Revisione gnome-color-manager

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Dom 6 Giu 2010 16:01:01 CEST


2010/6/3 F. Gr. <fgr@anche.no>:
>
> #. TRANSLATORS: title, patches are specific colours used in calibration
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:627
> msgid "Generating the patches"
> msgstr "Generazione dei campioni di colore"
>
> #. TRANSLATORS: dialog message
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:629
> msgid "Generating the patches that will be measured with the color
> instrument." msgstr ""
> "Generazione dei campioni di colore che saranno tarati con lo strumento
> " "colore."
>
> #. TRANSLATORS: title, drawing means painting to the screen
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:734
> msgid "Drawing the patches"
> msgstr "Stampa in corso dei campioni di colore"

Visto che è un titolo, magari senza "in corso"?

>
> #. TRANSLATORS: dialog message
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:736
> msgid ""
> "Drawing the generated patches to the screen, which will then be
> measured by " "the hardware device."
> msgstr ""
> "Tracciamento in corso sullo schermo dei campioni di colore generati
> che " "saranno tarati dal dispositivo hardware."

Drawing lo hai tradotto in due modi diversi...


> #. TRANSLATORS: title, a profile is a ICC file
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:847 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1186
> msgid "Generating the profile"
> msgstr "Generazione del profilo ICC"

ICC sarebbe in più...

> #. TRANSLATORS: title, a profile is a ICC file
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:985
> msgid "Copying files"
> msgstr "Copia dei file ICC"

Anche qui...

> #. TRANSLATORS: title, drawing means painting to the screen
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1062
> msgid "Measuring the patches"
> msgstr "Misurazione dei campioni di colore"

Qui per esempio non usi "in corso", ed è sempre un titolo...

> #. TRANSLATORS: dialog message
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1444
> msgid "Setting up the device to read a spot color…"
> msgstr "Impostazione del display per l'uso…"

Non è un po' troppo libera? È la stessa traduzione di alcune stringhe prima...

> #. TRANSLATORS: dialog message
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1592
> msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink."
> msgstr "Resa dei campioni di colore per la carta e l'inchiostro
> selezionato."

s/selezionato/selezionati ("carta e inchiostro", se fosse stato "carta
o inchiostro" allora al singolare)

> #. TRANSLATORS: dialog message
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1933
> msgid ""
> "Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will "
> "produce a poor profile and may damage your color measuring instrument."
> msgstr ""
> "Attendere qualche minuto affinché l'inchiostro si asciughi. Effettuare
> il " "profiling con l'inchiostro umido produrrà un profilo ICC scadente
> e potrebbe " "danneggiare il proprio dispositivo di calibrazione
> colore."

Anche qui ICC è in più...

> #. TRANSLATORS: the supplied image contains an alpha channel which we
> have to strip out #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2075
> msgid "Image is not suitable without conversion"
> msgstr "L'immagine non è adatta senza conversione"

"senza una conversione"?

> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2082
> msgid ""
> "It is normally safe to convert the image, although you should ensure
> that " "the generated profile is valid."
> msgstr ""
> "Normalmente è sicuro convertire un'immagine, anche se si dovrebbe
> assicurare " "che il profilo ICC generato sia valido."

ICC in più...

> #. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2282 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2332
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2387 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2463
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2544 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2585
> #: ../src/gcm-prefs.c:979 ../src/gcm-prefs.c:2485
> msgid "GNOME Color Manager"
> msgstr "GNOME Color Manager"


> #. TRANSLATORS: title, instrument is a hardware color calibration sensor
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2303 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2358
> msgid "Please configure instrument"
> msgstr "Configurazione dispositivo di calibrazione colore"

Sarebbe un titolo...
Configura dispositivo di calibrazione...
Configurare dispositivo...

> #. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the
> sensor, and we're showing a picture
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2313 msgid ""
> "Please set the measuring instrument to calibration mode like the image
> below." msgstr ""
> "Impostare il dispositivo di calibrazione colore al tipo di
> calibrazione " "(come nell'immagine sottostante)."

Mi pare che in un'altra traduzione hai usato "come nell'immagine
sotto", magari uniformare.

> #. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the
> sensor, and we're showing a picture
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2368 msgid ""
> "Please set the measuring instrument to screen mode like the image
> below." msgstr ""
> "Impostare il dispositivo di calibrazione colore alla modalità del "
> "display (come nell'immagine sottostante)."


> #. TRANSLATORS: button text
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2453
> msgid "Try again"
> msgstr "Prova ancora"

Per stare più sul corti: "Riprova" ?

>
> #. TRANSLATORS: message, the image wasn't good enough
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2518
> msgid ""
> "The pattern match wasn't good enough. Ensure you have the correct type
> of " "target selected."
> msgstr ""
> "L'immagine catalogata non era abbastanza buona. Assicurarsi di aver "
> "selezionato il tipo corretto di immagine."
>
> #. TRANSLATORS: message, the sensor got no readings
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2522
> msgid ""
> "The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the
> aperture " "is fully open."
> msgstr ""
> "Il dispositivo di calibrazione colore non ha ricevuto alcuna lettura "
> "valida. Assicurarsi che l'apertura è aperta completamente."

Per allontanare un po' quella ripetizione:
Assicurarsi che l'apertura sia completamente aperta.

In ogni caso: s/è/sia

> #. TRANSLATORS: message, no firmware is available
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2566
> msgid "Failed to read the strip correctly."
> msgstr "Lettura del lembo non riuscito."
>
> #. TRANSLATORS: button text
> #. TRANSLATORS: button
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2575 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2649
> msgid "Retry"
> msgstr "Riprova"
>
> #. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2598
> #, c-format
> msgid "Read strip %s rather than %s!"
> msgstr "Leggi il lembo %s anziché %s!"

s/!/.
Domanda, cosa sarebbe fisicamente il lembo?

> #. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or
> output name #: ../src/gcm-calibrate.c:390
> msgid "Could not detect screen type"
> msgstr "Impossibile rilevare il tipo di schermo"

Se non ricordo male, mi pare di aver visto un caso in cui hai tradotto
"screen" con "display", sarebbe da controllare e in caso sistemare.

>
> #. TRANSLATORS: dialog message
> #: ../src/gcm-calibrate.c:393
> msgid ""
> "Please indicate if the screen you are trying to profile is an LCD, CRT
> or a " "projector."
> msgstr ""
> "Specificare se lo schermo di cui si sta tentando di farne il profiling
> " "è un LCD, CRT o videoproiettore."

s/farne/fare


> #. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
> #: ../src/gcm-calibrate.c:485
> msgid ""
> "A higher precision profile provides higher accuracy in color matching
> but " "requires more time for reading the color patches."
> msgstr ""
> "I profili ICC ad alta precisione richiedono anche più tempo per
> leggere i " "campioni colore."
>
> #. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
> #: ../src/gcm-calibrate.c:488
> msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is
> sufficient." msgstr ""
> "Per una tipica sessione di lavoro, un profilo ICC a precisione normale
> è " "sufficiente."

Anche in questi casi ICC è in più...

>
> #. TRANSLATORS: dialog message, preface
> #: ../src/gcm-calibrate.c:493
> msgid "The high precision profile also requires more paper and printer
> ink." msgstr ""
> "I profili ICC ad alta precisione richiedono anche più carta e tempo
> per " "leggere i campioni colore."


> #. TRANSLATORS: dialog message, preface
> #: ../src/gcm-calibrate.c:632
> msgid ""
> "You may want to consult the owner's manual for your display on how to "
> "achieve these settings."
> msgstr ""
> "Consultare il manuale utente del display per sapere come ottenere
> queste " "impostazioni."

Forse s/display/schermo? Alla fine si tratta dello schermo del
computer... in caso anche in altre che seguono

> #: ../src/gcm-calibrate.c:654
> msgid "Display setup"
> msgstr "Impostazione schermo"
>
> #. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
> #: ../src/gcm-calibrate.c:729
> msgid "Select reference image"
> msgstr "Seleziona l'immagine di riferimento"
>
> #. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
> #: ../src/gcm-calibrate.c:774
> msgid "Select CIE reference values file"
> msgstr "Selezionare il file con i valori di riferimento CIE"

Che differenza c'è tra uno e l'altro? Il commando dice sempre
"dialog", ma le traduzioni sono diverse...

> #. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
> #: ../src/gcm-calibrate.c:867 ../src/gcm-prefs.c:521
> msgid "Select ICC Profile File"
> msgstr "Seleziona il file del profilo ICC"

> #. TRANSLATORS: title, you can profile all at once, or in steps
> #: ../src/gcm-calibrate.c:906
> msgid "Please choose a profiling mode"
> msgstr "Scegli un modo per effettuare il profiling"
>
> #. TRANSLATORS: dialog message
> #: ../src/gcm-calibrate.c:909
> msgid ""
> "Please indicate if you want to profile a local printer, generate some "
> "reference images, or process some reference images."
> msgstr ""
> "Indicare se si desidera fare il profiling di una stampante locale,
> generare " "qualche immagine di riferimento o processare qualche
> immagine di riferimento."

s/se si desidera/
Indicare se eseguire il profiling...

Tra l'altro, per evitare l'uso di "profiling", visto che si tratta di
"creare il profilo", perché non usare proprio "creare il profilo"?


> #. TRANSLATORS: dialog message, asking if it's okay to install them
> #: ../src/gcm-calibrate.c:1028
> msgid "Do you want them to be installed?"
> msgstr "Si desidera installarli?"

s/Si desidera/

>
> #. TRANSLATORS: dialog message, if the user has the target file on a
> CDROM then there's no need for this package
> #: ../src/gcm-calibrate.c:1030 msgid "If you already have the correct
> file, you can skip this step." msgstr ""
> "Se si possiede già il file corretto è possibile saltare questo
> passaggio."

In teoria, di solito step -> passo

> #. TRANSLATORS: dialog message, preface
> #: ../src/gcm-calibrate.c:1069
> msgid ""
> "Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and
> that " "the lens is clean."
> msgstr ""
> "Assicurarsi che il bilanciamento del bianco non sia stato modificato "
> "dalla fotocamera e che la lente è pulita."

s/è pulita/sia pulita

> #. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
> #: ../src/gcm-calibrate.c:1076
> msgid "Please select the chart type which corresponds to your reference
> file." msgstr ""
> "Seleziona il tipo di immagine di riferimento che corrisponde al
> proprio " "file di riferimento."

s/Seleziona/Selezionare

> #. TRANSLATORS: dialog title
> #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:200
> msgid "Introduction to display calibration"
> msgstr "Introduzione alla calibrazione del display"

In caso per display anche qui...


> #. TRANSLATORS: message text
> #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:391
> msgid ""
> "This display is now calibrated. You can change the current profile
> using the " "Color Profiles program."
> msgstr ""
> "Il display è stato calibrato. È possibile cambiare il profilo corrente
> " "mediante il programma «Profili colore»."


> #. TRANSLATORS: this is when the EDID cannot be parsed
> #: ../src/gcm-dump-edid.c:67
> msgid "Cannot parse EDID contents:"
> msgstr "Impossibile analizzare il contenuto:"

Mancherebbe EDID...


>
> #. TRANSLATORS: no DBus session bus
> #: ../src/gcm-inspect.c:176 ../src/gcm-inspect.c:245 ../src/gcm-inspect.c:313
> #: ../src/gcm-inspect.c:374 ../src/gcm-inspect.c:444 ../src/gcm-utils.c:164
> #: ../src/gcm-utils.c:229
> #, fuzzy
> msgid "Failed to connect to session bus:"
> msgstr "Collegamento al canale di sessione non riuscito:"

hmmm... direi s/canale/bus


> #. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
> #: ../src/gcm-inspect.c:272
> msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
> msgstr "Non esistono profili ICC per questo dispositivo"

Domanda: perché in originale dice file e nel commento dice che è un
"device"? Non è che debba restare reso "file" anche nella traduzione?


> #. TRANSLATORS: only able to install profiles as root
> #: ../src/gcm-install-system-wide.c:176
> msgid "This program can only be used by the root user."
> msgstr "Questo programma può essere usato solo come utente root."

Per renderla più "user-friendly", anche se non può piacere a molti, al
posto di "root", qualche cosa come "l'utente amministratore"?


> #. TRANSLATORS: we are complaining that a file must be really owned by
> the user who called this program #: ../src/gcm-install-system-wide.c:233
> msgid "The ICC profile must be owned by the user."
> msgstr "Il profilo ICC deve essere posseduto."

Direi: Il profilo ICC deve essere di proprietà dell'utente.
(letta così pare ci voglia l'esorcista... :-)

> #. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
> the search term is either "RGB" or "CMYK"
> #: ../src/gcm-picker.c:468 ../src/gcm-prefs.c:2749 #, c-format
> msgid "No %s color spaces available"
> msgstr "Nessun spazio di colore %s disponibile"

s/Nessun/Nessuno


> ###
> #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this
> #: ../src/gcm-utils.c:607
> #, fuzzy
> msgid "Perceptual"
> msgstr "Perceptual"

Sicuro che questo non vadano proprio localizzati?

