Revisione F-Spot

Maxxer maxxer_@imilesi.it
Sab 12 Giu 2010 15:05:06 CEST


>
>
> > #: ../src/FullScreenView.cs:59
> > msgid "Hide"
> > msgstr "Nascondi"
> > #: ../src/FullScreenView.cs:61
> > msgid "Hide Toolbar"
> > msgstr "Nascondi barra degli strumenti"
>
> questa sembra la descrizione della precedente: s/Nascondi/Nasconde/
>

E' un pulsante... Nasconde non mi sembra corretto.


Per il resto grazie mille, ho corretto tutto. Ho anche preparato una patch
per le stringhe che non dovrebbero essere tradotte. La committeremo dopo la
release di settimana prossima.

# Italian messages for f-spot.
# Copyright (C) 2005-2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the f-spot package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: F-Spot 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 23:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-09 16:48+0100\n"
"Last-Translator: Lorenzo Milesi <maxxer@yetopen.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/desktop-files/f-spot.desktop.in.in.h:1
#: ../data/desktop-files/f-spot-import.desktop.in.in.h:1
#: ../data/desktop-files/f-spot-view.desktop.in.in.h:1
#: ../src/ui/main_window.ui.h:11
msgid "F-Spot"
msgstr "F-Spot"

#: ../data/desktop-files/f-spot.desktop.in.in.h:2
#: ../data/desktop-files/f-spot-import.desktop.in.in.h:2
msgid "F-Spot Photo Manager"
msgstr "Gestore di fotografie F-spot"

#: ../data/desktop-files/f-spot.desktop.in.in.h:3
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Organizza, mostra e condivide le proprie fotografie"

#: ../data/desktop-files/f-spot.desktop.in.in.h:4
#: ../data/desktop-files/f-spot-import.desktop.in.in.h:4
msgid "Photo Manager"
msgstr "Gestore di fotografie"

#: ../data/desktop-files/f-spot-import.desktop.in.in.h:3
msgid "Import into F-Spot"
msgstr "Importa in F-Spot"

#: ../data/desktop-files/f-spot-view.desktop.in.in.h:2
msgid "F-Spot Photo Viewer"
msgstr "Visualizzatore di fotografie F-Spot"

#: ../data/desktop-files/f-spot-view.desktop.in.in.h:3
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visualizzatore di fotografie"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.addin.xml.h:1
msgid "_CD..."
msgstr "_CD..."

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:162
msgid "Transferring Pictures"
msgstr "Trasferimento immagini"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:218
#, csharp-format
msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD"
msgstr "Trasferimento dell'immagine «{0}» su CD"

#. Note for translators: This indicates the current photo is photo {0} of
{1} out of photos
#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:220
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:350
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:220
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:781
#: ../src/MainWindow.cs:653
#: ../src/UI.Dialog/AdjustTimeDialog.cs:130
#: ../src/UI.Dialog/ProgressDialog.cs:90
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} di {1}"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:233
#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:377
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:380
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:806
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:705
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:607
msgid "Done Sending Photos"
msgstr "Invio foto completato"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:235
msgid "Transfer Complete"
msgstr "Trasferimento completato"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:242
msgid "Error While Transferring"
msgstr "Errore durante il trasferimento"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:250
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:278
msgid "Error Transferring"
msgstr "Errore nel trasferimento"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:263
msgid "copying..."
msgstr "copia in corso..."

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:1
msgid "<b><i>There is some previously scheduled items to write</i></b>"
msgstr "<b><i>Ci sono degli elementi precedentemente schedulati da
scrivere</i></b>"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:2
msgid "<b>Photos to Burn</b>"
msgstr "<b>Fotografie da masterizzare</b>"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:3
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:7
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:7
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:5
#: ../src/f-spot.glade.h:20
msgid "Autorotate"
msgstr "Rotazione automatica"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:4
msgid "Create CD"
msgstr "Crea CD"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:5
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:222
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:6
msgid "Size of the exported selection:"
msgstr "Dimensione della selezione esportata:"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:7
msgid "_Browse Previously Scheduled Files"
msgstr "_Esplora file pianificati in precedenza"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:8
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:15
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:16
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:15
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:20
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:12
#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:9
#: ../src/f-spot.glade.h:66
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:9
msgid "_Write only these photos to CD"
msgstr "_Scrivi solo queste foto su CD"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.addin.xml.h:1
msgid "F_acebook..."
msgstr "F_acebook..."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:99
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "In attesa di autorizzazione"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:100
msgid ""
"F-Spot will now launch your browser so that you can enable the permission
you just selected.\n"
"\n"
"Once you are directed by Facebook to return to this application, click
\"Ok\" below."
msgstr ""
"Verrà ora lanciato il browser per abilitare i permessi selezionati.\n"
"\n"
"Quando verrà proposto di tornare a questa applicazione, fare clic su «OK»."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:281
msgid "Too many images to export"
msgstr "Troppe immagini da esportare"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:282
#, csharp-format
msgid "Facebook only permits {0} photographs per album.  Please refine your
selection and try again."
msgstr "Facebook permette di avere solo {0} fotografie per album.
Riformulare la selezione e ritentare."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:297
msgid "Album must have a name"
msgstr "L'album deve avere un nome"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:298
msgid "Please name your album or choose an existing album."
msgstr "Dare un nome all'album o sceglierne uno esistente."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:312
msgid "Creating a new album failed"
msgstr "Creazione nuovo album non riuscita"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:313
#, csharp-format
msgid ""
"An error occurred creating a new album.\n"
"\n"
"{0}"
msgstr ""
"Errore durante la creazione dell'album.\n"
"\n"
"{0}"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:326
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:476
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:730
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:598
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:522
msgid "Uploading Pictures"
msgstr "Caricamento immagini"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:354
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:661
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:565
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})"
msgstr "Caricamento immagine «{0}» ({1} di {2})"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:368
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To Facebook: {0}"
msgstr "Errore nel caricare su Facebook: {0}"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:369
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:371
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:226
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:797
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:694
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:596
#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:319
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:379
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:382
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:808
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:707
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:609
msgid "Upload Complete"
msgstr "Caricamento completato"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:382
#, fuzzy
msgid "Visit F-Spot group on Facebook"
msgstr "Visita il gruppo F-Spot su Facebook"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:212
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "In attesa di autenticazione"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:213
msgid ""
"F-Spot will now launch your browser so that you can log into Facebook.\n"
"\n"
"Once you are directed by Facebook to return to this application, click
\"Ok\" below.  F-Spot will cache your session in gnome-keyring, if possible,
and re-use it on future Facebook exports."
msgstr ""
"F-Spot lancerà ora il browser per effettuare l'accesso a Facebook.\n"
"\n"
"Quando Facebook dirà di tornare a questa applicazione, premere «OK». F-Spot
memorizzerà la sessione nel portachiavi di Gnome, se possibile, e la
riutilizzerà per gli accessi futuri."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:218
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:228
msgid "Error logging into Facebook"
msgstr "Errore nell'accesso a Facebook"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:229
msgid "There was a problem logging into Facebook.  Check your credentials
and try again."
msgstr "Problema nell'accesso a Facebook. Controllare le credenziali e
riprovare."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:238
msgid "Authorizing Session"
msgstr "Autorizzazione sessione"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:247
msgid "Session established, fetching user info..."
msgstr "Connessione stabilita, scaricamento informazioni utente..."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:253
msgid "Session established, fetching friend list..."
msgstr "Connessione stabilita, scaricamento lista amici..."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:263
msgid "Session established, fetching friend details..."
msgstr "Connessione stabilita, scaricamento dettagli amici..."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:275
msgid "Session established, fetching photo albums..."
msgstr "Connessione stabilita, scaricamento album foto..."

#. Note for translators: {0} and {1} are respectively firstname and surname
of the user
#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:285
#, csharp-format
msgid "{0} {1} is logged into Facebook"
msgstr "Accesso effettuato su Facebook, {0} {1}"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:294
msgid "Facebook Connection Error"
msgstr "Errore di connessione a Facebook"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:295
#, csharp-format
msgid ""
"There was an error when downloading your information from Facebook.\n"
"\n"
"Facebook said: {0}"
msgstr ""
"C'è stato un errore nello scaricare le informazioni da Facebook.\n"
"\n"
"Risposta: {0}"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:324
msgid "You are not logged in."
msgstr "Accesso non effettuato."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:1
msgid "Auto-confirm Photos"
msgstr "Conferma automatica foto"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:2
msgid "Caption"
msgstr "Titolo"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:3
msgid "Create a new album"
msgstr "Crea nuovo album"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:5
msgid "Export to Facebook"
msgstr "Esporta su Facebook"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:6
msgid "In this photo"
msgstr "In questa foto"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:7
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:90
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:8
msgid "Login"
msgstr "Accesso"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:9
msgid "Logout"
msgstr "Logout"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:10
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:213
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:11
msgid "Not logged in"
msgstr "Accesso non effettuato"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:12
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:13
msgid "Stay Connected"
msgstr "Mantenere connessione"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:14
msgid "Use an existing album"
msgstr "Utilizza album esistente"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:15
msgid "Who is this?"
msgstr "Chi è questo?"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:1
msgid "_23hq..."
msgstr "_23hq..."

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:2
msgid "_Flickr..."
msgstr "_Flickr..."

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:3
msgid "_Zooomr..."
msgstr "_Zooomr..."

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:106
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:5
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:112
#, csharp-format
msgid "Return to this window after you have finished the authorization
process on {0} and click the \"Complete Authorization\" button below"
msgstr "Ritornare a questa finestra dopo aver completato il processo di
autorizzazione su {0} e fare clic sul pulsante «Completa autorizzazione»"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:113
msgid "Complete Authorization"
msgstr "Completa autorizzazione"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:118
#, csharp-format
msgid "Logging into {0}"
msgstr "Login a {0}"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:119
msgid "Checking credentials..."
msgstr "Controllo credenziali..."

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:126
#, csharp-format
msgid "Welcome {0} you are connected to {1}"
msgstr "Benvenuto {0}, sei collegato a {1}"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:129
#, csharp-format
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Entra come altro utente"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:134
#, csharp-format
msgid "Used {0} of your allowed {1} monthly quota"
msgstr "Utilizzati {0} della quota mensile di {1}"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:298
msgid "Unable to log on"
msgstr "Impossibile collegarsi"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:318
#, csharp-format
msgid "Waiting for response {0} of {1}"
msgstr "In attesa della risposta {0} di {1}"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:345
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:777
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\""
msgstr "Caricamento immagine «{0}»"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:368
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To {0}: {1}"
msgstr "Errore nel caricare su {0}: {1}"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:455
msgid "Unable to log on."
msgstr "Impossibile collegarsi."

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:456
#, csharp-format
msgid "F-Spot was unable to log on to {0}.  Make sure you have given the
authentication using {0} web browser interface."
msgstr "F-Spot non è stato in grado di collegarsi con {0}. Assicurarsi di
aver eseguito l'autenticazione utilizzando l'interfaccia web di {0}."

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:1
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Account</b>"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:2
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:5
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:3
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:2
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:2
#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:2
#: ../src/f-spot.glade.h:8
#: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:5
msgid "<b>Photos</b>"
msgstr "<b>Fotografie</b>"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:3
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:6
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:4
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:4
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:4
#: ../src/f-spot.glade.h:10
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stile</b>"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:4
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
msgstr "<b>Permessi di visualizzazione</b>"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:6
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:8
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:9
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:6
#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:5
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:7
msgid "Export tag _hierarchy"
msgstr "Esporta _gerarchia etichette"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:8
msgid "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0}
account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give
F-Spot the authorization. "
msgstr "F-Spot ha bisogno dell'autorizzazione per poter caricare le foto
sull'account {0}. Premere il pulsante «Autorizza» per aprire il browser web
e autorizzare F-Spot."

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:9
msgid "Ignore _top level tags"
msgstr "Ignora etichette di _primo livello"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:10
msgid "Private"
msgstr "Privato"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:11
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:12
msgid "Strip _metadata"
msgstr "_Togli metadati"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:13
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visibile alla famiglia"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:14
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visibile agli amici"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:16
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:21
msgid "_Export tags"
msgstr "_Esporta etichette"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:17
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:18
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:21
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:25
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:15
msgid "_Resize to: "
msgstr "_Ridimensiona a: "

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:18
msgid "_View photos in browser when done uploading"
msgstr "_Apri l'album nel browser a caricamento completato"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:19
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:20
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:24
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:27
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:17
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.addin.xml.h:1
msgid "F_older..."
msgstr "_Cartella..."

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:120
msgid "Select Export Folder"
msgstr "Selezionare cartella per l'esportazione"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:173
msgid "Building Gallery"
msgstr "Generazione galleria"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:217
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Exporting \"{0}\"..."
msgstr "Esportazione «{0}»..."

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:224
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Error Copying \"{0}\" to Gallery:{2}{1}"
msgstr "Errore nel copiare «{0}» su Gallery:{2}{1}"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:250
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Transferring to \"{0}\""
msgstr "Trasferimento su «{0}»"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:251
#, fuzzy
msgid "Transferring..."
msgstr "Trasferimento in corso..."

#. No need to check result here as if result is not true, an Exception will
be thrown before
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:256
#, fuzzy
msgid "Export Complete."
msgstr "Esportazione completata."

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:258
msgid "Exporting Photos Completed."
msgstr "Esportazione foto completato."

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:325
#, fuzzy
msgid "Exporting Photos"
msgstr "Esportazione foto"

#. Note for translators: light as clear, opposite as dark
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:743
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:744
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"

#. Abbreviation of previous
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:924
msgid "Prev"
msgstr "Prec"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:926
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1167
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#. Don't care otherwise, Tags sounds reasonable
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:929
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1101
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1141
#: ../src/MainWindow.cs:357
#: ../src/Widgets/Sidebar.cs:56
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:932
#: ../src/ItemAction.cs:102
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1036
msgid "Gallery generated by"
msgstr "Galleria generata da"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1076
msgid "Show Styles"
msgstr "Mostra stili"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1077
msgid "Hide Styles"
msgstr "Nascondi stili"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1112
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1113
#: ../src/ui/main_window.ui.h:25
msgid "Tags: "
msgstr "Etichette: "

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1244
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1377
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:3
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Destinazione</b>"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:4
msgid "<b>Export Method</b>"
msgstr "<b>Modalità di esportazione</b>"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:8
msgid "Create _gallery using \"Original\""
msgstr "Crea _galleria usando «Original»"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:9
msgid "Create standalone _web gallery"
msgstr "Crea galleria _web a sé stante"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:10
msgid "D_escription:"
msgstr "_Descrizione:"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:11
msgid "Export _tags"
msgstr "Esporta e_tichette"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:12
msgid "Export tag _icons"
msgstr "Esporta _icone etichette"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:13
msgid "Folder Export"
msgstr "Esporta in cartella"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:14
msgid "G_allery Name:"
msgstr "Nome _galleria:"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:15
msgid "Open _destination when done exporting"
msgstr "_Apri la destinazione a esportazione completata"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:17
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:19
msgid "_Save the files only"
msgstr "_Salva solo i file"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/FormClient.cs:294
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Eccezione non gestita"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.addin.xml.h:1
msgid "Web _Gallery..."
msgstr "_Galleria web..."

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:53
msgid ""
"Cannot connect to a Gallery for which the version is unknown.\n"
"Please check that you have Remote plugin 1.0.8 or later"
msgstr ""
"Impossibile collegarsi a una galleria per cui non è conosciuta la
versione.\n"
"Verificare di avere il plugin Remote versione 1.0.8 o successiva"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:391
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:392
msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL"
msgstr "L'URL della galleria non sembra essere un URL valido"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:402
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:429
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:440
msgid "Error while connecting to Gallery"
msgstr "Errore durante la connessione a Gallery"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:403
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:430
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:441
#, csharp-format
msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}"
msgstr "È stato riscontrato il seguente errore durante il tentativo di
accesso: {0}"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:417
msgid "A Gallery with this name already exists"
msgstr "Esiste già una galleria con questo nome"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:418
#, csharp-format
msgid "There is already a Gallery with the same name in your registered
Galleries. Please choose a unique name."
msgstr "Esiste già una galleria con lo stesso nome nelle gallerie
registrate. Scegliere un nome unico."

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:528
msgid "(TopLevel)"
msgstr "(Primo livello)"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:590
msgid "Invalid Gallery name"
msgstr "Nome galleria non valido"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:591
msgid ""
"The gallery name contains invalid characters.\n"
"Only letters, numbers, - and _ are allowed"
msgstr ""
"Il nome della galleria contiene caratteri non validi.\n"
"Solo lettere, numeri, - e _ sono permessi"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:796
#, csharp-format
msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}"
msgstr "Errore nel caricare l'immagine «{0}» su Gallery: {1}"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:824
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:728
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:630
msgid "(No Gallery)"
msgstr "(Nessuna galleria)"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:916
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:850
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:726
msgid "(Not Connected)"
msgstr "(Non connesso)"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:917
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:851
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:727
msgid "(No Albums)"
msgstr "(Nessun album)"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:969
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:916
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:768
msgid "No account selected"
msgstr "Nessun account selezionato"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:1
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:1
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:1
msgid "<b>Album</b>"
msgstr "<b>Album</b>"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:2
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galleria</b>"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:5
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:5
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to
Gallery</span>\n"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Errore durante la connessione alla
galleria</span>\n"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:9
msgid "Export _titles and comments"
msgstr "E_sporta titoli e commenti"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:10
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:10
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:7
msgid "Open _album in browser when done uploading"
msgstr "Apri l'_album nel browser a caricamento completato"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:11
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:11
msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct."
msgstr "Verificare che le impostazioni di questa galleria siano corrette."

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:12
msgid "U_RL:"
msgstr "_URL:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:13
msgid "_Album Name:"
msgstr "Titolo dell'_album:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:14
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:19
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:11
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:16
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:22
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:13
msgid "_Export to Album:"
msgstr "_Esporta nell'album:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:17
msgid "_Gallery Name:"
msgstr "Nome _galleria:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:18
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:23
msgid "_Gallery:"
msgstr "_Galleria:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:19
msgid "_Parent Album:"
msgstr "_Album genitore:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:20
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:24
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:14
#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:10
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:22
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:23
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:26
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:16
#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:362
msgid "Error reading server response"
msgstr "Errore nella lettura della risposta dal server"

#. failed to find the response
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:374
msgid "Server returned response without Gallery content"
msgstr "Il server ha restituito una risposta senza dati di Gallery"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:711
msgid "Error while creating new album"
msgstr "Errore durante la creazione dell'album."

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:712
#, csharp-format
msgid ""
"The following error was encountered while attempting to perform the
requested operation:\n"
"{0} ({1})"
msgstr ""
"È stato riscontrato il seguente errore durante il tentativo di eseguire
l'operazione richiesta:\n"
" {0} ({1})"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.addin.xml.h:1
msgid "_PicasaWeb..."
msgstr "_PicasaWeb..."

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:442
msgid "Error while creating Album"
msgstr "Errore durante la creazione dell'album"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:443
#, csharp-format
msgid "The following error was encountered while attempting to create an
album: {0}"
msgstr "È stato riscontrato il seguente errore durante il tentativo di
creazione dell'album: {0}"

# Riferito al numero di bytes
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:621
#, csharp-format
msgid "{0} Sent"
msgstr "{0} inviati"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:623
#, csharp-format
msgid "{0} of approx. {1}"
msgstr "{0} di circa {1}"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:692
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:594
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To Gallery: {0}"
msgstr "Errore nel caricare nella galleria: {0}"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:779
#, csharp-format
msgid "Available space: {0}, {1}% used out of {2}"
msgstr "Spazio disponibile: {0}, {1}% utilizzato su {2}"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:892
#, csharp-format
msgid ""
"The selected album has a limit of {0} pictures,\n"
"which would be passed with the current selection of {1} images"
msgstr ""
"L'album selezionato ha un limite di {0} immagini,\n"
"che sarebbe stato superato dalla selezione corrente di {1} foto"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:3
msgid "<b>PicasaWeb Export</b>"
msgstr "<b>Esporta su PicasaWeb</b>"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:7
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Your Google Account is
locked</span>\n"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Il proprio account Google è
bloccato</span>\n"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:12
msgid ""
"Please verify that the settings for this gallery are correct.\n"
"Enter the letters as they are shown in the image in\n"
"the 'Captcha' field. <i>Letters are not case-sensitive</i>"
msgstr ""
"Verificare che le impostazioni per questa galleria siano corrette.\n"
"Inserire le lettere come sono visualizzate nell'immagine nel campo\n"
"«Captcha». <i>Non c'è differenza tra minuscole e maiuscole</i>"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:15
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:8
msgid "Public Album"
msgstr "Album pubblico"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:16
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:10
msgid "_Album Title:"
msgstr "Titolo dell'_album:"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:17
msgid "_Autorotate"
msgstr "Rotazione _automatica"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:18
msgid "_Captcha:"
msgstr "_Captcha:"

#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.addin.xml.h:1
msgid "_SmugMug..."
msgstr "_SmugMug..."

#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:3
msgid "<b>SmugMug Export</b>"
msgstr "<b>Esporta su SmugMug</b>"

#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:9
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:132
#, csharp-format
msgid "Uploading photo \"{0}\""
msgstr "Caricamento fotografia «{0}»"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:206
msgid "Logging into Tabblo"
msgstr "Accesso a Tabblo"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:267
msgid "Obtaining URL for upload"
msgstr "Ricezione indirizzo di caricamento"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.addin.xml.h:1
msgid "_Tabblo..."
msgstr "_Tabblo..."

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:308
msgid "Done sending photos"
msgstr "Invio foto completato"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:310
msgid "Upload complete"
msgstr "Caricamento completato"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:316
msgid "Error uploading to Tabblo: "
msgstr "Errore nel caricare su Tabblo:"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:1
msgid "<b>F-Spot tags</b>"
msgstr "<b>Etichette di F-Spot</b>"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:3
msgid "<b>Tabblo account</b>"
msgstr "<b>Account Tabblo</b>"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:4
msgid "<small><i>F-Spot tags can help you track the export status of photos.
Example: Use one tag for the photos that you plan to export, and another one
for those already exported. Here, you can tell F-Spot to automatically
replace these tags as appropriate.</i></small>"
msgstr "<small><i>Le etichette di F-Spot possono aiutare nel tenere traccia
dello stato delle immagini. Esempio: utilizzare un'etichetta per le foto che
si pensa di voler esportare e un'altra per quelle esportate. Qui è possibile
indicare a F-Spot di rimpiazzare queste etichette
all'occorrenza.</i></small>"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:6
msgid "Rem_ove from exported photos:"
msgstr "_Rimuovi dalle immagini esportate:"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:7
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TabbloExport.ui.h:8
msgid "_Attach to exported photos:"
msgstr "_Attacca alle immagini esportate:"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:1
msgid "<b>{0}</b>."
msgstr "<b>{0}</b>."

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:2
msgid "A trust error occured while attempting to access"
msgstr "Si è verificato un errore di affidabilità durante l'accesso"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:3
msgid "Abort this session"
msgstr "Interrompere la sessione"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:4
msgid "Always trust this site's certificate"
msgstr "Fidarsi sempre del certificato di questo sito"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:5
msgid "Do you wish to:"
msgstr "Si desidera:"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:6
msgid "Trust Error"
msgstr "Errore di affidabilità"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/ui/TrustError.ui.h:7
msgid "Trust the site's certificate this once"
msgstr "Fidarsi del certificato di questo sito per questa volta"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.addin.xml.h:1
msgid "Compressed fil_e..."
msgstr "Fil_e compresso..."

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:47
#: ../src/Widgets/EditorPage.cs:198
msgid "No selection available"
msgstr "Nessuna selezione disponibile"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:48
msgid "This tool requires an active selection. Please select one or more
pictures and try again"
msgstr "Questo strumento richiede una selezione attiva. Selezionare una o
più foto e riprovare"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:64
msgid "Select export folder"
msgstr "Selezionare la cartella per l'esportazione"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:102
msgid "Exporting files"
msgstr "Esportazione file"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:108
#, csharp-format
msgid "Preparing photo \"{0}\""
msgstr "Preparazione fotografia «{0}»"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:1
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:2
msgid "_File name:"
msgstr "Nome _file:"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:4
msgid "_Scale:"
msgstr "_Scala:"

#: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.addin.xml.h:1
msgid "Check for Duplicates..."
msgstr "Rilevare duplicati..."

#: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:53
msgid "In order to detect duplicates on pictures you imported before 0.5.0,
F-Spot needs to analyze your image collection. This is not done by default
as it's time consuming. You can Start or Pause this update process using
this dialog."
msgstr "Per verificare la presenza di duplicati in fotografie importate
prima della versione 0.5.0, F-Spot deve analizzare la collezione
fotografica. Questa operazione non viene fatta in automatico in quanto
richiede molto tempo. È possibile avviare o arrestare questo processo
utilizzando questa finestra."

#: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:59
#, fuzzy, csharp-format
msgid "You currently have {0} photos needing md5 calculation, and {1}
pending jobs"
msgstr "Ci sono attualmente {0} immagini di cui è necessario calcolare
l'MD5, e {1} lavori in attesa"

#: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:75
#: ../src/ui/main_window.ui.h:38
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:102
msgid "Processing images..."
msgstr "Elaborazione immagini..."

#: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:108
msgid "Stopped"
msgstr "Arrestato"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:107
#, fuzzy
msgid "F-Spot Gallery"
msgstr "Galleria di F-Spot"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:108
msgid "The web gallery seems to be offline now"
msgstr "La galleria web sembra disattivata in questo momento"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:109
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:119
#, csharp-format
msgid "{0} photo"
msgid_plural "{0} photos"
msgstr[0] "{0} fotografia"
msgstr[1] "{0} fotografie"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:161
#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Current View"
msgstr "Vista corrente"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:164
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Selezionata"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/LiveWebGallery.addin.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Live Web Gallery"
msgstr "Galleria web live"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/LiveWebGalleryDialog.cs:89
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/LiveWebGalleryDialog.cs:92
#, fuzzy, csharp-format
msgid " Gallery: {0},  Photos: {1},  Last client: {3}"
msgstr "Galleria: {0}, Foto: {1}, Ultimo client: {3}"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/LiveWebGalleryDialog.cs:156
#, fuzzy
msgid "Gallery is inactive"
msgstr "Galleria disattivata"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i>The gallery stays active until you either deactivate it or
close\n"
"F-Spot. Make sure local viewers access it bypassing HTTP
proxy.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>La galleria rimarrà attiva fino a che non sarà disattivata o non
venga chiuso\n"
"F-Spot. Assicurarsi che i visitatori locali abbiano accesso bypassando il
proxy HTTP.</i></small>"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i>When the gallery is active, above is the URL you need to open \n"
"on another computer to access the shared photos.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Quando la galleria è attiva, l'URL indicato sopra è quello a cui
\n"
"le foto condivise sono disponibili accedendo da un altro
computer.</i></small>"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Activates and deactivates the web gallery"
msgstr "Attiva o disattiva la galleria web"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Allow viewers to add tags"
msgstr "Permettere ai visitatori di aggiungere etichette"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copia URL negli appunti"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "F-Spot Live Web Gallery"
msgstr "Galleria web live di F-Spot"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Gallery URL:"
msgstr "URL galleria:"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Limit number of shared photos to"
msgstr "Limita il numero di foto condivise a"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:12
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Photos with a Tag"
msgstr "Foto con l'etichetta"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Selected Photos"
msgstr "Foto selezionate"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Share:"
msgstr "Condividi:"

#: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Views:"
msgstr "Viste:"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.addin.xml.h:1
msgid "Merge Db"
msgstr "Unisci database"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.cs:73
msgid "Error opening the selected file"
msgstr "Errore nell'apertura del file selezionato"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.cs:74
#, csharp-format
msgid ""
"The file you selected is not a valid or supported database.\n"
"\n"
"Received exception \"{0}\"."
msgstr ""
"Il file selezionato non è un database valido o supportato.\n"
"\n"
"Eccezione ricevuta «{0}»."

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:1
msgid "<small><i>Choose the location of the database you want to import
from</i></small>"
msgstr "<small><i>Scegliere il database da cui importare</i></small>"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:2
msgid ""
"<small><i>Choose what to import from the selected db.\n"
"\"New Rolls Only\" is the smart option that will avoid re-importing photos
you could have imported during a previous operation.\n"
"\"A Single Import Roll\" let you choose which roll you want to merge
back.\n"
"\"Everything\" will import everything, creating duplicates if you already
imported from that database.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Selezionare cosa importare dal database selezionato.\n"
"«Solo nuovi rullini» permette di importare le foto che non sono già state
acquisite da operazioni precedenti.\n"
"«Un solo rullino» permette di selezionare un rullino da importare.\n"
"«Tutto» importerà tutte le foto, creando eventualmente duplicati se ci sono
già state importazioni da questo database.</i></small>"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:6
msgid "<small><i>Copy the images locally or keep them where they are. If you
chose the later, be sure that this location will stay accessible from
f-spot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Copiare le immagini localmente o tenerle dove sono. Se si
sceglie la seconda opzione, assicurarsi che la posizione sia accessibile a
F-Spot.</i></small>"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:7
msgid "A Single Import Roll"
msgstr "Un solo rullino"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:8
msgid "Copy images to photos folder"
msgstr "Copia i file nella cartella delle foto"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:9
msgid "Database Location:"
msgstr "Posizione database:"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:10
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:11
msgid "Import:"
msgstr "Importa:"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:12
msgid "Keep the images at their original location"
msgstr "Mantenere le immagini nella loro posizione originale"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:13
msgid "Merge another F-Spot collection"
msgstr "Unione di un'altra collezione di F-Spot"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:14
msgid "New Rolls Only"
msgstr "Solo nuovi rullini"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:15
#: ../src/UI.Dialog/ThreadProgressDialog.cs:57
msgid "Skip"
msgstr "Salta"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/PickFolderDialog.cs:34
#, csharp-format
msgid ""
"<big>The database refers to files contained in the <b>{0}</b> folder.\n"
" Please select that folder so I can do the mapping.</big>"
msgstr ""
"<big>Il database fa riferimento a file contenuti nella cartella
<b>{0}</b>.\n"
"Selezionare quella cartella per effettuare la mappatura.</big>"

#: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfig.addin.xml.h:1
msgid "Configure Screensaver"
msgstr "Configura salvaschermo"

#: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:1
#: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:129
msgid "All Images"
msgstr "Tutte le immagini"

#: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:2
msgid "Delay:"
msgstr "Ritardo:"

#: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:3
msgid "Display:"
msgstr "Visualizza:"

#: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:4
msgid "Images tagged with:"
msgstr "Immagini etichettate con:"

#: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:5
msgid "Make F-Spot my screensaver"
msgstr "Imposta F-Spot come salvaschermo"

#: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:6
msgid "Screensaver Configuration"
msgstr "Configurazione salvaschermo"

#: ../f-spot.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Display of transparent parts."
msgstr "Visualizzazione delle parti trasparenti."

#: ../f-spot.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Enable this to allow interpolation on zoomed images."
msgstr "Abilitare per permettere l'interpolazione sulle immagini
ingrandite."

#: ../f-spot.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Height of the import dialog."
msgstr "Altezza della finestra di importazione."

#: ../f-spot.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Height of the main window."
msgstr "Altezza della finestra principale."

#: ../f-spot.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Height of the photo viewer window."
msgstr "Altezza della foto nella finestra di visualizzazione foto."

#: ../f-spot.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "If the 'transparency' option is set, the color specified in this
option will be used as the transparent color when viewing images."
msgstr "Se l'opzione \"trasparenza\" è impostata, il colore specificato in
questa opzione verrà usato come colore di trasparenza in visualizzazione
immagini."

#: ../f-spot.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Interpolate image on zoom."
msgstr "Interpolazione immagine all'ingrandimento."

#: ../f-spot.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Maximize the main window."
msgstr "Massimizza la finestra principale."

#: ../f-spot.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Maximize the photo viewer window."
msgstr "Massimizza la foto nella finestra di visualizzazione."

#: ../f-spot.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Path to custom gtkrc for theming F-Spot."
msgstr "Percorso ad un file gtkrc personalizzato per cambiare il tema di
F-Spot."

#: ../f-spot.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Show dates in the thumbnail view."
msgstr "Mostra le date nella visualizzazione miniature."

#: ../f-spot.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Show ratings in the thumbnail view."
msgstr "Mostra le valutazioni nella visualizzazione miniature."

#: ../f-spot.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Show tags in the thumbnail view."
msgstr "Mostra le etichette nella visualizzazione miniature."

#: ../f-spot.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Show the filename in the viewer window."
msgstr "Mostra il nome file nella finestra di visualizzazione."

#: ../f-spot.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Show the filmstrip in the main window."
msgstr "Mostra la barra miniature nella finestra principale."

#: ../f-spot.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Show the sidebar in the main window."
msgstr "Mostra la barra laterale nella finestra principale."

#: ../f-spot.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Show the timeline in the main window."
msgstr "Mostra la linea temporale nella finestra principale."

#: ../f-spot.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Show the toolbar in the main window."
msgstr "Mostra la barra degli strumenti nella finestra principale."

#: ../f-spot.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Show the toolbar in the photo viewer window."
msgstr "Mostra la barra degli strumenti nella finestra di visualizzazione
foto."

#: ../f-spot.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Size of the tag icons shown in the sidebar."
msgstr "Dimensione delle icone delle etichette nella barra laterale."

#: ../f-spot.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "The X position to use for the main window."
msgstr "Posizione X della finestra principale."

#: ../f-spot.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "The X position to use for the photo viewer window."
msgstr "Posizione X della finestra di visualizzazione foto."

#: ../f-spot.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "The Y position to use for the main window."
msgstr "Posizione Y della finestra principale."

#: ../f-spot.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "The Y position to use for the photo viewer window."
msgstr "Posizione Y della finestra di visualizzazione foto."

#: ../f-spot.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "The color to use for transparent parts."
msgstr "Colore da usare per le parti trasparenti."

#: ../f-spot.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "The height dimension to use for the import dialog."
msgstr "Altezza della finestra di importazione."

#: ../f-spot.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "The height dimension to use for the main window."
msgstr "Altezza della finestra principale."

#: ../f-spot.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "The height dimension to use for the photo viewer window."
msgstr "Altezza della finestra di visualizzazione foto."

#: ../f-spot.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "The orientation of the filmstrip, if shown."
msgstr "Orientamento della barra delle miniature, se visualizzata."

#: ../f-spot.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "The orientation of the filmstrip."
msgstr "Orientamento della barra delle miniature."

#: ../f-spot.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "The size (width) of the sidebar in the main window."
msgstr "Largehzza della barra laterale nella finestra principale."

#: ../f-spot.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "The size of the sidebar in the main window."
msgstr "Dimensione della barra laterale nella finestra principale."

#: ../f-spot.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "The width dimension to use for the import dialog."
msgstr "Larghezza della finestra di importazione."

#: ../f-spot.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "The width dimension to use for the main window."
msgstr "Larghezza della finestra principale."

#: ../f-spot.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "The width dimension to use for the photo viewer window."
msgstr "Larghezza della finestra di visualizzazione immagini."

#: ../f-spot.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Use the current photo's filename as the viewer window's title."
msgstr "Utilizzare il nome file della foto corrente come titolo della
finestra."

#: ../f-spot.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Width of the import dialog."
msgstr "Larghezza della finestra di importazione."

#: ../f-spot.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Width of the main window."
msgstr "Larghezza della finestra principale."

#: ../f-spot.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Width of the photo viewer window."
msgstr "Larghezza della finestra di visualizzazione immagini."

#: ../f-spot.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Width of the preview image pane in the import dialog."
msgstr "Larghezza del pannello di anteprima delle immagini nella finestra di
importazione."

#: ../f-spot.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "X position of the main window."
msgstr "Posizione X della finestra principale."

#: ../f-spot.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "X position of the photo viewer window."
msgstr "Posizione X della finestra di visualizzazione foto."

#: ../f-spot.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Y position of the main window."
msgstr "Posizione Y della finestra principale."

#: ../f-spot.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Y position of the photo viewer window."
msgstr "Posizione Y della finestra di visualizzazione foto."

#: ../f-spot.schemas.in.h:45
msgid "You can choose how to display transparent parts in images. This
option has no effect on photos but setting this value to CHECK_PATTERN or
CUSTOM_COLOR could be useful when viewing icons or other artwork with
transparent parts."
msgstr "Si può scegliere come visualizzare le parti trasparenti nelle
immagini. Questa opzione non ha effetto sulle foto, ma impostandola come
tipo di scacchiera o colore personalizzato può risultare utile nella
visualizzazione di icone o altre immagini con parti trasparenti."

#: ../lib/libfspot/f-jpeg-utils.c:441
#: ../src/RotateCommand.cs:211
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#: ../lib/libfspot/f-jpeg-utils.c:464
#, c-format
msgid "Unknown transform type %d"
msgstr "Tipo di trasformazione %d sconosciuta"

#: ../lib/libfspot/f-jpeg-utils.c:472
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione non riuscita"

#: ../src/Core/App.cs:274
#, csharp-format
msgid "No photos matching {0} found"
msgstr "Nessuna foto corrispondente a {0}"

#: ../src/Core/App.cs:275
#, csharp-format
msgid ""
"The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n"
"the tag to some photos or selecting a different tag in the\n"
"F-Spot preference dialog."
msgstr ""
"L'etichetta «{0}» non è applicata ad alcuna fotografia. Provare ad\n"
"aggiungere l'etichetta a qualche fotografia o a selezionare un'etichetta\n"
"diversa dal dialogo preferenze di F-Spot."

#: ../src/Core/App.cs:279
msgid "Search returned no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"

#: ../src/Core/App.cs:280
msgid ""
"The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n"
"selecting a different tag in the F-Spot preference\n"
"dialog."
msgstr ""
"L'etichetta cercata da F-Spot non esiste. Provare a\n"
"selezionare un'etichetta diversa dal dialogo preferenze\n"
"di F-Spot."

#. Note for translators: Reparented is a picture becoming a version of
another one
#: ../src/Core/Photo.cs:362
msgid "Reparented"
msgstr "Riassegnata"

#: ../src/Core/Photo.cs:378
#, csharp-format
msgid "Modified"
msgid_plural "Modified ({0})"
msgstr[0] "Modificata"
msgstr[1] "Modificate ({0})"

#: ../src/Core/Photo.cs:401
#, csharp-format
msgid "Modified in {1}"
msgstr "Modificata in {1}"

#: ../src/Core/Photo.cs:401
#, csharp-format
msgid "Modified in {1} ({0})"
msgstr "Modificata in {1} ({0})"

#. Note that the original version is never stored in the photo_versions
table in the
#. database.
#: ../src/Core/Photo.cs:571
#: ../src/f-spot.glade.h:39
msgid "Original"
msgstr "Originale"

#: ../src/Editors/AutoStretchEditor.cs:17
msgid "Auto Color"
msgstr "Colore automatico"

#: ../src/Editors/ColorEditor.cs:38
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Regola colori"

#: ../src/Editors/ColorEditor.cs:41
msgid "Adjust"
msgstr "Regola"

# (NdT) le misure sottostanti sono state convertite in cm
#: ../src/Editors/CropEditor.cs:36
msgid "4 x 3 (Book)"
msgstr "11 × 15 cm (Libro) (4×3 in)"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:37
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "11 × 30 cm (Cartolina) (4×6 in)"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:38
msgid "5 x 7 (L, 2L)"
msgstr "13 × 18 cm (L, 2L) (5×7 in)"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:39
msgid "8 x 10"
msgstr "20 × 25 cm (8×10 in)"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:40
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:43
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:74
msgid "Select the area that needs cropping."
msgstr "Selezionare un'area da ritagliare."

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:99
msgid "No Constraint"
msgstr "Nessun vincolo"

# (NdT) blocco della selezione (proporzione)
#: ../src/Editors/CropEditor.cs:100
msgid "Same as photo"
msgstr "Come foto"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:105
msgid "Custom Ratios..."
msgstr "Proporzioni personalizzate..."

#: ../src/Editors/DesaturateEditor.cs:17
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturazione"

#: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:19
msgid "Red-eye Reduction"
msgstr "Riduzione occhi rossi"

#: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:21
msgid "Fix!"
msgstr "Correggi!"

#: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:25
msgid "Select the eyes you wish to fix."
msgstr "Selezionare gli occhi che si desidera correggere."

#: ../src/Editors/SepiaEditor.cs:17
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Tonalità seppia"

#: ../src/Editors/SoftFocusEditor.cs:32
msgid "Soft Focus"
msgstr "Sfocatura leggera"

#: ../src/Editors/TiltEditor.cs:30
msgid "Straighten"
msgstr "Raddrizza"

#: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70
#: ../src/Filters/SharpFilter.cs:52
#, csharp-format
msgid "No way to save files of type \"{0}\""
msgstr "Non c'è modo di salvare file del tipo «{0}»"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Copy Photo"
msgstr "Copia foto"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:2
msgid "Export to"
msgstr "Esporta su"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:3
msgid "Open _With"
msgstr "Apri _con"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:4
#: ../src/ui/main_window.ui.h:16
msgid "Rem_ove Tag"
msgstr "Ri_muovi etichetta"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:5
#: ../src/f-spot.glade.h:44
#: ../src/SingleView.cs:425
#: ../src/ui/main_window.ui.h:17
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ruota a _sinistra"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:6
#: ../src/f-spot.glade.h:45
#: ../src/SingleView.cs:426
#: ../src/ui/main_window.ui.h:18
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:7
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:8
#: ../src/ui/main_window.ui.h:42
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Elimina dal disco"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:9
#: ../src/ui/main_window.ui.h:61
msgid "_Remove From Catalog"
msgstr "_Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/f-spot.glade.h:1
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:2
msgid "320 px"
msgstr "320 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:3
msgid "480 px"
msgstr "480 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:4
msgid "640 px"
msgstr "640 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:5
msgid "800 px"
msgstr "800 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:6
msgid "<b>Co_rrections</b>"
msgstr "<b>Co_rrezioni</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:7
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolazione immagine</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:9
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:11
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Sommario</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:12
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Parti trasparenti</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:13
msgid "<b>View all pictures imported</b>"
msgstr "<b>Visualizza tutte le immagini importate</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:14
msgid "<b>_White Balance</b>"
msgstr "<b>Bilanciamento del _bianco</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:15
msgid "<small><i>Enable this to allow interpolation on zoomed images. You
shouldn't disable this for viewing photos, but disabling the interpolation
could be usefull in icon design.</i></small>"
msgstr "<small><i>Abilitare questa opzione per permettere l'interpolazione
su immagini all'ingrandimento. Non conviene disabilitare questa opzione per
visualizzare le foto, ma disabilitare l'interpolazione può risultare utile
per la progettazione di icone.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:16
msgid "<small><i>You can choose how to display transparent parts in images.
This option has no effect on photos, but setting this as check pattern or
custom color could be usefull when viewing icons or other artworks with
transparent parts.</i></small>"
msgstr "<small><i>Si può scegliere come visualizzare le parti trasparenti
nelle immagini. Questa opzione non ha effetto sulle foto, ma impostandola
come tipo di scacchiera o colore personalizzato può risultare utile nella
visualizzazione di icone o altre immagini con parti
trasparenti.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:17
msgid "As _background"
msgstr "Come s_fondo"

#: ../src/f-spot.glade.h:18
msgid "As _custom color: "
msgstr "Come _colore personalizzato: "

#: ../src/f-spot.glade.h:19
msgid "As check _pattern"
msgstr "Come _scacchiera"

#: ../src/f-spot.glade.h:21
msgid "C_ontrast:"
msgstr "C_ontrasto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:22
msgid "C_reate"
msgstr "_Crea"

#: ../src/f-spot.glade.h:23
msgid "Create Mail"
msgstr "Crea email"

#: ../src/f-spot.glade.h:24
msgid "Create _icon for this tag when first used"
msgstr "Crea un'_icona per questa etichetta al primo utilizzo"

#: ../src/f-spot.glade.h:25
msgid "Create a mail with the selected photos (possibly resized) attached"
msgstr "Crea una email con le fotografie selezionate (eventualmente
ridimensionate) in allegato"

#: ../src/f-spot.glade.h:26
msgid "Display File _Names"
msgstr "Visualizza _nomi file"

#: ../src/f-spot.glade.h:27
msgid "Display only those photos that were imported in specified Rolls."
msgstr "Visualizza solo le fotografie importate nei rullini specificati."

#: ../src/f-spot.glade.h:28
msgid "Do not send a mail"
msgstr "Non inviare email"

#: ../src/f-spot.glade.h:29
msgid "Estimated new size"
msgstr "Nuova dimensione stimata"

#: ../src/f-spot.glade.h:30
msgid "Extra large"
msgstr "Molto grande"

#: ../src/f-spot.glade.h:31
msgid "F-Spot View"
msgstr "Visualizzatore F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:32
msgid "Filter on selected rolls"
msgstr "Filtra sui rullini selezionati"

#: ../src/f-spot.glade.h:33
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../src/f-spot.glade.h:34
msgid "Manage your custom selection ratios"
msgstr "Gestisci proporzioni personalizzate"

#: ../src/f-spot.glade.h:35
msgid "Medium"
msgstr "Medie"

#: ../src/f-spot.glade.h:36
msgid "Number of photos in selected rolls:"
msgstr "Numero di foto nei rullini selezionati:"

#: ../src/f-spot.glade.h:37
msgid "Number of pictures"
msgstr "Numero di immagini"

#: ../src/f-spot.glade.h:38
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Apri _cartella..."

#: ../src/f-spot.glade.h:40
msgid "Original size (possible very large file size)"
msgstr "Dimensione originale (potrebbero essere file molto grandi)"

#: ../src/f-spot.glade.h:41
#: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:4
msgid "P_arent Tag:"
msgstr "Etichett_a genitore:"

#: ../src/f-spot.glade.h:42
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/f-spot.glade.h:43
msgid "Repair"
msgstr "Ripara"

#: ../src/f-spot.glade.h:46
msgid "Select a Tag..."
msgstr "Seleziona un'etichetta..."

#: ../src/f-spot.glade.h:47
msgid "Selection Constraints"
msgstr "Vincoli selezione"

#: ../src/f-spot.glade.h:48
#: ../src/ui/main_window.ui.h:22
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come s_fondo"

#: ../src/f-spot.glade.h:49
msgid "Show all photos."
msgstr "Visualizza tutte le foto."

#: ../src/f-spot.glade.h:50
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:51
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:52
msgid "Side _pane"
msgstr "_Riquadro laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:53
msgid "Small"
msgstr "Piccole"

#: ../src/f-spot.glade.h:54
msgid "Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller
sizes are automatically rotated."
msgstr "Specificare se un'immagine di dimensione originale deve essere
ruotata. Le fotografie di piccole dimensioni sono ruotate automaticamente."

#. Note for translators: meant as Temperature
#: ../src/f-spot.glade.h:56
msgid "Te_mp:"
msgstr "Te_mp.:"

#: ../src/f-spot.glade.h:57
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscola"

#: ../src/f-spot.glade.h:58
msgid "Total original size"
msgstr "Dimensione originale"

#: ../src/f-spot.glade.h:59
#: ../src/ui/main_window.ui.h:29
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Aumenta ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:60
#: ../src/ui/main_window.ui.h:30
msgid "Zoom _out"
msgstr "_Riduci ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:61
#: ../src/ui/main_window.ui.h:31
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:62
#: ../src/ui/main_window.ui.h:32
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:63
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosità:"

#: ../src/f-spot.glade.h:64
msgid "_Create Mail"
msgstr "_Crea email"

#: ../src/f-spot.glade.h:65
#: ../src/ui/main_window.ui.h:45
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/f-spot.glade.h:67
msgid "_Exposure:"
msgstr "_Esposizione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:68
#: ../src/ui/main_window.ui.h:49
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../src/f-spot.glade.h:69
#: ../src/ui/main_window.ui.h:50
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/f-spot.glade.h:70
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"

#: ../src/f-spot.glade.h:71
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpolazione immagine all'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:72
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: ../src/f-spot.glade.h:73
#: ../src/ui/main_window.ui.h:58
msgid "_Photo"
msgstr "_Foto"

#: ../src/f-spot.glade.h:74
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:75
#: ../src/ui/main_window.ui.h:69
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Presentazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:76
#: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:6
msgid "_Tag Name:"
msgstr "Nome e_tichetta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:77
msgid "_Tint:"
msgstr "_Tinta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:78
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:79
#: ../src/ui/main_window.ui.h:77
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/f-spot.glade.h:80
#: ../src/Widgets/FindBar.cs:177
msgid "and"
msgstr "e"

#. at, or after a date, or between dates
#: ../src/f-spot.glade.h:82
msgid ""
"at\n"
"after\n"
"between"
msgstr ""
"il\n"
"dopo\n"
"tra"

#: ../src/FullScreenView.cs:59
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"

#: ../src/FullScreenView.cs:61
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Nascondi barra degli strumenti"

#: ../src/FullScreenView.cs:67
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../src/FullScreenView.cs:69
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:202
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sull'immagine"

#: ../src/FullScreenView.cs:74
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../src/FullScreenView.cs:82
#: ../src/MainWindow.cs:322
#: ../src/SingleView.cs:89
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione"

#: ../src/FullScreenView.cs:83
msgid "Start slideshow"
msgstr "Avvia presentazione"

#: ../src/FullScreenView.cs:129
msgid "Slide transition:"
msgstr "Transizione diapositive:"

#: ../src/GroupSelector.cs:57
#: ../src/GroupSelector.cs:58
msgid "More dates"
msgstr "Altre date"

#: ../src/GroupSelector.cs:60
#: ../src/GroupSelector.cs:61
msgid "More"
msgstr "Altro"

#: ../src/GroupSelector.cs:517
#: ../src/ui/main_window.ui.h:35
msgid "_Clear Date Range"
msgstr "_Pulisci intervallo date"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:229
msgid "Image Directory"
msgstr "Directory immagini"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:231
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Directory miniature"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:233
msgid "Exif Directory"
msgstr "Directory Exif"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:235
msgid "GPS Directory"
msgstr "Directory GPS"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:237
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Directory interoperabilità"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:239
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Directory sconosciuta"

#: ../src/Imaging/ImageFile.cs:119
msgid "Writing to this file format is not supported"
msgstr "La scrittura di questo formato di file non è supportata"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:145
msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number"
msgstr "IPTC Information Interchange Model (IIM) Versione"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:147
msgid "OSI Destination routing information"
msgstr "Informazioni instradamento destinazione OSI"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:149
msgid "IPTC file format"
msgstr "Formato file IPTC"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:151
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifica il fornitore e il prodotto"

# (NdT) la busta?
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:153
msgid "A unique number identifying the envelope"
msgstr "Un numero unico identificativo del contenitore"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:155
msgid "A unique number"
msgstr "Un numero unico"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157
msgid "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least
urgent)"
msgstr "La priorità di gestione del contenitore tra 1 (più urgente) e 9
(meno urgente)"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159
msgid "The year, month and day (CCYYMMDD) the service sent the material"
msgstr "Anno, mese e giorno (AAAAMMGG) in cui il servizio ha spedito il
materiale"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161
msgid "The hour, minute and second (HHMMSS) the service sent the material"
msgstr "Ora, minuti e secondi (HHMMSS) in cui il servizio ha spedito il
materiale"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163
msgid "The character set designation"
msgstr "La definizione del charset"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:165
msgid "External globally unique object identifier"
msgstr "Identificatore oggetto univoco globale esterno"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:170
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier"
msgstr "Identificatore ARM (Abstract Relationship Method)"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:172
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number."
msgstr "Versione ARM (Abstract Relationship Method)"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:175
msgid "Number identifying the IIM version this application record uses"
msgstr "Numero identificativo della versione di IIM utilizzata da questa
applicazione"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:177
msgid "Object type reference"
msgstr "Riferimento al tipo dell'oggetto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:182
msgid "Object attribute reference"
msgstr "Riferimento agli attributi dell'oggetto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:192
msgid "Object name"
msgstr "Nome oggetto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:190
msgid "Status of the objectdata according to the provider"
msgstr "Stato dell'objectdata secondo il fornitore"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194
msgid "Location within a city or area where the object originates"
msgstr "Posizione all'interno di una città o area da cui l'oggetto ha
origine"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:197
msgid "Name of the city the content is focussing on"
msgstr "Nome della città su cui il contenuto è incentrato"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:200
msgid "Copyright information for"
msgstr "Informazioni sul copyright per"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:203
msgid "Full name of the country of the focus of the content"
msgstr "Nome completo della nazione che è d'interesse per il contenuto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206
msgid "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the
content"
msgstr "Codice ISO3166 a due o tre lettere della nazione che è d'interesse
per il contenuto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209
msgid "Creator of the content"
msgstr "Creatore del contenuto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:212
msgid "Provider of the object"
msgstr "Fornitore dell'oggetto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:215
msgid "The title of the author or creator"
msgstr "Il titolo dell'autore o del creatore"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218
msgid "The person involved in writing, editing or correcting the object data
or caption/abstract"
msgstr "La persona incaricata di scrivere, modificare o correggere i dati,
la didascalia o il riassunto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222
msgid "Headline of the content"
msgstr "Titolo del contenuto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225
msgid "Instructions from the creator to the receiver not covered by other
fields"
msgstr "Istruzioni dal creatore al fruitore non relative ad altri campi"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228
msgid "Intellectual genre of the object"
msgstr "Genere intellettuale dell'oggetto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:241
msgid "Unknown IIM DataSet"
msgstr "DataSet IIM sconosciuto"

#: ../src/Import/ImportController.cs:408
#: ../src/Import/ImportController.cs:410
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:89
msgid "Imported Tags"
msgstr "Etichette importate"

#: ../src/ItemAction.cs:79
#: ../src/MainWindow.cs:289
#: ../src/SingleView.cs:72
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"

#: ../src/ItemAction.cs:80
msgid "Rotate picture left"
msgstr "Ruota l'immagine a sinistra"

#: ../src/ItemAction.cs:91
#: ../src/MainWindow.cs:293
#: ../src/SingleView.cs:77
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"

#: ../src/ItemAction.cs:92
msgid "Rotate picture right"
msgstr "Ruota l'immagine a destra"

#: ../src/ItemAction.cs:103
msgid "Next picture"
msgstr "Immagine successiva"

#: ../src/ItemAction.cs:123
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/ItemAction.cs:124
msgid "Previous picture"
msgstr "Immagine precedente"

#: ../src/MainWindow.cs:282
#: ../src/UI.Dialog/ImportDialog.cs:171
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../src/MainWindow.cs:284
msgid "Import new images"
msgstr "Importa nuove immagini"

#: ../src/MainWindow.cs:300
#: ../src/ui/main_window.ui.h:3
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: ../src/MainWindow.cs:304
msgid "Browse many photos simultaneously"
msgstr "Sfoglia molte fotografie simultaneamente"

#: ../src/MainWindow.cs:308
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica immagine"

#: ../src/MainWindow.cs:312
msgid "View and edit a photo"
msgstr "Visualizza e modifica una foto"

#: ../src/MainWindow.cs:317
#: ../src/SingleView.cs:84
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../src/MainWindow.cs:319
#: ../src/SingleView.cs:86
msgid "View photos fullscreen"
msgstr "Visualizza le foto a schermo intero"

#: ../src/MainWindow.cs:324
#: ../src/SingleView.cs:91
msgid "View photos in a slideshow"
msgstr "Visualizza le foto in una presentazione"

#: ../src/MainWindow.cs:339
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto precedente"

#: ../src/MainWindow.cs:344
msgid "Next photo"
msgstr "Foto successiva"

#: ../src/MainWindow.cs:421
msgid "Show _Find Bar"
msgstr "Visualizza barra della _ricerca"

#: ../src/MainWindow.cs:424
msgid "Hide _Find Bar"
msgstr "Nascondi barra della _ricerca"

#. Translators, The singular case will never happen here.
#: ../src/MainWindow.cs:1740
#, csharp-format
msgid "Merge the selected tag"
msgid_plural "Merge the {0} selected tags?"
msgstr[0] "Unire l'etichetta selezionata"
msgstr[1] "Unire le {0} etichette selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:1767
msgid "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a
single tag."
msgstr "L'operazione unirà le etichette selezionate e ogni sotto etichetta
in una sola."

#: ../src/MainWindow.cs:1769
msgid "_Merge Tags"
msgstr "_Unisci etichette"

#: ../src/MainWindow.cs:1974
#, csharp-format
msgid "{0} Photo out of {1}"
msgid_plural "{0} Photos out of {1}"
msgstr[0] "{0} fotografia di {1}"
msgstr[1] "{0} fotografie di {1}"

#: ../src/MainWindow.cs:1976
#: ../src/SingleView.cs:467
#, csharp-format
msgid "{0} Photo"
msgid_plural "{0} Photos"
msgstr[0] "{0} fotografia"
msgstr[1] "{0} fotografie"

#: ../src/MainWindow.cs:1979
#, csharp-format
msgid " ({0} selected)"
msgid_plural " ({0} selected)"
msgstr[0] " ({0} selezionata)"
msgstr[1] " ({0} selezionate)"

#: ../src/MainWindow.cs:2060
msgid "_Ok"
msgstr "_OK"

#: ../src/MainWindow.cs:2061
msgid "Error Deleting Picture"
msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine"

#: ../src/MainWindow.cs:2066
#, csharp-format
msgid "No permission to delete the file:{1}{0}"
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare il file:{1}{0}"

#: ../src/MainWindow.cs:2070
#, csharp-format
msgid "An error of type {0} occurred while deleting the file:{2}{1}"
msgstr "Si è verificato un errore del tipo {0} durante l'eliminazione del
file:{2}{1}"

#: ../src/MainWindow.cs:2102
#, csharp-format
msgid "Delete the selected photo permanently?"
msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
msgstr[0] "Eliminare definitivamente la fotografia selezionata?"
msgstr[1] "Eliminare definitivamente le {0} fotografie selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:2106
msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive."
msgid_plural "This deletes all versions of the selected photos from your
drive."
msgstr[0] "In questo modo verranno eliminate dall'unità tutte le versioni
della fotografia selezionata."
msgstr[1] "In questo modo verranno eliminate dall'unità tutte le versioni
delle fotografie selezionate."

#: ../src/MainWindow.cs:2109
msgid "_Delete photo"
msgid_plural "_Delete photos"
msgstr[0] "Eli_mina fotografia"
msgstr[1] "Eli_mina fotografie"

#: ../src/MainWindow.cs:2145
#, csharp-format
msgid "Remove the selected photo from F-Spot?"
msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?"
msgstr[0] "Rimuovere la fotografia selezionata da F-Spot?"
msgstr[1] "Rimuovere le {0} fotografie selezionate da F-Spot?"

#: ../src/MainWindow.cs:2150
msgid "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will
be lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot
again."
msgstr "Se vengono rimosse delle foto dal catalogo di F-Spot, tutte le
informazioni sulle etichette saranno perse. Le foto rimarranno sul computer
e potranno essere importate nuovamente in F-Spot."

#: ../src/MainWindow.cs:2151
msgid "_Remove from Catalog"
msgstr "_Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/MainWindow.cs:2220
#, csharp-format
msgid "Delete tag \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare l'etichetta «{0}»?"

#: ../src/MainWindow.cs:2222
#, csharp-format
msgid "Delete the {0} selected tags?"
msgstr "Eliminare le {0} etichette selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:2227
msgid "photo"
msgid_plural "photos"
msgstr[0] "Foto"
msgstr[1] "Foto"

#: ../src/MainWindow.cs:2229
#, csharp-format
msgid "If you delete this tag, the association with {0} {1} will be lost."
msgid_plural "If you delete these tags, the association with {0} {1} will be
lost."
msgstr[0] "Se viene eliminata questa etichetta, l'associazione con {0} {1}
verrà persa."
msgstr[1] "Se vengono eliminate queste etichette, le associazioni con {0}
{1} verranno perse."

#: ../src/MainWindow.cs:2234
msgid "_Delete tag"
msgid_plural "_Delete tags"
msgstr[0] "Eli_mina etichetta"
msgstr[1] "Eli_mina etichette"

#. A Category is not empty. Can not delete it.
#: ../src/MainWindow.cs:2248
msgid "Tag is not empty"
msgstr "Etichetta non vuota"

#: ../src/MainWindow.cs:2249
#, csharp-format
msgid "Can not delete tags that have tags within them.  Please delete tags
under \"{0}\" first"
msgstr "Impossibile eliminare etichette contenenti altre etichette. Prima
eliminare le etichette all'interno di «{0}»"

#: ../src/MainWindow.cs:2692
msgid "Rotate selected photo left"
msgid_plural "Rotate selected photos left"
msgstr[0] "Ruota la fotografia selezionata a sinistra"
msgstr[1] "Ruota le fotografie selezionate a sinistra"

#: ../src/MainWindow.cs:2705
msgid "Rotate selected photo right"
msgid_plural "Rotate selected photos right"
msgstr[0] "Ruota la fotografia selezionata a destra"
msgstr[1] "Ruota le fotografie selezionate a destra"

#: ../src/MainWindow.cs:2716
#, csharp-format
msgid "Find _Selected Tag"
msgid_plural "Find _Selected Tags"
msgstr[0] "Trova etichetta _selezionata"
msgstr[1] "Trova etichette _selezionate"

#: ../src/MainWindow.cs:2720
#, csharp-format
msgid "Find Selected Tag _With"
msgid_plural "Find Selected Tags _With"
msgstr[0] "Trova etichetta selezionata _con"
msgstr[1] "Trova etichette selezionate _con"

#: ../src/MainWindow.cs:2761
msgid "Create New Version?"
msgid_plural "Create New Versions?"
msgstr[0] "Creare una nuova versione?"
msgstr[1] "Creare nuove versioni?"

#: ../src/MainWindow.cs:2763
#, csharp-format
msgid "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the
selected photo to preserve the original?"
msgid_plural "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the
selected photos to preserve the originals?"
msgstr[0] "Prima di avviare {1}, creare con F-Spot una nuova versione della
fotografia selezionata per preservare l'originale?"
msgstr[1] "Prima di avviare {1}, creare con F-Spot delle nuove versioni
delle fotografie selezionate per preservare le originali?"

#: ../src/MainWindow.cs:2785
msgid "XCF version"
msgstr "Versione XCF"

#: ../src/MetadataStore.cs:19
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"

#: ../src/MetadataStore.cs:20
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/MetadataStore.cs:21
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/MetadataStore.cs:22
msgid "Subject and Keywords"
msgstr "Soggetto e parole chiave"

#: ../src/MetadataStore.cs:23
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"

#. Translators: Planar Configuration is the label for the
tiff:PlanarConfiguration tag
#. "when Planar Configuration=1, this implies that all components must have
#. the same BitsPerSample value; when Planar Configuration=2, different
#. components could have different bit depths."
#: ../src/MetadataStore.cs:29
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configurazione planare"

#: ../src/MetadataStore.cs:31
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../src/MetadataStore.cs:33
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretazione fotometrica"

#: ../src/MetadataStore.cs:35
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura"

#: ../src/MetadataStore.cs:37
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programma di esposizione"

#: ../src/MetadataStore.cs:39
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo di misurazione esposimetrica"

#: ../src/MetadataStore.cs:41
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modalità di esposizione"

#: ../src/MetadataStore.cs:43
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Render personalizzato"

#: ../src/MetadataStore.cs:45
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configurazione dei componenti"

#: ../src/MetadataStore.cs:47
msgid "Light Source"
msgstr "Sorgente di luce"

#: ../src/MetadataStore.cs:49
msgid "Sensing Method"
msgstr "Metodo di rilevamento"

#: ../src/MetadataStore.cs:51
msgid "Color Space"
msgstr "Spazio dei colori"

#: ../src/MetadataStore.cs:53
msgid "White Balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"

#: ../src/MetadataStore.cs:55
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura piano focale"

#: ../src/MetadataStore.cs:57
msgid "File Source Type"
msgstr "Tipo del file sorgente"

#: ../src/MetadataStore.cs:59
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipo di cattura scena"

#. Translators: Gain Control is the label for the exif:GainControl tag
#. "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
#: ../src/MetadataStore.cs:63
msgid "Gain Control"
msgstr "Controllo del guadagno"

#: ../src/MetadataStore.cs:65
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"

#: ../src/MetadataStore.cs:67
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"

#: ../src/MetadataStore.cs:69
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidezza"

#: ../src/MetadataStore.cs:71
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo di scena"

#. Fixme this should really set parent menu
#. items insensitve
#: ../src/PhotoTagMenu.cs:62
msgid "(No Tags)"
msgstr "(Nessuna etichetta)"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:58
msgid "Create New Version"
msgstr "Crea nuova versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:59
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:63
msgid "Rename Version"
msgstr "Rinomina versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:64
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:123
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:124
#, csharp-format
msgid "Really delete version \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare veramente la versione «{0}»?"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:125
#, fuzzy
msgid "This removes the version and deletes the corresponding file from
disk."
msgstr "Questa funzione rimuove la versione ed elimina il file
corrispondente dal disco."

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:170
#, fuzzy
msgid "De_tach"
msgstr "Dis_taccare"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:171
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Really detach version \"{0}\" from \"{1}\"?"
msgstr "Distaccare la versione «{0}» da «{1}»?"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:172
#, fuzzy
msgid "This makes the version appear as a separate photo in the library. To
undo, drag the new photo back to its parent."
msgstr "Questa funzione renderà la versione come una foto separata nella
libreria. Per annullare, trascinare la foto sopra l'originale."

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:195
#, fuzzy
msgid "Re_parent"
msgstr "Ri_assegna"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:196
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Really reparent \"{0}\" as version of \"{1}\"?"
msgid_plural "Really reparent {2} photos as versions of \"{1}\"?"
msgstr[0] "Riassegnare la versione «{0}» come figlia di «{1}»?"
msgstr[1] "Riassegnare «{2}» foto come figlie di «{1}»?"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:199
#, fuzzy
msgid "This makes the photos appear as a single one in the library. The
versions can be detached using the Photo menu."
msgstr "Questa funzione farà apparire le foto come una unica nella libreria.
La versione può essere distaccata tramite il menù Foto."

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:239
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\"."
msgstr "Ricevuta l'eccezione «{0}»."

#: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:566
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:568
msgid "(No Edits)"
msgstr "(Nessuna modifica)"

#: ../src/PhotoView.cs:339
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../src/Preferences.cs:152
msgid "Photos"
msgstr "Foto"

#: ../src/PrintOperation.cs:32
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni immagine"

#: ../src/QueryWidget.cs:58
msgid "Find: "
msgstr "Trova: "

#: ../src/QueryWidget.cs:63
msgid "Untagged photos"
msgstr "Foto senza etichetta"

#: ../src/QueryWidget.cs:71
msgid "Rated photos"
msgstr "Foto con valutazione"

#. Note for translators: 'Import roll' is no command, it means 'Roll that
has been imported'
#: ../src/QueryWidget.cs:80
msgid "Import roll"
msgstr "Rullino di importazione"

#: ../src/QueryWidget.cs:104
msgid "Clear search"
msgstr "Pulisci ricerca"

#: ../src/QueryWidget.cs:111
msgid "Refresh search"
msgstr "Aggiorna ricerca"

#: ../src/QueryWidget.cs:113
msgid "No matching photos found"
msgstr "Nessuna fotografia corrispondente"

#: ../src/RotateCommand.cs:87
#: ../src/RotateCommand.cs:102
msgid "Unable to rotate this type of photo"
msgstr "Impossibile ruotare questo tipo di foto"

#: ../src/RotateCommand.cs:122
msgid "Unable to rotate readonly file"
msgstr "Impossibile ruotare un file in sola lettura"

#: ../src/RotateCommand.cs:185
msgid "Rotating photos"
msgstr "Rotazione fotografie"

#: ../src/RotateCommand.cs:196
#, csharp-format
msgid "Rotating photo \"{0}\""
msgstr "Rotazione fotografia «{0}»"

#: ../src/RotateCommand.cs:209
msgid "Directory not found"
msgstr "Directory non trovata"

#: ../src/RotateCommand.cs:229
#, csharp-format
msgid "Unable to rotate photo"
msgid_plural "Unable to rotate {0} photos"
msgstr[0] "Impossibile ruotare la fotografia"
msgstr[1] "Impossibile ruotare {0} fotografie"

#: ../src/RotateCommand.cs:231
#, csharp-format
msgid "The photo could not be rotated because it is on a read only file
system or media such as a CDROM.  Please check the permissions and try
again."
msgid_plural "{0} photos could not be rotated because they are on a read
only file system or media such as a CDROM.  Please check the permissions and
try again."
msgstr[0] "Impossibile ruotare la fotografia perché si trova o su un file
system a sola lettura o su un supporto come un CD-ROM. Controllare i
permessi e provare nuovamente"
msgstr[1] "Impossibile ruotare {0} fotografie perché si trovano o su un file
system a sola lettura o su un supporto come un CD-ROM. Controllare i
permessi e provare nuovamente"

#: ../src/RotateCommand.cs:258
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}"
msgstr "Ricevuto l'errore «{0}» durante la rotazione {1}"

#: ../src/RotateCommand.cs:263
msgid "Error while rotating photo."
msgstr "Errore durante la rotazione della fotografia."

#: ../src/SendEmail.cs:214
msgid "Preparing email"
msgstr "Preparazione email"

#: ../src/SendEmail.cs:266
#, csharp-format
msgid "Exporting picture \"{0}\""
msgstr "Esportazione immagine «{0}»"

#: ../src/SendEmail.cs:288
msgid "Error processing image"
msgstr "Errore nell'elaborazione dell'immagine"

#: ../src/SendEmail.cs:289
#, csharp-format
msgid "An error occured while processing \"{0}\": {1}"
msgstr "Si è verificato un errore nel processare l'immagine «{0}»: {1}"

#. Send the mail :)
#: ../src/SendEmail.cs:303
#, fuzzy
msgid "My Photos"
msgstr "Le mie foto"

#: ../src/Sharpener.cs:72
msgid "Error saving sharpened photo"
msgstr "Errore nel salvare la fotografia resa nitida"

#: ../src/Sharpener.cs:73
#: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:26
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}"
msgstr "Ricevuta l'eccezione «{0}». Impossibile salvare la fotografia {1}"

#: ../src/Sharpener.cs:102
msgid "Sharpen"
msgstr "Nitidezza"

#: ../src/Sharpener.cs:112
msgid "Amount:"
msgstr "Percentuale:"

#: ../src/Sharpener.cs:113
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"

#: ../src/Sharpener.cs:114
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"

#: ../src/SingleView.cs:74
msgid "Rotate photo left"
msgstr "Ruota la fotografia selezionata a sinistra"

#: ../src/SingleView.cs:79
msgid "Rotate photo right"
msgstr "Ruota la fotografia selezionata a destra"

#: ../src/SingleView.cs:116
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../src/SingleView.cs:341
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/SingleView.cs:344
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../src/SingleView.cs:428
msgid "Set as Background"
msgstr "Imposta come sfondo"

#: ../src/TagCommands.cs:97
#: ../src/TagSelectionWidget.cs:491
#: ../src/UI.Dialog/EditTagDialog.cs:78
msgid "This name is already in use"
msgstr "Questo nome è già in uso"

#: ../src/TagCommands.cs:145
msgid "Create New Tag"
msgstr "Crea nuova etichetta"

#: ../src/TagCommands.cs:146
msgid "Name of New Tag:"
msgstr "Nome della nuova etichetta:"

#: ../src/TagPopup.cs:26
#, csharp-format
msgid "Find"
msgid_plural "Find"
msgstr[0] "Trova"
msgstr[1] "Trova"

#: ../src/TagPopup.cs:36
#: ../src/Widgets/TagMenu.cs:98
msgid "Create New Tag..."
msgstr "Crea nuova etichetta..."

#: ../src/TagPopup.cs:42
msgid "Edit Tag..."
msgstr "Modifica etichetta..."

