Richiesta revisione traduzione GBrainy - versione aggiornata
Torello Querci
torello@torosoft.com
Mer 20 Gen 2010 16:46:10 CET
On 19/01/2010 12:15, Milo Casagrande wrote:
>> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:3
>> msgid "A terrier is to a dog like a?"
>> msgstr "Un terrier sta ad un cane come?"
>>
>
> s/ad un/a un
>
> http://tp.linux.it/buona_traduzione.html paragrafo "Forme eufoniche"
>
>
>
Grazie del link, giuro ero convinto che ci andasse sempre la «d» e non
avevo il paragrafo
>> ../data/verbal_analogies.xml.h:24
>> msgid "John's father's sister's sister-in-law is also?"
>> msgstr "La cognata della sorella del padre di John è inoltre?"
>>
>
> Non sarebbe meglio cambiare John con un nome italiano?
>
>
Ok, sostituito con giovanni
>> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:27
>> msgid "Person spelled from society"
>> msgstr "Persona espulsa dalla società"
>>
>
> Hai segnalato l'errore nell'originale?
>
>
Non ancora
>
>> #: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:79 ../src/Core/Main/GameTips.cs:67
>> msgid "Use the Settings to adjust the difficulty level of the game."
>> msgstr ""
>> "Usa le «Impostazioni» per modificare il livello di difficoltà del gioco."
>>
>
> s/le/
>
> Dovrebbe essere il nome del menù
>
>
Esatto
>
>> #: ../src/Core/Main/GameManager.cs:117
>> #, csharp-format
>> msgid ""
>> "Games registered: {0}: {1} logic puzzles, {2} calculation trainers, {3} "
>> "memory trainers, {4} verbal analogies"
>> msgstr ""
>> "Partite archiviate: {0}: {1} puzzle di logica, {2} esercizi di calcolo, {3}
>> "
>> "esercizi di memoria, {4} analogie verbali"
>>
>
> Prima, e anche dopo, per "game" usi "giochi", uniformare o se è inteso
> qualche cosa di diverso, meglio lasciare un commento alla traduzione.
>
>
Il problema è che ci sono le partite "game" e all'interno delle partite
tanti quesiti che ho tradotto come giochi ma che in inglese sono
indicati sempre come Game.
In questo caso sta indicando il numero complessivo di partite presenti
nello storico e il numero di ciascun tipo di gioco fatto.
Questo genera un po' di confusione. Proverò a vedere se nel complesso
dell'applicazione la cosa è chiara.
>> #: ../src/Core/Main/GameSession.cs:242
>> #, csharp-format
>> msgid "Games played: {0} ({1}% score)"
>> msgstr "Giochi fatti: {0} ({1}% vinti)"
>>
>
>
In questo caso ho messo giochi e non partite perché si riferisce al
numero di quiz che sono stati sottoposti all'utente nella partita.
>> #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:83
>> #, csharp-format
>> msgid ""
>> "Given the pair of words '{0}', which of the possible answers has the
>> closest "
>> "in relationship to the given pair? Answer {1}."
>> msgstr ""
>> "Data la coppia di parole «{0}», quale delle possibili risposte è la più "
>> "vicina al significato della coppia data? Risposta {1}."
>>
>
> La traduzione delle seconda parte del periodo è diversa nei due casi,
> sarebbero da unifromare, per lo mneo il più possibile
>
>
Ora l'ho tradotta in questo modo:
"Data la coppia di parole «{0}», quale delle possibili risposte ha una
correlazione maggiora "
"con la coppia data? Risposta {1}."
Purtroppo al momento non ho trovato nessun gioco di questo tipo per
capire se la traduzione va bene o no ...
>
>> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:397
>> msgid ""
>> "Once you have an answer type it in the \"Answer:\" entry box and press the
>> "
>> "\"OK\" button."
>> msgstr "Quando sai la risposta scrivila nella casella «Risposta» e premi
>> «Ok»."
>>
>
> s/Ok/OK, il pulsante è OK non Ok, anche in italiano (a meno che non
> sia stato tradotto Ok all'interno di gbrainy e andrebbe corretto)
>
>
No, in gbrainy è OK ovunque, quindi va bene come hai messo te
>
>> #. Translators: Replace by the name of the people that translated the
>> application
>> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:47
>> msgid "translator-credits"
>> msgstr "Torello Querci <tquerci@gmail.com>"
>>
>> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:52
>> msgid ""
>> "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
>> "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free
>> "
>> "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
>> "any later version.\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo
>> secondo i "
>> "termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free
>> Software "
>> "Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione
>> successiva.\n"
>> "\n"
>>
>
> s/"e/o"/o
>
>
Per la traduzione ho copiato la traduzione della licenza contenuta in
gcalctool dove è indicata con e/o.
Non sarebbe il caso di uniformare le cose? Inoltre c'e' un problema
riguardo all'indirizzo. Infatti in gbrainy è indicato
59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
mentre in gcalctool viene riportato
51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
L'ultima versione della licenza che ho scaricato è effettivamente 51
Franklin Street per cui dovrei informare l'autore del cambiamento.
Nel trattempo nella traduzione italiana metto l'indirizzo giusto.
>
>> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:53
>> msgid ""
>> "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
>> "
>> "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
>> "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
>> "more details.\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma "
>> "SENZA NESSUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di
>> NEGOZIABILITÀ o "
>> "APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General "
>> "Public License per maggiori dettagli.\n"
>> "\n"
>>
>
> s/NESSUNA/ALCUNA
>
>
>
Ok
>
>> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:67
>> msgid "gbrainy web site"
>> msgstr "Homepage di gbrainy"
>>
>
> s/Homepage/Sito web (viene usato Sito web in praticamente tutte le
> traduzioni di GNOME)
>
>
>
Capisco, cambio anche se personalmente non mi piace ....
>
>> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:48
>> #, csharp-format
>> msgid "You need more than one game recorded to see the score evolution."
>> msgid_plural "It is built using the results of {0} last recorded games."
>> msgstr[0] ""
>> "Necessiti di più di una partita registrata per vedere l'evoluzione del "
>> "punteggio."
>> msgstr[1] "È calcolato usando i risultati degli ultimi {0} ultime partite."
>>
>
> "...dagli ultimi {0} ultime partite"
>
>
cambiato in
msgstr[1] "È calcolato usando i risultati delle ultime {0} partite
archiviate."
>
>> #: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:55
>> msgid ""
>> "How many triangles are needed in the right part of the last figure to keep
>> "
>> "it balanced?"
>> msgstr ""
>> "Quanti triangoli bisogna mettere nella parte destra della figura per tenere
>> "
>> "la bilancia in equilibrio?"
>>
>
> Mi pare di averlo chiesto anche l'altra volta: c'è una bilancia nel gioco?
>
>
>
Si ma non ti ho risposto su nulla :) .... si, c'e' un disegno con una
bilancia a due piatti.
>
>> #: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesRectangle.cs:46
>> #, csharp-format
>> msgid ""
>> "In the layout shown {0} units of height are gained in each row. This allows
>> "
>> "using an additional row."
>> msgstr ""
>> "Nella disposizione mostrata {0} unità di altezza vengono guadagnate in "
>> "ciascuna riga. Questo consente di usare una riga aggiuntiva."
>>
>
> Aggiungerei una virgola dopo "mostrata"
>
>
concordo
>
>> #. Translators: {0} and {1} are always numbers greater than 1
>> #: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:67
>> #, csharp-format
>> msgid ""
>> "We have a {0} meters piece of fabric. Machine A takes {1} seconds to cut 1
>> "
>> "meter of this fabric. How many seconds does Machine A take to cut the
>> entire "
>> "piece of fabric into 1 meter pieces?"
>> msgstr ""
>> "Abbiamo una pezza di stoffa da {0} metri. La macchina A impiega {1} secondi
>> "
>> "per tagliare 1 metro stoffa. Quanti secondi impiegherà la macchina "
>> "A per tagliare l'intera pezza di stoffa in spezzoni da 1 metro?"
>>
>
> "... per tagliare 1 metro di stoffa..."
>
>
>
ops .....
>
>> #. Translators: {0} is always a number greater than 5
>> #: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:94
>> #, csharp-format
>> msgid ""
>> "Wrapping an anniversary present costs one euro. The anniversary present "
>> "costs {0} euros more than the cost to wrap it. How much does it cost to
>> both "
>> "purchase and wrap the present?"
>> msgstr ""
>> "Incartare il regalo per l'anniversario costa un euro. Il regalo per "
>> "l'anniversario costa {0} euri più il costo dell'incarto. Quant'è il costo "
>> "per acquistare e incartare il regalo?"
>>
>
> s/euri/euro
>
> Il plurare di euro in italiano resta euro: euri è sbagliato!
>
> http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=104&ctg_id=93
>
>
evviva .... a me euri faceva schifo ma siccome lo sentivo dire ho
pensato di essere io in errore .... :)
>
>> #: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:51
>> #, csharp-format
>> msgid ""
>> "Which circle does not belong to the group? It is not a sequence of
>> elements. "
>> "Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
>> msgstr ""
>> "Quale cerchio non appartiene al gruppo? Non è un elemento della sequenza. "
>> "Risposta {0}, {1}, {2} o {3}."
>>
>
> It is not a sequence of elements -> Non è una sequenza di elementi
> It is not a element of the sequence -> Non è un elemento della sequenza
>
> Se la seconda è corretta in italiano perché il gioco è effettivamente
> così, sarebbe da segnalare l'errore e momentaneamente aggiungere un
> commento alla stringa.
>
>
ok, ci penso io
>> #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:84
>> #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:91
>> #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:99
>> #, csharp-format
>> msgid "{0} ->"
>> msgstr "{0} ->"
>>
>
> Magari, al posto di -> mettere → (a meno che non sia qualche cosa che
> l'utente deve inserire)
>
>
Questa stringa viene usata nelle routine di disegno della domanda con
uno ShowPangoText, io la lascerei in questo modo
>> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:57
>> #, csharp-format
>> msgid ""
>> "If all painters are artists and some citizens of Barcelona are artists. "
>> "Which of the following sentences is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
>> msgstr ""
>> "Se tutti i pittori sono artisti e alcuni abitanti di Barcellona sono "
>> "artisti, quale delle seguenti frasi è corretta? Risposta {0}, {1}, {2} or "
>> "{3}."
>>
>> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:59
>> msgid "Some citizens of Barcelona are painters"
>> msgstr "Alcuni abitanti di Barcellona sono pittori"
>>
>> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:60
>> msgid "All citizens of Barcelona are painters"
>> msgstr "Tutti gli abitanti di Barcellona sono pittori"
>>
>> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:61
>> msgid "No citizen of Barcelona is a painter"
>> msgstr "Nessun cittadino di Barcellona è un pittore"
>>
>
> Uniformare "citizen": cittadino o abitante?
>
>
Fatto
>
>> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:73
>> #, csharp-format
>> msgid ""
>> "If people that travels always buy a map and you are not going to travel. "
>> "Which of the following sentences is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
>> msgstr ""
>> "Se le persone che viaggiano comprano sempre una mappa e tu non stai "
>> "viaggiando, quali delle seguenti frasi è corretta? Risposta {0}, {1}, {2} o
>> "
>> "{3}."
>>
>> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:75
>> msgid "You do not have any map"
>> msgstr "Non hai una cartina"
>>
>> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:76
>> msgid "You do not buy a map"
>> msgstr "Non compri una cartina"
>>
>> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:77
>> msgid "All people has a map"
>> msgstr "Tutte le persone hanno una cartina"
>>
>
> Uniformare map: mappa o cartina?
>
>
Uniformato a cartina
>
>> #: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:46
>> msgid "Quadrilaterals"
>> msgstr "Quadrilateri"
>>
>
> Mi pare che viene usato "quadrilateri" anche in un'altra occasione, in
> cui l'originale non è "Quadrilaterals"...
>
>
È vero, viene usato anche al posto di "Four sided". Mi sembra sia la
stessa cosa e non capisco perchè l'autore li ha differenziati.
>
>> #: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareDots.cs:97
>> #, csharp-format
>> msgid ""
>> "What is the letter of the figure that represents the next logical figure in
>> "
>> "the sequence? Answer {0}, {1} or {2}."
>> msgstr ""
>> "Qual è la figura che rappresenta l'immagine logica successiva nella "
>> "sequenza? Risposta {0}, {1} o {2}."
>>
>
> In una traduzione precedente hai usato "l'immagine successiva
> logicamente", sarebbe da controllare meglio e in caso uniformare
>
>
Questa versione mi sembrava più chiara.
Ho provato con il gioco davanti e la versione più chiara mi sembra:
"Qual è la lettera della figura che rappresenta la figura successiva
nella sequenza "
"logica? Risposta {0}, {1} o {2}."
>
>> #. Translators: {1} and {2} are replaced by hours
>> #: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:41
>> #, csharp-format
>> msgid ""
>> "{0} hours ago it was as long after {1} as it was before {2} on the same
>> day. "
>> "What is the time now?"
>> msgstr ""
>> "{0} ore fa erano dopo le {1} e prima delle {2} nello stesso giorno. Che
>> ore "
>> "sono?"
>>
>
> A me continua a non convincere....
>
Sinceramente neanche a me .... non sono riuscito a trovare un senso a
tutto ciò per cui ho guardato cosa fa il sorgente e ho messo questo testo:
"Se {0} ore fa erano erano le {2}. Che ore "
"sono adesso? (risposta da 1 a 12)"
Contatterò l'autore per avere maggiori info.
>
>> #. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (like 1940)
>> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:118
>> #, csharp-format
>> msgid ""
>> "Shiny Cars sales fell {0}% this past December, the worse decline since
>> {1}."
>> msgstr ""
>> "Le vendite di Shyny Cars sono scese al {0}% lo scorso Dicembre, la peggiore
>> "
>> "riduzione dal {1}."
>>
>
> s/Dicembre/dicembre (i nomi dei mesi dell'anno in italiano vanno al minuscolo)
> Anche negli altri casi.
>
>
>
Fatto
>
>> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:126, csharp-format
>> msgid "About {0}% of Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe."
>> msgstr "Circa il {0}% di Shiny Cars prodotte nel mondo sono vendute in
>> Europa."
>>
>> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:128
>> msgid ""
>> "What percentage of all Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe?"
>> msgstr ""
>> "Qual è la percentuale delle vendite in europa rispetto alla produzione "
>> "mondiale di Shiny Cars?"
>>
>
> s/europa/Europa
>
>
Nell'altro caso avevo messo correttamente Europa.
>
>> #: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:70
>> msgid ""
>> "The list below enumerates the figures shown in the previous image except
>> for "
>> "one. Which is the missing figure? Answer the name of the figure."
>> msgstr ""
>> "L'elenco sottostante riporta le figure mostrate nell'immagine precedente, "
>> "eccetto per una. Qual è la figura mancante? Rispondi con il nome della "
>> "figura"
>>
>
> s/eccetto per una/eccetto una (per uniformità come in tutti gli altri casi)
>
>
>
>> #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:44
>> #, csharp-format
>> msgid ""
>> "There is a missing word from the previous list. Which one is the missing "
>> "word?"
>> msgstr "C'è una parola mancante nell'elenco precedente. Quale parola manca?"
>>
>
> Se la leggo così, pare che nell'elenco precedente (quello che ho visto
> prima) ci sia una parola mancante, ma il gioco se non erro è che la
> parola manca rispetto l'elenco precedente nell'elenco che ho davanti
> agli occhi ora. L'originale dice "from", non "in".
>
>
Ho cambiato nel seguente modo:
Dall'elenco precedente manca una parola. Quale?
>
>> #: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:64
>> #, csharp-format
>> msgid "The result of the operation is {0:##0.###}"
>> msgstr "Il risultato dell'operazione is {0:##0.###}"
>>
>
> Ci sarebbe da capire cosa viene formattato, se numeri decimali o
> migliaia: nel primo caso, il separatore è la virgola, nel secondo il
> punto, ma quello alto.
>
>
È un calcolo per cui il runtime prende le impostazioni di quale
carattere usare. Nel caso dell'italiano prende correttamente la virgola
decimale anche se nel pattern c'e' il punto decimale.
>
>> #: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:47
>> #, csharp-format
>> msgid ""
>> "Which of the following numbers is closer to {0:##0.###}? Answer {1}, {2}, "
>> "{3} or {4}."
>> msgstr ""
>> "Quale dei seguenti numeri è più vicino a {0:##0.###}? Risposta {1}, {2},
>> {3} "
>> "o {4}."
>>
>> #: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:56
>> #, csharp-format
>> msgid "The result of the operation {0} / {1} is {2:##0.###}"
>> msgstr "Il risultato dell'operazione {0} / {1} è {2:##0.###}"
>>
>
> Anche per queste.
>
>
>
Vedi sopra
>
>> #: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:37
>> msgid "Greatest divisor"
>> msgstr "Massimo Comune Divisore"
>>
>
> Massimo comune divisore
>
>
io me lo ricordavo con MCD dalle elementari per cui avevo messo tutte le
lettere in maiuscolo ....
>
>> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:5
>> msgid "All Games (Logic, Mental Calculation, Memory and Verbal Analogies)"
>> msgstr "Tutti i giochi (Logici, Calcolo, Memoria e Analogie Verbali)"
>>
>
> La parte tra parentesi dovrebbe riportare i nomi corretti delle
> tipologie di giochi, mi pare che "Logic" sia "Logica" e "Verbal
> Analogies" sia "Anologie verbali", con la v minuscola (se è maiuscola
> anche nel nome tradotto, è un errore)
>
>
>
Corretto ....
>
>> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:9
>> msgid "Custom Game Selection..."
>> msgstr "Seleziona gioco personalizzato..."
>>
>
> In una stringa precedente è riportato di selezionare questa voce di
> menù, ma la traduzione lì è diversa da questa. Va corretta in quel
> punto.
>
>
Non ho trovato a cosa ti riferisci....
>
>> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:23
>> msgid "Show:"
>> msgstr "Mostra:"
>>
>
> Forse Mostrare, ma non ne sono sicuro
>
>
>
"Mostrare:" non mi piace tanto dal momento che si riferisce a quale riga
visualizzare nel grafico della storia del giocatore.
L'ho cambiato in "Visualizza:"
>
>> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:26
>> msgid "Toolbar"
>> msgstr "Toolbar"
>>
>
> Barra degli strumenti (è chiamata così in tutti i programmi GNOME)
>
>
Capisco, ma non mettere toolbar ovunque? Oramai e' di uso comune ... :)
>
>> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:27
>> msgid "Trainers Only (Mental Calculation and Memory)"
>> msgstr "Solo allenamenti (calcolo a mente e di memoria)"
>>
>
> Uniformare come prima o uniformare la stringa di prima come questa: o
> con i nomi veri dei giochi o in questo modo
>
>
>
>
>
>
>> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:19
>> msgid "Register an on-line repository"
>> msgstr "Registra un repository on-line"
>>
>
> s/on-line/in rete
>
>
Fatto anche se io preferivo on-line. Capisco che in generale può essere
stato tradotto con "in rete".
Maggiori informazioni sulla lista
tp