Revisione Liferea

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Ven 29 Gen 2010 15:40:24 CET


#: ../liferea.desktop.in.h:1
msgid "Download and view feeds"
msgstr "Scarica e visualizza notiziari"

#: ../liferea.desktop.in.h:2
msgid "Feed Reader"
msgstr "Lettore notiziari"

#: ../liferea.desktop.in.h:3
msgid "Liferea Feed Reader"
msgstr "Lettore notiziari Liferea"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:1
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:2
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:3
msgid "Feed:"
msgstr "Notiziario:"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:4
msgid "Filter Error Details"
msgstr "Dettagli errori del filtro"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:5
msgid "Parser Error Details"
msgstr "Dettagli errori dell'analizzatore"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:6
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:8
msgid ""
"The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code
<xsl:"
"value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError
\"/></b>"
msgstr ""
"L'ultimo aggiornamento di questa sottoscrizione non è riuscito.<br/"
"><b>Codice di errore HTTP<xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>:
<xsl:"
"value-of select=\"httpError\"/></b>"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:9
msgid "There were errors while filtering this feed!"
msgstr "Sono occorsi errori durante il filtraggio di questo notiziario."

#: ../xslt/feed.xml.in.h:10
msgid "There were errors while parsing this feed!"
msgstr "Sono occorsi errori durante l'analisi di questo notiziario."

#: ../xslt/feed.xml.in.h:11
msgid ""
"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't
update it "
"anymore but you can still access the cached headlines."
msgstr ""
"Questo notiziario è abbandonato. Non è più disponibile. Non verrà più "
"aggiornato ma si potrà ancora accedere alle testate nella cache."

#: ../xslt/feed.xml.in.h:12
msgid "You may want to validate the feed using"
msgstr "È possibile convalidare il notiziario in uso"

#: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2
msgid "children with"
msgstr "articoli con"

#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2
msgid "unread headlines"
msgstr "testate non lette"

#: ../xslt/folder.xml.in.h:1
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"

#: ../xslt/item.xml.in.h:1
msgid "Also posted in"
msgstr "Inserito anche in"

#: ../xslt/item.xml.in.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autore"

#: ../xslt/item.xml.in.h:3
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"

#: ../xslt/item.xml.in.h:4
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"

#: ../xslt/item.xml.in.h:5
msgid "Department"
msgstr "Reparto"

#: ../xslt/item.xml.in.h:6
msgid "Feed"
msgstr "Notiziario"

#: ../xslt/item.xml.in.h:7
msgid "Filed under"
msgstr "Archiviato sotto"

#: ../xslt/item.xml.in.h:8
msgid "No comments yet."
msgstr "Ancora nessun commento."

#: ../xslt/item.xml.in.h:9
msgid "Refresh"
msgstr "Ricarica"

#: ../xslt/item.xml.in.h:10
msgid "Related"
msgstr "Correlato"

#: ../xslt/item.xml.in.h:11
msgid "Section"
msgstr "Sezione"

#: ../xslt/item.xml.in.h:12
msgid "Shared by"
msgstr "Condiviso da"

#: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:92
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: ../xslt/item.xml.in.h:14
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento..."

#: ../xslt/item.xml.in.h:15
msgid "Via"
msgstr "Tramite"

#: ../xslt/item.xml.in.h:16
msgid "bookmark"
msgstr "segnalibro"

#: ../xslt/item.xml.in.h:17
msgid "comments"
msgstr "commenti"

#: ../xslt/item.xml.in.h:18
msgid "flag"
msgstr "contrassegno"

#: ../xslt/item.xml.in.h:19
msgid "link cosmos"
msgstr "collegamento cosmos"

#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
msgid ""
"Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the
item "
"list context menu."
msgstr ""
"Aggiungi articoli a questo archivio notizie selezionando «Copia in
archivio "
"notizie» dal menù contestuale dell'elenco."

#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
msgid "News Bin:"
msgstr "Archivio notizie:"

#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1
msgid "Search Folder:"
msgstr "Cartella ricerca:"

#: ../src/browser.c:55 ../src/browser.c:75
#, c-format
msgid "Browser command failed: %s"
msgstr "Comando browser non riuscito: %s"

#: ../src/browser.c:78
#, c-format
msgid "Starting: \"%s\""
msgstr "Avvio: «%s»"

#. unauthorized
#: ../src/comments.c:119
msgid "Authorization Error"
msgstr "Errore di autorizzazione"

#. translation hint: date format for today, reorder format codes as
necessary
#: ../src/common.c:149
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Oggi %l.%M %p"

#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as
necessary
#: ../src/common.c:160
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri %l.%M %p"

#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not
older than a week, reorder format codes as necessary
#: ../src/common.c:173
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p"

#. translation hint: date format for dates older than a week but from
this year, reorder format codes as necessary
#: ../src/common.c:182
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l.%M %p"

#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder
format codes as necessary
#: ../src/common.c:185
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/common.c:392
#, c-format
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
msgstr "Impossibile creare la directory di cache «%s»."

#: ../src/enclosure.c:179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
msgstr "Il file «%s» non è una configurazione di tipo allegato valida."

#: ../src/enclosure.c:278
#, c-format
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
msgstr "Scaricamento dell'allegato non riuscito: «%s»"

#. just saving
#: ../src/enclosure.c:288
#, c-format
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
msgstr "Scaricamento dell'allegato terminato: «%s»"

#: ../src/export.c:166
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Errore nel rinominare %s in %s\n"

#: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368
#, c-format
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
msgstr ""
"Errore XML durante la lettura del file OPML. Impossibile importare «%
s»."

#: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376
#, c-format
msgid ""
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when
importing."
msgstr ""
"Documento vuoto. Il documento OPML «%s» non deve essere vuoto durante "
"l'importazione."

#: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this
file!"
msgstr "Il documento OPML «%s» non è valido. Impossibile importare
questo file."

#: ../src/export.c:418
msgid "Imported feed list"
msgstr "Elenco notiziari importati"

#: ../src/export.c:431
msgid "Import Feed List"
msgstr "Importa elenco notiziari"

#: ../src/export.c:431
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../src/export.c:439
msgid "Error while exporting feed list!"
msgstr "Errore durante l'esportazione dell'elenco notiziari."

#: ../src/export.c:441
msgid "Feed List exported!"
msgstr "Elenco notiziari esportato."

#: ../src/export.c:448
msgid "Export Feed List"
msgstr "Esporta elenco notiziari"

#: ../src/export.c:448
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#: ../src/feed.c:274
msgid ""
"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source
really "
"points to a resource provided in one of the supported syndication
formats!</"
"p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
msgstr ""
"<p>Impossibile individuare il tipo di questo notiziario. Verificare che
la "
"fonte punti davvero ad una risorsa fornita in uno dei formati
supportati.</"
"p>Analizzatore output XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>"

#: ../src/feed.c:303
#, c-format
msgid "\"%s\" updated..."
msgstr "«%s» aggiornato..."

#: ../src/feed.c:313
#, c-format
msgid "\"%s\" is not available"
msgstr "«%s» non è disponibile"

#: ../src/feed_parser.c:132
msgid ""
"The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the
auto "
"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not
"
"support feed auto discovery."
msgstr ""
"L'URL che si vuole sottoscrivere punta ad una pagina web in cui il "
"rilevamento automatico non ha trovato nessun notiziario. Probabilmente
la "
"pagina web non supporta il rilevamento automatico di notiziari."

#: ../src/feed_parser.c:165
#, c-format
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
msgstr ""
"Errore XML durante la lettura del notiziario. Impossibile caricare il "
"notiziario «%s»."

