Revisione parted

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Dom 28 Feb 2010 22:02:00 CET


Ciao,
come da oggetto, ci sono 15 fuzzy.

Grazie.

##############################################

# Italian translation for the parted package
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the parted package.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004-2006.
#
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argomento %s per %s non valido"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argomento %s per %s ambiguo"

#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argomenti validi sono:"

#: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"

#: lib/error.c:153
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

#: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"

#: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"

#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"

#: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"

#: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"

#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"

#: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"

#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:272
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:273
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"

# (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di collazione non valido"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome classe del carattere non valida"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash finale"

# (ndt) hmmm....
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ senza corrispondenza"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( senza corrispondenza"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ senza corrispondenza"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Invalid range end"
msgstr "Limite massimo non valido"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"

#: lib/regcomp.c:173
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"

#: lib/regcomp.c:176
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"

#: lib/regcomp.c:179
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"

#: lib/regcomp.c:182
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) senza corrispondenza"

#: lib/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:147
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sSyY]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:160
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pacchetto creato da %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
"ridistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e altri.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalare i bug a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "il suffisso nell'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s è troppo grande"

#: libparted/arch/beos.c:245
msgid "Disk Image"
msgstr "Immagine disco"

#: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277
#: libparted/arch/linux.c:1513
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Errore nell'aprire %s: %s"

#: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287
#: libparted/arch/linux.c:1524
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s).  %s has been opened read-only."
msgstr ""
"Impossibile aprire %s in lettura-scrittura (%s). %s è stato aperto in sola "
"lettura."

#: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1682
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s durante il posizionamento per la lettura su %s"

#: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564
#: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1642
#: libparted/arch/linux.c:1723
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s durante la lettura su %s"

#: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525
#: libparted/arch/linux.c:1799
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Impossibile scrivere su %s poiché è stato aperto in sola lettura."

#: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1824
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s durante il posizionamento per la scrittura su %s"

#: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646
#: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1772
#: libparted/arch/linux.c:1866 libparted/arch/linux.c:1938
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s durante la scrittura su %s"

#: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"

#: debug/clearfat/clearfat.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"  or:  %s DEVICE MINOR\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONI]\n"
"  o: %s DEVICE MINOR\n"

#: debug/clearfat/clearfat.c:69
msgid ""
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
"\n"
msgstr ""
"Pulisce lo spazio non usato su una partizione FAT (uno strumento di test di "
"GNU Parted).\n"
"\n"

#: debug/clearfat/clearfat.c:73
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     Visualizza questo aiuto ed esce\n"

#: debug/clearfat/clearfat.c:74
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  Stampa la versione ed esce\n"

#: debug/clearfat/clearfat.c:76 partprobe/partprobe.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalare i bug a <%s>.\n"

#: debug/clearfat/clearfat.c:284
#, c-format
msgid "too few arguments"
msgstr "troppi pochi argomenti"

#: debug/clearfat/clearfat.c:289
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"

#: debug/clearfat/clearfat.c:297
#, c-format
msgid "invalid minor device number: %s"
msgstr "minor number del dispositivo %s non valido"

#: partprobe/partprobe.c:141
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONI] [DEVICE]...\n"

#: partprobe/partprobe.c:142
msgid ""
"Inform the operating system about partition table changes.\n"
"\n"
"  -d, --dry-run    do not actually inform the operating system\n"
"  -s, --summary    print a summary of contents\n"
"  -h, --help       display this help and exit\n"
"  -v, --version    output version information and exit\n"
msgstr ""
"Informa il sistema operativo riguardo i cambiamenti nella tabella delle "
"partizioni.\n"
"\n"
"  -d, --dry-run    Non informa il sistema operativo\n"
"  -s, --summary    Stampa un sommario dei contenuti\n"
"  -h, --help       Visualizza questo aiuto ed esce\n"
"  -v, --version    Stampa la versione ed esce\n"

#: partprobe/partprobe.c:150
msgid ""
"\n"
"When no DEVICE is given, probe all partitions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Quando non viene fornito alcun DEVICE, rileva tutte le partizioni.\n"

#: libparted/arch/gnu.c:110
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Impossibile aprire %s."

#: libparted/arch/gnu.c:130
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Impossibile rilevare il dispositivo di archiviazione."

#: libparted/arch/gnu.c:368
msgid ""
"The partition table cannot be re-read.  This means you need to reboot before "
"mounting any modified partitions.  You also need to reinstall your boot "
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions).  "
"It is impossible do both things!  So you'll need to boot off a rescue disk, "
"and reinstall your boot loader from the rescue disk.  Read section 4 of the "
"Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Impossibile rileggere la tabella delle partizioni; per poter montare le "
"partizioni modificate è necessario riavviare il computer. Prima del riavvio "
"è anche necessario installare nuovamente il \"boot loader\" (potrebbe "
"richiedere di montare le partizioni modificate). Poiché non è possibile "
"svolgere entrambe le operazioni, avviare il computer da un disco di "
"ripristino e installare il \"boot loader\" da tale disco. Per maggiori "
"informazioni, consultare la sezione 4 della documentazione di Parted."

#: libparted/arch/gnu.c:385
#, c-format
msgid ""
"The partition table on %s cannot be re-read (%s).  This means the Hurd knows "
"nothing about any modifications you made.  You should reboot your computer "
"before doing anything with %s."
msgstr ""
"La tabella delle partizioni su %s (%s) non può essere riletta. Questo "
"significa che le modifiche effettuate non saranno note a Hurd. Riavviare il "
"computer prima di fare qualsiasi cosa con %s."

#: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2701
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting.  Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Prima di riavviare è utile reinstallare il \"boot loader\". Per maggiori "
"informazioni, consultare la sezione 4 della documentazione di Parted."

#: libparted/arch/gnu.c:788
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "%s nel tentativo di sincronizzare %s sul disco"

#: libparted/arch/linux.c:507
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Impossibile fare stat del device %s - %s."

#: libparted/arch/linux.c:562
#, c-format
msgid "Unable to determine the dm type of %s."
msgstr "Impossibile determinare il tipo dm di %s."

#: libparted/arch/linux.c:652
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
"Impossibile determinare la dimensione del settore per %s: %s.\n"
"Verrà utilizzata la dimensione predefinita (%lld)."

#: libparted/arch/linux.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not determine physical sector size for %s.\n"
"Using the logical sector size (%lld)."
msgstr ""
"Impossibile determinare la dimensione fisica del settore per %s.\n"
"Verrà utilizzata la dimensione logica (%lld)."

#: libparted/arch/linux.c:692
#, c-format
msgid ""
"Device %s has a logical sector size of %lld.  Not all parts of GNU Parted "
"support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
msgstr ""
"La dimensione del settore logico del device %s è %lld. Il programma, "
"attualmente, non supporta pienamente questa caratteristica e il relativo "
"codice è ALTAMENTE SPERIMENTALE.\n"

#: libparted/arch/linux.c:732
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Impossibile determinare la dimensione di %s (%s)."

#: libparted/arch/linux.c:818
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Impossibile identificare il device %s -%s"

#: libparted/arch/linux.c:827
msgid "Generic IDE"
msgstr "IDE generico"

#: libparted/arch/linux.c:848
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
"Il device %s ha settori logici multipli (%d) per ogni settore fisico.\n"
"Il supporto a questa configurazione è SPERIMENTALE e solo per alcune "
"combinazioni di tipi di etichetta/file system, come GPT ed ext2/3.\n"
"Per maggiori informazioni, consultare il sito web."

#: libparted/arch/linux.c:1023
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Errore nell'inizializzare il device SCSI %s - %s"

#: libparted/arch/linux.c:1087
#, c-format
msgid ""
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
"partition table.  Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr ""
"Il device %s ha dimensione zero e probabilmente non può contenere un file "
"system o una tabella delle partizioni. È stato selezionato il device errato?"

#: libparted/arch/linux.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device %s.  You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr ""
"Impossibile determinare la geometria del file/device %s. L'uso di questo "
"programma è sconsigliato a meno che non si sappia VERAMENTE cosa si sta "
"facendo."

#: libparted/arch/linux.c:1254
msgid "Generic SD/MMC Storage Card"
msgstr "Scheda di archiviazione SD/MMC generica"

#: libparted/arch/linux.c:1307
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Controller RAID DAC960"

#: libparted/arch/linux.c:1312
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr "Dispositivo Promise SX8 SATA"

#: libparted/arch/linux.c:1318
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr "Drive IBM S390 DASD"

#: libparted/arch/linux.c:1324
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"

#: libparted/arch/linux.c:1329
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"

#: libparted/arch/linux.c:1334
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "Controller ATARAID"

#: libparted/arch/linux.c:1339
msgid "I2O Controller"
msgstr "Controller I2O"

#: libparted/arch/linux.c:1344
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr "User-Mode Linix UBD"

#: libparted/arch/linux.c:1357
#, c-format
msgid "Linux device-mapper (%s)"
msgstr "Device-mapper Linux (%s)"

#: libparted/arch/linux.c:1368
msgid "Xen Virtual Block Device"
msgstr "Device a blocchi Xen Virtual"

#: libparted/arch/linux.c:1373
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: libparted/arch/linux.c:1382
msgid "Virtio Block Device"
msgstr "Device a blocchi Virtio"

#: libparted/arch/linux.c:1389
msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new() Tipo di device non supportato"

#: libparted/arch/linux.c:1486 libparted/arch/linux.c:1558
#, c-format
msgid "Error fsyncing/closing %s: %s"
msgstr "Errore nell'eseguire fsync o nel chiudere %s: %s"

#: libparted/arch/linux.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid "end of file while reading %s"
msgstr "raggiunta la fine del file durante la lettura di %s"

#: libparted/arch/linux.c:2419
#, c-format
msgid ""
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s).  This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
msgstr ""
"Il programma non ha potuto rileggere la tabella delle partizioni su %s (%s). "
"Questo significa che Linux non sarà al corrente dei cambiamenti fatti."

#: libparted/arch/linux.c:2537
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s).  As a "
"result, it may not reflect all of your changes until after reboot."
msgstr ""
"Attenzione: il kernel non è riuscito a rileggere la tabella delle partizioni "
"su %s (%s). Le modifiche effettuate potrebbero non essere visibili se non "
"dopo un riavvio."

#: libparted/cs/geom.c:162
#, c-format
msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)"
msgstr ""
"Impossibile avere la fine prima dell'inizio (settore iniziale=%jd lunghezza=%"
"jd)."

#: libparted/cs/geom.c:170
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Impossibile avere una partizione al di fuori del disco."

#: libparted/cs/geom.c:385
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr ""
"Tentativo di scrivere i settori %ld-%ld al di fuori della partizione su %s."

#: libparted/cs/geom.c:425 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:488
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "controllo dei blocchi danneggiati"

#: libparted/debug.c:97
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr "Backtrace ha %d chiamate sullo stack:\n"

#: libparted/debug.c:110
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr "Asserzione (%s) in %s:%d nella funzione %s() non riuscita."

#: libparted/disk.c:194
#, c-format
msgid "%s: unrecognised disk label"
msgstr "%s: etichetta del disco non riconosciuta"

#: libparted/disk.c:487
#, c-format
msgid ""
"This libparted doesn't have write support for %s.  Perhaps it was compiled "
"read-only."
msgstr ""
"Questa versione di libparted non dispone del supporto alla scrittura per %s. "
"Potrebbe essere stato compilato in sola lettura."

#: libparted/disk.c:632
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "La partizione %d è %s, ma il file system è %s."

# (ndt) lasciare non tradotto?
#: libparted/disk.c:842
#, fuzzy
msgid "cylinder_alignment"
msgstr "cylinder_alignment"

#: libparted/disk.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown disk flag, %d."
msgstr "Flag del disco %d sconosciuto."

#: libparted/disk.c:1287
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "Le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese."

#: libparted/disk.c:1866
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr ""
"Le etichette dei dischi %s non supportano le partizioni estese o logiche."

#: libparted/disk.c:1879
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Troppe partizioni primarie."

#: libparted/disk.c:1888
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere una partizione logica a %s poiché non ci sono "
"partizioni estese."

#: libparted/disk.c:1912
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Impossibile avere più di una partizione estesa su %s."

#: libparted/disk.c:1922
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr ""
"Impossibile avere partizioni logiche al di fuori della partizione estesa."

#: libparted/disk.c:1947
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr ""
"Impossibile avere una partizione logica esterna alla partizione estesa su %s."

#: libparted/disk.c:1957 libparted/disk.c:2016 libparted/disk.c:2194
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Impossibile avere partizioni che si sovrappongono."

#: libparted/disk.c:1965
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Impossibile avere una partizione primaria all'interno di una estesa."

#: libparted/disk.c:2396
msgid "metadata"
msgstr "metadati"

#: libparted/disk.c:2398
msgid "free"
msgstr "libero"

#: libparted/disk.c:2400 parted/ui.c:1193 parted/ui.c:1221
msgid "extended"
msgstr "estesa"

#: libparted/disk.c:2402 parted/ui.c:1197 parted/ui.c:1225
msgid "logical"
msgstr "logica"

#: libparted/disk.c:2404 parted/ui.c:1189 parted/ui.c:1217
msgid "primary"
msgstr "primaria"

#: libparted/disk.c:2420
msgid "boot"
msgstr "avvio"

#: libparted/disk.c:2422
msgid "bios_grub"
msgstr "bios_grub"

#: libparted/disk.c:2424
msgid "root"
msgstr "root"

#: libparted/disk.c:2426
msgid "swap"
msgstr "swap"

#: libparted/disk.c:2428
msgid "hidden"
msgstr "nascosta"

#: libparted/disk.c:2430
msgid "raid"
msgstr "raid"

#: libparted/disk.c:2432
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#: libparted/disk.c:2434
msgid "lba"
msgstr "lba"

#: libparted/disk.c:2436
msgid "hp-service"
msgstr "hp-service"

#: libparted/disk.c:2438
msgid "palo"
msgstr "palo"

#: libparted/disk.c:2440
msgid "prep"
msgstr "prep"

#: libparted/disk.c:2442
msgid "msftres"
msgstr "msftres"

#: libparted/disk.c:2444
msgid "atvrecv"
msgstr "atvrecv"

#: libparted/disk.c:2450
#, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Flag di partizione %d sconosciuto."

#: libparted/exception.c:77
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

#: libparted/exception.c:78
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"

#: libparted/exception.c:79
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: libparted/exception.c:80
msgid "Fatal"
msgstr "Irrimediabile"

#: libparted/exception.c:81
msgid "Bug"
msgstr "Bug"

#: libparted/exception.c:82
msgid "No Implementation"
msgstr "Non implementato"

#: libparted/exception.c:86
msgid "Fix"
msgstr "Ripara"

#: libparted/exception.c:87
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: libparted/exception.c:88
msgid "No"
msgstr "No"

#: libparted/exception.c:89
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: libparted/exception.c:90
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"

#: libparted/exception.c:91
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: libparted/exception.c:92
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: libparted/exception.c:132
#, c-format
msgid ""
"A bug has been detected in GNU Parted.  Refer to the web site of parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what "
"could be useful for bug submitting!  Please email a bug report to bug-"
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
"message:  "
msgstr ""
"È stato trovato un bug di GNU Parted. Controllare il sito web di parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html per maggiori informazioni su "
"cosa è utile comunicare nelle segnalazioni. Segnalare un bug a bug-"
"parted@gnu.org specificando almeno la versione (%s) e il seguente "
"messaggio:  "

#: libparted/filesys.c:462
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Impossibile rilevare il file system."

#: libparted/filesys.c:473
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "Il file system è più ampio del suo volume."

#: libparted/filesys.c:481
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Il supporto per aprire file system %s non è ancora stato implementato."

#: libparted/filesys.c:523
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Il supporto per creare file system %s non è ancora stato implementato."

#: libparted/filesys.c:583
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per controllare file system %s non è ancora stato implementato."

#: libparted/filesys.c:649
msgid "raw block copying"
msgstr "copia grezza dei blocchi"

#: libparted/filesys.c:660
msgid "growing file system"
msgstr "aumento del file system"

#: libparted/filesys.c:700
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "Impossibile copiare su una partizione sovrapposta."

#: libparted/filesys.c:722
#, c-format
msgid ""
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s.  "
"However, support for resizing is implemented.  Therefore, the file system "
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one.  So, "
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
"partition."
msgstr ""
"Il supporto per copiare direttamente file system %s non è ancora "
"implementato, ma è possibile ridimensionarli. Il file system può quindi "
"essere copiato se la nuova partizione è almeno grande quanto quella di "
"origine. Ridimensionare la partizione da copiare oppure copiarla in una più "
"grande."

#: libparted/filesys.c:736
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per copiare file system %s non è ancora stato implementato."

#: libparted/filesys.c:774
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per ridimensionare il file system %s non è stato ancora "
"implementato."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
msgid "creating"
msgstr "creazione"

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
msgid "The file system is in an invalid state.  Perhaps it is mounted?"
msgstr "Il file system è in uno stato non valido. Forse è montato?"

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
msgstr "Il file system è in un formato vecchio (non ridimensionabile)."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
msgid "Invalid free blocks count.  Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
"Conteggio dei blocchi liberi non valido. Eseguire \"reiserfsck --check\"."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
msgid "checking"
msgstr "controllo"

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted.  Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
"L'albero reiserfs sembra essere danneggiato. Eseguire \"reiserfsck --check\"."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
msgid ""
"The reiserfs file system passed a basic check.  For a more comprehensive "
"check, run reiserfsck --check."
msgstr ""
"Il file system reiserfs ha superato un controllo basilare. Per un controllo "
"più approfondito, eseguire \"reiserfsck --check\"."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
msgstr ""
"Impossibile, per il momento, spostare l'inizio delle partizioni reiserfs."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
msgstr ""
"Impossibile riaprire il livello di astrazione del device in lettura/"
"scrittura."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
msgid "shrinking"
msgstr "riduzione"

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
msgid "expanding"
msgstr "aumento"

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
msgstr "Impossibile creare il gestore di astrazione del device reiserfs."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
#, c-format
msgid "Device is too small for %lu blocks."
msgstr "Il device è troppo piccolo per %lu blocchi."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
msgid "copying"
msgstr "copia"

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't resolve symbol %s.  Error: %s."
msgstr "Impossibile risolvere il simbolo %s. Errore: %s."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
msgstr "Il programma ha trovato una libreria libreiserfs non valida."

#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
#, c-format
msgid ""
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch.  Found %d-%"
"d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
msgstr ""
"Il programma ha rilevato una corrispondenza errata sulla versione "
"dell'interfaccia di libreiserfs, trovato %d-%d quando è necessario %d. Il "
"supporto a ReiserFS sarà disabilitato."

#: libparted/labels/aix.c:103
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per leggere etichette dei dischi AIX non è ancora stato "
"implementato."

#: libparted/labels/aix.c:114
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per scrivere etichette dei dischi AIX non è ancora stato "
"implementato."

#: libparted/labels/aix.c:127
msgid ""
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per aggiungere partizioni alle etichette dei dischi AIX non è "
"ancora stato implementato."

#: libparted/labels/aix.c:137
msgid ""
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per duplicare partizioni in etichette dei dischi AIX non è "
"ancora stato implementato."

#: libparted/labels/aix.c:155
msgid ""
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
"implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per impostare il tipo di sistema delle partizioni in etichette "
"dei dischi AIX non è ancora stato implementato."

#: libparted/labels/aix.c:165
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"Il supporto per impostare i flag in etichette dei dischi AIX non è ancora "
"stato implementato."

#: libparted/labels/bsd.c:568 libparted/labels/dasd.c:783
#: libparted/labels/dos.c:2051 libparted/labels/dvh.c:788
#: libparted/labels/gpt.c:1715 libparted/labels/loop.c:245
#: libparted/labels/mac.c:1424 libparted/labels/pc98.c:749
#: libparted/labels/rdb.c:1051 libparted/labels/sun.c:821
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Impossibile soddisfare tutti i vincoli sulla partizione."

#: libparted/labels/bsd.c:593
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Impossibile allocare uno spazio per un'etichetta bsd."

#: libparted/labels/dasd.c:809
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "Impossibile allocare uno spazio per un'etichetta dasd"

#: libparted/labels/dos.c:877
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Tabella delle partizioni su %s non valida -- firma %x errata."

#: libparted/labels/dos.c:905
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Tabella della partizioni non valida - partizione ricorsiva su %s."

#: libparted/labels/dos.c:1392
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Le partizioni estese non possono essere nascoste su etichette MS-DOS."

#: libparted/labels/dos.c:2033
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr "Impossibile ridimensionare partizioni gestite da Windows Dynamic Disk."

#: libparted/labels/dvh.c:201
#, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr "%s non ha partizioni estese (volume header partition)."

#: libparted/labels/dvh.c:327
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr "Checksum errato; la tabella delle partizioni è danneggiata."

#: libparted/labels/dvh.c:632
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Solo le partizioni primarie possono essere partizioni di root."

#: libparted/labels/dvh.c:646
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Solo le partizioni primarie possono essere partizioni di swap."

#: libparted/labels/dvh.c:660
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Solo le partizioni logiche possono essere file di avvio."

#: libparted/labels/dvh.c:737
#, c-format
msgid ""
"failed to set dvh partition name to %s:\n"
"Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr ""
"Impostazione del nome della partizione dvh a %s non riuscita:\n"
"solo le partizioni logiche (file di avvio) hanno un nome."

#: libparted/labels/dvh.c:830
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Troppe partizioni primarie"

# (ndt) o forse è il caso di rendere in italiano?
# errore di apertura
#: libparted/labels/fdasd.c:98
msgid "open error"
msgstr "errore di \"open\""

#: libparted/labels/fdasd.c:101
msgid "seek error"
msgstr "errore di \"seek\""

#: libparted/labels/fdasd.c:104
msgid "read error"
msgstr "errore di \"read\""

#: libparted/labels/fdasd.c:110
msgid "ioctl() error"
msgstr "errore di \"ioctl()\""

#: libparted/labels/fdasd.c:114
msgid "API version mismatch"
msgstr "Corrispondenza versione API non corretta"

#: libparted/labels/fdasd.c:118
msgid "Unsupported disk type"
msgstr "Tipo di disco non supportato"

#: libparted/labels/fdasd.c:122
msgid "Unsupported disk format"
msgstr "Formato del disco non supportato"

#: libparted/labels/fdasd.c:126
msgid "Disk is in use"
msgstr "Disco in uso"

#: libparted/labels/fdasd.c:130
msgid "Syntax error in config file"
msgstr "Errore di sintassi nel file di configurazione"

#: libparted/labels/fdasd.c:134
msgid "Volume label is corrupted"
msgstr "L'etichetta del volume è danneggiata"

# (ndt) ????
#: libparted/labels/fdasd.c:138
msgid "A data set name is corrupted"
msgstr "Il nome di un data set è danneggiato"

#: libparted/labels/fdasd.c:142
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Allocazione memoria non riuscita"

#: libparted/labels/fdasd.c:146
msgid "Device verification failed"
msgstr "Verifica del device non riuscita"

#: libparted/labels/fdasd.c:147
msgid "The specified device is not a valid DASD device"
msgstr "Il device specificato non è un device DASD valido"

#: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179
msgid "Fatal error"
msgstr "Errore irrimediabile"

# (ndt) ?
#: libparted/labels/fdasd.c:226
msgid "No room for volume label."
msgstr "Spazio insufficiente per l'etichetta di volume."

#: libparted/labels/fdasd.c:234
msgid "No room for partition info."
msgstr "Spazio insufficiente per le informazioni sulla partizione."

#: libparted/labels/fdasd.c:704
msgid "Invalid VTOC."
msgstr "VTOC non valido."

#: libparted/labels/fdasd.c:764
msgid "Could not retrieve API version."
msgstr "Impossibile recuperare la versione delle API."

#: libparted/labels/fdasd.c:767
#, c-format
msgid ""
"The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!"
msgstr ""
"La versione \"%d\" delle API correnti non corrisponde alla versione \"%d\" "
"delle API del driver dasd."

#: libparted/labels/fdasd.c:804
msgid "Could not retrieve disk geometry information."
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sulla geometria del disco."

#: libparted/labels/fdasd.c:808
msgid "Could not retrieve blocksize information."
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sulla dimensione del blocco."

#: libparted/labels/fdasd.c:813
msgid "Could not retrieve disk information."
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul disco."

#: libparted/labels/fdasd.c:818
msgid "This is not an ECKD disk!  This disk type is not supported!"
msgstr "Questo non è un disco ECKD. Questo tipo di disco non è supportato."

# (ndt) il pezzo di codice indica 'dev->path'... quindi presumo si il device
#: libparted/labels/gpt.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table.  However, it "
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should.  Perhaps it "
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
"tables.  Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
"partition table.  Is this a GPT partition table?"
msgstr ""
"Il device %s contiene delle firme GPT, indicando che si tratta di una "
"tabella GPT, ma non dispone di una finta tabella delle partizioni msdos come "
"dovrebbe. Forse è stata danneggiata da un programma che non riconosce le "
"tabelle delle partizioni GPT, oppure è stata eliminata la tabella GPT ed è "
"ora in uso quella MS-DOS. È questa una tabella delle partizioni GPT?"

#: libparted/labels/gpt.c:675
#, c-format
msgid ""
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
"what Parted can recognise.  Please tell us!  bug-parted@gnu.org"
msgstr ""
"La versione del formato della tabella delle partizioni GPT è %x, successiva "
"a quelle note al programma. Segnalare questo a gnu-parted@gnu.org"

#: libparted/labels/gpt.c:722
#, c-format
msgid ""
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
"setting? "
msgstr ""
"Non tutto lo spazio disponibile in %s sembra essere usato. Correggere GPT "
"affinché utilizzi tutto lo spazio (ulteriori %llu blocchi) o continuare con "
"le impostazioni attuali?"

#: libparted/labels/gpt.c:928
msgid ""
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be.  This "
"might mean that another operating system believes the disk is smaller.  Fix, "
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr ""
"La copia di backup della tabella GPT non è presente, come dovrebbe, alla "
"fine del disco. Questo potrebbe voler dire che un altro sistema operativo "
"pensa che il disco sia più piccolo. Correggere il problema spostando la "
"copia alla fine (e rimuovendo quella vecchia)?"

#: libparted/labels/gpt.c:952
msgid ""
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try making a fresh "
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr ""
"Sia la tabella GPT principale che quella di backup sono danneggiate. Provare "
"a crearne una nuova e, tramite le funzionalità di ripristino del programma, "
"recuperare le partizioni."

#: libparted/labels/gpt.c:963
#, fuzzy
msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"La tabella GPT di backup è danneggiata, ma quella principale sembra corretta "
"e verrà utilizzata."

#: libparted/labels/gpt.c:975
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"La tabella GPT principale è danneggiata, ma la copia di backup sembra "
"corretta e verrà utilizzata."

# (ndt) aiuto!!! idee sul vero significato della frase?
#: libparted/labels/gpt.c:999
#, fuzzy
msgid "primary partition table array CRC mismatch"
msgstr ""
"CRC non corrispondente nella tabella delle partizioni primaria dell'array"

#: libparted/labels/mac.c:185
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Firma %x non valida per le etichette dei dischi Mac."

#: libparted/labels/mac.c:232
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "La mappa delle partizioni non ha elementi."

#: libparted/labels/mac.c:280
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s è troppo piccolo per un'etichetta di disco Mac."

#: libparted/labels/mac.c:509
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "La partizione %d ha una firma non valida %x."

#: libparted/labels/mac.c:527
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "La partizione %d ha una lunghezza non valida di 0 byte."

#: libparted/labels/mac.c:558
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "La regione dei dati non comincia all'inizio della partizione."

#: libparted/labels/mac.c:575
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "La regione di avvio non comincia all'inizio della partizione."

#: libparted/labels/mac.c:589
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "La regione di avvio della partizione non occupa l'intera partizione."

#: libparted/labels/mac.c:600
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "La regione dati della partizione non occupa l'intera partizione."

#: libparted/labels/mac.c:653
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr ""
"Dimensione del blocco nel descrittore del device inusuale: %d byte non è "
"divisibile per 512."

#: libparted/labels/mac.c:666
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"Il descrittore del driver indica che la dimensione del blocco fisico è di %d "
"byte, ma Linux indica %d byte."

#: libparted/labels/mac.c:720
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Non è stata trovata alcuna mappa delle partizioni valida."

#: libparted/labels/mac.c:782
#, c-format
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it is %d, but entry %d "
"says it is %d!"
msgstr ""
"Due elementi della mappa delle partizioni hanno dimensioni diverse. Il primo "
"elemento indica di essere %d, mentre l'elemento %d indica %d."

#: libparted/labels/mac.c:809
msgid "Weird!  There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Sono presenti due mappe delle partizioni. Situazione inusuale."

#: libparted/labels/mac.c:1355
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr ""
"Cambiare il nome di una partizione di root o swap non permetterà a Linux di "
"riconoscerla come tale."

#: libparted/labels/mac.c:1459
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere un'altra partizione: la mappa delle partizioni è "
"troppo piccola."

#: libparted/labels/pc98.c:331
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Tabella delle partizioni non valida su %s."

#: libparted/labels/pc98.c:384 libparted/labels/pc98.c:462
#, c-format
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries.  This is still "
"unsupported."
msgstr ""
"La partizione %d non è allineata con l'inizio di un cilindro. Funzionalità "
"non ancora supportata."

#: libparted/labels/pc98.c:781
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Non è possibile aggiungere un'altra partizione."

#: libparted/labels/pt-tools.c:125
#, c-format
msgid ""
"partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed "
"maximum of %jd"
msgstr ""
"la lunghezza della partizione di %1$jd settori eccede quella massima di %3"
"$jd imposta dalla tabella delle partizioni %2$s"

#: libparted/labels/pt-tools.c:138
#, c-format
msgid ""
"starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum "
"of %jd"
msgstr ""
"il numero di settori iniziali %1$jd eccede quello massimo di %3$jd imposto "
"dalla tabella delle partizioni di %2$s"

#: libparted/labels/rdb.c:170
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr "%s: checksum errato sul blocco %llu di tipo %s."

#: libparted/labels/rdb.c:486
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr "%s: non è stato trovato il blocco rdb, non dovrebbe succedere."

#: libparted/labels/rdb.c:572
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr "%s: rilevato ciclo al blocco %d."

#: libparted/labels/rdb.c:591
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%s: l'elenco %s sembra errato al blocco %s."

#: libparted/labels/rdb.c:690
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr "%s: elencazione dei blocchi danneggiati non riuscita."

#: libparted/labels/rdb.c:698
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "%s: elencazione dei blocchi della partizione non riuscita."

#: libparted/labels/rdb.c:706
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr "%s: elencazione dei blocchi del file system non riuscita."

#: libparted/labels/rdb.c:714
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr "%s: elencazione dei blocchi di avvio non riuscita."

#: libparted/labels/rdb.c:741
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Scrittura del blocco di partizione alla posizione %d non riuscita."

#: libparted/labels/rdb.c:1079
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Impossibile allocare un numero di partizione."

#: libparted/labels/sun.c:163
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Rilevata etichetta Sun danneggiata."

#: libparted/labels/sun.c:316
#, c-format
msgid ""
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr ""
"La geometria CHS del disco (%d,%d,%d) riportata dal sistema operativo non "
"corrisponde a quella presente nell'etichetta del disco (%d,%d,%d)."

#: libparted/labels/sun.c:338
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "L'etichetta del disco descrive un disco più grande di %s."

#: libparted/labels/sun.c:510
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr "Il disco ha %d cilindri, maggiori del massimo consentito di 65536."

#: libparted/labels/sun.c:853
msgid ""
"The Whole Disk partition is the only available one left.  Generally, it is "
"not a good idea to overwrite this partition with a real one.  Solaris may "
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
"it as well."
msgstr ""
"La partizione \"whole disk\" è l'unica rimasta disponibile. Normalmente non "
"è una buona idea sovrascriverla con una partizione reale. Solaris potrebbe "
"non essere in grado di avviarsi; inoltre anche SILO (il boot loader per "
"sparc) ne fa uso."

#: libparted/labels/sun.c:868
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "L'etichetta del disco Sun è piena."

#: libparted/labels/vtoc.c:164
msgid "opening of device failed"
msgstr "apertura del device non riuscita"

#: libparted/labels/vtoc.c:168
msgid "seeking on device failed"
msgstr "posizionamento nel device non riuscito"

#: libparted/labels/vtoc.c:172
msgid "writing to device failed"
msgstr "scrittura sul device non riuscita"

#: libparted/labels/vtoc.c:176
msgid "reading from device failed"
msgstr "lettura dal device non riuscita"

#: libparted/labels/vtoc.c:277 libparted/labels/vtoc.c:284
msgid "Could not read volume label."
msgstr "Impossibile leggere l'etichetta del volume."

#: libparted/labels/vtoc.c:303 libparted/labels/vtoc.c:308
msgid "Could not write volume label."
msgstr "Impossibile scrivere l'etichetta del volume."

#: libparted/labels/vtoc.c:414
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr "Impossibile leggere le etichette VTOC."

#: libparted/labels/vtoc.c:420
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT1 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:427
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT4 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:434
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT5 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:441
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr "Impossibile leggere VTOC FMT7 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:461
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr "Impossibile scrivere le etichette VTOC."

#: libparted/labels/vtoc.c:467
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT1 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:474
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT4 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:481
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT5 DSCB."

#: libparted/labels/vtoc.c:488
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr "Impossibile scrivere VTOC FMT7 DSCB."

#: libparted/libparted.c:237 libparted/libparted.c:252
msgid "Out of memory."
msgstr "Memoria non sufficiente."

#: libparted/unit.c:138
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione dell'unità speciale \"COMPACT\""

#: libparted/unit.c:384
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr "\"%s\" utilizza una sintassi errata per le posizioni."

#: libparted/unit.c:392
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr "Il massimo valore per la testina è %d."

#: libparted/unit.c:399
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr "Il massimo valore per il settore è %d."

#: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:543
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "La posizione %s è esterna al device %s."

#: libparted/unit.c:525
msgid "Invalid number."
msgstr "Numero non valido."

#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "%s: allocazione blocco di partizione non riuscita\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:69
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:82
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr "%s: allocazione del blocco non riuscita\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:74
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr "%s: impossibile leggere il blocco di avvio %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:85
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:88 libparted/fs/amiga/asfs.c:102
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr "%s: impossibile leggere il blocco di root %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr "%s: allocazione ID elemento dell'elenco non riuscita\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr "%s: impossibile leggere il blocco %llu\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr "%s: checksum errato sul blocco %llu del tipo %s.\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
#, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s: impossibile scrivere il blocco %d\n"

# (ndt) disk_specific ???
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr "%s: allocazione del blocco rdb disk_specific non riuscita\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr "%s: blocco rdb non trovato, non dovrebbe accadere\n"

#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
#, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr "%s: lettura del blocco di partizione %llu non riuscita\n"

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "Descrittori di gruppo inconsistenti."

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
msgid "File system full!"
msgstr "File system pieno."

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
msgid "Invalid superblock.  Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr "Superblocco non valido. È proprio un file system ext2?"

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
msgid "File system has errors!  You should run e2fsck."
msgstr "Il file system contiene errori. Eseguire \"e2fsck\"."

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
msgid ""
"File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck.  Modifying an "
"unclean file system could cause severe corruption."
msgstr ""
"Il file system non è stato smontato correttamente. Eseguire \"e2fsck\"; "
"modificare un file system non consistente può causare seri problemi."

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
msgid ""
"File system has an incompatible feature enabled.  Compatible features are "
"has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file.  Use tune2fs "
"or debugfs to remove features."
msgstr ""
"Il file system ha una funzionalità non compatibile abilitata. Le "
"funzionalità compatibili sono has_journal, dir_index, filetype, sparse_super "
"e large_file. Usare tune2fs o debugfs per rimuovere le funzionalità."

#: libparted/fs/ext2/ext2.c:745
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "Errore nell'allocare la cache del buffer."

#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
msgid ""
"Found an inode with a incorrect link count.  Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"Trovato un inode con un conteggio di collegamenti non corretto. Eseguire "
"\"e2fsck\"."

#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "Non ci sono abbastanza inode liberi."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr "Il file system è troppo pieno per rimuovere un gruppo."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr "Il file system ha troppi inode allocati per rimuovere un gruppo."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
msgid "adding groups"
msgstr "aggiunta gruppi"

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
#, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks.  Sorry."
msgstr ""
"Il file system contiene troppi dati per essere ridimensionato a %i blocchi."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
#, c-format
msgid ""
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks.  "
"Sorry."
msgstr ""
"Il file system ha troppi inode occupati per essere ridimensionato a %i "
"blocchi."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
msgid "File system was not cleanly unmounted!  You should run e2fsck."
msgstr "Il file system non è stato smontato correttamente. Eseguire e2fsck."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
msgid ""
"The file system has the 'dir_index' feature enabled.  Parted can only resize "
"the file system if it disables this feature.  You can enable it later by "
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
msgstr ""
"Il file system ha la funzionalità \"dir_index\" attiva. È possibile "
"ridimensionare file system solo disattivando questa caratteristica. Per "
"riattivarla eseguire \"tune2fs -O dir_index DEVICE\" e successivamente "
"\"e2fsck -fD DEVICE\"."

#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
msgid ""
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
msgstr ""
"Un'operazione di ridimensionamento di questo file system utilizzerà codice "
"SPERIMENTALE che POTREBBE DANNEGGIARLO (anche se nessuno ha mai riferito che "
"sia successo). È consigliato fare una copia di backup dei dati ed eseguire "
"\"e2fsck -f\" subito dopo."

#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
msgid "Cross-linked blocks found!  Better go run e2fsck first!"
msgstr "Trovati dei blocchi con collegamenti incrociati. Eseguire \"e2fsck\"."

#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
#, c-format
msgid "Block %i has no reference?  Weird."
msgstr "Il blocco %i non è referenziato? Situazione insolita."

#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:738
#, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
msgstr "Il blocco %i non avrebbe dovuto essere segnato (%d, %d)."

#: libparted/fs/ext2/interface.c:222
msgid ""
"The ext2 file system passed a basic check.  For a more comprehensive check, "
"use the e2fsck program."
msgstr ""
"Il file system ext2 ha passato i controlli di base. Per un controllo più "
"approfondito utilizzare il programma e2fsck."

#: libparted/fs/ext2/interface.c:239
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr "Non è ancora possibile spostare l'inizio di una partizione ext2."

#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "Impossibile svuotare la cache del buffer."

#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161
msgid "writing per-group metadata"
msgstr "scrittura dei metadati per ogni gruppo"

#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:597
msgid "File system too small for ext2."
msgstr "File system troppo piccolo per ext2."

#: libparted/fs/fat/calc.c:135
#, c-format
msgid ""
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size.  "
"Currently, only %s is free."
msgstr ""
"Servono %s di spazio libero per ridurre la partizione a questa dimensione. "
"Attualmente soltanto %s sono liberi."

#: libparted/fs/fat/context.c:56
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr ""
"Lo spostamento del primo blocco del cluster è %d e non è un multiplo della "
"dimensione del cluster %d."

#: libparted/fs/fat/fat.c:310
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "Partizione troppo grande o troppo piccola per il file system %s."

#: libparted/fs/fat/fat.c:476
msgid ""
"The FATs don't match.  If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"Le FAT non coincidono. Se non se ne conosce il significato, selezionare "
"\"Annulla\", eseguire \"scandisk\", quindi ritornare a questo punto."

#: libparted/fs/fat/fat.c:516
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Non ci sono configurazioni possibili per questo tipo di FAT."

#: libparted/fs/fat/fat.c:528
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it.  Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"Il file system non ha una parametri compatibili con Windows. La dimensione "
"del cluster è %dk (atteso %dk); il numero di cluster è %d (atteso %d); la "
"dimensione delle FAT è %d settori (atteso %d)."

#: libparted/fs/fat/fat.c:551
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr "Il file system riporta uno spazio libero di %d cluster anziché %d."

#: libparted/fs/fat/fat.c:876
msgid ""
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes.  FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"Il programma non è stato compilato correttamente: il settore di avvio "
"dovrebbe essere di 512 byte. Il supporto per FAT verrà disabilitato."

#: libparted/fs/fat/resize.c:158
msgid ""
"There's not enough room in the root directory for all of the files.  Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"Non c'è sufficiente spazio nella directory principale per tutti i file. "
"Annullare oppure ignorare per perdere i file."

#: libparted/fs/fat/resize.c:299
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Errore nello scrivere nella directory principale."

#: libparted/fs/fat/resize.c:488
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr "Lasciare il file system come FAT16 non causerà alcun problema."

#: libparted/fs/fat/resize.c:491
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Convertire una partizione che contiene MS Windows a FAT16 richiede di "
"reinstallare il boot loader di Windows. Per continuare, consultare il "
"manuale di Parted (o della propria distribuzione)."

#: libparted/fs/fat/resize.c:499
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr "Lasciare il file system come FAT32 non introdurrà alcun problema."

#: libparted/fs/fat/resize.c:503
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader.  If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual).  Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Convertire una partizione che contiene MS Windows a FAT32 richiede di "
"reinstallare il boot loader. Per continuare, consultare il manuale di Parted "
"(o della propria distribuzione). Inoltre, la conversione a FAT32 renderà il "
"file system non utilizzabile con MS-DOS, MS Windows 95a e MS Windows NT."

#: libparted/fs/fat/resize.c:517
#, c-format
msgid "%s  %s  %s"
msgstr "%s  %s  %s"

#: libparted/fs/fat/resize.c:518
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Usare FAT32?"

#: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565
#, c-format
msgid "%s  %s"
msgstr "%s  %s"

#: libparted/fs/fat/resize.c:550
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
"Il file system può solo essere portato a questa dimensione se si converte a "
"FAT16."

#: libparted/fs/fat/resize.c:566
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
"Il file system può solo essere portato a questa dimensione se si converte a "
"FAT32."

#: libparted/fs/fat/resize.c:579
msgid ""
"GNU Parted cannot resize this partition to this size.  We're working on it!"
msgstr ""
"Impossibile ridimensionare questa partizione a questa dimensione. Funzione "
"in fase di sviluppo."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "Il file system ha una firma non valida per un file system FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr ""
"Il file system ha una dimensione del settore non valida per un file system "
"FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr ""
"Il file system ha una dimensione del cluster non valida per un file system "
"FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr ""
"Il file system ha un numero di settori riservati non valido per un file "
"system FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "Il file system ha un numero non valido di FAT."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
#, c-format
msgid ""
"This file system has a logical sector size of %d.  GNU Parted is known not "
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr ""
"Il file system ha dei settori logici con dimensione %d. Il programma non "
"funziona correttamente con settori di dimensione diversa da 512 byte."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid.  The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d).  If you select Ignore, the "
"file system's CHS geometry will be left unchanged.  If you select Fix, the "
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
"geometry."
msgstr ""
"La geometria CHS (%d, %d, %d) del file system non è valida. La geometria CHS "
"della tabella delle partizioni è (%d, %d, %d). Selezionare \"Ignora\" per "
"non modificare la geometria CHS del file system, selezionare \"Ripara\" per "
"impostare la geometria CHS del file system affinché corrisponda alla "
"geometria CHS della tabella delle partizioni."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0.  This is weird. "
msgstr ""
"Il settore di avvio della FAT sostiene che la dimensione del settore logico "
"sia 0. Situazione inusuale."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables.  This is weird. "
msgstr ""
"Il settore di avvio della FAT sostiene che non ci siano tabelle FAT. "
"Situazione inusuale."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors.  This is weird. "
msgstr ""
"Il settore di avvio della FAT sostiene che il cluster sia composto da 0 "
"settori. Situazione inusuale."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Il file system è FAT12 e non è supportato."

#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x).  Select cancel for now, "
"and send in a bug report.  If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"Il settore di informazioni ha una firma errata (%x). Selezionare \"Annulla\" "
"e inviare un segnalazione di bug. In situazioni estreme è forse possibile "
"ignorare l'errore."

#: libparted/fs/fat/count.c:144
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr ""
"Elemento di directory errato per %s: il primo cluster è la fine del "
"marcatore di file."

#: libparted/fs/fat/count.c:157
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s.  You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"FAT errata: catena per %s non terminata. Eseguire \"dosfsck\" oppure "
"\"scandisk\"."

#: libparted/fs/fat/count.c:166
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s.  You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"FAT errata: cluster %d usato nella catena %s fuori dal file system. Eseguire "
"\"dosfsck\" oppure \"scandisk\"."

#: libparted/fs/fat/count.c:176
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s.  You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"FAT errata: cluster %d con collegamenti incrociati per %s. Eseguire \"dosfsck"
"\" oppure \"scandisk\"."

#: libparted/fs/fat/count.c:195
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s è %dk, ma contiene %d cluster (%dk)."

#: libparted/fs/fat/count.c:258
#, c-format
msgid ""
"The file %s is marked as a system file.  This means moving it could cause "
"some programs to stop working."
msgstr ""
"Il file %s è indicato come file di sistema; spostandolo, alcuni programmi "
"potrebbero bloccarsi."

#: libparted/fs/fat/table.c:136
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x.  You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"FAT %d, il supporto %x non coincide con quello specificato nel settore di "
"avvio di %x. Eseguire \"scandisk\"."

#: libparted/fs/fat/table.c:268
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: cluster %ld al di fuori del file system"

#: libparted/fs/fat/table.c:300
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: cluster %ld al di fuori del file system"

#: libparted/fs/fat/table.c:342
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: cluster esauriti"

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:288
#, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Vecchia firma linux di partizione swap non conosciuta: \"%10s\"."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:331
#, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Nuova firma linux di partizione swap non conosciuta: \"%10s\"."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:371
#, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr "Firma linux di partizione swap swsusp non conosciuta: \"%9s\"."

#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:447
msgid "Too many bad pages."
msgstr "Troppe pagine inutilizzabili."

#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:656
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:769
msgid "The file system contains errors."
msgstr "Il file system contiene errori."

#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:285
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr "I blocchi danneggiati non possono essere letti."

#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
#, c-format
msgid ""
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
"exists at this position.  You should check the file system!"
msgstr ""
"Tentativo di registrare un extent a partire dal blocco 0x%X, ma ne esiste "
"già uno alla stessa posizione. Controllare il file system."

#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
#, c-format
msgid ""
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
"already exists at this position.  This should not happen!"
msgstr ""
"Tentativo di spostare un extent dal blocco Ox%X al blocco Ox%X, ma ne esiste "
"già uno alla stessa posizione. Questo non dovrebbe verificarsi."

#: libparted/fs/hfs/file.c:143
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr "Impossibile aggiornare la cache degli extent per file HFS con CNID %X."

#: libparted/fs/hfs/file.c:180
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Tentativo di leggere file HFS con CNID %X oltre EOF."

#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr "Impossibile trovare il settore %lli del file HFS con CNID %X."

#: libparted/fs/hfs/file.c:210
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Tentativo di scrivere file HFS con CNID %X oltre EOF."

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare la cache degli extent per file HFS+ con CNID %X. "

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Tentativo di leggere file HFS+ con CNID %X oltre EOF."

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Impossibile trovare il settore %lli del file HFS+ con CNID %X."

#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "Tentativo di scrivere file HFS+ con CNID %X oltre EOF."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr "HFS non può ancora essere ridimensionato in quel modo."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
msgid "Data relocation has failed."
msgstr "Riposizionamento dei dati non riuscito."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr ""
"Il riposizionamento dei dati ne ha lasciati alcuni alla fine del volume."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "scrittura del \"Master Directory Block\" HFS"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr "All'apertura non è stata trovata alcuna firma HFS[+X] valida."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr "La versione %d di HFS+ non è supportata."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr "La versione %d di HFSX non è supportata."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr ""
"Il riposizionamento dei dati ne ha lasciati alcuni alla fine del volume."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Errore nello scrivere l'\"Allocation File\"."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr "Errore nello scrivere la parte compatibile dell'\"Allocation File\"."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr "scrittura del \"Volume Header\" HFS+."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr "Errore nella ricerca del file obbligatorio per i blocchi danneggiati"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
msgid ""
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
"contain the embedded HFS+ volume."
msgstr ""
"Sembra esserci un errore nel wrapper HFS: il file dei blocchi danneggiati "
"non contiene il volume HFS+ integrato."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr "HFS+ non può ancora essere ridimensionato in quel modo."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr "riduzione del volume HFS+ integrato"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr "Ridimensionamento del volume HFS+ non riuscito."

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "riduzione del wrapper HFS"

#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr "Aggiornamento del wrapper HFS non riuscito."

# (ndt) mah...
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"This is not a real %s check.  This is going to extract special low level "
"files for debugging purposes."
msgstr ""
"Non è un controllo %s reale. Avvio della speciale procedura a basso livello "
"d'estrazione dei file per il debug."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr "Checksum dell'elenco blocchi di intestazione inesatto."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
#, c-format
msgid ""
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr ""
"Dimensione di un blocco di transazione non valida durante la riesecuzione "
"del registro (%i byte)."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
msgid ""
"Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to desactivate "
"the journal and run Parted again."
msgstr ""
"Registri memorizzati all'esterno del volume non sono supportati. Disattivare "
"il registro e riavviare il programma."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr ""
"Lo spostamento o la dimensione del registro non è un multiplo della "
"dimensione di un settore."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr "Valori \"magic\" errati nell'intestazione del registro."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr ""
"La dimensione del registro non corrisponde con quella dell'intestazione del "
"registro medesimo."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr ""
"Alcuni campi dell'intestazione non sono un multiplo della dimensione di un "
"settore."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
msgid ""
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes.  Parted only "
"supports 512 bytes length sectors."
msgstr ""
"La dimensione del settore presente nel registro non è di 512 byte. Il "
"programma supporta solo settori di lunghezza pari a 512 byte."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
msgid "Bad journal checksum."
msgstr "Checksum del registro inesatto."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
msgid ""
"The journal is not empty.  Parted must replay the transactions before "
"opening the file system.  This will modify the file system."
msgstr ""
"Il registro non è vuoto. Il programma deve ripetere le transazioni prima di "
"aprire il file system. Il file system verrà modificato."

#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
msgid ""
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
"the journal.  You should restart Parted."
msgstr ""
"Il \"Volume Header\" o il \"Master Directory Block\" è stato modificato "
"durante la riesecuzione del registro. Riavviare il programma."

#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
#, c-format
msgid ""
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %"
"d bytes."
msgstr ""
"Il programma non può utilizzare file system HFS su dischi con settori di "
"dimensione diversa da %d byte."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr "Un extent non è stato riposizionato."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
msgid ""
"A reference to an extent comes from a place it should not.  You should check "
"the file system!"
msgstr ""
"Il riferimento a un extent proviene da una posizione inusuale. Controllare "
"il file system."

# (ndt) preferisco lasciarli in inglese, sono delle 'parti' della
struttura di HFS
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
msgid "This HFS volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr ""
"Questo volume HFS non possiede un \"Catalog File\". Situazione inusuale."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
msgid "This HFS volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr ""
"Questo volume HFS non possiede un \"Extent Overflow File\". Situazione "
"abbastanza inusuale."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:666
msgid ""
"The extents overflow file should not contain its own extents!  You should "
"check the file system."
msgstr ""
"L'\"Extent Overflow File\" non deve contenere i propri extent. Controllare "
"il file system."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:844
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Impossibile caricare il file system in memoria."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:905
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare l'elenco dei blocchi danneggiati."

#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:921
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr "Si è verificato un errore nel riallocare l'extent."

#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494
msgid "This HFS+ volume has no catalog file.  This is very unusual!"
msgstr "Questo volume HFS non ha un \"Catalog File\". Situazione inusuale."

#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:617
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file.  This is quite unusual!"
msgstr ""
"Questo volume HFS+ non possiede un \"Extent Overflow File\". Situazione "
"abbastanza inusuale."

#: parted/parted.c:122
msgid "displays this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"

#: parted/parted.c:123
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr "Elenca la disposizione delle partizioni su tutti i device a blocchi"

#: parted/parted.c:124
msgid "displays machine parseable output"
msgstr "Mostra un output analizzabile dal computer"

#: parted/parted.c:125
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "Non chiede mai l'intervento dell'utente"

#: parted/parted.c:126
msgid "displays the version"
msgstr "Stampa la versione"

#: parted/parted.c:127
#, fuzzy
msgid "alignment for new partitions"
msgstr "allineamento per le nuove partizioni"

#: parted/parted.c:139
msgid ""
"NUMBER is the partition number used by Linux.  On MS-DOS disk labels, the "
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr ""
"NUMERO è il numero di partizione usato da Linux. Su etichette del disco MS-"
"DOS, le partizioni primarie hanno numeri da 1 a 4 e le logiche da 5 in poi.\n"

#: parted/parted.c:142
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "TIPO_ETIC è uno di: "

#: parted/parted.c:143
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FLAG è uno di: "

#: parted/parted.c:144
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "UNIT è uno di: "

# (ndt) da tradurre?
#: parted/parted.c:145
#, fuzzy
msgid "desired alignment: minimum or optimal"
msgstr "allineamento richiesto: minimo od ottimale"

#: parted/parted.c:146
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "TIPO_PART è uno di: primary, logical, extended\n"

#: parted/parted.c:148
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "TIPO_FS è uno di: "

#: parted/parted.c:149
msgid ""
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%.  Negative values count "
"from the end of the disk.  For example, -1s specifies exactly the last "
"sector.\n"
msgstr ""
"INIZIO e FINE sono posizioni sul disco, come 4GB o 10%. I numeri negativi "
"sono relativi alla fine del disco. Per esempio, -1s indica esattamente "
"l'ultimo settore.\n"

#: parted/parted.c:152
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "STATO è uno di: on, off\n"

#: parted/parted.c:153
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "DEVICE è normalmente /dev/hda o /dev/sda\n"

#: parted/parted.c:154
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NOME è una qualsiasi parola\n"

#: parted/parted.c:155
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr "La partizione deve avere uno dei seguenti TIPO_FS: "

#: parted/parted.c:159
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998-2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Questo programma è software libero, protetto dalla GNU General Public "
"License.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
"GARANZIA; senza neppure le garanzie derivate dalla COMMERCIABILITÀ o "
"dall'essere ADATTO A UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni, "
"consultare la GNU General Public License.\n"
"\n"

#: parted/parted.c:207
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(tempo rimasto %.2d.%.2d)"

#: parted/parted.c:226
#, c-format
msgid ""
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
"Parted."
msgstr ""
"La partizione %s è in uso. È necessario smontarla prima di poterla "
"modificare."

# (ndt) preferisco tenerla al plurale
#: parted/parted.c:244
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Le partizioni su %s sono in uso."

#: parted/parted.c:256
msgid ""
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il file system esistente verrà eliminato e tutti i dati sulla partizione "
"saranno persi. Continuare?"

#: parted/parted.c:268
#, c-format
msgid ""
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"L'etichetta del disco su %s verrà eliminata e tutti i dati su questo disco "
"saranno persi. Continuare?"

#: parted/parted.c:486
#, c-format
msgid ""
"WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n"
"%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n"
"dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs.  We recommend\n"
"you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n"
"Support for performing most operations on most types of file systems\n"
"will be removed in an upcoming release.\n"
msgstr ""
"Attenzione: si sta tentando di usare %s per operare su un file system (%s).\n"
"Il codice per la gestione del file system %s non è sicuro e robusto come \n"
"quello presente in programmi dedicati come e2fsprogs. È consigliato usare\n"
"%s solo per la gestione delle tabelle di partizione. Il supporto per "
"l'esecuzione\n"
"della maggior parte delle operazioni su molti dei file system verrà rimosso\n"
"in una prossima versione.\n"

#: parted/parted.c:507 parted/parted.c:701 parted/parted.c:1178
#: parted/parted.c:1262 parted/parted.c:1933 parted/parted.c:2014
#: parted/parted.c:2085 parted/parted.c:2105
msgid "Partition number?"
msgstr "Partizione numero?"

#: parted/parted.c:550
msgid "Source device?"
msgstr "Device di origine?"

#: parted/parted.c:554
msgid "Source partition number?"
msgstr "Numero di partizione di origine?"

#: parted/parted.c:559
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "Impossibile copiare una partizione estesa."

#: parted/parted.c:565
msgid "Destination partition number?"
msgstr "Numero della partizione di destinazione?"

#: parted/parted.c:654
msgid "New disk label type?"
msgstr "Tipo dell'etichetta del nuovo disco?"

#: parted/parted.c:705 parted/parted.c:787 parted/parted.c:999
msgid "File system type?"
msgstr "Tipo di file system?"

#: parted/parted.c:761 parted/parted.c:982
msgid "Partition type?"
msgstr "Tipo di partizione?"

#: parted/parted.c:779 parted/parted.c:989 parted/parted.c:1265
msgid "Partition name?"
msgstr "Nome della partizione?"

#: parted/parted.c:793 parted/parted.c:1001 parted/parted.c:1193
#: parted/parted.c:1881 parted/parted.c:1942
msgid "Start?"
msgstr "Inizio?"

#: parted/parted.c:795 parted/parted.c:1004 parted/parted.c:1196
#: parted/parted.c:1883 parted/parted.c:1944
msgid "End?"
msgstr "Fine?"

#: parted/parted.c:861 parted/parted.c:1065
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s.\n"
"The closest location we can manage is %s to %s.%s"
msgstr ""
"È stata richiesta una partizione da %s a %s.\n"
"La posizione più prossima disponibile è da %s a %s.%s"

#: parted/parted.c:866 parted/parted.c:1070
msgid ""
"\n"
"Is this still acceptable to you?"
msgstr ""
"\n"
"È accettabile?"

#: parted/parted.c:888 parted/parted.c:1092
#, fuzzy
msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance."
msgstr ""
"La partizione risultante non è allineata correttamente per garantire "
"prestazioni ottimali."

#: parted/parted.c:994
msgid "An extended partition cannot hold a file system.  Did you want mkpart?"
msgstr ""
"Una partizione estesa non può contenere un file system. Proseguire con "
"mkpart?"

#: parted/parted.c:1184
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "Impossibile spostare una partizione estesa."

#: parted/parted.c:1213
msgid "Can't move a partition onto itself.  Try using resize, perhaps?"
msgstr ""
"Impossibile spostare una partizione su sé stessa. Provare con il comando "
"resize?"

#: parted/parted.c:1359
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr "Minor: %d\n"

#: parted/parted.c:1360
#, c-format
msgid "Flags: %s\n"
msgstr "Flag: %s\n"

#: parted/parted.c:1361
#, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "File system: %s\n"

#: parted/parted.c:1362
msgid "Size:         "
msgstr "Dimensione:         "

#: parted/parted.c:1367
msgid "Minimum size: "
msgstr "Dimensione minima:  "

#: parted/parted.c:1370
msgid "Maximum size: "
msgstr "Dimensione massima: "

#: parted/parted.c:1502
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr "Modello: %s (%s)\n"

#: parted/parted.c:1504
#, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "Disco %s: %s\n"

#: parted/parted.c:1505
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr "Dimensione del settore (logica/fisica): %lldB/%lldB\n"

#: parted/parted.c:1523
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d.  Each cylinder is %s.\n"
msgstr ""
"Geometria cilindri, testine, settori dal BIOS: %d,%d,%d. Ogni cilindro è %"
"s.\n"

#: parted/parted.c:1532
#, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Tabella delle partizioni: %s\n"

#: parted/parted.c:1547 parted/parted.c:1550
msgid "Number"
msgstr "Numero"

#: parted/parted.c:1547 parted/parted.c:1550
msgid "Start"
msgstr "Inizio"

#: parted/parted.c:1548 parted/parted.c:1551
msgid "End"
msgstr "Fine"

#: parted/parted.c:1551
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: parted/parted.c:1555
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: parted/parted.c:1557
msgid "File system"
msgstr "File system"

#: parted/parted.c:1560
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: parted/parted.c:1562
msgid "Flags"
msgstr "Flag"

#: parted/parted.c:1619
msgid "Free Space"
msgstr "Spazio libero"

#: parted/parted.c:1780
#, c-format
msgid ""
"A %s %s partition was found at %s -> %s.  Do you want to add it to the "
"partition table?"
msgstr ""
"È stata trovata una partizione %s %s su %s -> %s. Aggiungerla alla tabella "
"delle partizioni?"

#: parted/parted.c:1819
msgid "searching for file systems"
msgstr "ricerca file system"

#: parted/parted.c:2039
msgid "New device?"
msgstr "Nuovo device?"

#: parted/parted.c:2084
#, fuzzy
msgid "alignment type(min/opt)"
msgstr "tipo di allineamento (min/opt)"

#: parted/parted.c:2107
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "Flag da invertire?"

#: parted/parted.c:2112
msgid "New state?"
msgstr "Nuovo stato?"

#: parted/parted.c:2149
msgid "Unit?"
msgstr "Unità?"

#: parted/parted.c:2330
#, fuzzy
msgid "align-check"
msgstr "align-check"

#: parted/parted.c:2333
#, fuzzy
msgid ""
"align-check TYPE N                        check partition N for TYPE(min|"
"opt) alignment"
msgstr ""
"align-check TIPO N                        Controlla la partizione N per "
"l'allineamento TIPO(min|opt)"

#: parted/parted.c:2341
msgid "check"
msgstr "check"

#: parted/parted.c:2344
msgid ""
"check NUMBER                             do a simple check on the file system"
msgstr ""
"check NUMERO                             Esegue un semplice controllo sul "
"file system"

#: parted/parted.c:2350
msgid "cp"
msgstr "cp"

#: parted/parted.c:2353
msgid ""
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER   copy file system to another "
"partition"
msgstr ""
"cp [DEVICE_INZIALE] DAL_NUMERO AL_NUMERO Copia un file system in un'altra "
"partizione"

#: parted/parted.c:2359
msgid "help"
msgstr "help"

#: parted/parted.c:2362
msgid ""
"help [COMMAND]                           print general help, or help on "
"COMMAND"
msgstr ""
"help [COMANDO]                           Mostra l'aiuto generale o sul "
"COMANDO"

#: parted/parted.c:2368
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"

#: parted/parted.c:2368
msgid "mktable"
msgstr "mktable"

#: parted/parted.c:2371
msgid ""
"mklabel,mktable LABEL-TYPE               create a new disklabel (partition "
"table)"
msgstr ""
"mklabel,mktable TIPO_ETIC                Crea una nuova etichetta del disco "
"(tabella delle partizioni)"

#: parted/parted.c:2377
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"

#: parted/parted.c:2380
msgid ""
"mkfs NUMBER FS-TYPE                      make a FS-TYPE file system on "
"partition NUMBER"
msgstr ""
"mkfs NUMERO TIPO_FS                      Crea un file system TIPO_FS sulla "
"partizione NUMERO"

#: parted/parted.c:2386
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"

#: parted/parted.c:2389
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END     make a partition"
msgstr "mkpart TIPO_PART [TIPO_FS] INIZIO FINE   Crea una partizione"

#: parted/parted.c:2395
msgid ""
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
"partition.  FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr ""
"\"mkpart\" crea un partizione senza crearvi un file system. TIPO_FS può "
"essere specificato per impostare un ID della partizione appropriato.\n"

#: parted/parted.c:2400
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"

#: parted/parted.c:2403
msgid ""
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END     make a partition with a file system"
msgstr ""
"mkpartfs TIPO_PART TIPO_FS INIZIO FINE   Crea una partizione con un file "
"system"

#: parted/parted.c:2409
msgid "move"
msgstr "move"

#: parted/parted.c:2412
msgid "move NUMBER START END                    move partition NUMBER"
msgstr "move NUMERO INIZIO FINE                  Sposta la partizione NUMERO"

#: parted/parted.c:2417
msgid "name"
msgstr "name"

#: parted/parted.c:2420
msgid "name NUMBER NAME                         name partition NUMBER as NAME"
msgstr ""
"name NUMERO NOME                         Chiama la partizione NUMERO come "
"NOME"

#: parted/parted.c:2425
msgid "print"
msgstr "print"

#: parted/parted.c:2428
msgid ""
"print [devices|free|list,all|NUMBER]     display the partition table, "
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
"partition"
msgstr ""
"print [device|free|list,all|NUMERO]      Visualizza la tabella delle "
"partizioni, i device disponibili, lo spazio libero, tutte le partizioni "
"trovate o una particolare partizione"

#: parted/parted.c:2433
msgid ""
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
"the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr ""
"Senza argomenti, \"print\" visualizza l'intera tabella delle partizioni. Con "
"i seguenti argomenti esegue diverse altre azioni.\n"

#: parted/parted.c:2435
msgid "  devices   : display all active block devices\n"
msgstr "  devices   : mostra tutti i device a blocchi attivi\n"

#: parted/parted.c:2436
msgid ""
"  free      : display information about free unpartitioned space on the "
"current block device\n"
msgstr ""
"  free      : visualizza informazioni riguardo lo spazio libero non "
"partizionato sul device a blocchi corrente\n"

#: parted/parted.c:2438
msgid ""
"  list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
msgstr ""
"  list, all : visualizza le tabelle delle partizioni di tutti i device a "
"blocchi attivi\n"

#: parted/parted.c:2439
msgid ""
"  NUMBER    : display more detailed information about this particular "
"partition\n"
msgstr ""
"  NUMERO    : visualizza informazioni dettagliate riguardo questa "
"particolare partizione\n"

#: parted/parted.c:2444
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: parted/parted.c:2447
msgid "quit                                     exit program"
msgstr "quit                                     Esce dal programma"

#: parted/parted.c:2452
msgid "rescue"
msgstr "rescue"

#: parted/parted.c:2455
msgid ""
"rescue START END                         rescue a lost partition near START "
"and END"
msgstr ""
"rescue INIZIO FINE                       Ripristina una partizione persa "
"vicino a INIZIO e FINE"

#: parted/parted.c:2461
msgid "resize"
msgstr "resize"

#: parted/parted.c:2464
msgid ""
"resize NUMBER START END                  resize partition NUMBER and its "
"file system"
msgstr ""
"resize NUMERO INIZIO FINE                Ridimensiona la partizione NUMERO e "
"il suo file system"

#: parted/parted.c:2472
msgid "rm"
msgstr "rm"

#: parted/parted.c:2475
msgid "rm NUMBER                                delete partition NUMBER"
msgstr "rm NUMERO                                Elimina la partizione NUMERO"

#: parted/parted.c:2480
msgid "select"
msgstr "select"

#: parted/parted.c:2483
msgid "select DEVICE                            choose the device to edit"
msgstr ""
"select DEVICE                            Sceglie il device da modificare"

#: parted/parted.c:2488
msgid "set"
msgstr "set"

#: parted/parted.c:2491
msgid ""
"set NUMBER FLAG STATE                    change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr ""
"set NUMERO FLAG STATO                    Modifica il FLAG sulla partizione "
"NUMERO"

#: parted/parted.c:2497
msgid "toggle"
msgstr "toggle"

#: parted/parted.c:2500
msgid ""
"toggle [NUMBER [FLAG]]                   toggle the state of FLAG on "
"partition NUMBER"
msgstr ""
"toggle [NUMERO [FLAG]]                   Commuta lo stato del FLAG sulla "
"partizione NUMERO"

#: parted/parted.c:2506
msgid "unit"
msgstr "unit"

#: parted/parted.c:2509
msgid "unit UNIT                                set the default unit to UNIT"
msgstr ""
"unit UNIT                                Imposta l'unità predefinita a UNIT"

#: parted/parted.c:2514
msgid "version"
msgstr "version"

#: parted/parted.c:2517
msgid ""
"version                                  display the version number and "
"copyright information of GNU Parted"
msgstr ""
"version                                  Stampa la versione e le "
"informazioni sul copyright di GNU Parted"

#: parted/parted.c:2521
msgid ""
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
"copy of GNU Parted\n"
msgstr ""
"\"version\" visualizza informazioni sul copyright e la versione di questa "
"copia di GNU Parted\n"

#: parted/parted.c:2589
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-hlmsv] [-a<allineamento>] [DEVICE [COMANDO [PARAMETRI]]...]\n"

#: parted/parted.c:2633
msgid "No device found"
msgstr "Nessun device trovato"

#: parted/parted.c:2670
msgid "WARNING: You are not superuser.  Watch out for permissions."
msgstr ""
"Attenzione: non è stato eseguito come super utente. Prestare attenzione ai "
"permessi."

#: parted/parted.c:2708
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr "Potrebbe essere necessario aggiornare /etc/fstab.\n"

#: parted/ui.c:162
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr "Benvenuti in GNU Parted. Digitare \"help\" per l'elenco dei comandi.\n"

#: parted/ui.c:165
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE.  If no COMMAND(s) are given, run "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Uso: parted [OPZIONI]... [DEVICE [COMANDO [PARAMETRI]...]...]\n"
"Esegue COMANDO con i PARAMETRI sul DEVICE. Se non c'è alcun COMANDO\n"
"parte in modalità interattiva.\n"

#: parted/ui.c:170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"È stato trovato un bug in GNU Parted. Ecco cosa fare:\n"
"\n"
"Non innervosirsi, molto probabilmente il bug non ha rovinato i dati.\n"
"Il modo per aiutare nel correggerlo è il seguente:\n"
"\n"
"Verificare che il bug non sia già stato corretto utilizzando\n"
"la versione più recente di GNU Parted disponibile presso:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Usare questa versione prima di segnalare il bug.\n"
"\n"
"Se il problema non è ancora stato risolto o non si sa come verificarlo,\n"
"visitare il sito web di GNU Parted:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"per ulteriori informazioni.\n"
"\n"
"La segnalazione deve contenere la versione di questo programma (%s),\n"
"il messaggio d'errore riportato di seguito, l'output di\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"e la seguente cronologia dei comandi.\n"
"Includere anche qualsiasi altra informazione riguardo la propria\n"
"configurazione da considerarsi importante.\n"

#: parted/ui.c:291
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr ""
"\n"
"Cronologia comandi:\n"

#: parted/ui.c:354
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Errore: SEGV_MAPERR (indirizzo non mappato all'oggetto)\n"

#: parted/ui.c:360
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Errore: SEGV_ACCERR (permessi non validi per l'oggetto mappato)\n"

#: parted/ui.c:365
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Errore: incontrato un segnale SIGSEGV generico.\n"

#: parted/ui.c:389
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: FPE_INTDIV (intero: divisione per zero)"

#: parted/ui.c:394
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: FPE_INTOVF (intero: overflow)"

#: parted/ui.c:399
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: FPE_FLTDIV (float: divisione per zero)"

#: parted/ui.c:404
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: FPE_FLTOVF (float: overflow)"

#: parted/ui.c:409
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: FPE_FLTUND (float: underflow)"

#: parted/ui.c:414
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: FPE_FLTRES (float: risultato inesatto)"

#: parted/ui.c:419
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: FPE_FLTINV (float: operazione non valida)"

#: parted/ui.c:424
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: FPE_FLTSUB (float: subscript fuori dal limite)"

#: parted/ui.c:429
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Errore: incontrato un segnale SIGFPE generico."

#: parted/ui.c:453
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: ILL_ILLOPC (opcode non consentito)"

#: parted/ui.c:458
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: ILL_ILLOPN (operando non consentito)"

#: parted/ui.c:463
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: ILL_ILLADR (modalità di indirizzamento non consentita)"

#: parted/ui.c:468
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: ILL_ILLTRP (trap non consentita)"

#: parted/ui.c:473
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: ILL_PRVOPC (opcode privilegiato)"

#: parted/ui.c:478
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: ILL_PRVREG (registro privilegiato)"

#: parted/ui.c:483
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: ILL_COPROC (errore del coprocessore)"

#: parted/ui.c:488
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
"\n"
"Errore: ILL_BADSTK (errore dello stack interno)"

#: parted/ui.c:493
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Errore: incontrato un segnale SIGILL generico."

#: parted/ui.c:892
#, c-format
msgid "invalid token: %s"
msgstr "token non valido: %s"

#: parted/ui.c:1048
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Atteso un numero di partizione."

#: parted/ui.c:1057
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "La partizione non esiste."

#: parted/ui.c:1077
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Atteso un tipo di file system."

#: parted/ui.c:1084
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Tipo di file system \"%s\" sconosciuto."

#: parted/ui.c:1104
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Atteso un tipo di etichetta disco."

#: parted/ui.c:1202
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Non è possibile creare ulteriori partizioni."

#: parted/ui.c:1212
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Atteso un tipo di partizione."

#: parted/ui.c:1360
msgid "on"
msgstr "on"

#: parted/ui.c:1361
msgid "off"
msgstr "off"

#: parted/ui.c:1378
#, fuzzy
msgid "optimal"
msgstr "ottimale"

#: parted/ui.c:1379
#, fuzzy
msgid "minimal"
msgstr "minimale"

#: parted/ui.c:1512
msgid "OPTIONs:"
msgstr "OPZIONI:"

#: parted/ui.c:1517
msgid "COMMANDs:"
msgstr "COMANDI:"

# '%s' = dev->path
#: parted/ui.c:1526
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Viene usato %s\n"

#: parted/ui.c:1600
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr "Questo comando non ha senso nella modalità non interattiva.\n"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp