[GNOME 2.30] Revisione gdm
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Mar 23 Feb 2010 20:04:51 CET
Ciao a tutti,
ecco qua il PO del module gdm per la revisione.
Il modulo e' composto da un totale di 221 messaggi.
Nel file ci sono 14 messaggi fuzzy che richiedono una attenzione particolare.
Ringrazio tutti coloro che daranno un'occhiata al file.
Francesco
------------------------------------------------------------------------
# gdm2, the Gnome Display Manager, Italian translation
# Copyright (C) 200, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GDM package.
# Daniele Medri <madrid@linux.it>, 2000.
# Salvo Isaja <salvois@it.gnome.org>, 2001.
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 2.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-08 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../common/gdm-common.c:437
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom non è un device a caratteri"
#: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181
#: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183
msgid "Display ID"
msgstr "ID display"
#: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181
#: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../daemon/factory-slave-main.c:189 ../daemon/product-slave-main.c:193
#: ../daemon/simple-slave-main.c:195 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Slave del gestore schermo GNOME"
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "impossibile trovare l'utente \"%s\" nel sistema"
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:225
msgid "Unable to initialize login system"
msgstr "Impossibile inizializzare il sistema di accesso"
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:261
msgid "Unable to authenticate user"
msgstr "Impossibile autenticare l'utente"
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:315
msgid "Unable to authorize user"
msgstr "Impossibile autorizzare l'utente"
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:443
msgid "Unable to establish credentials"
msgstr "Impossibile stabilire le credenziali"
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:473
#, fuzzy
#| msgid "Unable to authorize user"
msgid "Unable to open session"
msgstr "Impossibile aprire la sessione"
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:683 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1151
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
"internal error. Please contact your system administrator or check your "
"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please "
"restart GDM when the problem is corrected."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica) a causa di qualche "
"errore interno. Contattare l'amministratore di sistema o controllare i log "
"di sistema (syslog) per la diagnosi del problema. Per adesso il display sarà "
"disabilitato. Correggere il problema e riavviare GDM."
#: ../daemon/gdm-server.c:246
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: connessione al display padre \"%s\" fallita"
#: ../daemon/gdm-server.c:361
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"Il server doveva essere lanciato dall'utente %s ma questo utente non esiste"
#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:554
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Impossibile impostare il groupid a %d"
#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:560
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups() fallita per %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Impossibile impostare lo userid a %d"
#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:574
msgid "Couldn't set groupid to 0"
msgstr "Impossibile impostare il groupid a 0"
#: ../daemon/gdm-server.c:431
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: impossibile aprire il file di log per il display %s."
#: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448
#: ../daemon/gdm-server.c:454
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: errore nell'impostare %s a %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:469
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: la priorità del server non può essere impostata a %d: %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:621
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: comando server mancante per il display %s"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Il nome dell'utente"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Il nome dell'host"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Dispositivo display"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Il dispositivo del display"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr ""
"errore nell'iniziare la conversazione con il sistema di autenticazione - %s"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299
msgid "general failure"
msgstr "errore generico"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301
msgid "application programmer error"
msgstr "errore del programmatore"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1302
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1309
msgid "Username:"
msgstr "Utente:"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
msgstr ""
"errore nell'informare il sistema di autenticazione del prompt preferito "
"dall'utente - %s"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1329
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
msgstr ""
"errore nell'informare il sistema di autenticazione del nome dell'host "
"dell'utente - %s"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
msgstr ""
"errore nell'informare il sistema di autenticazione della console dell'utente "
"- %s"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1357
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string - %s"
msgstr ""
"errore nell'informare il sistema di autenticazione della stringa del display "
"- %s"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1372
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
msgstr ""
"errore nell'informare il sistema di autenticazione delle credenziali xauth "
"del display - %s"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1680
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "nessun account utente disponibile"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1707
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Impossibile cambiare utente"
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:532
#, c-format
msgid "User %s doesn't exist"
msgstr "L'utente %s non esiste"
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:539
#, c-format
msgid "Group %s doesn't exist"
msgstr "Il gruppo %s non esiste"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Impossibile creare il socket."
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Interrogazione XDMCP negata dall'host %s"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247
msgid "Could not extract authlist from packet"
msgstr "Impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni dal pacchetto"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262
msgid "Error in checksum"
msgstr "Errore nel checksum"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515
msgid "Bad address"
msgstr "Indirizzo errato"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo del display"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: impossibile leggere il numero di porta del display"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s: impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni dal pacchetto"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: errore nel checksum"
# banned è dura, esiliato o cacciato, cmq non si capisce quindi
# metto (ban), sono graditissimi dei suggerimenti
# [MF] che ne dici di "bando" ?
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: ricevuto REQUEST dall'host bandito %s"
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2521
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2775
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Number\""
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Connection Type\""
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2179
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Client Address\""
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2187
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Names\""
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Data\""
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2206
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Authorization List\""
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2225
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Manufacturer ID\""
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2252
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: errore nel checksum da %s"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: ricevuto \"Manage\" dall'host bandito %s"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2514
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2782
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Session ID\""
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2528
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Class\""
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2634
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2684
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2690
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2765
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: ricevuto KEEPALIVE dall'host bandito %s"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2854
msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: impossibile leggere l'intestazione XDMCP."
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2860
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: versione di XDMCP non corretta."
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2866
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: impossibile analizzare l'indirizzo"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3311
#, c-format
msgid "Could not get server hostname: %s!"
msgstr "Impossibile recuperare il nome del server: %s."
#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su disco: %"
"s"
#: ../daemon/main.c:271
#, c-format
msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
msgstr "La logdir %s non esiste o non è una directory."
#: ../daemon/main.c:287
#, c-format
msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "La authdir %s non esiste. Chiusura in corso."
#: ../daemon/main.c:291
#, c-format
msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "La authdir %s non è una directory. Chiusura in corso."
#: ../daemon/main.c:365
#, c-format
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
msgstr ""
"La authdir %s non appartiene all'utente %d, gruppo %d. Chiusura in corso."
#: ../daemon/main.c:372
#, c-format
msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"La authdir %s ha permessi errati %o, dovrebbero essere %o. Chiusura in corso."
#: ../daemon/main.c:409
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Impossibile trovare l'utente di GDM \"%s\". Chiusura in corso."
#: ../daemon/main.c:415
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "L'utente di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso."
#: ../daemon/main.c:421
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Impossibile trovare il gruppo di GDM \"%s\". Chiusura in corso."
#: ../daemon/main.c:427
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Il gruppo di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso."
#: ../daemon/main.c:533
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rendere tutti gli avvertimenti fatali"
#: ../daemon/main.c:534
msgid "Exit after a time - for debugging"
msgstr "Uscita dopo un certo tempo - per il debug"
#: ../daemon/main.c:535
msgid "Print GDM version"
msgstr "Visualizza la versione di GDM"
#: ../daemon/main.c:550
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gestore schermo di GNOME"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:611
#, fuzzy
#| msgid "Only root wants to run GDM"
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM"
# NdT: ho lasciato worker perché non mi veniva niente di meglio
#: ../daemon/session-worker-main.c:156
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Worker di sessione del Gestore schermo di GNOME"
#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
msgid "AT SPI Registry Wrapper"
msgstr "Adattatore registro AT SPI"
#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1434
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"
#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
msgid "Power Manager"
msgstr "Gestore alimentazione"
#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management daemon"
msgstr "Demone di gestione dell'alimentazione"
#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr "Demone impostazioni di GNOME"
#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Screen Magnifier"
msgstr "Ingranditore schermo di GNOME"
#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
msgid "Magnify parts of the screen"
msgstr "Ingrandisce parti dello schermo"
#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo di GNOME"
#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
msgid "Use an onscreen keyboard"
msgstr "Usa una tastiera a schermo"
#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Lettore dello schermo Orca"
#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
msgid "Present on-screen information as speech or braille"
msgstr "Fornisce le informazioni sullo schermo come parlato o braille"
#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "Agente di autenticazione di PolicyKit"
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
msgid "Select System"
msgstr "Seleziona sistema"
# NdT: la stringa originale è chiaramente errata
# PS: finalmente l'hanno corretta
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: impossibile creare un buffer per XDMCP."
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: impossibile leggere l'intestazione XDMCP."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245
msgid "percentage of time complete"
msgstr "percentuale di tempo completata"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281
msgid "Inactive Text"
msgstr "Testo inattivo"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
msgstr ""
"Il testo da usare nell'etichetta se l'utente non ha ancora scelto un elemento"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290
msgid "Active Text"
msgstr "Testo attivo"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
msgstr "Il testo da usare nell'etichetta se l'utente ha scelto un elemento"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300
msgid "List Visible"
msgstr "Elenco visibile"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not the chooser list is visible"
msgid "Whether the chooser list is visible"
msgstr "Indica se l'elenco del chooser è visibile"
# [NdT] vedere man strftime e http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html
#. translators: This is the time format to use when both
#. * the date and time with seconds are being shown together.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70
#, fuzzy
#| msgid "%l:%M:%S %p"
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %k.%M.%S"
# [NdT] vedere man strftime e http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html
#. translators: This is the time format to use when both
#. * the date and time without seconds are being shown together.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76
#, fuzzy
#| msgid "%l:%M %p"
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %k.%M"
# [NdT] vedere man strftime e http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html
#. translators: This is the time format to use when there is
#. * no date, just weekday and time with seconds.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83
#, fuzzy
#| msgid "%l:%M:%S %p"
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %k.%M.%S"
#. translators: This is the time format to use for the date
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:87
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
# [NdT] vedere man strftime e http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html
#. translators: This is the time format to use when there is
#. * no date, just weekday and time without seconds.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92
#, fuzzy
#| msgid "%l:%M %p"
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k.%M"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:278
msgid "Automatically logging in..."
msgstr "Accesso automatico in corso..."
#. need to wait for response from backend
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:570
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annullamento in corso..."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:870
msgid "Select language and click Log In"
msgstr "Selezionare la lingua e fare clic su «Accedi»"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
msgid "Computer Name"
msgstr "Nome del computer"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
msgid "Log In"
msgstr "Accedi"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923
#, fuzzy
msgid "Shutdown Options..."
msgstr "Opzioni di spegnimento..."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954
msgid "Shut Down"
msgstr "Arresta"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274
msgid "_Languages:"
msgstr "_Lingue:"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:275
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274
msgid "_Language:"
msgstr "_Lingua:"
#. translators: This brings up a dialog
#. * with a list of languages to choose from
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243
msgctxt "language"
msgid "Other..."
msgstr "Altre..."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244
msgid "Choose a language from the full list of available languages."
msgstr "Scegliere una lingua dall'elenco completo delle lingue disponibili."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Schemi della tastiera"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266
msgid "_Keyboard:"
msgstr "_Tastiera:"
#. translators: This brings up a dialog of
#. * available keyboard layouts
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235
msgctxt "keyboard"
msgid "Other..."
msgstr "Altri..."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236
msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
msgstr ""
"Scegliere uno schema di tastiera dall'elenco completo degli schemi "
"disponibili."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507
msgid "Label Text"
msgstr "Testo etichetta"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:508
msgid "The text to use as a label"
msgstr "Il testo da usare come etichetta"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:515
msgid "Icon name"
msgstr "Nome icona"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:516
msgid "The icon to use with the label"
msgstr "L'icona da usare con l'etichetta"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:524
msgid "Default Item"
msgstr "Elemento predefinito"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:525
#, fuzzy
#| msgid "The id of the default item"
msgid "The ID of the default item"
msgstr "L'ID dell'elemento predefinito"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
msgid "Max Item Count"
msgstr "Massimo numero di elementi"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
msgstr "Il numero massimo di elementi da tenere nell'elenco"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
#, c-format
msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
msgstr "Accesso remoto (connessione a %s in corso...)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
#, c-format
msgid "Remote Login (Connected to %s)"
msgstr "Accesso remoto (connesso a %s)"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
msgid "Remote Login"
msgstr "Accesso remoto"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
msgid "_Sessions:"
msgstr "_Sessioni:"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
msgid "Banner message text"
msgstr "Testo del messaggio di intestazione"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
msgid "Banner message text when chooser is empty"
msgstr "Testo del messaggio di intestazione quando il chooser è vuoto"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Disabilita la visualizzazione dei pulsanti di riavvio"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
msgid "Do not show known users in the login window"
msgstr "Non mostrare gli utenti conosciuti nella finestra di accesso"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "Abilita il plugin di accessibilità per la tastiera"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
msgid "Enable on-screen keyboard"
msgstr "Abilita la tastiera su schermo"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
msgid "Enable screen magnifier"
msgstr "Abilita l'ingranditore dello schermo"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
msgid "Enable screen reader"
msgstr "Abilita il lettore di schermo"
# NdT: non è fedele come traduzione ma rende l'idea?
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Abilita la visualizzazione del messaggio di intestazione"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
msgid "Icon name to use for greeter logo"
msgstr "Nome dell'icona da usare come logo del greeter"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
msgid "Recently selected keyboard layouts"
msgstr "Schemi di tastiera selezionati recentemente"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
msgid "Recently selected languages"
msgstr "Lingue selezionate recentemente"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
msgid ""
"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
msgstr ""
"Imposta a un elenco di schemi tastiera da mostrare in modo predefinito nella "
"finestra di accesso."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
msgstr ""
"Imposta a un elenco di lingue da mostrare in modo predefinito nella finestra "
"di accesso."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
msgstr "Imposta col nome dell'icona del tema da usare per il logo del greeter."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare la visualizzazione degli utenti conosciuti "
"nella finestra di accesso."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare la visualizzazione dei pulsanti di riavvio "
"nella finestra di accesso."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin del gestore impostazioni dello "
"sfondo."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin del gestore impostazioni dei tasti "
"multimediali."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
msgstr "Impostare a VERO per abilitare la tastiera a schermo."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
msgid ""
"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin per gestire le impostazioni di "
"accessibilità della tastiera."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
msgstr "Impostare a VERO per abilitare l'ingranditore dello schermo."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
msgid "Set to true to enable the screen reader."
msgstr "Impostare a VERO per abilitare il lettore dello schermo."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin del gestore impostazioni sonore."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin del gestore impostazioni xrandr."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin del gestore impostazioni xsettings."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Impostare a VERO per mostrare il testo del messaggio di intestazione."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
msgstr "Impostare a VERO per usare compiz come gestore delle finestre."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
msgid ""
"Text banner message to show on the login window when the user chooser is "
"empty, instead of banner_message_text."
msgstr ""
"Testo del messaggio di intestazione da mostrare nella finestra di accesso "
"quando la scelta degli utenti è vuota, invece di banner_message_text."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
msgid "Text banner message to show on the login window."
msgstr ""
"Testo del messaggio di intestazione da mostrare nella finestra di accesso."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
msgstr ""
"True se il plugin del gestore delle impostazioni dello sfondo è abilitato."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
msgstr ""
"True se il plugin del gestore delle impostazioni dei tasti multimediali è "
"abilitato."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
msgstr "True se il plugin del gestore delle impostazioni sonore è abilitato."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
msgstr "True se il plugin del gestore delle impostazioni xrandr è abilitato."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
msgstr ""
"True se il plugin del gestore delle impostazioni xsettings è abilitato."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
msgid "Use compiz as the window manager"
msgstr "Usa compiz come gestore delle finestre"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
msgid "Number of seconds until timer stops"
msgstr "Numero di secondi prima che il timer finisca"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
msgid "Start time"
msgstr "Istante di avvio"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
msgid "Time the timer was started"
msgstr "Istante in cui il timer è stato avviato"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
msgid "Is it Running?"
msgstr "È in esecuzione?"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
msgid "Whether the timer is currently ticking"
msgstr "Indica se il timer sta attualmente progredendo"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245
msgid "Manager"
msgstr "Gestore"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "L'oggetto di gestione utente che controlla questo utente."
#. translators: This option prompts
#. * the user to type in a username
#. * manually instead of choosing from
#. * a list.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166
msgctxt "user"
msgid "Other..."
msgstr "Altri..."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167
msgid "Choose a different account"
msgstr "Scegliere un account diverso"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179
msgid "Guest"
msgstr "Ospite"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180
msgid "Login as a temporary guest"
msgstr "Accesso come ospite temporaneo"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193
msgid "Automatic Login"
msgstr "Accesso automatico"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194
msgid "Automatically login to the system after selecting options"
msgstr "Accedere automaticamente al sistema dopo aver selezionato le opzioni"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385
#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "Accesso come %s"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738
msgid "Currently logged in"
msgstr "Accesso già effettuato"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164
msgid ""
"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"La applet di cambio utente è software libero; è possibile redistribuirla e/o "
"modificarla secondo i termini dalla GNU General Public License pubblicata "
"dalla Free Software Foundation; sia la versione 2 della licenza sia (a tua "
"scelta) qualsiasi versione successiva."
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
"GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ "
"PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli vere la GNU General Public "
"License."
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:172
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita "
"insieme a questo programma, in caso contrario scrivere a:\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
" 02110-1301 USA"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Un menù per passare rapidamente da un utente all'altro."
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:190
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:788
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:827
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Impossibile bloccare lo schermo: %s"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
"Impossibile impostare temporaneamente il salva schermo allo schermo vuoto: %s"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:886
#, c-format
msgid "Can't logout: %s"
msgstr "Impossibile terminare la sessione: %s"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1133
#, fuzzy
#| msgid "Account Information..."
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni account"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145
#, fuzzy
#| msgid "System Preferences..."
msgid "System Preferences"
msgstr "Preferenze di sistema"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1161
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#. Only show if not locked down
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1172
msgid "Switch User"
msgstr "Cambio utente"
#. Only show switch user if there are other users
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1183
msgid "Quit..."
msgstr "Esci..."
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1304
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422
msgid "User Switch Applet"
msgstr "Applet cambio utente"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1436
msgid "Change account settings and status"
msgstr "Cambia le impostazioni dell'account e lo stato"
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Un menù per passare rapidamente da un utente all'altro"
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
msgid "User Switcher"
msgstr "Cambio utente"
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Factory dell'applet di cambio utente"
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Modifica _informazioni personali"
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Modifica utenti e gruppi"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
#, fuzzy
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Solo il comando VERSION è supportato"
# da tradurre?
#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63
#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66
msgid "Ignored - retained for compatibility"
msgstr "Ignorato - mantenuto per compatibilità"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Abilita l'output di debug"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
msgid "Version of this application"
msgstr "La versione di questa applicazione"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Impossibile identificare la sessione attuale."
#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
msgid "- New GDM login"
msgstr "- Nuovo accesso GDM"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:767
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Impossibile avviare un nuovo display"
#: ../utils/gdm-screenshot.c:216
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Schermata catturata"
#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:281
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Cattura una immagine dello schermo"
Maggiori informazioni sulla lista
tp