>
> ###
> #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this
> #: ../src/gcm-utils.c:611
> #, fuzzy
> msgid "Relative"
> msgstr "Relative"
>
> ###
> #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this
> #: ../src/gcm-utils.c:615
> #, fuzzy
> msgid "Saturation"
> msgstr "Saturation"
>
> ###
> #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this
> #: ../src/gcm-utils.c:619
> #, fuzzy
> msgid "Absolute"
> msgstr "Absolute"
>
> ###
> #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this
> #: ../src/gcm-utils.c:632
> #, fuzzy
> msgid "High quality photography"
> msgstr "High quality photography"
>
> ###
> #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this
> #: ../src/gcm-utils.c:636
> #, fuzzy
> msgid "Precise color matching"
> msgstr "Precise color matching"
>
> ###
> #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this
> #: ../src/gcm-utils.c:640
> #, fuzzy
> msgid "Graphs and presentations"
> msgstr "Graphs and presentations"
>
> ###
> #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this
> #: ../src/gcm-utils.c:644
> #, fuzzy
> msgid "Proofing devices"
> msgstr "Dispositivi per il proofing"

> #. The user is trying to create an ICC profile of a printer that is
> connected to the computer #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:20
> msgid "Profile locally attached printer"
> msgstr "Profilo ICC della stampante collegata localmente"

ICC in più...


>
> #. Window title, where the user can pick spot colors using a measuring
> device #: ../data/gcm-picker.ui.h:2
> msgid "Color Picker"
> msgstr "Selettore colore"

>
> #. Button text, to get a single sample of color
> #: ../data/gcm-picker.ui.h:16
> msgid "_Measure"
> msgstr "_Taratura"

Sarebbe un pulsante, quindi dovrebbe andare un imperativo.
Altra cosa, perché "measure" è stato reso con "tarare"?

> #: ../data/gcm-prefs.ui.h:1
> msgid ""
> "A working space is a default colorspace that is not associated with a "
> "specific device."
> msgstr ""
> "Uno spazio di lavoro è la gamma dei colori che possono essere
> codificati in " "una immagine."

La traduzione è errata.

>
> #: ../data/gcm-prefs.ui.h:2
> msgid ""
> "A working space is the range of colors that can be encoded into an
> image." msgstr ""
> "Uno spazio di lavoro è la gamma dei colori che possono essere
> codificati in " "una immagine."
>
> #: ../data/gcm-prefs.ui.h:3
> msgid "Add a color profile to be used for this device"
> msgstr "Aggiungi un profilo colore che viene usato per il dispositivo
> selezionato"
>
> #: ../data/gcm-prefs.ui.h:4
> msgid "Add a new color profile"
> msgstr "Aggiungi un nuovo profilo colore"
>
> #. This is a button to add a virtual device
> #: ../data/gcm-prefs.ui.h:6
> #, fuzzy
> msgid "Add d_evice&#x2026;"
> msgstr "Aggiungi d_ispositivo&#x2026;"

La parte finale, il codice Unicode, sono i tre puntini, meglio mettere
i tre puntini anche perché sono usati i tre puntini in praticamente
tutte le traduzioni di GNOME, l'uso del codice Unicode li rende
graficamente diversi rispetto agli altri.


>
> #: ../data/gcm-prefs.ui.h:55
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above
> fields." msgstr ""
> "I file immagine possono essere trascinati su questa finestra per auto "
> "completare i campi sopra."

s/auto completare/completare automaticamente


>
> #. Some profiles are not compatible with some devices
> #: ../data/gcm-prefs.ui.h:65
> #, fuzzy
> msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed
> above." msgstr "La lista sopra mostra solo i profili compatibili con il
> dispositivo"

s/La lista/L'elenco

Forse:
Solamente i profili compatibili con il dispositivo verranno elencati
Verranno elencati solamente i profili...


> #: ../data/gcm-prefs.ui.h:72
> msgid ""
> "Program the video card with the adjusted color values so all windows
> are " "color corrected"
> msgstr ""
> "Programma la scheda video con i valori del colore regolati, così che a
> tutte " "le finestre viene applicato il processo di correzione colore"

s/così che/cosicché
s/viene/venga

> #: ../data/gcm-prefs.ui.h:76
> msgid "Remove a color profile for this device"
> msgstr "Rimuovi un profilo colore per questo dispositivo"

Forse "Rimuove...", mi sa tanto di suggerimento di quella che c'è dopo.

>
> #. This is a button to delete the saved or virtual device
> #: ../data/gcm-prefs.ui.h:78
> #, fuzzy
> msgid "Remove de_vice"
> msgstr "Rimuovi dispositi_vo"


> #: ../data/gcm-prefs.ui.h:82
> #, fuzzy
> msgid "Reset the sliders to the default values"
> msgstr "Ripristina i controlli ai valori di default"

s/di default/predefiniti

> #: ../data/gcm-prefs.ui.h:98
> #, fuzzy
> msgid "_Add&#x2026;"
> msgstr "_Aggiungi&#x2026;"

Stesso discorso di prima per i tre puntini...

> #: ../data/gcm-prefs.ui.h:99
> msgid "_Apply display correction"
> msgstr "_Applica la tabella di correzione dello schermo"

È un pulsante?

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp