Revisione gnulib
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Dom 28 Feb 2010 20:57:08 CET
Ciao,
come da oggetto, ci sono 48 fuzzy. Alcune di queste stringhe fuzzy
sono simili a quelle in coreutils, ma la traduzione che c'è qui è
leggermente diversa perché quelle in coreutils non mi convincono del
tutto.
Grazie.
###########################################
# Italian translation of gnulib
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998, 1999.
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib-1.0.0.1991.dbebf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argomento %s non valido per %s"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Sono argomenti validi:"
#: lib/argp-help.c:147
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
#: lib/argp-help.c:220
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
#: lib/argp-help.c:226
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"
#: lib/argp-help.c:235
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
#: lib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
#: lib/argp-help.c:1244
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
"per le corrispondenti opzioni brevi."
#: lib/argp-help.c:1637
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: lib/argp-help.c:1641
msgid " or: "
msgstr " o: "
#: lib/argp-help.c:1653
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPZIONE...]"
#: lib/argp-help.c:1680
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
#: lib/argp-help.c:1708
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
#: lib/argp-help.c:1927 lib/error.c:153
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
#: lib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "Mostra questo aiuto"
#: lib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
#: lib/argp-parse.c:83
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: lib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "Imposta il nome del programma"
#: lib/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEC"
#: lib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
#: lib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "Stampa la versione del programma"
#: lib/argp-parse.c:158
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
#: lib/argp-parse.c:611
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: troppi argomenti\n"
#: lib/argp-parse.c:754
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."
#: lib/c-stack.c:196 lib/c-stack.c:309
msgid "program error"
msgstr "errore del programma"
#: lib/c-stack.c:197 lib/c-stack.c:310
msgid "stack overflow"
msgstr "overflow dello stack"
#: lib/clean-temp.c:335
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"impossibile trovare una directory temporanea, provare a impostare $TMPDIR"
#: lib/clean-temp.c:349
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "impossibile creare una directory temporanea usando il modello \"%s\""
#: lib/clean-temp.c:445
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "impossibile rimuovere il file temporaneo %s"
#: lib/clean-temp.c:460
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "impossibile rimuovere la directory temporanea %s"
#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "errore nel chiudere il file"
#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"
#: lib/copy-acl.c:547
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "preservazione dei permessi per %s"
#: lib/copy-file.c:67
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "errore nell'aprire \"%s\" in lettura"
#: lib/copy-file.c:74
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "impossibile aprire il file di backup \"%s\" in scrittura"
#: lib/copy-file.c:82
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "errore nel leggere \"%s\""
#: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "errore nello scrivere \"%s\""
#: lib/copy-file.c:96 lib/copy-file.c:135
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "errore dopo la lettura di \"%s\""
#: lib/csharpcomp.c:310 lib/javaversion.c:76
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() non riuscita"
#: lib/csharpcomp.c:571
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
msgstr "compilatore C# non trovato, provare a installare pnet"
#: lib/csharpexec.c:343
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
msgstr "macchina virtuale C# non trovata, provare a installare pnet"
#: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/pipe.c:229 lib/pipe.c:342
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s: sottoprocesso non riuscito"
#: lib/file-type.c:38
msgid "regular empty file"
msgstr "file normale vuoto"
#: lib/file-type.c:38
msgid "regular file"
msgstr "file normale"
#: lib/file-type.c:41
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: lib/file-type.c:44
msgid "block special file"
msgstr "file speciale a blocchi"
#: lib/file-type.c:47
msgid "character special file"
msgstr "file speciale a caratteri"
#: lib/file-type.c:50
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:53
msgid "symbolic link"
msgstr "collegamento simbolico"
#: lib/file-type.c:56
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: lib/file-type.c:59
msgid "message queue"
msgstr "coda di messaggi"
#: lib/file-type.c:62
msgid "semaphore"
msgstr "semaforo"
#: lib/file-type.c:65
msgid "shared memory object"
msgstr "oggetto di memoria condivisa"
# (ndt) sono accettati:
# - suggerimenti
# - collegamenti dove si spieghi cosa sia un 'typed memory object'
# Ma dove si spieghi VERAMENTE e CONCRETAMENTE cos'è.
#: lib/file-type.c:68
msgid "typed memory object"
msgstr "oggetto di memoria con nome"
#: lib/file-type.c:70
msgid "weird file"
msgstr "file strano"
#: lib/gai_strerror.c:42
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Famiglia di indirizzi per il nome host non supportata"
#: lib/gai_strerror.c:43
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome"
#: lib/gai_strerror.c:44
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valore per ai_flags errato"
#: lib/gai_strerror.c:45
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Errore irreversibile nella risoluzione del nome"
#: lib/gai_strerror.c:46
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non supportato"
#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Allocazione memoria non riuscita"
#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nessun indirizzo associato col nome host"
#: lib/gai_strerror.c:49
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
# (ndt)
#
# define EAI_SERVICE -8 /* SERVICE not supported for `ai_socktype'. */
#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nome servizio non supportato per ai_socktype"
#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"
#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Buffer argomento troppo piccolo"
#: lib/gai_strerror.c:55
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Elaborazione richiesta in corso"
#: lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request canceled"
msgstr "Richiesta annullata"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Request not canceled"
msgstr "Richiesta non annullata"
#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "All requests done"
msgstr "Tutte le richieste completate"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrotto da un segnale"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Stringa del parametro non codificata correttamente"
#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
#: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
#: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
#: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
#: lib/javacomp.c:126 lib/javacomp.c:140 lib/javacomp.c:156
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "argomento source_version in compile_java_class non valido"
#: lib/javacomp.c:171 lib/javacomp.c:192
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "argomento target_version in compile_java_class non valido"
#: lib/javacomp.c:503
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "creazione di \"%s\" non riuscita"
#: lib/javacomp.c:510
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "errore durante la scrittura del file \"%s\""
#: lib/javacomp.c:2343
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"compilatore Java non trovato, provare a installare gcj o impostare $JAVAC"
#: lib/javaexec.c:417
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"macchina virtuale Java non trovato, provare a installare gij o impostare "
"$JAVA"
#: lib/javaversion.c:84
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "errore di I/O nel sottoprocesso %s"
#: lib/mkdir-p.c:196
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s"
#: lib/mkdir-p.c:206
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossibile creare la directory %s"
#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
#: lib/openat-die.c:34
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
#: lib/openat-die.c:52
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "ritorno alla directory di lavoro iniziale non riuscito"
#: lib/pagealign_alloc.c:139
#, c-format
msgid "Failed to open /dev/zero for read"
msgstr "Apertura di /dev/zero in lettura non riuscita"
#: lib/pipe-filter-gi.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "creation of reading thread failed"
msgstr "creazione del thread di lettura non riuscita"
#: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "impossibile impostare I/O non bloccate sul sottoprocesso di %s"
#: lib/pipe-filter-gi.c:329 lib/pipe-filter-ii.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "comunicazione col sottoprocesso di %s non riuscita"
#: lib/pipe-filter-gi.c:359 lib/pipe-filter-ii.c:224 lib/pipe-filter-ii.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "scrittura sul sottoprocesso di %s non riuscita"
#: lib/pipe-filter-gi.c:399 lib/pipe-filter-ii.c:245 lib/pipe-filter-ii.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "lettura dal sottoprocesso di %s non riuscita"
#: lib/pipe-filter-gi.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
msgstr "sottoprocesso %s terminato con codice d'uscita %d"
#: lib/pipe-filter-ii.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "creazione dei thread non riuscita"
#: lib/pipe-filter-ii.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "sottoprocesso di %s terminato con codice d'uscita %d"
#: lib/pipe.c:137 lib/pipe.c:140 lib/pipe.c:258 lib/pipe.c:261
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "impossibile creare la pipe"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:272
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:273
msgid "'"
msgstr "\""
#: lib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
# (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di collazione non valido"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome classe del carattere non valida"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash finale"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ senza corrispondenza"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ senza corrispondenza"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
#: lib/regcomp.c:701
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:147
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sSyY]"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:160
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: lib/set-mode-acl.c:591
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "impostazione dei permessi per %s"
# (ndt) ho preferito mettere tra parentesi il vero nome della costante
del segnale, sono cose abbastanza tecniche e forse con un riferimento
reale più comprensibili
#
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP
#: lib/siglist.h:29
#, fuzzy
msgid "Hangup"
msgstr "Chiusura (SIGHUP)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGINT_(POSIX)
#: lib/siglist.h:32
#, fuzzy
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruzione (SIGINT)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGQUIT
#: lib/siglist.h:35
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "Chiusura con dump del core (SIGQUIT)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGILL
#: lib/siglist.h:38
#, fuzzy
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Istruzione non consentita (SIGILL)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Trap_(computing)
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTRAP
#: lib/siglist.h:41
#, fuzzy
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Rilevato trace/breakpoint (SIGTRAP)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGABRT
#: lib/siglist.h:44
#, fuzzy
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato (SIGABRT)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGFPE
#: lib/siglist.h:47
#, fuzzy
msgid "Floating point exception"
msgstr "Eccezione in virgola mobile (SIGFPE)"
#: lib/siglist.h:50
#, fuzzy
msgid "Killed"
msgstr "Ucciso (SIGKILL)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Bus_error
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGBUS
#: lib/siglist.h:53
#, fuzzy
msgid "Bus error"
msgstr "Errore di bus (SIGBUS)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Segmentation_fault
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV
#: lib/siglist.h:56
#, fuzzy
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Errore di segmentazione (SIGSEGV)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPIPE
#: lib/siglist.h:59
#, fuzzy
msgid "Broken pipe"
msgstr "Pipe interrotta (SIGPIPE)"
# (ndt) non so se convenga lasciarlo invariato... ma forse anche le altre...
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGALRM
#: lib/siglist.h:62
#, fuzzy
msgid "Alarm clock"
msgstr "Segnale di allarme (SIGALRM)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTERM
#: lib/siglist.h:65
#, fuzzy
msgid "Terminated"
msgstr "Terminato (SIGTERM)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGURG
#: lib/siglist.h:68
#, fuzzy
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condizione di I/O urgente (SIGURG)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTOP
#: lib/siglist.h:71
#, fuzzy
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Segnale di fermato (SIGSTOP)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTSTP
#: lib/siglist.h:74
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso (SIGTSTP)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGCONT
#: lib/siglist.h:77
#, fuzzy
msgid "Continued"
msgstr "Continuato (SIGCONT)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGCHLD
#: lib/siglist.h:80
#, fuzzy
msgid "Child exited"
msgstr "Processo figlio uscito (SIGCHLD)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTIN
#: lib/siglist.h:83
#, fuzzy
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Fermato per input tty (SIGTTIN)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTOU
#: lib/siglist.h:86
#, fuzzy
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Fermato per output tty (SIGTTOU)"
# (ndt) questa pare non sia posix, wikipedia riporta la stessa di SIGABRT
#: lib/siglist.h:89
#, fuzzy
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O consentito (SIGIOT)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGXCPU
#: lib/siglist.h:92
#, fuzzy
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Superato il limite di tempo CPU (SIGXCPU)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGXFSZ
#: lib/siglist.h:95
#, fuzzy
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Superato il limite di dimensione file (SIGXFSZ)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGVTALRM
#: lib/siglist.h:98
#, fuzzy
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Timer virtuale terminato (SIGVTALRM)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPROF
#: lib/siglist.h:101
#, fuzzy
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Timer di profiling terminato (SIGPROF)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGWINCH
#: lib/siglist.h:104
#, fuzzy
msgid "Window changed"
msgstr "Finestra modificata (SIGWINCH)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGUSR1
#: lib/siglist.h:107
#, fuzzy
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Segnale 1 definito dall'utente (SIGUSR1)"
#: lib/siglist.h:110
#, fuzzy
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Segnale 2 definito dall'utente (SIGUSR2)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGEMT
#: lib/siglist.h:115
#, fuzzy
msgid "EMT trap"
msgstr "Trap EMT (SIGEMT)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSYS
#: lib/siglist.h:118
#, fuzzy
msgid "Bad system call"
msgstr "Chiamata di sistema errata (SIGSYS)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTKFLT
#: lib/siglist.h:121
#, fuzzy
msgid "Stack fault"
msgstr "Errore sullo stack (SIGSTKFLT)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGINFO
#: lib/siglist.h:124
#, fuzzy
msgid "Information request"
msgstr "Richiesta informazioni (SIGINFO)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPWR
#: lib/siglist.h:126
#, fuzzy
msgid "Power failure"
msgstr "Mancanza alimentazione elettrica (SIGPWR)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGLOST
#: lib/siglist.h:129
#, fuzzy
msgid "Resource lost"
msgstr "Risorsa persa (SIGLOST)"
#: lib/sigpipe-die.c:37
msgid "error writing to a closed pipe or socket"
msgstr "errore nello scrivere su una pipe o un socket chiusi"
#: lib/strsignal.c:110
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Segnale real-time %d"
#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Segnale %d sconosciuto"
#: lib/unicodeio.c:103
msgid "iconv function not usable"
msgstr "funzione iconv non utilizzabile"
#: lib/unicodeio.c:105
msgid "iconv function not available"
msgstr "funzione iconv non disponibile"
#: lib/unicodeio.c:112
msgid "character out of range"
msgstr "carattere fuori dall'intervallo"
#: lib/unicodeio.c:180
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale"
#: lib/unicodeio.c:182
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale: %s"
#: lib/userspec.c:106
msgid "invalid user"
msgstr "utente non valido"
#: lib/userspec.c:107
msgid "invalid group"
msgstr "gruppo non valido"
# (ndt) evinta da un commento al codice:
#
# /* Set U and G to nonzero length strings corresponding to user and
# group specifiers or to NULL. If U is not NULL, it is a newly
# allocated string. */
#
#: lib/userspec.c:108
msgid "invalid spec"
msgstr "specificatore non valido"
#: lib/verror.c:73
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "impossibile visualizzare il messaggio di errore"
#: lib/version-etc.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pacchetto creato da %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
"ridistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e altri.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalare i bug a: %s\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s.\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: lib/w32spawn.h:40
#, fuzzy, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle non riuscita"
#: lib/w32spawn.h:81
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "impossibile ripristinare fd %d: dup2 non riuscita"
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "sottoprocesso %s"
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "il sottoprocesso %s ha ricevuto un segnale %d fatale"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "stderr"
#: lib/xfreopen.c:38
#, fuzzy
msgid "unknown stream"
msgstr "stream sconosciuto"
#: lib/xfreopen.c:39
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "riapertura di %s in modalità %s non riuscita"
#: lib/xmemcoll.c:48
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "confronto delle stringhe non riuscito"
#: lib/xmemcoll.c:49
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Impostare LC_ALL='C' per aggirare il problema."
#: lib/xmemcoll.c:51
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Le stringhe confrontate erano %s e %s."
#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "impossibile mostrare l'output formattato"
# (ndt)
# quello che viene sostituito pare sia:
# * il primo, hypens (con valore '--')
# * il secondo, option
# * il terzo, arg
# quindi qualche cosa del genere:
# invalid --option argument 'arg'
#
# (altre idee sono benvenute!)
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "il suffisso nell'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s è troppo grande"
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
Maggiori informazioni sulla lista
tp