#: ../src/TagPopup.cs:46
msgid "Delete Tag"
msgid_plural "Delete Tags"
msgstr[0] "Elimina etichetta"
msgstr[1] "Elimina etichette"

#: ../src/TagPopup.cs:52
msgid "Attach Tag to Selection"
msgid_plural "Attach Tags to Selection"
msgstr[0] "Attacca etichetta alla selezione"
msgstr[1] "Attacca etichette alla selezione"

#: ../src/TagPopup.cs:56
msgid "Remove Tag From Selection"
msgid_plural "Remove Tags From Selection"
msgstr[0] "Rimuovi etichetta dalla selezione"
msgstr[1] "Rimuovi etichette dalla selezione"

#: ../src/TagPopup.cs:62
msgid "Merge Tags"
msgstr "Unisci etichette"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:34
#, csharp-format
msgid "Include Photos Tagged \"{0}\""
msgstr "Includi foto etichettate «{0}»"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:39
#, csharp-format
msgid "Exclude Photos Tagged \"{0}\""
msgstr "Escludi foto etichettate «{0}»"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:44
msgid "Remove From Search"
msgstr "Rimuovi dalla ricerca"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:88
#, csharp-format
msgid "Find _With"
msgid_plural "Find _With"
msgstr[0] "_Trova con"
msgstr[1] "_Trova con"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:114
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:149
#: ../src/Term.cs:592
#, csharp-format
msgid "Not {0}"
msgstr "Esclusa {0}"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:278
msgid "Drag tags here to search for them"
msgstr "Trascinare qui le etichette da cercare"

#: ../src/TagSelectionWidget.cs:490
msgid "Error renaming tag"
msgstr "Errore nel rinominare l'etichetta"

#: ../src/TagStore.cs:204
msgid "Favorites"
msgstr "Preferite"

#: ../src/TagStore.cs:209
msgid "Hidden"
msgstr "Nascoste"

#: ../src/TagStore.cs:217
msgid "People"
msgstr "Persone"

#: ../src/TagStore.cs:222
msgid "Places"
msgstr "Luoghi"

#: ../src/TagStore.cs:227
msgid "Events"
msgstr "Eventi"

#. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs
#: ../src/TagStore.cs:240
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:410
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"

#: ../src/Term.cs:298
msgid " and "
msgstr " con "

#. operators.Add (Catalog.GetString (" && "));
#: ../src/Term.cs:300
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/Term.cs:356
msgid " or "
msgstr " o "

#. OPS The operators we support, case insensitive
#. private static string op_str = "(?'Ops' or | and |, | \\s+ )";
#: ../src/Term.cs:380
#: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:7
#: ../src/Widgets/FindBar.cs:177
msgid "or"
msgstr "o"

#: ../src/ThumbnailCommand.cs:21
msgid "Updating Thumbnails"
msgstr "Aggiornamento miniature"

#: ../src/ThumbnailCommand.cs:29
#, csharp-format
msgid "Updating picture \"{0}\""
msgstr "Aggiornamento immagine «{0}»"

#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:77
msgid "Photo management for GNOME"
msgstr "Gestore di fotografie per GNOME"

#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:78
msgid "Copyright © 2003-2010 Novell Inc."
msgstr "Copyright © 2003-2010 Novell Inc."

#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:101
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Roberto Di Girolamo <robydigi91@tin.it>,2006\n"
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Maxxer <maxxer@yetopen.it>\n"
"e il contributo di Luca Ferretti"

#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:106
msgid "F-Spot Website"
msgstr "Sito web di F-Spot"

#: ../src/UI.Dialog/AdjustTimeDialog.cs:113
#: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:10
#, csharp-format
msgid "Shift all photos by {0}"
msgstr "Sposta tutte le foto di {0}"

#: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:99
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:101
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:103
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ultimi 7 giorni"

#: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:105
msgid "Last 30 days"
msgstr "Ultimi 30 giorni"

#: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:107
msgid "Last 90 days"
msgstr "Ultimi 90 giorni"

#: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:109
msgid "Last 360 days"
msgstr "Ultimi 360 giorni"

#: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:111
msgid "Current Week (Mon-Sun)"
msgstr "Settimana corrente (Lun-Dom)"

#: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:113
msgid "Previous Week (Mon-Sun)"
msgstr "Settimana precedente (Lun-Dom)"

#: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:131
msgid "Customized Range"
msgstr "Intervallo personalizzato"

#: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:39
msgid "Error editing photo"
msgstr "Errore nella modifica della foto"

#: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:47
#, csharp-format
msgid "Edit Icon for Tag {0}"
msgstr "Modifica icona per l'etichetta {0}"

#: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:69
msgid "Select Photo from file"
msgstr "Seleziona foto da file"

#: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:91
#, csharp-format
msgid ""
"\n"
"<b>From Photo</b>\n"
" You can use one of your library photos as an icon for this tag.\n"
" However, first you must have at least one photo associated\n"
" with this tag. Please tag a photo as '{0}' and return here\n"
" to use it as an icon."
msgstr ""
"\n"
"<b>Da foto</b>\n"
"Si può usare una qualunque foto come icona per questa etichetta.\n"
"Comunque, prima è necessario avere almeno una foto associata\n"
"a questa etichetta. Etichettare una foto con «{0}» e tornare\n"
"qui per utilizzarla come icona."

#: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:169
msgid "Unable to load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"

#: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:170
#, csharp-format
msgid "Unable to load \"{0}\" as icon for the tag"
msgstr "Impossibile caricare «{0}» come icona per l'etichetta"

#: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:208
#, csharp-format
msgid "Photo {0} of {1}"
msgstr "Fotografia {0} di {1}"

#: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:24
msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error"
msgstr "F-Spot: riscontrato un errore fatale"

#: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:60
msgid "Error Details"
msgstr "Dettagli errore"

#: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:104
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "È stata lanciata un'eccezione non gestita: "

#: ../src/UI.Dialog/ImportDialog.cs:15
#, fuzzy
msgid "Choose Folder..."
msgstr "Selezionare una cartella..."

#: ../src/UI.Dialog/ImportDialog.cs:124
#, fuzzy
msgid "Choose Import source..."
msgstr "Selezionare la sorgente di importazione..."

#: ../src/UI.Dialog/ImportDialog.cs:136
msgid "(No Cameras Detected)"
msgstr "(Nessuna fotocamera rilevata)"

#: ../src/UI.Dialog/ImportDialog.cs:264
#, fuzzy, csharp-format
msgid "Importing Photos: {0} of {1}..."
msgstr "Importazione fotografia {0} di {1}"

#: ../src/UI.Dialog/ImportDialog.cs:288
#, fuzzy
msgid "Importing photos..."
msgstr "Importazione fotografie..."

#. TODO: Using a GtkSpinner would be nicer here.
#: ../src/UI.Dialog/ImportDialog.cs:295
#, fuzzy
msgid "Searching for photos... (You can already click Import to continue)"
msgstr "Ricerca fotografie... (Si può premere Importa per procedere)"

#: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:55
#: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:78
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:57
msgid "System profile"
msgstr "Profilo di sistema"

#: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:95
msgid "Standard theme"
msgstr "Tema standard"

#: ../src/UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:21
msgid "Error loading database."
msgstr "Errore nel caricare il database."

#: ../src/UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:22
#, csharp-format
msgid "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old
database has be moved to {0} and a new database has been created."
msgstr "È stato riscontrato un errore durante il caricamento del database
delle foto. Il vecchio database è stato spostato in {0} e ne è stato creato
uno nuovo."

# (NdT) Nome/etichetta proporzione
#: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:61
msgid "Label"
msgstr "Nome"

# (NdT) Valore proporzione (ad es 1.2)
#: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:65
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"

#: ../src/UI.Dialog/ThreadProgressDialog.cs:55
msgid "Retry"
msgstr "Ritenta"

#: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:1
msgid "0000:00:00 00:00:00"
msgstr "0000.00.00 00.00.00"

#: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:2
msgid "00:00:00"
msgstr "00.00.00"

#: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:3
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:4
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Azione</b>"

#: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:6
msgid "<b>Reference Photo</b>"
msgstr "<b>Fotografia di riferimento</b>"

#: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:7
msgid "Adjust Time"
msgstr "Regola data"

#: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:8
msgid "Adjusted date: "
msgstr "Data modificata: "

#: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:9
msgid "Current date:"
msgstr "Data corrente:"

#: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:11
msgid "Space all photos by"
msgstr "Spazia tutte le foto di"

#: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:12
msgid "difference:"
msgstr "differenza:"

#: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:13
msgid "min. Starting at {0}"
msgstr "min. Iniziando da {0}"

#: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:1
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Data fine</b>"

#: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:2
msgid "<b>Select period</b>"
msgstr "<b>Seleziona periodo</b>"

#: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:3
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Data inizio</b>"

#: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:4
msgid "Cancel, do not change the current timeline. "
msgstr "Annulla, non cambiare la linea temporale corrente. "

#: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:5
msgid "Only photos taken within these dates will be displayed."
msgstr "Solo le foto scattate tra queste date saranno visualizzate."

#: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:6
msgid "Set date range"
msgstr "Imposta intervallo data"

#: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:1
msgid "<small></small>"
msgstr "<small></small>"

#: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:2
msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifica etichetta"

#: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:3
msgid "Edit icon"
msgstr "Modifica icona"

#: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:5
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"

#: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:1
msgid "<b>From External Photo</b>"
msgstr "<b>Da foto esterna</b>"

#: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:2
msgid "<b>From Photo</b>"
msgstr "<b>Da foto</b>"

#: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:3
msgid "<b>Predefined icons</b>"
msgstr "<b>Icone predefinite</b>"

#: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:4
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:5
msgid "Design icon from"
msgstr "Disegna icona da"

#: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:6
msgid "Edit Tag Icon"
msgstr "Modifica icona etichetta"

#: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:7
msgid "No _image"
msgstr "Nessuna _immagine"

#: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:8
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Foto 0 di 0"

#: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:1
msgid "Color profile for display:"
msgstr "Profilo colore per visualizzazione:"

#: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:2
msgid "Color profile for printing:"
msgstr "Profilo colore per stampa:"

#: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:3
msgid "F-Spot Preferences"
msgstr "Preferenze di F-Spot"

#: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:4
msgid "F-Spot appearance:"
msgstr "Tema di F-Spot:"

#: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:5
msgid ""
"Inside the image files when possible\n"
"<small>Makes them accessible to other image-editing programs.</small>"
msgstr ""
"All'interno delle immagini quando possibile\n"
"<small>Le renderà accessibili ad altri programmi.</small>"

#: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:7
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:8
msgid "Separately from the image files"
msgstr "Separate dalle immagini"

#: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:9
msgid "Store tags and descriptions for photos:"
msgstr "Memorizza etichette e descrizioni delle foto:"

#: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:10
msgid "When importing photos, copy them to:"
msgstr "Durante l'importazione delle immagini, copiarle in:"

#: ../src/UI.Dialog/ui/RatingFilterDialog.ui.h:1
msgid "<b>Max Rating</b>"
msgstr "<b>Valutazione massima</b>"

#: ../src/UI.Dialog/ui/RatingFilterDialog.ui.h:2
msgid "<b>Min Rating</b>"
msgstr "<b>Valutazione minima</b>"

#: ../src/UI.Dialog/ui/RatingFilterDialog.ui.h:3
msgid "Set Rating Filter"
msgstr "Imposta filtro valutazione"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:1
msgid "Adjust _Time..."
msgstr "Regola da_ta..."

#: ../src/ui/main_window.ui.h:2
msgid "Arrange _by"
msgstr "Or_dina per"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:4
msgid "By _Date"
msgstr "Per _data"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:5
msgid "By _Import Roll"
msgstr "Per rullino di _importazione"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:6
msgid "By _Rating"
msgstr "Per _valutazione"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:7
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:8
msgid "Create New _Tag..."
msgstr "Crea nuova _etichetta..."

#: ../src/ui/main_window.ui.h:9
msgid "Create _New Version..."
msgstr "Crea _nuova versione..."

#: ../src/ui/main_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "De_tach Version"
msgstr "Dis_tacca versione"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:12
msgid "Fin_d"
msgstr "Tr_ova"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:13
msgid "Manage _Extensions"
msgstr "Gestisci estensi_oni"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:14
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Impostazioni pa_gina"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:15
msgid "Re_fresh Thumbnail"
msgstr "A_ggiorna miniatura"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:20
msgid "Select _None"
msgstr "Annu_lla selezione"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:21
msgid "Send by _Mail..."
msgstr "Invia per emai_l..."

#: ../src/ui/main_window.ui.h:23
msgid "Side_bar"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:24
msgid "T_ags"
msgstr "_Etichette"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:26
msgid "Thumbnail _elements"
msgstr "Elementi _miniature"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:27
msgid "Too_lbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:28
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:33
msgid "_Attach Tag"
msgstr "_Attacca etichetta"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:34
msgid "_Attach Tag to Selection"
msgstr "_Attacca etichetta alla selezione"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:36
msgid "_Clear Rating Filter"
msgstr "_Pulisci filtro valutazione"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:37
msgid "_Clear Roll Filter"
msgstr "_Pulisci filtro rullino di importazione"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:39
msgid "_Components"
msgstr "_Componenti"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:40
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:41
msgid "_Dates"
msgstr "_Date"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:43
msgid "_Delete Selected Tag"
msgstr "El_imina etichette selezionate"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:44
msgid "_Delete Version"
msgstr "Eli_mina versione"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "_Edit Tag..."
msgstr "_Modifica etichetta..."

#: ../src/ui/main_window.ui.h:47
msgid "_Export to"
msgstr "E_sporta su"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:48
msgid "_Filmstrip"
msgstr "Barra _miniature"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:51
msgid "_Hidden"
msgstr "_Nascoste"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:52
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

#: ../src/ui/main_window.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverti selezione"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:54
msgid "_Large"
msgstr "_Grandi"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:55
msgid "_Last Import Roll"
msgstr "_Ultimo rullino di importazione"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:56
msgid "_Loupe"
msgstr "_Lente di ingrandimento"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:57
msgid "_Medium"
msgstr "_Medie"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:59
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:60
msgid "_Ratings"
msgstr "_Valutazioni"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:62
msgid "_Remove Tag From Selection"
msgstr "_Rimuovi etichetta dalla selezione"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:63
msgid "_Rename Version"
msgstr "_Rinomina versione"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:64
msgid "_Reverse Order"
msgstr "_Ordine inverso"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:65
msgid "_Select Import Rolls..."
msgstr "Selezionare i rullini di _importazione..."

#: ../src/ui/main_window.ui.h:66
msgid "_Set Date Range..."
msgstr "Imposta intervallo _data..."

#: ../src/ui/main_window.ui.h:67
msgid "_Set Rating filter..."
msgstr "Imposta intervallo _valutazione..."

#: ../src/ui/main_window.ui.h:68
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Nitidezza..."

#: ../src/ui/main_window.ui.h:70
msgid "_Small"
msgstr "_Piccole"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:71
msgid "_Tag Icons"
msgstr "Ico_ne etichette"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:72
msgid "_Tags"
msgstr "_Etichette"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:73
msgid "_Timeline"
msgstr "Linea _temporale"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:74
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:75
msgid "_Untagged Photos"
msgstr "_Foto senza etichetta"

#: ../src/ui/main_window.ui.h:76
msgid "_Version"
msgstr "_Versione"

#: ../src/Updater.cs:623
msgid "Updating F-Spot Database"
msgstr "Aggiornamento database di F-Spot"

#: ../src/Updater.cs:624
msgid "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may
take some time."
msgstr "Attendere mentre il database di F-Spot viene aggiornato. Potrebbe
richiedere alcuni minuti."

#. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError ();
#: ../src/Utils/Unix.cs:36
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:119
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazioni pagina"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:123
#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:127
#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:133
#, csharp-format
msgid "Paper Size: {0} x {1} mm"
msgstr "Dimensione carta: {0} × {1} mm"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:130
msgid "Set Page Size and Orientation"
msgstr "Impostare dimensione ed orientamento pagina"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:141
msgid "Photos per page"
msgstr "Foto per pagina"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:151
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:152
msgid "Print cut marks"
msgstr "Stampa linee di ritaglio"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:158
msgid "Photos layout"
msgstr "Disposizione foto"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:160
msgid "Full Page (no margin)"
msgstr "Pagina intera (niente margini)"

#. Note for translators: "Zoom" is a Fit Mode
#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:163
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:164
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:165
msgid "Scaled"
msgstr "Scalata"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:170
msgid "White borders"
msgstr "Bordi bianchi"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:176
msgid "Custom Text"
msgstr "Testo personalizzato"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:180
msgid "Photos infos"
msgstr "Informazioni fotografie"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:182
msgid "Print file name"
msgstr "Stampa nome file"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:183
msgid "Print photo date"
msgstr "Stampa data foto"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:184
msgid "Print photo time"
msgstr "Stampa ora foto"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:185
msgid "Print photo tags"
msgstr "Stampa etichette foto"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:186
msgid "Print photo comment"
msgstr "Commento di stampa"

#: ../src/Widgets/EditorPage.cs:31
#: ../src/Widgets/Sidebar.cs:54
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../src/Widgets/EditorPage.cs:199
msgid "This tool requires an active selection. Please select a region of the
photo and try the operation again"
msgstr "Questo strumento richiede una selezione attiva. Selezionare una
regione della fotografia e riprovare l'azione"

#: ../src/Widgets/EditorPage.cs:217
msgid "Error saving adjusted photo"
msgid_plural "Error saving adjusted photos"
msgstr[0] "Errore nel salvare la fotografia modificata"
msgstr[1] "Errore nel salvare le fotografie modificate"

#: ../src/Widgets/EditorPage.cs:219
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Note that you have to develop RAW files
into JPEG before you can edit them."
msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Attenzione che è necessario sviluppare i
file RAW in JPEG prima di poterli modificare."

#: ../src/Widgets/Filmstrip.cs:573
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Orizzontale"

#: ../src/Widgets/Filmstrip.cs:577
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticale"

#: ../src/Widgets/FindBar.cs:58
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../src/Widgets/FolderTreePage.cs:22
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"

#: ../src/Widgets/FolderTreeView.cs:124
msgid "Filesystem"
msgstr "File system"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:183
msgid "Histogram"
msgstr "Istogramma"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:216
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:219
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:225
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:229
msgid "Focal Length"
msgstr "Lunghezza focale"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:232
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:235
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione file"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:238
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:391
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:399
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:429
msgid "(wrong format)"
msgstr "(formato errato)"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:419
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:442
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:452
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:461
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Sconosciuto)"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:564
#, csharp-format
msgid "(One Edit)"
msgid_plural "({0} Edits)"
msgstr[0] "(Una modifica)"
msgstr[1] "({0} modifiche)"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:578
msgid "(File read error)"
msgstr "(Errore lettura file)"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:623
#, csharp-format
msgid "{0} Photos"
msgstr "{0} foto"

#. Note for translators: {0} is a date, {1} and {2} are times.
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:643
#, csharp-format
msgid ""
"On {0} between \n"
"{1} and {2}"
msgstr ""
"Il {0} tra \n"
"le {1} e le {2}"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:648
#, csharp-format
msgid ""
"Between {0} \n"
"and {1}"
msgstr ""
"Tra {0} \n"
"e {1}"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:675
msgid "(At least one File not found)"
msgstr "(Almeno un file non trovato)"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:792
msgid "Show Photo Name"
msgstr "Mostra nome foto"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:801
msgid "Show Date"
msgstr "Mostra data"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:810
msgid "Show Size"
msgstr "Mostra dimensione"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:819
msgid "Show Exposure"
msgstr "Mostra esposizione"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:828
msgid "Show Focal Length"
msgstr "Mostra lunghezza focale"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:837
msgid "Show Camera"
msgstr "Mostra fotocamera"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:846
msgid "Show File Size"
msgstr "Mostra dimensione file"

#: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:25
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"

#: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:106
msgid "Extended Metadata"
msgstr "Metadati estesi"

#. clear Extended Metadata
#: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:394
msgid "No Extended Metadata Available"
msgstr "Metadati estesi non disponibili"

#: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:412
msgid "No active photo"
msgstr "Nessuna foto attiva"

#: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:414
#, csharp-format
msgid "The photo \"{0}\" does not exist"
msgstr "La fotografia «{0}» non esiste"

#: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:417
msgid "No metadata available"
msgstr "Metadati non disponibili"

#: ../src/Widgets/OpenWithMenu.cs:71
msgid "No applications available"
msgstr "Nessuna applicazione disponibile"

#: ../src/Widgets/RatingMenuItem.cs:57
msgid "Rating:"
msgstr "Valutazione:"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:91
msgid "Country"
msgstr "Nazione"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:92
msgid "City"
msgstr "Città"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:93
msgid "State"
msgstr "Stato/Provincia"

#. namespace
#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from F-Spot"
msgstr "Visualizza una presentazione da F-Spot"

#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2
msgid "F-Spot photos"
msgstr "Fotografie di F-Spot"

#~ msgid "Error: Error while transferring; Aborting"
#~ msgstr "Errore: errore durante il trasferimento; operazione interrotta"
#~ msgid "Error: File Already Exists; Aborting"
#~ msgstr "Errore: il file esiste già; operazione interrotta"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pacchetto"
#~ msgid "Extension Installation"
#~ msgstr "Installazione estensione"
#~ msgid "<b>Select the extensions to install and click on Next</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Selezionare le estensioni da installare e fare clic su «Avanti»</b>"
#~ msgid "Install from:"
#~ msgstr "Installa da:"
#~ msgid "_Repositories..."
#~ msgstr "_Repository..."
#~ msgid "Show all packages"
#~ msgstr "Mostra tutti i pacchetti"
#~ msgid "Show new versions only"
#~ msgstr "Mostra solo le nuove versioni"
#~ msgid "Show updates only"
#~ msgstr "Mostra solo gli aggiornamenti"
#~ msgid "_Unselect All"
#~ msgstr "_Deseleziona tutto"
#~ msgid "label124"
#~ msgstr "label124"
#~ msgid "Overall Progress:"
#~ msgstr "Avanzamento complessivo:"
#~ msgid "Downloading extensions..."
#~ msgstr "Scaricamento estensioni..."
#~ msgid "Extension Manager"
#~ msgstr "Gestore estensioni"
#~ msgid "Additional extensions are required to perform this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Sono richieste estensioni aggiuntive per eseguire questa operazione."
#~ msgid "The following extensions will be installed:"
#~ msgstr "Le seguenti estensioni saranno installate:"
#~ msgid "<big><b>Extension Manager</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Gestore estensioni</b></big>"
#~ msgid "The following extensions are currently installed:"
#~ msgstr "Le seguenti estensioni sono attualmente installate:"
#~ msgid "_Install Extensions..."
#~ msgstr "_Installa estensioni..."
#~ msgid "_Uninstall..."
#~ msgstr "_Disinstalla..."
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "Extension Repository Management"
#~ msgstr "Gestione repository delle estensioni"
#~ msgid "Add New Repository"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo repository"
#~ msgid "Select the location of the repository you want to register:"
#~ msgstr "Selezionare la posizione del repository da registrare:"
#~ msgid "Register an on-line repository"
#~ msgstr "Registra un repository on-line"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Url:"
#~ msgid "Register a local repository"
#~ msgstr "Registra un repository locale"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Percorso:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Esplora..."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versione:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autore:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Extension Dependencies:"
#~ msgstr "Dipendenze estensione:"
#~ msgid "All registered repositories"
#~ msgstr "Tutti i repository registrati"
#~ msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
#~ msgstr "Annullare veramente l'installazione?"
#~ msgid "The following packages will be uninstalled:"
#~ msgstr "I seguenti pacchetti saranno disinstallati:"
#~ msgid ""
#~ "There are other extensions that depend on the previous ones which will "
#~ "also be uninstalled:"
#~ msgstr ""
#~ "Saranno disinstallate anche altre estensioni che dipendono da quelle "
#~ "precedenti:"
#~ msgid ""
#~ "The selected extensions can't be installed because there are dependency
"
#~ "conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Le estensioni selezionate non possono essere installate perché ci sono "
#~ "conflitti nelle dipendenze."
#~ msgid "The following packages will be installed:"
#~ msgstr "I seguenti pacchetti saranno installati:"
#~ msgid " (in user directory)"
#~ msgstr " (nella directory utente)"
#~ msgid "The following packages need to be uninstalled:"
#~ msgstr "È necessario disinstallare i seguenti pacchetti:"
#~ msgid "The following dependencies could not be resolved:"
#~ msgstr "Impossibile risolvere le seguenti dipendenze:"
#~ msgid "The installation has been successfully completed."
#~ msgstr "L'installazione è stata completata con successo."
#~ msgid "The installation failed!"
#~ msgstr "Installazione non riuscita!"
#~ msgid "The installation has completed with warnings."
#~ msgstr "L'installazione è stata completata con degli avvisi."
#~ msgid "The uninstallation has been successfully completed."
#~ msgstr "La disinstallazione è stata completata con successo."
#~ msgid "The uninstallation failed!"
#~ msgstr "La disinstallazione non è riuscita!"
#~ msgid "The uninstallation has completed with warnings."
#~ msgstr "La disinstallazione è stata completata con degli avvisi."
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Repository"
#~ msgid "Installation cancelled"
#~ msgstr "Installazione annullata"
#~ msgid "Some of the required extensions were not found"
#~ msgstr "Alcune delle estensioni richieste non sono state trovate"
#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "Installazione non riuscita"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Estensione"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altri"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Exception occurred: {0}"
#~ msgstr "Eccezione occorsa: {0}"
#~ msgid "Disabled extensions can't be loaded."
#~ msgstr "Le estensioni disabilitate non possono essere caricate."
#~ msgid "Loading {0} extension"
#~ msgstr "Caricamento dell'estensione {0}"
#~ msgid "The required extension '{0}' is disabled."
#~ msgstr "L'estensione richiesta «{0}» è disabilitata."
#~ msgid "The required extension '{0}' is not installed."
#~ msgstr "L'estensione richiesta «{0}» non è installata."
#~ msgid "(provided by {0})"
#~ msgstr "(fornito da {0})"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percorso"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Select Tag"
#~ msgstr "Seleziona etichetta"
#~ msgid "Downloading Previews"
#~ msgstr "Scaricamento anteprime"
#~ msgid "Downloading Preview of {0}"
#~ msgstr "Scaricamento anteprima di {0}"
#~ msgid "Copying file {0} of {1}"
#~ msgstr "Copia del file {0} di {1}"
#~ msgid "Error transferring file"
#~ msgstr "Errore nel trasferire il file"
#~ msgid "Done Copying Files"
#~ msgstr "Copia dei file completata"
#~ msgid "Download Complete"
#~ msgstr "Scaricamento completato"
#~ msgid "Transferring \"{0}\" from camera"
#~ msgstr "Trasferimento di «{0}» dalla fotocamera"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Reparented ({0})"
#~ msgstr "Riassegnata ({0})"
#~ msgid "Import error"
#~ msgstr "Errore di importazione"
#~ msgid "Error importing {0}{2}{2}{1}"
#~ msgstr "Errore nell'importare {0}{2}{2}{1}"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b></b>"
#~ msgstr "<b></b>"
#~ msgid "Attach Tags:"
#~ msgstr "Attacca etichette:"
#~ msgid "Attach tag:"
#~ msgstr "Attacca etichetta:"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "Copy files to the Photos folder"
#~ msgstr "Copia i file nella cartella delle foto"
#~ msgid "E-_Mail:"
#~ msgstr "E_mail:"
#~ msgid "E_xport titles and comments"
#~ msgstr "E_sporta titoli e commenti"
#~ msgid "G_allery:"
#~ msgstr "G_alleria:"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galleria"
#~ msgid "Include subfolders"
#~ msgstr "Includi sottocartelle"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "Select Photos to Copy From Camera..."
#~ msgstr "Seleziona le foto da copiare dalla fotocamera..."
#~ msgid "Select the camera from which you want to transfer files"
#~ msgstr "Selezionare la fotocamera da cui si desidera trasferire i file"
#~ msgid "Selected Camera: "
#~ msgstr "Fotocamera selezionata: "
#~ msgid "Strip image _metadata"
#~ msgstr "Togli _metadati dall'immagine"
#~ msgid "_Flickr"
#~ msgstr "_Flickr"
#~ msgid "_Gallery"
#~ msgstr "_Galleria"
#~ msgid "_Open album in browser when done uploading"
#~ msgstr "_Apri l'album nel browser a caricamento completato"
#~ msgid "_Open destination when done exporting"
#~ msgstr "_Apri la destinazione a esportazione completata"
#~ msgid "_Scale photos to no larger than: "
#~ msgstr "_Scala le foto a non più grandi di: "
#~ msgid "_Strip metadata"
#~ msgstr "_Togli metadati"
#~ msgid "_URI:"
#~ msgstr "_URI:"
#~ msgid "_Virtual Filesystem"
#~ msgstr "File system _virtuale"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "×"
#~ msgid "Loading {0} of {1}"
#~ msgstr "Caricamento {0} di {1}"
#~ msgid "Done Loading"
#~ msgstr "Caricamento completato"
#~ msgid "Directory does not exist."
#~ msgstr "La directory non esiste."
#~ msgid ""
#~ "The directory you selected \"{0}\" does not exist.  Please choose a "
#~ "different directory"
#~ msgstr ""
#~ "La directory «{0}» selezionata non esiste. Scegliere un'altra directory"
#~ msgid "No cameras detected."
#~ msgstr "Nessuna fotocamera rilevata."
#~ msgid ""
#~ "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system.  Double "
#~ "check that the camera is connected and has power"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stata rilevata alcuna fotocamera collegata al sistema. Controllare
"
#~ "che la fotocamera sia collegata e accesa"
#~ msgid "Error connecting to camera"
#~ msgstr "Errore nella connessione alla fotocamera"
#~ msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera"
#~ msgstr "Ricevuto l'errore «{0}» durante la connessione alla fotocamera"
#~ msgid "Could not create a new version"
#~ msgstr "Impossibile creare una nuova versione"
#~ msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\""
#~ msgstr "Ricevuta l'eccezione «{0}». Impossibile creare la versione «{1}»"
#~ msgid "Really Delete?"
#~ msgstr "Eliminare veramente?"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Could not delete a version"
#~ msgstr "Impossibile eliminare una versione"
#~ msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\""
#~ msgstr "Ricevuta l'eccezione «{0}». Impossibile eliminare la versione
«{1}»"
#~ msgid "Could not rename a version"
#~ msgstr "Impossibile rinominare una versione"
#~ msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\""
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuta l'eccezione «{0}». Impossibile rinominare la versione in «{1}»"
#~ msgid "my photos"
#~ msgstr "Le mie foto"
#~ msgid "Edit Selected Tag..."
#~ msgstr "Modifica etichetta selezionata..."
#~ msgid "Copy Locat_ion"
#~ msgstr "Copia pos_izione"
#~ msgid "_Edit Selected Tag..."
#~ msgstr "_Modifica etichetta selezionata..."

#, fuzzy
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Dissolvenza"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Rotazione"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Copertura"
#~ msgid "Reveal"
#~ msgstr "Rivelazione"
#~ msgid "Wipe"
#~ msgstr "Pulizia"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Divisione"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Spinta"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "tipo di interpolazione"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "il tipo di interpolazione da utilizzare"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "tipo di scacchiera"

# (NdT) chequer -> quadrettare... ?!?
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "il tipo di scacchiera da utilizzare"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "la dimensione della scacchiera da utilizzare"
#~ msgid "dither"
#~ msgstr "retinatura"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "tipo di retinatura"
#~ msgid "More directories"
#~ msgstr "Altre directory"
#~ msgid "Arrange by _Month"
#~ msgstr "Ordina per _mese"
#~ msgid "Arrange by _Folder"
#~ msgstr "Ordina per ca_rtella"
#~ msgid "Tag Name:"
#~ msgstr "Nome etichetta:"
#~ msgid "<b>Color Management</b>"
#~ msgstr "<b>Gestione colori</b>"
#~ msgid "<b>Metadata</b>"
#~ msgstr "<b>Metadati</b>"
#~ msgid "<b>Screensaver</b>"
#~ msgstr "<b>Salvaschermo</b>"
#~ msgid "<b>Theming</b>"
#~ msgstr "<b>Temi</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i>Choose the folder where F-Spot should store newly imported "
#~ "photos</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Scegliere la cartella in cui salvare le nuove fotografie "
#~ "importate</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i>Enable this option to store tags and descriptions inside \n"
#~ "supported image formats.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Abilitare questa opzione per archiviare le etichette e le "
#~ "descrizioni all'interno \n"
#~ "delle immagini per i formati che le supportano.</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i>While acting as a screensaver, F-Spot can display all of your
"
#~ "images, or a small subset based on tags.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Quando impostato come salva schermo, F-Spot può visualizzare "
#~ "tutte le tue immagini, oppure un gruppo ridotto basato sulle
etichette.</"
#~ "i></small>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i>You'll have to restart F-Spot to load the new
theme.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Sarà necessario riavviare F-Spot per utilizzare il nuovo
tema.</"
#~ "i></small>"
#~ msgid "Custom Theme"
#~ msgstr "Tema personalizzato"
#~ msgid "From List:"
#~ msgstr "Da lista:"
#~ msgid "From gtkrc File:"
#~ msgstr "Da file gtkrc:"
#~ msgid "Select A gtkrc File"
#~ msgstr "Seleziona un file gtkrc"
#~ msgid "Try to use the system display profile"
#~ msgstr "Prova ad utilizzare il profilo di visualizzazione di sistema"
#~ msgid "Write _metadata to file"
#~ msgstr "Scrivi _metadati su file"
#~ msgid "_Print output:"
#~ msgstr "_Stampa:"
#~ msgid ""
#~ "The \"F-Spot Manual\" could not be found.  Please verify that your "
#~ "installation has been completed successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Il manuale di F-Spot non è stato trovato. Verificare che l'installazione
"
#~ "sia stata completata correttamente."
#~ msgid "Picasaweb"
#~ msgstr "Picasaweb"
#~ msgid "SmugMug"
#~ msgstr "SmugMug"
#~ msgid "Gallery2"
#~ msgstr "Gallery2"
#~ msgid "1 of 1"
#~ msgstr "1 di 1"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Cartella"
#~ msgid "_Month"
#~ msgstr "_Mese"
#~ msgid "img_000.jpg"
#~ msgstr "img_000.jpg"
#~ msgid ""
#~ "F-Spot will now launch your browser so that you can log into Facebook.
 "
#~ "Turn on the \"Save my login information\" checkbox on Facebook and
F-Spot "
#~ "will log into Facebook automatically from now on."
#~ msgstr ""
#~ "F-Spot avvierà ora il browser web per effettuare l'accesso a Facebook. "
#~ "Abilitare l'opzione «Salva le mie informazioni di login» in Facebook per
"
#~ "permettere ad F-Spot di effettuare l'accesso automaticamente d'ora in
poi."
#~ msgid "This is who I am"
#~ msgstr "Questo è chi sono io"
#~ msgid "Create p_hotomosaic"
#~ msgstr "Crea foto_mosaico"
#~ msgid "Metapixel not available"
#~ msgstr "Metapixel non disponibile"
#~ msgid ""
#~ "The metapixel executable was not found in path. Please check that you "
#~ "have it installed and that you have permissions to execute it"
#~ msgstr ""
#~ "L'eseguibile «metapixel» non è stato trovato nel path. Verificare di "
#~ "averlo installato e di avere i permessi sufficienti all'esecuzione"
#~ msgid "No photos for the selection"
#~ msgstr "Nessuna foto per la selezione"
#~ msgid "The tags selected provided no pictures. Please select different
tags"
#~ msgstr ""
#~ "Le etichette selezionate non identificano alcuna immagine. Selezionare "
#~ "altre etichette"
#~ msgid "Creating miniatures"
#~ msgstr "Creazione miniature"
#~ msgid "Creating photomosaics"
#~ msgstr "Creazione mosaici fotografici"
#~ msgid "Processing \"{0}\""
#~ msgstr "Elaborazione «{0}»"
#~ msgid "PhotoMosaics generated!"
#~ msgstr "Mosaici fotografici generati!"
#~ msgid "PhotoMosaic"
#~ msgid_plural "PhotoMosaic ({0})"
#~ msgstr[0] "FotoMosaico"
#~ msgstr[1] "FotoMosaico ({0})"
#~ msgid "Create photo_wall"
#~ msgstr "Crea _muro fotografico"
#~ msgid "PictureTile not available"
#~ msgstr "PictureTile non disponibile"
#~ msgid ""
#~ "The picturetile.pl executable was not found in path. Please check that "
#~ "you have it installed and that you have permissions to execute it"
#~ msgstr ""
#~ "L'eseguibile «picturetile.pl» non è stato trovato nel path. Verificare
di "
#~ "averlo installato e di avere i permessi sufficienti all'esecuzione"
#~ msgid "Preparing selected pictures"
#~ msgstr "Preparazione immagini selezionate"
#~ msgid "PhotoWall generated!"
#~ msgstr "Muro fotografico generato!"
#~ msgid ""
#~ "Your photo wall have been generated and imported in F-Spot. Select the "
#~ "last roll to see it"
#~ msgstr ""
#~ "Il muro fotografico è stato generato ed importato in F-Spot. Selezionare
"
#~ "l'ultimo rullino per visualizzarlo"
#~ msgid "Error importing photowall"
#~ msgstr "Errore durante l'importazione del muro fotografico"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while importing the newly generated photowall to
F-Spot"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore all'interno di F-Spot durante l'importazione "
#~ "del muro fotografico appena generato"
#~ msgid "No image loaded."
#~ msgstr "Nessuna immagine caricata."
#~ msgid "Can't save non local files."
#~ msgstr "Impossibile salvare file non locali."
#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Tipo di immagine non supportato per il salvataggio."
#~ msgid "<b>Photograph Layout</b>"
#~ msgstr "<b>Disposizione fotografia</b>"
#~ msgid "<b>Printer Details</b>"
#~ msgstr "<b>Dettagli stampante</b>"
#~ msgid "Co_nfigure"
#~ msgstr "Co_nfigura"
#~ msgid "Crop photo to _fit"
#~ msgstr "Ritaglia la _foto per adattarla"
#~ msgid ""
#~ "Full Page\n"
#~ "Standard - 4x6"
#~ msgstr ""
#~ "Pagina intera\n"
#~ "Standard - 10×15 (4×6)"
#~ msgid ""
#~ "Hairline\n"
#~ "0.25\"\n"
#~ "0.5\"\n"
#~ "1\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sottilissimo\n"
#~ "0,25\"\n"
#~ "0,5\n"
#~ "1\"\n"
#~ msgid "N_umber of Copies:"
#~ msgstr "N_umero di copie:"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Title\n"
#~ "Filename\n"
#~ "Date\n"
#~ "Photo Details"
#~ msgstr ""
#~ "Nessuno\n"
#~ "Titolo\n"
#~ "Nome file\n"
#~ "Data\n"
#~ "Dettagli foto"
#~ msgid "P_hoto Source:"
#~ msgstr "S_orgente foto:"
#~ msgid "Page 1 of 3"
#~ msgstr "Pagina 1 di 3"
#~ msgid "Photo _Size:"
#~ msgstr "_Dimensione foto:"
#~ msgid "Print crop _marks"
#~ msgstr "Stampa li_nee di ritaglio"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Stampa..."
#~ msgid ""
#~ "Selection\n"
#~ "Gallery\n"
#~ "Viewport"
#~ msgstr ""
#~ "Selezione\n"
#~ "Galleria\n"
#~ "Vista attuale"
#~ msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript"
#~ msgstr "Stampa utilizzando: dimensioni US Letter su Generic Postscript"
#~ msgid "_Border:"
#~ msgstr "_Bordo:"
#~ msgid "Available space:"
#~ msgstr "Spazio disponibile:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy images to Photos/"
#~ msgstr "Copia i file nella cartella delle foto"
#~ msgid "Metadata Browser"
#~ msgstr "Esplorazione metadati"
#~ msgid "Exported Locations"
#~ msgstr "Esportata su"
#~ msgid ""
#~ "From Screen\n"
#~ "Standard RGB"
#~ msgstr ""
#~ "Dallo schermo\n"
#~ "RGB standard"
#~ msgid ""
#~ "Standard RGB\n"
#~ "Image Profile\n"
#~ "Custom\n"
#~ msgstr ""
#~ "RGB standard\n"
#~ "Profilo immagine\n"
#~ "Personalizzato\n"
#~ msgid "Automatically adjust the colors"
#~ msgstr "Regola automaticamente i colori"
#~ msgid "Apply straightening"
#~ msgstr "Applica raddrizzamento"
#~ msgid "Apply straightening to image"
#~ msgstr "Applica il raddrizzamento all'immagine"
#~ msgid "Adjust the angle of the image to straighten the horizon"
#~ msgstr "Regola l'inclinazione dell'immagine per raddrizzare l'orizzonte"
#~ msgid "Create a soft focus visual effect"
#~ msgstr "Crea un effetto di sfocatura leggera"
#~ msgid "Crop photo to selected area"
#~ msgstr "Ritaglia la foto all'area selezionata"
#~ msgid "Remove redeye from selected area"
#~ msgstr "Rimuovi occhi rossi dall'area selezionata"
#~ msgid "Select an area to remove redeye"
#~ msgstr "Selezionare un'area da cui rimuovere gli occhi rossi"
#~ msgid "Constrain the aspect ratio of the selection"
#~ msgstr "Vincola la proporzione della selezione"
#~ msgid "Reduce Red-Eye"
#~ msgstr "Riduzione occhi rossi"
#~ msgid "Adjust the photo colors"
#~ msgstr "Regola i colori della fotografia"
#~ msgid "Convert the photo to black and white"
#~ msgstr "Converte la fotografia in bianco e nero"
#~ msgid "Convert the photo to sepia tones"
#~ msgstr "Converte la fotografia in tonalità seppia"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "data"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "dimensione"
#~ msgid "<b>Color Temperature</b>"
#~ msgstr "<b>Temperatura colore</b>"
#~ msgid "<b>Exposure</b>"
#~ msgstr "<b>Esposizione</b>"
#~ msgid "<b>Histo_gram</b>"
#~ msgstr "<b>Isto_gramma</b>"
#~ msgid "<b>Interoperability</b>"
#~ msgstr "<b>Interoperabilità</b>"
#~ msgid "<small> </small>"
#~ msgstr "<small> </small>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i>Enable this option if you want to allow other programs to "
#~ "import or delete photos and tags over DBus.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Abilitare questa opzione per permettere ad altri programmi di
"
#~ "importare o cancellare foto ed etichette tramite DBus.</i></small>"
#~ msgid "<small>C_ontrast:</small>"
#~ msgstr "<small>C_ontrasto:</small>"
#~ msgid "<small>Te_mp:</small>"
#~ msgstr "<small>Te_mperatura:</small>"
#~ msgid "<small>_Brightness:</small>"
#~ msgstr "<small>_Luminosità:</small>"
#~ msgid "<small>_Exposure:</small>"
#~ msgstr "<small>_Esposizione:</small>"
#~ msgid "<small>_Hue:</small>"
#~ msgstr "<small>T_onalità:</small>"
#~ msgid "<small>_Saturation:</small>"
#~ msgstr "<small>_Saturazione:</small>"
#~ msgid "<small>_Tint:</small>"
#~ msgstr "<small>_Tinta:</small>"
#~ msgid "Ad_just Color..."
#~ msgstr "Regola _colore..."
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "Regola colore"
#~ msgid "Allow other programs to manipulate F-Spot"
#~ msgstr "Permetti ad altri programmi di manipolare F-Spot"
#~ msgid "So_urce Temp"
#~ msgstr "Temperat_ura sorgente"
#~ msgid "_Metadata Browser"
#~ msgstr "Esplorazione me_tadati"
#~ msgid "url"
#~ msgstr "url"
#~ msgid "token"
#~ msgstr "token"
#~ msgid "captcha_url"
#~ msgstr "captcha_url"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"
#~ msgid " out of {0}"
#~ msgstr " di {0}"

#, fuzzy
#~ msgid "_Current query"
#~ msgstr "Data corrente:"

#, fuzzy
#~ msgid "Destination picture max _size"
#~ msgstr "Temperatura _destinazione"

#, fuzzy
#~ msgid "Output type"
#~ msgstr "_Output:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Pages"
#~ msgstr "_Etichette"

#, fuzzy
#~ msgid "_Scale images"
#~ msgstr "Salva immagine"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Per estensione"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid "Unsupported file format."
#~ msgstr "Formato di file non supportato."
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Determinare il tipo di file:"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Carica immagine"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Maschera di nitidezza"
#~ msgid "_Unrated Photos"
#~ msgstr "Foto _senza valutazione"
#~ msgid "Add-in"
#~ msgstr "Add-in"
#~ msgid "Add-in Manager"
#~ msgstr "Gestore add-in"
#~ msgid "Attach Tag"
#~ msgstr "Attacca etichetta"
#~ msgid "Delete From Drive"
#~ msgstr "Elimina dall'unità"
#~ msgid "Remove From Catalog"
#~ msgstr "Rimuovi dal catalogo"
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Rimuovi etichetta"
#~ msgid "There was an error invoking the external handler"
#~ msgstr "Errore nell'invocare il gestore esterno"
#~ msgid "Received error:{1}\"{0}\"{1}"
#~ msgstr "Ricevuto errore:{1}«{0}»{1}"
#~ msgid "Help not found"
#~ msgstr "Aiuto non trovato"

#, fuzzy
#~ msgid "Beneath _Photos"
#~ msgstr "Sotto le _foto"
#~ msgid "Clea_r Date Range"
#~ msgstr "_Pulisci intervallo date"
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20100612/c9295946/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp