nota corrente verrà sottolineato.\n"
"\n"
"Modificando il titolo di una nota, verranno aggiornati anche i collegamenti "
"presenti nelle altre note. In questo modo non si avranno collegamenti "
"interrotti quando viene rinominata una nota.\n"
"\n"
"Inoltre, quando viene digitato il nome di un'altra nota all'interno della "
"nota in cui ci si trova, verrà creato automaticamente un  
collegamento.</note-"
"content>"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../src/notemanager.cpp:284 ../src/notemanager.cpp:336
msgid "Start Here"
msgstr "Inizia qui"

#: ../src/notemanager.cpp:289
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "Usare i collegamenti in Gnote"

#: ../src/notemanager.cpp:494
msgid "New Note %1%"
msgstr "Nuova nota %1%"

#. Use a simple "Describe..." body and highlight
#. it so it can be easily overwritten
#: ../src/notemanager.cpp:594 ../src/notemanager.cpp:684
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Descrivere qui la nuova nota."

#: ../src/notewindow.cpp:73
msgid "Find in This Note"
msgstr "Trova in questa nota"

#: ../src/notewindow.cpp:320
msgid "_Link to New Note"
msgstr "Co_llega a nuova nota"

#: ../src/notewindow.cpp:328
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_sto"

#: ../src/notewindow.cpp:337
msgid "_Find in This Note"
msgstr "Tr_ova in questa nota"

#: ../src/notewindow.cpp:352
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "Chiudi tutt_e le note"

#: ../src/notewindow.cpp:387
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../src/notewindow.cpp:391
msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
msgstr "Cerca nelle note (Ctrl-Maiusc-F)"

#: ../src/notewindow.cpp:401
msgid "Link"
msgstr "Collega"

#: ../src/notewindow.cpp:407
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
msgstr "Collega il testo selezionato a una nuova nota (Ctrl-L)"

#: ../src/notewindow.cpp:416
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"

#: ../src/notewindow.cpp:422
msgid "Set properties of text"
msgstr "Imposta le proprietà del testo"

#: ../src/notewindow.cpp:426
msgid "T_ools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../src/notewindow.cpp:431
msgid "Use tools on this note"
msgstr "Usa gli strumenti su questa nota"

#: ../src/notewindow.cpp:441
msgid "Delete this note"
msgstr "Elimina questa nota"

#: ../src/notewindow.cpp:451
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Sincronizza note"

#: ../src/notewindow.cpp:494
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."

#: ../src/notewindow.cpp:502
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova successi_va"

#: ../src/notewindow.cpp:512
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#: ../src/notewindow.cpp:582
msgid "Cannot create note"
msgstr "Impossibile creare la nota"

#: ../src/notewindow.cpp:624
msgid "_Next"
msgstr "Successi_vo"

#: ../src/notewindow.cpp:625
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"

#: ../src/notewindow.cpp:638
msgid "_Find:"
msgstr "Tr_ova:"

#: ../src/notewindow.cpp:1080
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Grassetto</b>"

#: ../src/notewindow.cpp:1081
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>Cors_ivo</i>"

#: ../src/notewindow.cpp:1082
msgid "<s>_Strikeout</s>"
msgstr "<s>_Barrato</s>"

#: ../src/notewindow.cpp:1084
msgid "_Highlight"
msgstr "_Evidenziato"

#: ../src/notewindow.cpp:1086
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"

#: ../src/notewindow.cpp:1088
msgid "Hu_ge"
msgstr "_Enorme"

#: ../src/notewindow.cpp:1090
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"

#: ../src/notewindow.cpp:1092
msgid "S_mall"
msgstr "_Piccolo"

#: ../src/notewindow.cpp:1094
msgid "Bullets"
msgstr "Elenco puntato"

#: ../src/notewindow.cpp:1097
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumenta dimensione del carattere"

#: ../src/notewindow.cpp:1098
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Riduci dimensione del carattere"

#: ../src/notewindow.cpp:1169
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione del carattere"

#. %1% is the number of note.
#: ../src/note.cpp:67
msgid "Really delete this note?"
msgid_plural "Really delete these %1% notes?"
msgstr[0] "Eliminare veramente questa nota?"
msgstr[1] "Eliminare veramente queste %1% note?"

#: ../src/note.cpp:79
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina una nota, questa sarà persa in modo permanente."

#: ../src/note.cpp:115
msgid "Error saving note data."
msgstr "Errore nel salvare i dati della nota."

#: ../src/note.cpp:116
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. "
"Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel salvare le note. Controllare che ci sia  
spazio "
"sufficiente sul disco e di avere i permessi adeguati su «~/.gnote». I "
"dettagli dell'errore possono essere trovati in «~/.gnote.log»."

#: ../src/recentchanges.cpp:83
msgid "Search All Notes"
msgstr "Cerca in tutte le note"

#: ../src/recentchanges.cpp:88
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Maiuscole/minuscole"

#: ../src/recentchanges.cpp:106
msgid "_Search:"
msgstr "Ce_rca:"

#: ../src/recentchanges.cpp:270
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:120
msgid "Notebooks"
msgstr "Blocchi note"

#: ../src/recentchanges.cpp:345
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../src/recentchanges.cpp:366
msgid "Last Changed"
msgstr "Ultima modifica"

#: ../src/recentchanges.cpp:510
msgid "Matches"
msgstr "Corrispondenze"

#: ../src/recentchanges.cpp:564
msgid "%1% match"
msgid_plural "%1% matches"
msgstr[0] "%1% corrispondenza"
msgstr[1] "%1% corrispondenze"

#: ../src/recentchanges.cpp:578
msgid "Total: %1% note"
msgid_plural "Total: %1% notes"
msgstr[0] "Totale: %1% nota"
msgstr[1] "Totale: %1% note"

#: ../src/recentchanges.cpp:594
msgid "Matches: %1% note"
msgid_plural "Matches: %1% notes"
msgstr[0] "Corrispondenze: %1% nota"
msgstr[1] "Corrispondenze: %1% note"

#: ../src/recentchanges.cpp:736
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: ../src/tray.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Total: %1% notes"
msgid "Take notes"
msgstr "Prendi note"

#: ../src/tray.cpp:161
msgid " (new)"
msgstr " (nuova)"

#: ../src/tray.cpp:473
msgid "_About Gnote"
msgstr "I_nformazioni su Gnote"

#: ../src/utils.cpp:130
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"Impossibile trovare il manuale di Gnote. Verificare che l'installazione sia "
"stata completata con successo."

#: ../src/utils.cpp:138
msgid "Help not found"
msgstr "Manuale non trovato"

#: ../src/utils.cpp:178
msgid "Cannot open location"
msgstr "Impossibile aprire la posizione"

#: ../src/utils.cpp:192
msgid "Today, %1%"
msgstr "Oggi, %1%"

#: ../src/utils.cpp:193
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: ../src/utils.cpp:198
msgid "Yesterday, %1%"
msgstr "Ieri, %1%"

#: ../src/utils.cpp:199
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#: ../src/utils.cpp:206
msgid "%1% day ago, %2%"
msgid_plural "%1% days ago, %2%"
msgstr[0] "%1% giorno fa, %2%"
msgstr[1] "%1% giorni fa, %2%"

#: ../src/utils.cpp:210
msgid "%1% day ago"
msgid_plural "%1% days ago"
msgstr[0] "%1% giorno fa"
msgstr[1] "%1% giorni fa"

#: ../src/utils.cpp:217
msgid "Tomorrow, %1%"
msgstr "Domani, %1%"

#: ../src/utils.cpp:218
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"

#: ../src/utils.cpp:225
msgid "In %1% day, %2%"
msgid_plural "In %1% days, %2%"
msgstr[0] "In %1% giorno, %2%"
msgstr[1] "In %1% giorni, %2%"

#: ../src/utils.cpp:229
msgid "In %1% day"
msgid_plural "In %1% days"
msgstr[0] "In %1% giorno"
msgstr[1] "In %1% giorni"

#: ../src/utils.cpp:240
msgid "No Date"
msgstr "Nessuna data"

#: ../src/watchers.cpp:208
msgid "(Untitled %1%)"
msgstr "(Senza titolo %1%)"

#: ../src/watchers.cpp:243
msgid ""
"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Una nota con il titolo <b>%1%</b> esiste già. Scegliere un altro nome per "
"questa nota prima di continuare."

#: ../src/watchers.cpp:257
msgid "Note title taken"
msgstr "Titolo nota già utilizzato"

#: ../src/watchers.cpp:576
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: ../src/watchers.cpp:582
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:101
msgid "Create a new notebook"
msgstr "Crea un nuovo blocco note"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:39
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "Inserire il nome del blocco note che si vuole creare."

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:47
msgid "N_otebook name:"
msgstr "N_ome blocco note:"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:60
msgid "Name already taken"
msgstr "Nome già utilizzato"

#. Translation note: This is the Create button in the Create
#. New Note Dialog.
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:73
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1%".
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:86
msgid "%1% Notebook Template"
msgstr "Modello blocco note %1%"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:169
msgid "All Notes"
msgstr "Tutte le note"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:181
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "Note non archiviate"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:95
msgid "Note_books"
msgstr "_Blocchi note"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:96
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:121
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Crea una nuova nota in un blocco note"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:100
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:255
msgid "New Note_book..."
msgstr "Nuovo _blocco note..."

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:105
msgid "_New Note"
msgstr "_Nuova nota"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:106
msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "Crea una nuova nota in questo blocco note"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:110
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_Apri modello nota"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:111
msgid "Open this notebook's template note"
msgstr "Apre questo modello di blocco note"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:115
msgid "Delete Note_book"
msgstr "Elimina _blocco note"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:116
msgid "Delete the selected notebook"
msgstr "Elimina il blocco note selezionato"

#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:334
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Eliminare veramente questo blocco note?"

#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:335
msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they  
will no "
"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
msgstr ""
"Le note che appartengono al blocco note non saranno eliminate, ma non "
"saranno più associate a questo blocco note. Questa azione non può essere "
"annullata."

#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:38
msgid "New \"%1%\" Note"
msgstr "Nuova nota «%1%»"

#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:34
msgid "No notebook"
msgstr "Nessun blocco note"

#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:82
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Inserisce questa nota in un blocco note"

#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:169
msgid "Notebook"
msgstr "Blocco note"

#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:194
msgid "_New notebook..."
msgstr "_Nuovo blocco note..."

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:42
msgid "Backlinks"
msgstr "Collegamenti inversi"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:46
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr ""
"Vedere quali note si collegano a quella che si sta attualmente  
visualizzando."

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:50
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere e Tomboy Project"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:88
msgid "What links here?"
msgstr "Puntano qui"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:144
msgid "(none)"
msgstr "(niente)"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:56
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "Collegamenti a Bugzilla"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:60
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
"it."
msgstr ""
"Permette di trascinare URL di Bugzilla dal proprio browser direttamente in "
"una nota di Gnote. Il numero dell'errore viene inserito come un  
collegamento "
"con una piccola icona di errore accanto."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:64
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:71
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:55
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:66
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere e il Tomboy Project"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:59
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
msgstr ""
"È possibile usare qualsiasi servizio Bugzilla semplicemente trascinando i "
"collegamenti nelle note. Per avere delle icone particolari per alcuni host, "
"aggiungerle qui."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:76
msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:89
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

# (ndt) titolo finestra
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:223
msgid "Select an icon..."
msgstr "Seleziona un'icona..."

#. Extra Widget
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:238
msgid "_Host name:"
msgstr "Nome _host:"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:270
msgid "Host name invalid"
msgstr "Nome host non valido"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:271
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
"È necessario specificare un nome host di Bugzilla valido da usare con  
questa "
"icona."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:290
msgid "Error saving icon"
msgstr "Errore nel salvare l'icona"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:291
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "Impossibile salvare il file icona."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:363
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Eliminare veramente questa icona?"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:364
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina un'icona, questa sarà persa in modo definitivo."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:36
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "Destinazione per l'esportazione in HTML"

# (ndt) opzione
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:38
msgid "Export linked notes"
msgstr "Esportare note collegate"

# (ndt) opzione
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Includere tutte le note collegate"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:63
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:98
msgid "Export to HTML"
msgstr "Esporta in HTML"

# (ndt) opzione
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:67
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "Esporta note individuali in HTML."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:150
msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
msgstr "La nota è stata esportata in «%1%»."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:159
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Nota esportata con successo"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:184
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»"

#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:34
msgid "Fixed Wid_th"
msgstr "Larghezza _fissa"

#. this is the name of the plugin.
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:48
msgid "Fixed Width"
msgstr "Larghezza fissa"

#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:52
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "Aggiunge lo stile carattere a larghezza fissa."

#. Add the menu item when the window is created
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:78
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "Inserisci marcatura temporale"

#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:49
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Inserisce la data e l'ora correnti alla posizione del cursore."

#. Label
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:63
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "Scegliere uno dei formati predefiniti o usarne uno personalizzato."

#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:71
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "Usare formato _selezionato"

#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:100
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "_Usare formato personalizzato"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32
msgid "Today: Template"
msgstr "Oggi: modello"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34
#, fuzzy
#| msgid "Today"
msgid "Today: "
msgstr "Oggi: "

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:160
msgid "Tasks"
msgstr "Compiti"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:161
msgid "Appointments"
msgstr "Appuntamenti"

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:167
#, fuzzy
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%1$A, %3$d %2$B %4$Y"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Note of the Day"
msgstr "Nota del giorno"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily  
thoughts"
msgstr ""
"Crea automaticamente una nota «Oggi» per buttare giù facilmente i pensieri "
"giornalieri"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
msgstr "Debarshi Ray e il Tomboy Project"

# (ndt) pulsante
#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "_Apri «Oggi: modello»"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
"the text that new Today notes have."
msgstr ""
"Modificare la nota <span weight=\"bold\">Oggi: modello</span> per "
"personalizzare il testo delle nuove note del tipo «Oggi»."

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:47
msgid "Printing Support"
msgstr "Supporto alla stampa"

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:51
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "Permette di stampare una nota."

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:78
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:133
msgid "Error printing note"
msgstr "Errore nello stampare la nota"

#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:297
msgid "Page %1% of %2%"
msgstr "Pagina %1% di %2%"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:58
msgid "Sticky Notes Importer"
msgstr "Importatore delle note adesive"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:62
msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
msgstr "Importa le note dall'applet «Note adesive»."

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:111
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Importa dalle note"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:241
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "Nessuna nota trovata"

#. %1% is a the file name
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:243
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
msgstr "Nessun file relativo a una nota è stato trovato in «%1%»."

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:251
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Importazione delle note completata"

#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:253
msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "<b>%1%</b> di <b>%2%</b> note importate con successo."

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:272
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:319
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Nota: "

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:47
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "Importatore da Tomboy"

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:51
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "Importa le note da Tomboy."

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:55
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "Hubert Figuiere"

#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:34
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"

#. this is the name of the plugin.
#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:47
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:51
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "Aggiunge l'abilità di sottolineare il testo."

#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:55
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuière e il Tomboy Project"

#, fuzzy
#~| msgid "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley"
#~ msgid "Copyright © 2009 Hubert Figuiere"
#~ msgstr "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley"

#~ msgid "Gnote Notes"
#~ msgstr "Note Gnote"

#~ msgid "_Fixed Width"
#~ msgstr "Larghezza _fissa"

#~ msgid ""
#~ "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
#~ "should run automatically the next time Gnote starts."
#~ msgstr ""
#~ "Indica che il plugin «Importazione note adesive» non è stato  
avviato, così "
#~ "da venir avviato automaticamente al prossimo avvio di Gnote."

#~ msgid "<span background='yellow'>_Highlight</span>"
#~ msgstr "<span background='yellow'>_Evidenzia</span>"

#~ msgid "<span size=\"x-large\">Hu_ge</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">_Enorme</span>"

#~ msgid "<span size=\"large\">_Large</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\">_Grande</span>"

#~ msgid "<span size=\"small\">S_mall</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">_Piccolo</span>"

#~ msgid "Really delete these %1% notes?"
#~ msgstr "Eliminare veramente queste %1% note?"

#~ msgid "%1% matches"
#~ msgstr "%1% corrispondenze"

#~ msgid "Matches: %1% notes"
#~ msgstr "Corrispondenze: %1% note"

#~ msgid "%1% days ago, %2%"
#~ msgstr "%1% giorni fa, %2%"

#~ msgid "%1% days ago"
#~ msgstr "%1% giorni fa"

#~ msgid "In %1% days, %2%"
#~ msgstr "In %1% giorni, %2%"

#~ msgid "In %1% days"
#~ msgstr "In %1% giorni"

#~ msgid "gnote Notes"
#~ msgstr "Note gnote"

#~ msgid "Quit gnote"
#~ msgstr "Esce da gnote"

#~ msgid "gnote Preferences"
#~ msgstr "Preferenze di gnote"

#~ msgid "gnote Help"
#~ msgstr "Manuale di gnote"

#~ msgid "No host name specified"
#~ msgstr "Nessun nome host specificato"

#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Accesso negato."

#~ msgid "Folder does not exist."
#~ msgstr "La cartella non esiste."

#~ msgid "Cannot open email"
#~ msgstr "Impossibile aprire l'email"

#~ msgid "_Folder Path:"
#~ msgstr "_Percorso cartella:"

#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Sfoglia..."

# (ndt) titolo finestra
#~ msgid "Select Synchronization Folder..."
#~ msgstr "Seleziona cartella di sincronizzazione..."

# (ndt) magari rendere un po' più semplice
#~ msgid "Folder path field is empty."
#~ msgstr "Il campo del percorso della cartella è vuoto."

#~ msgid ""
#~ "Specified folder path does not exist, and gnote was unable to create it."
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso della cartella specificata non esiste e non è stato  
possibile "
#~ "crearla."

#~ msgid "Local Folder"
#~ msgstr "Cartella locale"

#~ msgid "Cannot contact '%1%'"
#~ msgstr "Impossibile contattare «%1%»"

#~ msgid "Error running gaim-remote: %1%"
#~ msgstr "Errore nell'eseguire gaim-remote: %1%"

#~ msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
#~ msgstr "dddd d MMMM, H.mm"

#~ msgid "dddd, MMMM d yyyy"
#~ msgstr "dddd d MMMM yyyy"

# (ndt) dovrebbe funzionare...
#~ msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
#~ msgstr "dddd dd/MM/yyyy, H.mm.ss"

#~ msgid "Add a sketch"
#~ msgstr "Aggiungi una bozza"

#~ msgid "Se_rver:"
#~ msgstr "Se_rver:"

#~ msgid "User_name:"
#~ msgstr "_Nome utente:"

#~ msgid "_Folder Path (optional):"
#~ msgstr "_Percorso cartella (opzionale):"

#~ msgid ""
#~ "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and "
#~ "user, added to a running SSH daemon."
#~ msgstr ""
#~ "La sincronizzazione con SSH richiede l'aggiunta di una chiave SSH "
#~ "esistente al demone SSH in esecuzione per questo server e per questo "
#~ "utente."

#~ msgid "Server or username field is empty."
#~ msgstr "Il campo del server o del nome utente è vuoto."

#~ msgid "SSH (sshfs FUSE)"
#~ msgstr "SSH (sshfs FUSE)"

#~ msgid ""
#~ "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been "
#~ "added to a running SSH daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo scaduto durante la connessione al server. Assicurarsi che la  
chiave "
#~ "SSH sia stata aggiunta al demone SSH in esecuzione."

#~ msgid "Tasque"
#~ msgstr "Tasque"

# (ndt) attenzione: è usata anche in Tasque!
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutte"

#~ msgid "--- Tasque is not running ---"
#~ msgstr "--- Tasque non è in esecuzione ---"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Password:"

#~ msgid "URL, username, or password field is empty."
#~ msgstr "Campo URL, nome utente o password vuoto."

#~ msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
#~ msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"

#~ msgid ""
#~ "There was an error connecting to the server.  This may be caused  
by using "
#~ "an incorrect user name and/or password."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore nella connessione al server. Potrebbe essere "
#~ "causato dall'uso di un nome utente o di una password errato."

#~ msgid ""
#~ "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
#~ "message:"
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio della configurazione all'interno del portachiavi di  
GNOME non "
#~ "riuscito con il seguente messaggio:"

#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Finestra"

#~ msgid "Really delete this %1% note?"
#~ msgid_plural "Really delete these %1% notes?"
#~ msgstr[0] "Eliminare veramente %1% nota?"
#~ msgstr[1] "Eliminare veramente %1% note?"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Grassetto"

#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione"

# (ndt) titolo finestra di dialogo
#~ msgid "Other Synchronization Options"
#~ msgstr "Altre opzioni di sincronizzazione"

# (ndT) le metto al plurale... mi suonano meglio
#~ msgid ""
#~ "When a conflict is detected between a local note and a note on the "
#~ "configured synchronization server:"
#~ msgstr ""
#~ "Quando è rilevato un conflitto tra gli appunti locali e quelli "
#~ "configurati per la sincronizzazione sul server:"

#~ msgid "Always ask me what to do."
#~ msgstr "Chiedere sempre cosa fare."

#~ msgid "Rename my local note."
#~ msgstr "Rinominare le note locali."

#~ msgid "Replace my local note with the server's update."
#~ msgstr "Sostituire gli appunti locali con gli aggiornamenti del server."

#~ msgid "WARNING: Are you sure?"
#~ msgstr "Attenzione: procedere veramente?"

#~ msgid ""
#~ "Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
#~ "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pulire le impostazioni di sincronizzazione non è raccomandato. Potrebbe "
#~ "essere necessario sincronizzare nuovamente tutte le note al prossimo "
#~ "salvataggio delle nuove impostazioni."

#~ msgid "Resetting Synchronization Settings"
#~ msgstr "Ripristino impostazioni di sincronizzazione"

#~ msgid ""
#~ "You have disabled the configured synchronization service.  Your "
#~ "synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
#~ "synchronize all of your notes again when you save new settings"
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio di sincronizzazione configurato è stato disabilitato. Le "
#~ "impostazioni di sincronizzazione saranno cancellate. Potrebbe essere "
#~ "necessario sincronizzare nuovamente tutte le note quando vengono salvate "
#~ "delle nuove impostazioni"

#~ msgid "Success! You're connected!"
#~ msgstr "Connessione stabilita con successo."

#~ msgid ""
#~ "gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
#~ "them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Il programma è pronto alla sincronizzazione delle note. Sincronizzarle "
#~ "ora?"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but something went wrong.  Please check your information and try "
#~ "again.  The ~/.gnote.log might be useful too."
#~ msgstr ""
#~ "Qualcosa è andato storto. Controllare le informazioni e riprovare. Il "
#~ "file «~/.gnote.log» potrebbe essere d'aiuto."

#~ msgid "Error connecting :("
#~ msgstr "Errore nella connessione"

#~ msgid "Add-in Dependencies:"
#~ msgstr "Dipendenze add-in:"

#~ msgid ""
#~ "gnote: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
#~ "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "gnote: un programma per prendere note semplice e facile da usare.\n"
#~ "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  --version\t\t\tPrint version information.\n"
#~ "  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
#~ "  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
#~ "  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search "
#~ "text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso:\n"
#~ "  --version\t\t\tStampa la versione.\n"
#~ "  --help\t\t\tStampa questo messaggio.\n"
#~ "  --note-path [percorso]\t\tCarica/Salva le note in questa directory.\n"
#~ "  --search [testo]\t\tApre la finestra per cercare in tutte le note con "
#~ "il testo inserito.\n"

#~ msgid ""
#~ "  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
#~ "  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
#~ "  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
#~ "  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
#~ "  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened "
#~ "note.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --new-note\t\t\tCrea e visualizza una nuova nota.\n"
#~ "  --new-note [nome]\t\tCrea e visualizza una nuova nota, con un nome.\n"
#~ "  --open-note [nome/url]\tVisualizza una nota esistente e corrispondente "
#~ "a \"nome\".\n"
#~ "  --start-here\t\t\tVisualizza la nota \"Inizia qui\".\n"
#~ "  --highlight-search [testo]\tCerca ed evidenzia \"testo\" nella nota "
#~ "aperta.\n"

#~ msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
#~ msgstr "Controllo remoto D-BUS disabilitato.\n"

#~ msgid ""
#~ "gnote: unsupported option '%1%'\n"
#~ "Try 'gnote --help' for more information.\n"
#~ "D-BUS remote control disabled."
#~ msgstr ""
#~ "gnote: opzione non supportata \"%1%\"\n"
#~ "Usare \"gnote --help\" per maggiori informazioni.\n"
#~ "Controllo remoto D-BUS disabilitato."

#~ msgid "_About gnote"
#~ msgstr "I_nformazioni"

#~ msgid "MMMM d, h:mm tt"
#~ msgstr "d MMMM, H.mm"

#~ msgid "MMMM d"
#~ msgstr "d MMMM"

#~ msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
#~ msgstr "d MMMM yyyy, H.mm"

#~ msgid "MMMM d yyyy"
#~ msgstr "d MMMM yyyy"

#~ msgid ""
#~ "This synchronization addin is not supported on your computer.  
Please make "
#~ "sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
#~ msgstr ""
#~ "Questo add-in di sincronizzazione non è supportato dal computer. "
#~ "Assicurarsi di avere FUSE e %1% correttamente installati e configurati"

#~ msgid "Could not read testfile."
#~ msgstr "Impossibile leggere il file di test."

#~ msgid "Write test failed."
#~ msgstr "Scrittura del test non riuscita."

#~ msgid "Timeout connecting to server."
#~ msgstr "Tempo scaduto durante la connessione al server."

#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Errore nella connessione al server."

#~ msgid "FUSE could not be enabled."
#~ msgstr "Impossibile abilitare FUSE."

#~ msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
#~ msgstr "Si è verificato un errore nella connessione al server specificato:"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"

# (ndt) intestazione colonna tabella
#~ msgid "Note Title"
#~ msgstr "Nome nota"

# (ndt) intestazione colonna tabella
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"

#~ msgid "Acquiring sync lock..."
#~ msgstr "Acquisizione blocco per la sincronizzazione..."

#~ msgid "Committing changes..."
#~ msgstr "Trasferimento modifiche..."

#~ msgid "Synchronizing Notes"
#~ msgstr "Sincronizzazione appunti"

#~ msgid "Synchronizing your notes..."
#~ msgstr "Sincronizzazione delle note..."

#~ msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
#~ msgstr "Potrebbe impiegarci del tempo, attendere."

#~ msgid "Connecting to the server..."
#~ msgstr "Connessione al server..."

#~ msgid "Deleting notes off of the server..."
#~ msgstr "Eliminazione delle note dal server..."

#~ msgid "Downloading new/updated notes..."
#~ msgstr "Scaricamento note nuove/aggiornate..."

#~ msgid "Server Locked"
#~ msgstr "Server bloccato"

#~ msgid "Server is locked"
#~ msgstr "Il server è bloccato"

#~ msgid ""
#~ "One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
#~ "minutes and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Uno degli altri computer sta sincronizzando. Attendere due minuti e "
#~ "riprovare."

#~ msgid "Preparing to download updates from server..."
#~ msgstr "Preparazione allo scaricamento degli aggiornamenti dal server..."

#~ msgid "Preparing to upload updates to server..."
#~ msgstr "Preparazione al caricamento degli aggiornamenti sul server..."

#~ msgid "Uploading notes to server..."
#~ msgstr "Caricamento note sul server..."

#~ msgid "Synchronization Failed"
#~ msgstr "Sincronizzazione non riuscita"

#~ msgid "Failed to synchronize"
#~ msgstr "La sincronizzazione non è riuscita"

#~ msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and  
try again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile sincronizzare le note. Controllare i dettagli sottostanti e "
#~ "riprovare."

#~ msgid "Synchronization Complete"
#~ msgstr "Sincronizzazione completata"

#~ msgid "Synchronization is complete"
#~ msgstr "La sincronizzazione è stata completata"

#~ msgid "%1% note updated."
#~ msgid_plural "%1% notes updated."
#~ msgstr[0] "%1% nota aggiornata."
#~ msgstr[1] "%1% note aggiornate."

#~ msgid "Your notes are now up to date."
#~ msgstr "Le note sono ora aggiornate."

#~ msgid "Synchronization Canceled"
#~ msgstr "Sincronizzazione annullata"

#~ msgid "Synchronization was canceled"
#~ msgstr "La sincronizzazione è stata annullata"

#~ msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
#~ msgstr ""
#~ "La sincronizzazione è stata annullata. È ora possibile chiudere la "
#~ "finestra."

#~ msgid "Synchronization Not Configured"
#~ msgstr "Sincronizzazione non configurata"

#~ msgid "Synchronization is not configured"
#~ msgstr "La sincronizzazione non è configurata"

#~ msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Configurare la sincronizzazione nella finestra di dialogo delle "
#~ "preferenze."

#~ msgid "Synchronization Service Error"
#~ msgstr "Errore nel servizio di sincronizzazione"

#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Errore nel servizio"

#~ msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella connessione al servizio di sincronizzazione. Riprovare."

#~ msgid "Deleted locally"
#~ msgstr "Eliminata localmente"

#~ msgid "Deleted from server"
#~ msgstr "Eliminata dal server"

#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aggiornata"

#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Aggiunta"

#~ msgid "Uploaded changes to server"
#~ msgstr "Cambiamenti caricati sul server"

#~ msgid "Uploaded new note to server"
#~ msgstr "Nuova nota caricata sul server"

#~ msgid "Note Conflict"
#~ msgstr "Conflitto note"

#~ msgid " (old)"
#~ msgstr " (vecchia)"

#~ msgid "Rename local note:"
#~ msgstr "Rinomina nota locale:"

#~ msgid "Update links in referencing notes"
#~ msgstr "Aggiornare collegamenti nelle note collegate"

#~ msgid "Overwrite local note"
#~ msgstr "Sovrascrivere la nota locale"

#~ msgid "Always perform this action"
#~ msgstr "Eseguire sempre questa azione"

#~ msgid "Note conflict detected"
#~ msgstr "Rilevato conflitto tra le note"

#~ msgid ""
#~ "The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do "
#~ "you want to do with your local note?"
#~ msgstr ""
#~ "La versione del server di «%1%» va in conflitto con la nota locale. Cosa "
#~ "fare con la nota locale?"

#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Strumenti"

#~ msgid "Could not enable FUSE"
#~ msgstr "Impossibile abilitare FUSE"

#~ msgid ""
#~ "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
#~ "properly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo FUSE non può essere caricato. Controllare che sia installato "
#~ "correttamente e riprovare."

#~ msgid "Enable FUSE?"
#~ msgstr "Abilitare FUSE?"

#~ msgid ""
#~ "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be  
loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
#~ "startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or  
\"fuse\" to /"
#~ "etc/modules."
#~ msgstr ""
#~ "Il modello di sincronizzazione scelto necessita che il modulo FUSE sia "
#~ "caricato.\n"
#~ "\n"
#~ "Per evitare il ripetersi di questo messaggio, caricare FUSE all'avvio. "
#~ "Aggiungere «modprobe fuse» al file «/etc/init.d/boot.local» oppure  
«fuse» al "
#~ "file «/etc/modules»."



Maggiori informazioni sulla lista tp