Revisione gnome-color-manager
F. Gr.
fgr@anche.no
Lun 7 Giu 2010 10:39:00 CEST
> Milo Casagrande wrote:
> > #. TRANSLATORS: title, instrument is a hardware color calibration
> > sensor
> > #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2303 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2358
> > msgid "Please configure instrument" msgstr "Configurazione
> > dispositivo di calibrazione colore"
>
> Sarebbe un titolo...
> Configura dispositivo di calibrazione...
> Configurare dispositivo...
ho scelto quest'ultima
> > #. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the
> > sensor, and we're showing a picture
> > #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2313 msgid ""
> > "Please set the measuring instrument to calibration mode like the
> > image below." msgstr ""
> > "Impostare il dispositivo di calibrazione colore al tipo di
> > calibrazione " "(come nell'immagine sottostante)."
>
> Mi pare che in un'altra traduzione hai usato "come nell'immagine
> sotto", magari uniformare.
ho uniformato con "sottostante"
> > #. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
> > #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2598
> > #, c-format
> > msgid "Read strip %s rather than %s!"
> > msgstr "Leggi il lembo %s anziché %s!"
>
> s/!/.
> Domanda, cosa sarebbe fisicamente il lembo?
>
> > #. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or
> > output name #: ../src/gcm-calibrate.c:390
> > msgid "Could not detect screen type"
> > msgstr "Impossibile rilevare il tipo di schermo"
>
> Se non ricordo male, mi pare di aver visto un caso in cui hai tradotto
> "screen" con "display", sarebbe da controllare e in caso sistemare.
ho fatto così: dove c'è "screen" ho tradotto con "schermo"; laddove c'è
display ho lasciato invariato. Anche perché molti vocaboli inglesi,
soprattutto in campo tecnologico, sono diventati di uso comune anche in
italiano (il display del telefonino, etc.)
> > #. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
> > #: ../src/gcm-inspect.c:272
> > msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
> > msgstr "Non esistono profili ICC per questo dispositivo"
>
> Domanda: perché in originale dice file e nel commento dice che è un
> "device"? Non è che debba restare reso "file" anche nella traduzione?
forse c'è un "bug" nell'originale: i profili ICC vengono distribuiti
dai produttori hardware sotto forma di file;
"Non esistono profili ICC per questo file" cosa vuol dire? Significa
forse che il file scelto da una finestra di dialogo non è un file di
profilo, ma di altro tipo («.txt», etc.)? Boh;
> > #. TRANSLATORS: only able to install profiles as root
> > #: ../src/gcm-install-system-wide.c:176
> > msgid "This program can only be used by the root user."
> > msgstr "Questo programma può essere usato solo come utente root."
>
> Per renderla più "user-friendly", anche se non può piacere a molti, al
> posto di "root", qualche cosa come "l'utente amministratore"?
"... solo dall'amministratore di sistema." ?
> > ###
> > #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this
> > #: ../src/gcm-utils.c:607
> > #, fuzzy
> > msgid "Perceptual"
> > msgstr "Perceptual"
>
> Sicuro che questo non vadano proprio localizzati?
In questo caso forse sì, perché ricordavo vagamente un tuo suggerimento
<http://lists.linux.it/pipermail/tp/2010-January/019977.html>
> > #. Button text, to get a single sample of color
> > #: ../data/gcm-picker.ui.h:16
> > msgid "_Measure"
> > msgstr "_Taratura"
>
> Sarebbe un pulsante, quindi dovrebbe andare un imperativo.
> Altra cosa, perché "measure" è stato reso con "tarare"?
ho messo "_Misura"
> > #: ../data/gcm-prefs.ui.h:1
> > msgid ""
> > "A working space is a default colorspace that is not associated
> > with a " "specific device."
> > msgstr ""
> > "Uno spazio di lavoro è la gamma dei colori che possono essere
> > codificati in " "una immagine."
>
> La traduzione è errata.
ma che ho tradotto? mah...
Dovrebbe essere:
#: ../data/gcm-prefs.ui.h:1
msgid ""
"A working space is a default colorspace that is not associated with a "
"specific device."
msgstr ""
"Uno spazio di lavoro è lo spazio di colori predefinito che non viene "
"associato con un dispositivo specifico."
> > #: ../data/gcm-prefs.ui.h:72
> > msgid ""
> > "Program the video card with the adjusted color values so all
> > windows are " "color corrected"
> > msgstr ""
> > "Programma la scheda video con i valori del colore regolati, così
> > che a tutte " "le finestre viene applicato il processo di
> > correzione colore"
>
> s/così che/cosicché
> s/viene/venga
questo e altri li avevo sistemati su suggerimento di Daniele F.
> > #: ../data/gcm-prefs.ui.h:99
> > msgid "_Apply display correction"
> > msgstr "_Applica la tabella di correzione dello schermo"
>
> È un pulsante?
non lo so, sul mio computer vedo solo poche voci perché c'è un problema
(come scritto anche in altri messaggi)
P.S. carico su "damned lies" le modifiche apportate allo stato attuale.
Per adesso lascio ancora quelle stringhe sopra non tradotte
("perceptual", etc.), magari le traduco più tardi, tanto sono in cassa
integrazione...
--
GnuPG key: http://fgr.altervista.org/fgrkey.gpg
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 801 bytes
Descrizione: non disponibile
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20100607/d03a1fc1/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp