Revisione F-Spot

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Gio 10 Giu 2010 18:58:51 CEST


2010/6/10 Maxxer:

> #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:1
> msgid "<b><i>There is some previously scheduled items to write</i></b>"
> msgstr "<b><i>C'è un elemento precedentemente schedulato da
> scrivere</i></b>"

l'originale ha "items" al plurale e mi piace di più
s/schedulato/pianificati/ come in:
> #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:7
> msgid "_Browse Previously Scheduled Files"
> msgstr "_Esplora file pianificati in precedenza"


> #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:99
> msgid "Waiting for authorization"
> msgstr "Attesa autorizzazione"

più prolisso mi sembra più amichevole: "In attesa di autorizzazione" ?

> #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:212
> msgid "Waiting for authentication"
> msgstr "Attesa autenticazione"

"In attesa di autenticazione" ?

> #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:382
> #, fuzzy
> msgid "Visit F-Spot group on Facebook"
> msgstr "Visita il gruppo F-Spot su Faceboook"

s/Faceboook/Facebook/

> #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:2
> msgid "Caption"
> msgstr "Titolo:"

togliere ":"

> #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:1
> msgid "\n"
> msgstr "\n"

ho il sospetto che questa non dovrebbe essere traducibile ;-)

> #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:6
> msgid "Rem_ove from exported photos:"
> msgstr "_Rimuovere dalle immagini esportate:"

> #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:8
> msgid "_Attach to exported photos:"
> msgstr "_Attaccare alle immagini esportate:"

queste mi sembrano le uniche opzioni di esportazione rese all'infinito

> #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:3
> msgid "Abort this session"
> msgstr "Interrompe la sessione"

s/Interrompe/Interrompere/ se questa è alternativa alle seguenti "Fidarsi...":

> #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:4
> msgid "Always trust this site's certificate"
> msgstr "Fidarsi sempre del certificato di questo sito"

> #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:5
> msgid "Do you wish to:"
> msgstr "Si desidera:"

> #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:7
> msgid "Trust the site's certificate this once"
> msgstr "Fidarsi del certificato di questo sito per questa volta"


> #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:48
> msgid "This tool requires an active selection. Please select one or more
> pictures and try again"
> msgstr "Questo strumento richiede un selezione attiva. Selezionare una o più
> foto e riprovare"

s/un/una/

> #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:59
> #, fuzzy, csharp-format
> msgid "You currently have {0} photos needing md5 calculation, and {1}
> pending jobs"
> msgstr "Ci sono attualmente {0} immagini a cui è necessario calcolare l'MD5,
> e {1} lavori in attesa"

s/a cui/di cui/ ?

> #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:3
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<small><i>When the gallery is active, above is the URL you need to open \n"
> "on another computer to access the shared photos.</i></small>"
> msgstr ""
> "<small><i>Quando la galleria è attiva, l'url indicato sopra è quello a cui
> \n"
> "le foto condivise sono disponibili accedendo da un altro
> computer.</i></small>"

direi s/url/URL/ come nell'originale perché è un acronimo e anche
nelle altre frasi è maiuscolo

> #: ../src/FullScreenView.cs:59
> msgid "Hide"
> msgstr "Nascondi"
> #: ../src/FullScreenView.cs:61
> msgid "Hide Toolbar"
> msgstr "Nascondi barra degli strumenti"

questa sembra la descrizione della precedente: s/Nascondi/Nasconde/

> #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:203
> msgid "Full name of the country of the focus of the content"
> msgstr "Nome completo della paese che è d'interesse per il contenuto"

> #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206
> msgid "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the
> content"
> msgstr "Codice ISO3166 a due o tre lettere del paese che è d'interesse per
> il contenuto"

> #: ../src/XmpTagsImporter.cs:91
> msgid "Country"
> msgstr "Nazione"

uniformare paese/nazione?

> #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218
> msgid "The person involved in writing, editing or correcting the object data
> or caption/abstract"
> msgstr "La persona incaricata di scrivere, modificare o correggere i dati o
> il didascalia/riassunto"

"il didascalia" suona male, meglio "...i dati, la didascalia o il riassunto"

> #: ../src/ItemAction.cs:80
> msgid "Rotate picture left"
> msgstr "Ruota l'immagine selezionata a sinistra"

> #: ../src/ItemAction.cs:92
> msgid "Rotate picture right"
> msgstr "Ruota l'immagine a destra"

uniformare

> #: ../src/MainWindow.cs:319
> #: ../src/SingleView.cs:86
> msgid "View photos fullscreen"
> msgstr "Visualizza le foto a schermo intero"

> #: ../src/MainWindow.cs:324
> #: ../src/SingleView.cs:91
> msgid "View photos in a slideshow"
> msgstr "Visualizza foto in una presentazione"

aggiungere "le" come nella precedente visto che sono accanto nella
barra degli strumenti

> #: ../src/TagPopup.cs:42
> msgid "Edit Tag..."
> msgstr "Modifica etichetta.."

manca un puntino

> #. operators.Add (Catalog.GetString (" && "));
> #: ../src/Term.cs:300
> msgid ", "
> msgstr ",  "

c'è uno spazio in più

> #: ../src/UI.Dialog/ImportDialog.cs:15
> #, fuzzy
> msgid "Choose Folder..."
> msgstr "Seleziona cartella..."
> #: ../src/UI.Dialog/ImportDialog.cs:124
> #, fuzzy
> msgid "Choose Import source..."
> msgstr "Selezionare la sorgente di importazione..."

uniformare Seleziona/Selezionare?

> #: ../src/UI.Dialog/ImportDialog.cs:264
> #, fuzzy, csharp-format
> msgid "Importing Photos: {0} of {1}..."
> msgstr "Fotografia {0} di {1}"

aggiungere "Importazione"?

> #: ../src/UI.Dialog/ImportDialog.cs:288
> #, fuzzy
> msgid "Importing photos..."
> msgstr "Rotazione fotografie"

s/Rotazione/Importazione/

> #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:1
> msgid "<small></small>"
> msgstr "<small></small>"

> #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:8
> msgid "Photo 0 of 0"
> msgstr "Foto 0 di 0"

anche queste probabilmente non dovrebbero essre traducibili, sembrano segnaposti

> #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:158
> msgid "Photos layout"
> msgstr "Foto"

"Disposizione foto"

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp