Revisione gnome-color-manager

F. Gr. fgr@anche.no
Lun 7 Giu 2010 14:14:42 CEST


> Milo Casagrande wrote:

> Il 07 giugno 2010 10.39, F. Gr. <fgr@anche.no> ha scritto:
> >> > #. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
> >> > #: ../src/gcm-inspect.c:272
> >> > msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
> >> > msgstr "Non esistono profili ICC per questo dispositivo"
> >>
> >> Domanda: perché in originale dice file e nel commento dice che è un
> >> "device"? Non è che debba restare reso "file" anche nella
> >> traduzione?
> >
> > forse c'è un "bug" nell'originale: i profili ICC vengono distribuiti
> > dai produttori hardware sotto forma di file;
> >
> > "Non esistono profili ICC per questo file" cosa vuol dire? Significa
> > forse che il file scelto da una finestra di dialogo non è un file di
> > profilo, ma di altro tipo («.txt», etc.)? Boh;
> 
> Se non erro, un'immagine JPEG può avere associato un file ICC in modo
> che i colori dell'immagine vengano visualizzati/rappresentati come
> sono stati realmente pensati, anche su schermi diversi.
> Non so se sia questo il caso...

beh, io non sapevo nemmeno quanto hai detto... dunque metto file, tanto
si può sempre correggere.

> 
> >> > #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google
> >> > this #: ../src/gcm-utils.c:607
> >> > #, fuzzy
> >> > msgid "Perceptual"
> >> > msgstr "Perceptual"
> >>
> >> Sicuro che questo non vadano proprio localizzati?
> >
> > In questo caso forse sì, perché ricordavo vagamente un tuo
> > suggerimento
> > <http://lists.linux.it/pipermail/tp/2010-January/019977.html>
> 
> Se non erro, il suggerimento era per le chiavi schema, ed è un
> discorso diverso. In quel caso la parola è una parola che viene usata
> per essere inserita nella chiave: se la traduci e l'utente inserisce
> la traduzione, non funziona.
> 
> In questo caso credo proprio siano stringhe visibili all'utente. La
> funzione all'interno del codice è questa:
> 
> /**
>  * gcm_intent_to_localized_text:
>  **/
> const gchar *
> gcm_intent_to_localized_text (GcmIntent intent)

ok

> >> > #. Button text, to get a single sample of color
> >> > #: ../data/gcm-picker.ui.h:16
> >> > msgid "_Measure"
> >> > msgstr "_Taratura"
> >>
> >> Sarebbe un pulsante, quindi dovrebbe andare un imperativo.
> >> Altra cosa, perché "measure" è stato reso con "tarare"?
> >
> > ho messo "_Misura"
> 
> Anche in tutto il resto della traduzione? "measure" l'avevo visto in
> altre stringhe tradotto come "tarare"...

sistemato/i

> >> > #: ../data/gcm-prefs.ui.h:99
> >> > msgid "_Apply display correction"
> >> > msgstr "_Applica la tabella di correzione dello schermo"
> >>
> >> È un pulsante?
> >
> > non lo so, sul mio computer vedo solo poche voci perché c'è un
> > problema (come scritto anche in altri messaggi)
> 
> Se hai il codice sorgente sotto mano e glade installato, apri il file
> *ui.h (che è un file di glade) e vedi come viene resa l'interfaccia.

al momento non ho il sorgente, poi lo controllo.

> Ciao.

Saluti,
francesco

-- 
  GnuPG key: http://fgr.altervista.org/fgrkey.gpg
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  801 bytes
Descrizione: non disponibile
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20100607/52fc50ee/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp