Revisione Emerillon
Luca Ferretti
elle.uca@libero.it
Mer 20 Gen 2010 11:48:51 CET
Il giorno mer, 20/01/2010 alle 00.27 +0100, Claudio Arseni ha scritto:
> #
> #, fuzzy
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: emerillon\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
> "product=emerillon&component=General\n"
> "POT-Creation-Date: 2010-01-18 01:35+0000\n"
> "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
> "Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>\n"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Questa va unfuzzata, altrimenti non viene presa l'intera traduzione
> #: ../data/emerillon.schemas.in.h:3
> msgid "Show/hide the window side pane."
> msgstr "Mostra/nascondi riquadro laterale."
visto i successivi, tanto vale mettere l'articolo anche qui
> #: ../data/emerillon.desktop.in.in.h:1
> msgid "Browse maps"
> msgstr "Naviga mappe"
Bruttarello, l'originale intendo, per essere un suggerimento/commento
> #: ../emerillon/window.c:363
> msgid ""
> "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
> "
> "under the terms of the GNU General Public License as published by the
> Free "
> "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
> option) "
> "any later version.\n"
> msgstr ""
> "Questo è un software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo
> "
> "alle condizioni previste dalla GNU General Public Licensa come
> pubblicata dalla Free "
> "Software Foundation; versione della licenza 2, o (a discrezione) "
> "qualunque versione successiva.\n"
Per questi messaggi della licenza copiaincolla quelli già presenti in
altri programmi, come per esempio Nautilus, in modo che siano uniformi.
btw Licensa :)
> #: ../emerillon/window.c:376
> msgid "translator-credits"
> msgstr "Riconoscimenti"
Si sono dimenticati di spiegare come tradurre questo messaggio.
Serve per far apparire nel dialogo informazioni i riconoscimenti per i
traduttori e dovrebbe essere nella forma
COGNOME NOME <EMAIL>
del o dei traduttori.
> #: ../emerillon/window.c:387
> msgid "A map viewer for the GNOME desktop"
> msgstr "Un visualizzatore di mappe per il desktop GNOME"
s/desktop/ambiente
> #: ../emerillon/window.c:608
> msgid "_Map"
> msgstr "_Mappa"
>
> #: ../emerillon/window.c:609
> msgid "_Edit"
> msgstr "M_odifica"
Visto che tutti i menù Modifica sono con la M, direi M_appe e _Modifica
> #: ../emerillon/window.c:611
> msgid "_Tools"
> msgstr "S_trumenti"
L'unica altra applicazione che ha un menù Tools a mia memoria è
Epiphany, in cui è usato _Strumenti
> #: ../emerillon/window.c:615
> msgid "Quit the program"
> msgstr "Esci"
Credo sia il suggerimento per la voce di menù, quindi direi "Termina il
programma" o simile
> #: ../emerillon/window.c:621
> msgid "Shrink the image"
> msgstr "Riduci l'immagine"
Riduce (in quando suggerimento=
> #: ../emerillon/window.c:626
> msgid "_Contents"
> msgstr "_Contenuti"
_Sommario
> #: ../emerillon/window.c:627
> msgid "Help on this application"
> msgstr "Aiuto"
>
> #: ../emerillon/window.c:630
> msgid "About this application"
> msgstr "Informazioni"
Come prima per "Quit .." puoi allungare la frase
> #: ../emerillon/window.c:635
> msgid "_Toolbar"
> msgstr "Barra degli s_trumenti"
Per omogeneità con le altre applicazioni, _strumenti
> #: ../emerillon/window.c:638
> msgid "_Statusbar"
> msgstr "Barra di _stato"
Per omogeneità con le altre applicazioni, s_tato
> #: ../emerillon/window.c:641
> msgid "Side _Pane"
> msgstr "Ri_quadro laterale"
In effetti la q non è male qui come acceleratore...
OK, proposta: per GNOME 2.30 modifichiamo i vari Visualizza > Riquadro
laterale in modo che sia usata la Q. Che ne dite?
> #: ../emerillon/window.c:655
> msgid "View the public transportation map based on Öpnvkarte"
> msgstr "Visualizza la mappa dei trasporti pubblici basata su Öpnvkarte"
suppongo che questa informazione non c'è per l'Italia, vero? :)
> #: ../emerillon/window.c:657
> msgid "View the terrain map based on mapsforfree.com Relief"
> msgstr "Visualizza l amappa del terreno basata su mapsforfree.com
> Relief"
l amappa !!
> #: ../emerillon/window.c:692
> msgid "In"
> msgstr "Dentro"
>
> #: ../emerillon/window.c:696
> msgid "Out"
> msgstr "Fuori"
Queste a occhio sono le forme "brevi" per la barra strumenti di zoom in
e zoom out. Nelle altre applicazioni è stato usato "Aumenta" e "Riduci"
> #: ../emerillon/preferences.c:137
> msgid "Emerillon Preferences"
> msgstr "Preferenze Emerillon"
di
> #: ../plugins/copy-link/copy-link.emerillon-plugin.in.h:2
> msgid "Provides a link for current view to major online maps"
> msgstr "Fornisce un collegamento per la visualizzazione corrente sui
> maggiori servizi di mappe online"
magari principali invece di maggiori
> #: ../plugins/copy-link/copy-link.c:110
> msgid "Copy to clipboard the link to this web service"
> msgstr "Copia il collegamento a questo servizio web"
per me è ok anche senza tradurre clipboard, ma in casi come questi
aggiungi un commento alla traduzione indicando che è stata tua volontà
omettere o cambiare qualcosa
> #: ../plugins/copy-link/copy-link.c:175
> msgid "_Copy link to"
> msgstr "_Copia il collegamento in"
essendo una voce di menù non ci va l'articolo; la traduzione to -> in
poi sarebbe da verificare, non è che intende "collegamento a" ?
> #: ../plugins/placemarks/manage-dialog.c:167
> #, c-format
> msgid ""
> "You are about to remove the %s placemark!\n"
> "Are you sure you want to proceed?"
> msgstr ""
> "Rimozione del segnaposto %s."
> "Continuare?"
O anche "Si sta per rimuovere il segnaposto «%s». Procedere veramente?"
Nota che nella traduzione manca l'a capo (\n)
> #: ../plugins/placemarks/manage-dialog.c:268
> msgid "Zoom"
> msgstr "Zoom"
Ingrandimento
> #: ../plugins/placemarks/placemarks.c:503
> msgid "Add current location to your placemarks"
> msgstr "Aggiungi la posizione attuale ai segnaposti"
Direi Aggiunge se come credo è un suggerimento
> #: ../plugins/placemarks/placemarks.c:509
> msgid "Edit and delete existing placemarks"
> msgstr "Modifica e cancella segnaposti esistenti"
delete -> elimina
> #: ../plugins/placemarks/placemarks.emerillon-plugin.in.h:2
> msgid "Remembers your favorite view points"
> msgstr "Ricorda le visualizzazioni preferite"
visualizzazione qui è fuorviante, ma non mi viene in mente niente di
meglio per "view point"...
> #: ../plugins/search/search.c:516
> msgid "Search results"
> msgstr "Cerca risultati"
IMHO è Risultati della ricerca
Maggiori informazioni sulla lista
tp