#: ../src/feed_parser.c:170
msgid "Empty document!"
msgstr "Documento vuoto."

#: ../src/feed_parser.c:179
msgid "Invalid XML!"
msgstr "XML non valido."

#: ../src/feed_parser.c:222
msgid "Source points to HTML document."
msgstr "La fonte punta a un documento HTML."

#: ../src/feed_parser.c:225
msgid "Could not determine the feed type."
msgstr "Impossibile determinare il tipo di notiziario."

#. if we don't find a feed with unread items do nothing
#: ../src/itemlist.c:424
msgid "There are no unread items "
msgstr "Non ci sono articoli non letti."

#: ../src/main.c:176
msgid ""
"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', "
"`iconified', or `hidden'"
msgstr ""
"Avvia la finestra principale di Liferea con lo STATO. STATO può essere
"
"«shown»(mostra), «iconified»(ridotta a icona) o «hidden»(nascosta)"

#: ../src/main.c:176
msgid "STATE"
msgstr "STATO"

#: ../src/main.c:180
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Mostra informazioni di versione ed esce"

#: ../src/main.c:185
msgid "Print debugging messages of all types"
msgstr "Stampa messaggi di debug di tutti i tipi"

#: ../src/main.c:186
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
msgstr "Stampa messaggi di debug del gestore di cache"

#: ../src/main.c:187
msgid "Print debugging messages of the configuration handling"
msgstr "Stampa messaggi di debug del gestore di configurazione"

#: ../src/main.c:188
msgid "Print debugging messages of the database handling"
msgstr "Stampa messaggi di debug del gestore del database"

#: ../src/main.c:189
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
msgstr "Stampa messaggi di debug di tutte le funzioni dell'interfaccia
grafica"

#: ../src/main.c:190
msgid ""
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output
it "
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml"
msgstr ""
"Abilita il debug del rendering HTML. Ogni volta che ci sarà il render
di "
"output HTML sarà riversato l'HTML generato anche in
«~/.liferea_1.6/output."
"xhtml»"

#: ../src/main.c:191
msgid "Print debugging messages of all network activity"
msgstr "Stampa messaggi di debug di tutte le attività di rete"

#: ../src/main.c:192
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
msgstr "Stampa messaggi di debug di tutte le funzioni di analisi"

#: ../src/main.c:193
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to
process"
msgstr ""
"Stampa messaggi di debug quando una funzione richiede troppo tempo per
"
"elaborare"

#: ../src/main.c:194
msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
msgstr "Stampa messaggi di debug del caricamento del plugin"

#: ../src/main.c:195
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
msgstr "Stampa messaggi di debug quando entra/lascia le funzioni"

#: ../src/main.c:196
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
msgstr ""
"Stampa messaggi di debug dell'elaborazione di aggiornamento del
notiziario"

#: ../src/main.c:197
msgid "Print verbose debugging messages"
msgstr "Stampa messaggi di debug dettagliati"

#: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211
msgid "Print debugging messages for the given topic"
msgstr "Stampa messaggi di debug dell'argomento scelto"

#: ../src/main.c:217
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
msgstr "Liferea, il lettore notiziari in Linux"

#: ../src/main.c:218
msgid "For more information, please visit
http://liferea.sourceforge.net/"
msgstr "Per maggiori informazioni, visitare
http://liferea.sourceforge.net/"

#. GTK theme support
#: ../src/main.c:247 ../glade/liferea.glade.h:64
msgid "Liferea"
msgstr "Liferea"

#: ../src/main.c:256
msgid "Liferea seems to be running already!"
msgstr "L'applicazione sembra già in esecuzione."

#: ../src/migrate.c:339
#, c-format
msgid ""
"This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your
feed "
"cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please
remove "
"this directory manually once you are sure migration was successful!"
msgstr ""
"Questa versione dell'applicazione usa un nuovo formato di cache e ha "
"convertito la cache dei notiziari. Il contenuto della cache in «%s» non
è "
"stato eliminato automaticamente. Rimuovere manualmente questa directory
"
"quando si è certi che la conversione è stata effettuata con successo."

#. Some libsoup transport errors
#: ../src/net.c:332
msgid "The update request was cancelled"
msgstr "La richiesta di aggiornamento è stata annullata"

#: ../src/net.c:333
msgid "Unable to resolve destination host name"
msgstr "Impossibile risolvere il nome host di destinazione"

#: ../src/net.c:334
msgid "Unable to resolve proxy host name"
msgstr "Impossibile risolvere il nome host del proxy"

#: ../src/net.c:335
msgid "Unable to connect to remote host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host remoto"

#: ../src/net.c:336
msgid "Unable to connect to proxy"
msgstr "Impossibile connettersi al proxy"

#: ../src/net.c:337
msgid ""
"A network error occurred, or the other end closed the connection
unexpectedly"
msgstr ""
"Si è verificato un errore di rete, o l'altra estremità ha chiuso la "
"connessione in modo inatteso"

#. http 3xx redirection
#: ../src/net.c:340
msgid "The resource moved permanently to a new location"
msgstr "La risorsa è spostata permanentemente a un'altra posizione"

#. http 4xx client error
#: ../src/net.c:343
msgid ""
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username
and "
"password in the feed properties dialog box"
msgstr ""
"Non si è autorizzati a scaricare questo notiziario. Aggiornare il nome
"
"utente e la password nella finestra di dialogo delle proprietà del
notiziario"

#: ../src/net.c:345
msgid "Payment required"
msgstr "Pagamento richiesto"

#: ../src/net.c:346
msgid "You're not allowed to access this resource"
msgstr "Non è consentito accedere a questa risorsa"

#: ../src/net.c:347
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Risorsa non trovata"

#: ../src/net.c:348
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Metodo non consentito"

#: ../src/net.c:349
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non accettabile"

#: ../src/net.c:350
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "Autenticazione del proxy richiesta"

#: ../src/net.c:351
msgid "Request timed out"
msgstr "Richiesta scaduta"

#: ../src/net.c:352
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
msgstr "Risorsa non esistente. Rimuovere la sottoscrizione."

#: ../src/net.c:357
msgid "There was an internal error in the update process"
msgstr "Si è verificato un errore interno nel processo di aggiornamento"

#: ../src/net.c:359
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
msgstr ""
"Notiziario non disponibile: il server ha richiesto una ridirezione non
"
"supportata."

#: ../src/net.c:361
msgid "Client Error"
msgstr "Errore del client"

#: ../src/net.c:363
msgid "Server Error"
msgstr "Errore del server"

#: ../src/net.c:365
msgid "An unknown networking error happened!"
msgstr "Si è verificato un errore di rete sconosciuto."

#. SQL condition builder function	in-memory check function	feedlist.opml
rule id           rule menu label         positive menu option
negative menu option    has param
#.
========================================================================================================================================================================================
#: ../src/rule.c:373
msgid "Item"
msgstr "Articolo"

#: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376
msgid "does contain"
msgstr "contiene"

#: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"

#: ../src/rule.c:374
msgid "Item title"
msgstr "Titolo dell'articolo"

#: ../src/rule.c:375
msgid "Item body"
msgstr "Corpo dell'articolo"

#: ../src/rule.c:376
msgid "Feed title"
msgstr "Titolo del notiziario"

#: ../src/rule.c:377
msgid "Read status"
msgstr "Stato come letto"

#: ../src/rule.c:377
msgid "is unread"
msgstr "è non letto"

#: ../src/rule.c:377
msgid "is read"
msgstr "è letto"

#: ../src/rule.c:378
msgid "Flag status"
msgstr "Stato del contrassegno"

#: ../src/rule.c:378
msgid "is flagged"
msgstr "è contrassegnato"

#: ../src/rule.c:378
msgid "is unflagged"
msgstr "è non contrassegnato"

#: ../src/rule.c:379
msgid "Update status"
msgstr "Stato dell'aggiornamento"

#: ../src/rule.c:379
msgid "was updated"
msgstr "è stato aggiornato"

#: ../src/rule.c:379
msgid "was not updated"
msgstr "non è stato aggiornato"

#: ../src/rule.c:380
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"

#: ../src/rule.c:380
msgid "included"
msgstr "incluso"

#: ../src/rule.c:380
msgid "not included"
msgstr "non incluso"

#: ../src/rule.c:381 ../src/ui/attention_profile_dialog.c:173
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: ../src/rule.c:381
msgid "is set"
msgstr "è impostato"

#: ../src/rule.c:381
msgid "is not set"
msgstr "non è impostato"

#: ../src/subscription.c:104
#, c-format
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
msgstr "La sottoscrizione di «%s» è già in aggiornamento."

#: ../src/subscription.c:109
#, c-format
msgid ""
"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it
anymore!"
msgstr ""
"La sottoscrizione di «%s» è stata abbandonata. Non verrà più
aggiornata."

#: ../src/subscription.c:144
#, c-format
msgid "Updating favicon for \"%s\""
msgstr "Aggiornamento favicon per «%s»"

#: ../src/subscription.c:194
msgid ""
"There was a problem while reading this subscription. Please check the
URL "
"and console output."
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante la lettura di questa
sottoscrizione. "
"Controllare l'URL e l'output della console."

#: ../src/subscription.c:210
#, c-format
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
msgstr "L'URL di «%s» è cambiato permanentemente ed è stato aggiornato"

#: ../src/subscription.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
msgstr "«%s» è abbandonato. Non verrà più aggiornato."

#: ../src/subscription.c:221
#, c-format
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
msgstr "«%s» non è cambiato dall'ultimo aggiornamento"

#: ../src/subscription.c:267
#, c-format
msgid "Updating \"%s\""
msgstr "Aggiornamento di «%s»"

#: ../src/update.c:268
#, c-format
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
msgstr ""
"Errore durante l'apertura del file temporaneo %s da usare per il
filtraggio."

#: ../src/update.c:291
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s è uscito con lo stato %d"

#: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410
#, c-format
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
msgstr "Errore: impossibile aprire la pipe «%s»"

#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
#: ../src/update.c:436
#, c-format
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
msgstr "Errore: impossibile aprire il file «%s»"

#: ../src/update.c:442
#, c-format
msgid "Error: There is no file \"%s\""
msgstr "Errore: non c'è il file «%s»"

#: ../src/vfolder.c:51
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nuova cartella di ricerca"

#: ../src/xml.c:426
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
msgstr "[Non si sono verificati più errori. L'output è stato troncato.]"

#: ../src/xml.c:587
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
msgstr "Analizzatore XML: impossibile analizzare il documento:\n"

#: ../src/ui/eggtrayicon.c:134
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../src/ui/eggtrayicon.c:135
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientamento nell'area di notifica."

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"

#. update list title
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
#, c-format
msgid "%d attachment"
msgid_plural "%d attachments"
msgstr[0] "%d allegato"
msgstr[1] "%d allegati"

#. The following literals are the enclosure list size units
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278
msgid " Bytes"
msgstr " byte"

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285
msgid "MB"
msgstr "MiB"

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289
msgid "GB"
msgstr "GiB"

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294
#, c-format
msgid "%d%s"
msgstr "%d%s"

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510
#: ../src/ui/ui_subscription.c:384
msgid "Choose File"
msgstr "Scegliere file"

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415
#, c-format
msgid "<b>File Extension .%s</b>"
msgstr "<b>Estensione file .%s</b>"

#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:417
#, c-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:325
#, c-format
msgid " (%d new)"
msgid_plural " (%d new)"
msgstr[0] " (%d nuovo)"
msgstr[1] " (%d nuovi)"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:330
#, c-format
msgid "%d unread%s"
msgid_plural "%d unread%s"
msgstr[0] "%d non letto%s"
msgstr[1] "%d non letti%s"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:684
msgid "topics_en.html"
msgstr "topics_en.html"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:685
msgid "Help Topics"
msgstr "Guida argomenti"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:692
msgid "reference_en.html"
msgstr "reference_en.html"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
msgid "Quick Reference"
msgstr "Riferimenti veloci"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:700
msgid "faq_en.html"
msgstr "faq_en.html"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:701
msgid "FAQ"
msgstr "Domande frequenti"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:747
msgid "Liferea is now online"
msgstr "In rete"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:749
msgid "Work Offline"
msgstr "Lavora fuori rete"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:751
msgid "Liferea is now offline"
msgstr "Fuori rete"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:753
msgid "Work Online"
msgstr "Lavora in rete"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:833
msgid "_Subscriptions"
msgstr "Sot_toscrizioni"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
msgid "Update _All"
msgstr "Aggiorna _tutto"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:834
msgid "Updates all subscriptions."
msgstr "Aggiorna tutte le sottoscrizioni."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
msgid "Mark All As _Read"
msgstr "Segna tutto come _letto"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:836
msgid "Marks read every item of every subscription."
msgstr "Segna come letto tutti gli articoli e tutte le sottoscrizioni."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
msgid "_Import Feed List..."
msgstr "Im_porta elenco notiziari..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:838
msgid "Imports an OPML feed list."
msgstr "Importa un elenco notiziari OPML."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
msgid "_Export Feed List..."
msgstr "Espo_rta elenco notiziari..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:839
msgid "Exports the feed list as OPML."
msgstr "Esporta l'elenco notiziari come OPML."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
msgid "_Feed"
msgstr "_Notiziario"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
msgid "Remove _All Items"
msgstr "Rimuovi _tutti gli articoli"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
msgstr "Rimuove tutti gli articoli del notiziario attualmente
selezionato."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:846
msgid "_Item"
msgstr "Arti_colo"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
msgid "_Next Unread Item"
msgstr "Articolo s_uccessivo non letto"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
msgid ""
"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with
"
"unread items."
msgstr ""
"Passa all'articolo successivo non letto. Se necessario seleziona il "
"successivo notiziario con articoli non letti."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:850
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:538
msgid "_Increase Text Size"
msgstr "Au_menta dimensione testo"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
msgid "Increases the text size of the item view."
msgstr "Aumenta la dimensione del testo nella visualizzazione
dell'articolo"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:539
msgid "_Decrease Text Size"
msgstr "_Diminuisci dimensione testo"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:853
msgid "Decreases the text size of the item view."
msgstr ""
"Diminuisce la dimensione del testo nella visualizzazione
dell'articolo."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
msgid "_Update Monitor"
msgstr "Controllo _aggiornamenti"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
msgstr ""
"Mostra un elenco di tutti gli attuali notiziari nella coda
d'aggiornamento"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
msgid "_Script Manager"
msgstr "Gestore scri_pt"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
msgstr "Consente di configurare e modificare script di aggancio di LUA"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:861
msgid "Edit Preferences."
msgstr "Modifica le preferenze."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:864
msgid "S_earch"
msgstr "_Cerca"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
msgid "Search All Feeds..."
msgstr "Cerca in tutti i notiziari..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
msgid "Show the search dialog."
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
msgid "Search With ..."
msgstr "Cerca con..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
msgid "_Contents"
msgstr "Som_mario"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:869
msgid "View help for this application."
msgstr "Visualizza la guida per questa applicazione."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Riferimenti velo_ci"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:870
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
msgstr "Visualizza un elenco di tutte le scorciatoie da tastiera."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
msgid "_FAQ"
msgstr "Domande _frequenti"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
msgid "View the FAQ for this application."
msgstr "Visualizza le domande frequenti per questa applicazione."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:873
msgid "Shows an about dialog."
msgstr "Mostra un dialogo di informazioni."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
msgid "_Normal View"
msgstr "Visualizzazione norma_le"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:877
msgid "Set view mode to mail client mode."
msgstr "Imposta la modalità di visualizzazione come un client di posta."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
msgid "_Wide View"
msgstr "Visualizzazione ampi_a"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
msgstr ""
"Imposta la modalità di visualizzazione per usare tre pannelli
verticali."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
msgid "_Combined View"
msgstr "Visualizzazione com_binata"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:881
msgid "Set view mode to two pane mode."
msgstr "Imposta la modalità di visualizzazione in due pannelli."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
msgid "_Reduced Feed List"
msgstr "Elenco notiziari ri_dotto"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:886
msgid "Hide feeds with no unread items."
msgstr "Nasconde i notiziari con nessun articolo non letto."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
msgid "_New Subscription..."
msgstr "Nu_ova sottoscrizione..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:891
msgid "Adds a subscription to the feed list."
msgstr "Aggiunge una sottoscrizione all'elenco dei notiziari."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:285
msgid "New _Folder..."
msgstr "Nuova _cartella..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:893
msgid "Adds a folder to the feed list."
msgstr "Aggiunge una cartella all'elenco dei notiziari."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:288
msgid "New S_earch Folder..."
msgstr "Nuova cartella ric_erca..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:894
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
msgstr "Aggiunge una nuova cartella di ricerca all'elenco dei
notiziari."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
msgid "New _Source..."
msgstr "Nuova fo_nte..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:895
msgid "Adds a new feed list source."
msgstr "Aggiunge una nuova fonte dell'elenco dei notiziari."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:290
msgid "New _News Bin..."
msgstr "Nuovo archivio no_tizie..."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:896
msgid "Adds a new news bin."
msgstr "Aggiunge un nuovo archivio delle notizie."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
msgid "_Mark Items Read"
msgstr "Se_gna articoli come letti"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
msgid ""
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as
read."
msgstr ""
"Segna tutti gli articoli selezionati nell'elenco dei notiziari alla
voce «/» "
"come letti."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:266
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
msgid ""
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected
"
"folder."
msgstr ""
"Aggiorna le sottoscrizioni selezionate o tutte le sottoscrizioni di una
"
"cartella selezionata."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:907
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
msgstr "Apre il dialogo della proprietà della sottoscrizione
selezionata."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
msgid "_Remove"
msgstr "Rimuo_vi"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
msgid "Removes the selected subscription."
msgstr "Rimuove la sottoscrizione selezionata."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141
msgid "Toggle _Read Status"
msgstr "Commuta stato l_etto"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:912
msgid "Toggles the read status of the selected item."
msgstr "Commuta lo stato di letto dell'articolo selezionato."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142
msgid "Toggle Item _Flag"
msgstr "Commuta contrass_egno articolo"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
msgstr "Commuta lo stato del contrassegno dell'articolo selezionato."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
msgid "R_emove"
msgstr "Rimuov_i"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:916
msgid "Removes the selected item."
msgstr "Rimuove l'articolo selezionato."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
msgid "_Launch In Browser"
msgstr "La_ncia nel browser"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
msgstr "Lancia il collegamento dell'articolo nel browser configurato."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Lavora fuori rete"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:923
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
msgstr ""
"Questa opzione consente di disabilitare l'aggiornamento delle
sottoscrizioni."

#: ../src/ui/liferea_shell.c:1305
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
msgstr "Liferea - Linux Feed Reader"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:1307
msgid ""
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news
"
"feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To
add a "
"subscription select Feeds -&gt; New Subscription. To browse the
headlines of "
"a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into
the "
"right pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Benvenuti in <b>Liferea</b>, un aggregatore di notiziari in rete per
il "
"desktop.</p><p>Il pannello di sinistra contiene l'elenco delle "
"sottoscrizioni. Per aggiungere una sottoscrizione selezionare "
"«Sottoscrizioni» -&gt; «Nuova sottoscrizione». Per sfogliare le testate
di un "
"notiziario selezionarlo nell'elenco dei notiziari e le testate verranno
"
"caricate nel pannello di destra.</p>"

#: ../src/ui/search_dialog.c:74
#, c-format
msgid "%d Search Result for \"%s\""
msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
msgstr[0] "%d risultato di ricerca per «%s»"
msgstr[1] "%d risultati di ricerca per «%s»"

#: ../src/ui/search_dialog.c:79
#, c-format
msgid "%d Search Result"
msgid_plural "%d Search Results"
msgstr[0] "%d risultato di ricerca"
msgstr[1] "%d risultati di ricerca"

#: ../src/ui/search_dialog.c:85
#, c-format
msgid ""
"The item list now contains all items matching the specified search
pattern. "
"If you want to save this search result permanently you can click the "
"\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a
search "
"folder to your feed list."
msgstr ""
"L'elenco degli articoli adesso contiene tutti gli articoli
corrispondenti al "
"criterio di ricerca specificato. Per salvare il risultato della ricerca
"
"permanentemente, è possibile fare clic sul pulsante «Cartella ricerca»
nel "
"dialogo di ricerca e verrà aggiunta una cartella di ricerca nell'elenco
dei "
"notiziari."

#: ../src/ui/attention_profile_dialog.c:183
msgid "Count"
msgstr "Contatore"

#: ../src/ui/auth_dialog.c:157 ../glade/auth.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
msgstr "Immettere il nome utente e la password per «%s» (%s):"

#: ../src/ui/auth_dialog.c:158
msgid "Unknown source"
msgstr "Fonte sconosciuta"

#: ../src/ui/ui_common.c:237
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:307
msgid "Deleting entry"
msgstr "Eliminazione voce"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:308
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
msgstr "Eliminare veramente «%s» e i suoi contenuti?"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:308
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Eliminare veramente «%s»?"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:320
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Conferma di eliminazione"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:349
msgid "You have to select a feed entry"
msgstr "Selezionare una voce di notiziario"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:356 ../src/ui/ui_feedlist.c:365
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
msgstr "Modalità non in rete. Nessun aggiornamento è possibile."

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:526
msgid "Launch Link In _Tab"
msgstr "Lancia collegamento nella sc_heda"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:527
msgid "_Launch Link In Browser"
msgstr "_Lancia collegamento nel browser"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:530 ../src/ui/ui_popup.c:133
#, c-format
msgid "_Bookmark Link at %s"
msgstr "Collegamento come _segnalibro in %s"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:534
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia posizione collegamento"

#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:536
msgid "_Subscribe..."
msgstr "Sott_oscrivi..."

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:242
msgid "*** No title ***"
msgstr "*** Nessun titolo ***"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:329
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:343
msgid "Headline"
msgstr "Testata"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:748
msgid "No item has been selected"
msgstr "Nessun articolo è stato selezionato"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:489
msgid "This item has no link specified!"
msgstr "Questo articolo non ha un collegamento specificato."

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:557
msgid "You must select a feed to delete its items!"
msgstr "Si deve selezionare un notiziario per eliminare i suoi
articoli."

#: ../src/ui/ui_node.c:122
msgid "<i>(empty)</i>"
msgstr "<i>(vuoto)</i>"

#: ../src/ui/ui_popup.c:106
msgid "Launch Item In _Tab"
msgstr "Lancia collegamento nella sc_heda"

#: ../src/ui/ui_popup.c:107
msgid "_Launch Item In Browser"
msgstr "_Lancia articolo nel browser"

#: ../src/ui/ui_popup.c:119
msgid "Copy to News Bin"
msgstr "Copia in archivio notizie"

#: ../src/ui/ui_popup.c:137
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
msgstr "Copia _URL dell'articolo negli appunti"

#: ../src/ui/ui_popup.c:143
msgid "R_emove Item"
msgstr "Rimuo_vi articolo"

#: ../src/ui/ui_popup.c:156
msgid "Open Enclosure..."
msgstr "Apri allegato..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:157
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:158
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copia posizione collegamento"

#: ../src/ui/ui_popup.c:172
msgid "_Update All"
msgstr "Ag_giorna tutto"

#: ../src/ui/ui_popup.c:177
msgid "_Show Liferea"
msgstr "Mo_stra finestra"

#: ../src/ui/ui_popup.c:268
msgid "_Update Folder"
msgstr "A_ggiorna cartella"

#: ../src/ui/ui_popup.c:270
msgid "_Mark All As Read"
msgstr "Se_gna tutto come letto"

#: ../src/ui/ui_popup.c:280
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: ../src/ui/ui_popup.c:282
msgid "New _Subscription..."
msgstr "Nuova sott_oscrizione..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:289
msgid "New S_ource..."
msgstr "Nuova fo_nte..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:299
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: ../src/ui/ui_popup.c:300
msgid "_Properties..."
msgstr "Pr_oprietà..."

#: ../src/ui/ui_prefs.c:73
msgid "GNOME Default Browser"
msgstr "Browser predefinito di GNOME"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:117
msgid "GNOME default"
msgstr "Predefinito di GNOME"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:118
msgid "Text below icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:119
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo sotto le icone"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:120
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:121
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:126
msgid "Update out-dated feeds"
msgstr "Aggiornare i notiziari scaduti"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:127
msgid "Force update of all feeds"
msgstr "Forzare l'aggiornamento di tutti i notiziari"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:128
msgid "No feed update at all"
msgstr "Non aggiornare i notiziari"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44
msgid "hours"
msgstr "ore"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45
msgid "days"
msgstr "giorni"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:143
msgid "Space"
msgstr "Spazio"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:144
msgid "<Ctrl> Space"
msgstr "<Ctrl> Spazio"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:145
msgid "<Alt> Space"
msgstr "<Alt> Spazio"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:536
msgid "Choose download directory"
msgstr "Scegliere directory scaricamenti"

#. This allows the user to choose their own browser by typing in the
command.
#: ../src/ui/ui_prefs.c:607
msgid "Manual"
msgstr "Comando manuale"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:617
msgid "Browser default"
msgstr "Predefinito del browser"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:622
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra esistente"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:627
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"

#. create tab widgets
#: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:307
#: ../src/ui/browser_tabs.c:310 ../src/ui/browser_tabs.c:342
#: ../src/ui/browser_tabs.c:409
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:866
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:869
msgid "Program"
msgstr "Programma"

#: ../src/ui/ui_script.c:37
msgid "startup"
msgstr "avvio"

#. update events
#: ../src/ui/ui_script.c:40
msgid "feed updated"
msgstr "notiziario aggiornato"

#. feed list editing
#: ../src/ui/ui_script.c:43
msgid "feed added"
msgstr "notiziario aggiunto"

#. selection hooks
#: ../src/ui/ui_script.c:46
msgid "item selected"
msgstr "articolo selezionato"

#: ../src/ui/ui_script.c:47
msgid "feed selected"
msgstr "notiziario selezionato"

#: ../src/ui/ui_script.c:48
msgid "item unselected"
msgstr "articolo deselezionato"

#: ../src/ui/ui_script.c:49
msgid "feed unselected"
msgstr "notiziario deselezionato"

#: ../src/ui/ui_script.c:51
msgid "shutdown"
msgstr "arresto"

#: ../src/ui/ui_script.c:155
msgid "Sorry, no scripting support available!"
msgstr "Non è disponibile il supporto allo scripting."

#: ../src/ui/ui_script.c:181
msgid "Script Name"
msgstr "Nome script"

#: ../src/ui/ui_script.c:232
msgid "No script selected!"
msgstr "Nessuno script selezionato."

#: ../src/ui/ui_search.c:135
msgid "Create a new search feed."
msgstr "Crea un nuovo notiziario di ricerca."

#: ../src/ui/ui_subscription.c:456
#, c-format
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d
minute."
msgid_plural ""
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
msgstr[0] ""
"Il fornitore di questo notiziario suggerisce un intervallo di
aggiornamento "
"di %d minuto."
msgstr[1] ""
"Il fornitore di questo notiziario suggerisce un intervallo di
aggiornamento "
"di %d minuti."

#: ../src/ui/ui_subscription.c:460
msgid "This feed specifies no default update interval."
msgstr ""
"Questo notiziario non specifica un intervallo di aggiornamento
predefinito."

#: ../src/ui/ui_tray.c:189
#, c-format
msgid "%d new item"
msgid_plural "%d new items"
msgstr[0] "%d nuovo articolo"
msgstr[1] "%d nuovi articoli"

#: ../src/ui/ui_tray.c:196
msgid "No new items"
msgstr "Nessun nuovo articolo"

#: ../src/ui/ui_tray.c:200
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d unread item"
msgid_plural ""
"%s\n"
"%d unread items"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"%d articolo non letto"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"%d articoli non letti"

#: ../src/ui/ui_tray.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"No unread items"
msgstr ""
"%s\n"
"Nessun articolo non letto"

#: ../src/parsers/atom10.c:112
msgid "Liferea is unable to display this item's content."
msgstr "Impossibile visualizzare il contenuto dell'articolo."

#: ../src/parsers/atom10.c:118
#, c-format
msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
msgstr "<p><a href=\"%s\">Visualizza il contenuto di questo
articolo.</a></p>"

#: ../src/parsers/atom10.c:254
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
msgstr "Notiziario Atom non valido: autore sconosciuto"

#: ../src/parsers/ns_ag.c:72
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %d %H.%M"

#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:80
msgid "Bloglines"
msgstr "Bloglines"

#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81
msgid ""
"Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present
your "
"Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
msgstr ""
"Integrare l'elenco dei notiziari dell'account Bloglines. La
sottoscrizione a "
"Bloglines verrà presentata come una sotto-cartella solo in lettura "
"nell'elenco dei notiziari."

#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a
localized default feed list
#: ../src/fl_sources/default_source.c:111
msgid "feedlist.opml"
msgstr "feedlist_it.opml"

#: ../src/fl_sources/default_source.c:180
#: ../src/fl_sources/google_source.c:248 ../glade/new_subscription.glade.h:6
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:5
msgid "New Subscription"
msgstr "Nuova sottoscrizione"

#: ../src/fl_sources/google_source.c:117
msgid "Google Reader login failed!"
msgstr "Accesso a Google Reader non riuscito."

#: ../src/fl_sources/google_source.c:334
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"

#: ../src/fl_sources/google_source.c:335
msgid ""
"Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will
present "
"your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list
and "
"reading lists."
msgstr ""
"Integrare l'elenco notiziari dell'account di Google Reader. Verranno "
"presentate le sottoscrizioni di Google Reader e saranno sincronizzati "
"l'elenco dei notiziari e le liste di lettura."

#: ../src/fl_sources/opml_source.c:328
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
msgstr "Planet, BlogRoll, OPML"

#: ../src/fl_sources/opml_source.c:329
msgid ""
"Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will
automatically "
"add and remove feeds according to the changes of the source OPML
document"
msgstr ""
"Integrare i Blogroll oppure i Planet nell'elenco dei notiziari. Saranno
"
"automaticamente aggiunti o rimossi notiziari in base alle modifiche
della "
"fonte del documento OPML."

#: ../src/fl_sources/opml_source.c:390
msgid "Choose OPML File"
msgstr "Scegliere file OPML"

#: ../src/fl_sources/opml_source.h:27
msgid "New OPML Subscription"
msgstr "Nuova sottoscrizione OPML"

#: ../src/fl_sources/node_source.c:225
msgid "No feed list source types found!"
msgstr "Nessuno tipo di fonte di elenco dei notiziari trovato."

#: ../src/fl_sources/node_source.c:256
msgid "Source Type"
msgstr "Tipo di fonte"

#: ../src/notification/libnotify.c:56 ../src/notification/libnotify.c:76
#: ../src/notification/libnotify.c:143
msgid "This feed does not exist anymore!"
msgstr "Questo notiziario non esiste più."

#: ../src/notification/libnotify.c:116
#, c-format
msgid "This news entry has no headline"
msgstr "Questa notizia non ha alcuna testata"

#: ../src/notification/libnotify.c:121
msgid "Visit"
msgstr "Visita"

#: ../src/notification/libnotify.c:161 ../src/notification/libnotify.c:256
msgid "Open feed"
msgstr "Apri notiziario"

#: ../src/notification/libnotify.c:164 ../src/notification/libnotify.c:259
msgid "Mark all as read"
msgstr "Segna tutto come letto"

#: ../src/notification/libnotify.c:245
#, c-format
msgid "%s has %d new / updated headline\n"
msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
msgstr[0] "%s ha %d nuova testata aggiornata\n"
msgstr[1] "%s ha %d nuove testate aggiornate\n"

#: ../src/notification/libnotify.c:247
msgid "Feed Update"
msgstr "Aggiornamento notiziario"

#: ../src/notification/libnotify.c:253
msgid "Show details"
msgstr "Mostra dettagli"

#: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296
#, c-format
msgid "Liferea Sync %s@%s"
msgstr "Sincronizzazione %s@%s"

#: ../glade/auth.glade.h:1
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

#: ../glade/auth.glade.h:4
msgid ""
"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea
feedlist "
"file without using encryption.</i>"
msgstr ""
"Nota: <i>il nome utente e la password verranno salvati nell'elenco dei
"
"notiziari senza usare alcuna cifratura.</i>"

#: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:106
msgid "User_name:"
msgstr "Nom_e utente:"

#: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:143
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../glade/bloglines_source.glade.h:1
msgid "Add Bloglines Account"
msgstr "Aggiungi account Bloglines"

#: ../glade/bloglines_source.glade.h:2
msgid "Please enter your Bloglines account settings."
msgstr "Inserire le impostazioni dell'account Bloglines."

#: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3
#: ../glade/liferea.glade.h:142
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"

#: ../glade/bloglines_source.glade.h:4
msgid "_Username"
msgstr "Nom_e utente"

#: ../glade/google_source.glade.h:1
msgid "Add Google Reader Account"
msgstr "Aggiungi account Google Reader"

#: ../glade/google_source.glade.h:2
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
msgstr "Inserire le impostazioni dell'account Google Reader"

#: ../glade/google_source.glade.h:4
msgid "_Username (Email)"
msgstr "Nom_e utente (email)"

#: ../glade/liferea.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../glade/liferea.glade.h:3
msgid "     "
msgstr "     "

#: ../glade/liferea.glade.h:4
msgid "      "
msgstr "      "

#: ../glade/liferea.glade.h:5
msgid "<b>Downloading Now</b>"
msgstr "<b>Scaricamento in corso</b>"

#: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3
#: ../glade/simple_subscription.glade.h:2
msgid "<b>Feed Source</b>"
msgstr "<b>Fonte notiziario</b>"

#: ../glade/liferea.glade.h:7
msgid "<b>Find Items that meet the following criteria</b>"
msgstr "<b>Trova gli articoli che soddisfano i seguenti criteri</b>"

#: ../glade/liferea.glade.h:8
msgid "<b>Hook</b>"
msgstr "<b>Aggancio</b>"

#: ../glade/liferea.glade.h:9
msgid "<b>Pending Requests</b>"
msgstr "<b>Richieste in attesa</b>"

#: ../glade/liferea.glade.h:10
msgid "<b>Registered Scripts</b>"
msgstr "<b>Script registrati</b>"

#: ../glade/liferea.glade.h:11
msgid "<b>Script Code</b>"
msgstr "<b>Codice script</b>"

#: ../glade/liferea.glade.h:12
msgid "<b>text/plain</b>"
msgstr "<b>testo semplice</b>"

#: ../glade/liferea.glade.h:13
msgid ""
"<i>This option can cause significant delays when loading folders
containing "
"many feeds.</i>"
msgstr ""
"<i>Questa opzione può causare significanti ritardi durante il
caricamento di "
"cartelle che contengono molti notiziari.</i>"

#: ../glade/liferea.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Scaricamento allegati</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni del browser esterno</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gestione cache dei notiziari</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Icone dei notiziari (Favicon)</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome del notiziario</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni aggiornamento dei
notiziari</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Impostazioni visualizzazione delle
cartelle</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Server proxy HTTP</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni del browser interno</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni delle notifiche</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Apertura degli allegati</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lettura delle testate</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Synchronized with Nearby Hosts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sincronizzato con host vicini</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni barra degli strumenti</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Intervallo di aggiornamento</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Integrazione web</span>"

#: ../glade/liferea.glade.h:30
msgid "A_ny Rule Matches"
msgstr "_Qualsiasi regola con risultati"

#: ../glade/liferea.glade.h:31
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../glade/liferea.glade.h:32
msgid "Add Script"
msgstr "Aggiungi script"

#: ../glade/liferea.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"

#: ../glade/liferea.glade.h:34
msgid "Advanced Search"
msgstr "Ricerca avanzata"

#: ../glade/liferea.glade.h:35
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"

#: ../glade/liferea.glade.h:36
msgid "At _startup:"
msgstr "All'av_vio:"

#: ../glade/liferea.glade.h:37
msgid "Attention Profile"
msgstr "Profilo attenzione"

#: ../glade/liferea.glade.h:38
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting
articles."
msgstr ""
"Cari_care automaticamente il collegamento dell'articolo nel browser "
"configurato quando sono selezionati gli articoli."

#: ../glade/liferea.glade.h:39
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: ../glade/liferea.glade.h:40
msgid "Cancel _All"
msgstr "Annulla tu_tto"

#: ../glade/liferea.glade.h:41 ../glade/new_subscription.glade.h:4
msgid "Convert _using:"
msgstr "Convertire usan_do:"

#: ../glade/liferea.glade.h:42
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2009\n"
"The Liferea Team\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2003-2009\n"
"Sviluppatori di Liferea\n"

#: ../glade/liferea.glade.h:45
msgid "Create News Bin"
msgstr "Crea archivio notizie"

#: ../glade/liferea.glade.h:46
msgid "Create Search Engine Feed"
msgstr "Crea motore di ricerca notiziari"

#: ../glade/liferea.glade.h:47
msgid "Create new script"
msgstr "Crea nuovo script"

#: ../glade/liferea.glade.h:48
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
msgstr "_Intervallo predefinito di aggiornamento del notiziario:"

#: ../glade/liferea.glade.h:49
msgid "Default _number of items per feed to save:"
msgstr "_Numero predefinito di articoli per notiziario da salvare:"

#: ../glade/liferea.glade.h:50
msgid "Di_sable cache"
msgstr "_Disabilitare cache"

#: ../glade/liferea.glade.h:51
msgid "Download"
msgstr "Scaricamento"

#: ../glade/liferea.glade.h:52
msgid "Downloading Enclosure"
msgstr "Scaricamento allegato"

#: ../glade/liferea.glade.h:53
msgid "Downloading an enclosure of type:"
msgstr "Scaricare un allegato di tipo:"

#: ../glade/liferea.glade.h:54
msgid "Enclosures"
msgstr "Allegati"

#: ../glade/liferea.glade.h:55
msgid ""
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in
its "
"content."
msgstr ""
"Immettere la stringa di ricerca che si vuol cercare nei titoli o nel "
"contenuto degli articoli."

#: ../glade/liferea.glade.h:56
msgid "Exec Command"
msgstr "Esegui comando"

#: ../glade/liferea.glade.h:57
msgid "Feed _Name:"
msgstr "_Nome notiziario:"

#: ../glade/liferea.glade.h:58
msgid "Feeds"
msgstr "Notiziari"

#: ../glade/liferea.glade.h:59
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"

#: ../glade/liferea.glade.h:60
msgid "GUI"
msgstr "Interfaccia"

#: ../glade/liferea.glade.h:61
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../glade/liferea.glade.h:62
msgid "Headlines"
msgstr "Testate"

#: ../glade/liferea.glade.h:63
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
msgstr "Ignorare i com_menti del notiziario per questa sottoscrizione."

#: ../glade/liferea.glade.h:65
msgid "Liferea Homepage"
msgstr "Pagina web di Liferea"

#: ../glade/liferea.glade.h:66
msgid "Liferea Preferences"
msgstr "Preferenze di Liferea"

#: ../glade/liferea.glade.h:67 ../glade/new_subscription.glade.h:5
msgid ""
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
"information."
msgstr ""
"L'applicazione può usare un plugin di filtro esterno per accedere a "
"notiziari e directory in formati non supportati. Consultare la "
"documentazione per maggiori informazioni."

#: ../glade/liferea.glade.h:68
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
msgstr "Un aggregatore di notizie per GTK+"

#: ../glade/liferea.glade.h:69
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
msgstr "N_umero massimo di risultati per articoli:"

#: ../glade/liferea.glade.h:70
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"

#. Feed update interval hint in preference dialog.
#: ../glade/liferea.glade.h:72
msgid ""
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it
is a "
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
msgstr ""
"Note: <i>ricordarsi di impostare un tempo ragionevole di aggiornamento.
"
"Solitamente non è consigliabile far uso di banda per controllare i
notiziari "
"più di una volta l'ora.</i>"

#: ../glade/liferea.glade.h:73
msgid ""
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query
the "
"search engine results for the specified search string. You can keep
this "
"feed permanently and update it like any other subscription.  "
msgstr ""
"Nota: l'applicazione genererà una sottoscrizione di notiziario che
verrà "
"utilizzata per interrogare il motore di ricerca dei risultati per la
stringa "
"di ricerca specificata. Si può mantenere permanentemente questo
notiziario e "
"aggiornarlo come una qualunque sottoscrizione.  "

#: ../glade/liferea.glade.h:74
msgid "Online/Offline Button"
msgstr "Pulsante In rete/Non in rete"

#: ../glade/liferea.glade.h:75
msgid "Open links in Liferea's _window."
msgstr "Aprire collegamenti nella _finestra."

#: ../glade/liferea.glade.h:76
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../glade/liferea.glade.h:77
msgid "Proxy Pass_word:"
msgstr "Pass_word del proxy:"

#: ../glade/liferea.glade.h:78
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Host del proxy:"

#: ../glade/liferea.glade.h:79
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Por_ta del proxy:"

#: ../glade/liferea.glade.h:80
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Nome _utente del proxy:"

#: ../glade/liferea.glade.h:81
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../glade/liferea.glade.h:82
msgid "Reuse existing script"
msgstr "Riutilizza script esistenti"

#: ../glade/liferea.glade.h:83
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestore script"

#: ../glade/liferea.glade.h:84
msgid "Search All Feeds"
msgstr "Cerca in tutti i notiziari"

#: ../glade/liferea.glade.h:85
msgid "Search Folder Properties"
msgstr "Proprietà cartella di ricerca"

#: ../glade/liferea.glade.h:86
msgid "Search _Link Cosmos with"
msgstr "Cercare col_legamenti Cosmos con"

#: ../glade/liferea.glade.h:87
msgid "Search _Name:"
msgstr "_Nome della ricerca:"

#: ../glade/liferea.glade.h:88 ../glade/new_subscription.glade.h:7
msgid "Select File..."
msgstr "Seleziona file..."

#: ../glade/liferea.glade.h:89
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
msgstr "Mostrare il num_ero di nuovi articoli nell'area di notifica."

#: ../glade/liferea.glade.h:90
msgid "Show a _popup window with new headlines."
msgstr "Mostrare una finestra di notifica con le nuove testate."

#: ../glade/liferea.glade.h:91
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
msgstr "Mostrare un'i_cona di stato nell'area di notifica."

#: ../glade/liferea.glade.h:93 ../glade/new_subscription.glade.h:8
msgid "Source Type:"
msgstr "Tipo di fonte:"

#: ../glade/liferea.glade.h:94
msgid ""
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result
will "
"appear in the item list."
msgstr ""
"Avvia la ricerca del testo specificato in tutti i notiziari. Il
risultato "
"della ricerca apparirà nell'elenco degli articoli."

#: ../glade/liferea.glade.h:95
msgid "Subscription Properties"
msgstr "Proprietà della sottoscrizione"

#: ../glade/liferea.glade.h:96
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"

#: ../glade/liferea.glade.h:97
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
msgstr "Termina_re invece di minimizzare nell'area di notifica."

#: ../glade/liferea.glade.h:98
msgid ""
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when
Liferea "
"exits. Marked items are always saved to the cache."
msgstr ""
"Le impostazioni di cache controllano che il contenuto dei notiziari sia
"
"salvato all'uscita. Gli articoli segnati sono sempre salvati nella
cache."

#: ../glade/liferea.glade.h:100
#, no-c-format
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
msgstr ""
"Il fornitore del notiziario suggerisce un intervallo di aggiornamento
di %d "
"minuti."

#: ../glade/liferea.glade.h:101
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etichette _pulsanti della barra degli strumenti:"

#: ../glade/liferea.glade.h:102
msgid "Update Monitor"
msgstr "Controllo aggiornamenti"

#: ../glade/liferea.glade.h:103
msgid "Use HTTP _authentication"
msgstr "Usare a_utenticazione HTTP"

#: ../glade/liferea.glade.h:104
msgid "Use Proxy Au_thentication"
msgstr "Usare auten_ticazione proxy"

#: ../glade/liferea.glade.h:105 ../glade/new_subscription.glade.h:9
msgid "Use conversion _filter"
msgstr "Usare filtr_o di conversione"

#: ../glade/liferea.glade.h:107
msgid "View Headlines"
msgstr "Visualizza testate"

#: ../glade/liferea.glade.h:108
msgid ""
"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command
you "
"want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
"
"argument for this command:"
msgstr ""
"Cosa fare con questo allegato? Immettere qui sotto il comando che si
vuole "
"eseguire. Gli allegati scaricati saranno utilizzati come argomento per
"
"questo comando:"

#: ../glade/liferea.glade.h:109
msgid "_Advanced..."
msgstr "Avan_zato..."

#: ../glade/liferea.glade.h:110
msgid "_All Rules Must Match"
msgstr "_Tutte le regole devono corrispondere"

#: ../glade/liferea.glade.h:111
msgid "_Allow Flash in Feeds."
msgstr "Con_sentire il Flash nei notiziari."

#: ../glade/liferea.glade.h:112
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
msgstr "Rile_vare automaticamente (GNOME o ambiente)"

#: ../glade/liferea.glade.h:113
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
msgstr "Scaricare automaticamen_te tutti gli allegati di questo
notiziario."

#: ../glade/liferea.glade.h:114
msgid "_Browse"
msgstr "Sce_gli"

#: ../glade/liferea.glade.h:115
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser web:"

#: ../glade/liferea.glade.h:116 ../glade/new_subscription.glade.h:10
msgid "_Command"
msgstr "Coman_do"

#: ../glade/liferea.glade.h:117
msgid "_Default cache settings"
msgstr "Impostazioni di cache prede_finite"

#: ../glade/liferea.glade.h:118
msgid "_Disable Javascript."
msgstr "Disa_bilitare Javascript."

#: ../glade/liferea.glade.h:119
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
msgstr ""
"Automaticamente app_licare questa scelta per gli allegati come questo
d'ora "
"in poi."

#: ../glade/liferea.glade.h:120
msgid "_Don't update this feed automatically."
msgstr "N_on aggiornare automaticamente questo notiziario."

#: ../glade/liferea.glade.h:121 ../glade/new_subscription.glade.h:11
msgid "_Don't use proxy for download"
msgstr "No_n usare il proxy per scaricare"

#: ../glade/liferea.glade.h:122
msgid "_Download using"
msgstr "Scari_care usando"

#: ../glade/liferea.glade.h:123
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
msgstr "A_bilitare sincronizzazione della LAN locale"

#: ../glade/liferea.glade.h:124
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
msgstr "_Imporre le notifiche per questa sottoscrizione."

#: ../glade/liferea.glade.h:125
msgid "_Feed specific update interval of"
msgstr "Intervallo specifico di aggiornamento del noti_ziario"

#: ../glade/liferea.glade.h:126
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome cartel_la:"

#: ../glade/liferea.glade.h:127
msgid "_Hide read items."
msgstr "Nas_condere gli articoli letti."

#: ../glade/liferea.glade.h:128
msgid "_Hide toolbar."
msgstr "Nascon_dere la barra degli strumenti."

#: ../glade/liferea.glade.h:129 ../glade/new_subscription.glade.h:12
msgid "_Local File"
msgstr "File loca_le"

#: ../glade/liferea.glade.h:130
msgid "_Manual Setting:"
msgstr "Impostazione man_uale:"

#: ../glade/liferea.glade.h:132
#, no-c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"Manual_e:\n"
"(%s per l'URL)"

#: ../glade/liferea.glade.h:134
msgid "_Mark downloaded items as read."
msgstr "_Segnare articoli scaricati come letti."

#: ../glade/liferea.glade.h:135
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
msgstr "Nes_suna notifica per questa sottoscrizione."

#: ../glade/liferea.glade.h:136
msgid "_New Name:"
msgstr "Nuo_vo nome:"

#: ../glade/liferea.glade.h:137
msgid "_News Bin Name:"
msgstr "Nome archivio no_tizie:"

#: ../glade/liferea.glade.h:138
msgid "_No Proxy"
msgstr "Nessu_n proxy"

#: ../glade/liferea.glade.h:139
msgid "_Number of items to save:"
msgstr "Nu_mero di articoli da salvare:"

#: ../glade/liferea.glade.h:140
msgid "_Open link in:"
msgstr "A_prire collegamenti in:"

#: ../glade/liferea.glade.h:141
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
msgstr "Pass_are l'URL e non scaricare l'allegato."

#: ../glade/liferea.glade.h:144
msgid "_Post Bookmarks to"
msgstr "_Inserire segnalibri in"

#: ../glade/liferea.glade.h:145
msgid "_Save downloads in"
msgstr "Sal_vare scaricamenti in"

#: ../glade/liferea.glade.h:146
msgid "_Search Folder..."
msgstr "Cartella ri_cerca..."

#: ../glade/liferea.glade.h:147
msgid "_Search for:"
msgstr "Cer_ca:"

#: ../glade/liferea.glade.h:148
msgid "_Service Name"
msgstr "Nome del servi_zio"

#: ../glade/liferea.glade.h:149
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
msgstr ""
"Mostr_are tulle le voci dei notiziari quando una cartella è
selezionata."

#: ../glade/liferea.glade.h:150
msgid "_Skim through articles with:"
msgstr "Scor_rere gli articoli con:"

#: ../glade/liferea.glade.h:151 ../glade/new_subscription.glade.h:13
msgid "_Source:"
msgstr "_Fonte:"

#: ../glade/liferea.glade.h:152
msgid "_Start in tray icon."
msgstr "A_vviare nell'area di notifica."

#: ../glade/liferea.glade.h:153 ../glade/new_subscription.glade.h:14
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../glade/liferea.glade.h:154
msgid "_Unlimited cache"
msgstr "Cache i_llimitata"

#: ../glade/liferea.glade.h:155
msgid "_Update all favicons now"
msgstr "Ag_giorna tutte le Favicon ora"

#: ../glade/liferea.glade.h:156
msgid "_Use global default update interval."
msgstr "U_sare l'intervallo di aggiornamento globale predefinito."

#: ../glade/liferea.glade.h:157
msgid "combined view"
msgstr "visualizzazione combinata"

#: ../glade/liferea.glade.h:158
msgid "enter any search string you want"
msgstr "immettere qualsiasi stringa di ricerca si desidera"

#: ../glade/liferea.glade.h:159
msgid "normal view"
msgstr "visualizzazione normale"

#: ../glade/liferea.glade.h:160
msgid "wide view"
msgstr "visualizzazione ampia"

#: ../glade/new_subscription.glade.h:2
msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
msgstr "<b>Scaricamento / Elaborazione</b>"

#: ../glade/node_source.glade.h:1
msgid "Select the source type you want to add..."
msgstr "Selezionare il tipo di fonte che si desidera aggiungere..."

#: ../glade/node_source.glade.h:2
msgid "Source Selection"
msgstr "Selezione della fonte"

#: ../glade/opml_source.glade.h:1
msgid "Add OPML/Planet"
msgstr "Aggiungi OPML/Planet"

#: ../glade/opml_source.glade.h:2
msgid ""
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed
list."
msgstr ""
"Specificare un file locale oppure un URL che punti a un elenco di
notiziario "
"OPML valido."

#: ../glade/opml_source.glade.h:3
msgid "_Location"
msgstr "Pos_izione"

#: ../glade/opml_source.glade.h:4
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleziona file"

#: ../glade/simple_subscription.glade.h:3
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzato..."

#: ../glade/simple_subscription.glade.h:4
msgid ""
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know
it "
"the exact feed location."
msgstr ""
"Inserire l'indirizzo di un sito web per usare il rilevamento automatico
del "
"notiziario, oppure, se si è a conoscenza, l'indirizzo esatto del
notiziario."

-- 
GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber: janvitus@jabber.linux.it
Identi.ca: http://identi.ca/janvitus
Twitter: http://twitter.com/Janvitus
FriendFeed: http://friendfeed.com/janvitus
Ubuntu GNU/Linux Karmic Koala 9.04 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20100129/2e3ba6a3/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp