[GNOME 2.30] Revisione NetworkManager
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Gio 4 Mar 2010 22:39:58 CET
Ciao a tutti,
ecco qua il PO del module NetworkManager per la revisione.
Il modulo e' composto da un totale di 87 messaggi.
Nel file ci sono 169 messaggi fuzzy che richiedono una attenzione particolare.
Ringrazio tutti coloro che daranno un'occhiata al file.
Francesco
------------------------------------------------------------------------
# Italian translation for NetworkManager
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 THE NetworkManager CopyRight Holder
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager 0.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-04 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 22:36+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/src/connections.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
" status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
msgstr ""
"Usage: nmcli con { COMANDO | help }\n"
" COMANDO := { list | status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
" status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
#: ../cli/src/connections.c:158
#, fuzzy
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160
#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198
#: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207
#: ../cli/src/devices.c:298 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160
#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198
#: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160
#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198
#: ../cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nome"
# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../cli/src/connections.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "System connections:\n"
msgstr "Connessioni di sistema:\n"
# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../cli/src/connections.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "User connections:\n"
msgstr "Connessioni utente:\n"
#: ../cli/src/connections.c:178 ../cli/src/connections.c:967
#: ../cli/src/connections.c:983 ../cli/src/connections.c:992
#: ../cli/src/connections.c:1003 ../cli/src/connections.c:1085
#: ../cli/src/devices.c:604 ../cli/src/devices.c:614 ../cli/src/devices.c:699
#: ../cli/src/devices.c:785 ../cli/src/devices.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Errore: manca l'argomento %s."
#: ../cli/src/connections.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s - no such connection."
msgstr "Errore: %s - nessuna connessione."
#: ../cli/src/connections.c:196
#, fuzzy
msgid "System-wide connections"
msgstr "Connessioni di tutto il sistema"
#: ../cli/src/connections.c:205
#, fuzzy
msgid "User connections"
msgstr "Connessioni dell'utente"
#: ../cli/src/connections.c:212 ../cli/src/connections.c:1016
#: ../cli/src/connections.c:1103 ../cli/src/devices.c:446
#: ../cli/src/devices.c:494 ../cli/src/devices.c:628 ../cli/src/devices.c:706
#: ../cli/src/devices.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "Parametro sconosciuto: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr "Errore: nessun parametro valido specificato."
#. FIXME: Fix the output
#: ../cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:302
#: ../cli/src/devices.c:321 ../cli/src/devices.c:353 ../cli/src/devices.c:355
#: ../cli/src/devices.c:357 ../cli/src/devices.c:359 ../cli/src/devices.c:361
msgid "yes"
msgstr "si"
#: ../cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:304
msgid "no"
msgstr "no"
# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../cli/src/connections.c:297
#, fuzzy
msgid "Active connections"
msgstr "Connessioni attive"
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
#: ../cli/src/devices.c:302 ../cli/src/devices.c:304
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
#, fuzzy
msgid "Service"
msgstr "Servizio"
#: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: ../cli/src/connections.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "nessuna connessione attiva sul dispositivo \"%s\""
#: ../cli/src/connections.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "no active connection or device"
msgstr "nessuna connessione o dispositivo attivi"
#: ../cli/src/connections.c:730
#, fuzzy
msgid "activating"
msgstr "attivazione"
#: ../cli/src/connections.c:732
#, fuzzy
msgid "activated"
msgstr "attivato"
#: ../cli/src/connections.c:735 ../cli/src/connections.c:758
#: ../cli/src/connections.c:791 ../cli/src/devices.c:111
#: ../cli/src/network-manager.c:76 ../cli/src/network-manager.c:98
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../cli/src/connections.c:744
#, fuzzy
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "VPN in connessione (preparazione)"
#: ../cli/src/connections.c:746
#, fuzzy
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "VPN in connessione (richiesta autenticazione)"
#: ../cli/src/connections.c:748
#, fuzzy
msgid "VPN connecting"
msgstr "VPN in connessione"
#: ../cli/src/connections.c:750
#, fuzzy
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "VPN in connessione (recupero configurazione IP)"
#: ../cli/src/connections.c:752
#, fuzzy
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN connessa"
#: ../cli/src/connections.c:754
#, fuzzy
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Connessione VPN fallita"
#: ../cli/src/connections.c:756
#, fuzzy
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN disconnessa"
#: ../cli/src/connections.c:767
#, fuzzy
msgid "unknown reason"
msgstr "ragione sconosciuta"
#: ../cli/src/connections.c:769
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "nessuna"
#: ../cli/src/connections.c:771
#, fuzzy
msgid "the user was disconnected"
msgstr "l'utente è stato disconnesso"
#: ../cli/src/connections.c:773
#, fuzzy
msgid "the base network connection was interrupted"
msgstr "la connessione di rete di base è stata interrotta"
#: ../cli/src/connections.c:775
#, fuzzy
msgid "the VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "il servizio VPN si è interrotto in modo inatteso"
#: ../cli/src/connections.c:777
#, fuzzy
msgid "the VPN service returned invalid configuration"
msgstr "il servizio VPN ha restituito una configurazione non valida"
#: ../cli/src/connections.c:779
#, fuzzy
msgid "the connection attempt timed out"
msgstr "il tentativo di connessione è scaduto"
#: ../cli/src/connections.c:781
#, fuzzy
msgid "the VPN service did not start in time"
msgstr "il servizio VPN non è partito in tempo"
#: ../cli/src/connections.c:783
#, fuzzy
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "il servizio VPN non è riuscito a partire"
#: ../cli/src/connections.c:785
#, fuzzy
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "nessun segreto VPN valido"
#: ../cli/src/connections.c:787
#, fuzzy
msgid "invalid VPN secrets"
msgstr "segreti VPN non validi"
#: ../cli/src/connections.c:789
#, fuzzy
msgid "the connection was removed"
msgstr "la connessione è stata rimossa"
#: ../cli/src/connections.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "state: %s\n"
msgstr "stato: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:806 ../cli/src/connections.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection activated\n"
msgstr "Connessione attivata\n"
#: ../cli/src/connections.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Errore: attivazione della connessiona fallita."
#: ../cli/src/connections.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "state: %s (%d)\n"
msgstr "stato: %s (%d)\n"
#: ../cli/src/connections.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s."
msgstr "Errore: attivazione della connessione fallita: %s."
#: ../cli/src/connections.c:855 ../cli/src/devices.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Errore: il tempo di attesa di %d sec è scaduto."
#: ../cli/src/connections.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Errore: l'attivazione della connessione è fallita: %s"
#: ../cli/src/connections.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed."
msgstr "Errore: l'ottenimento della connessione attiva per \"%s\" è fallito."
#: ../cli/src/connections.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "Active connection state: %s\n"
msgstr "Stato della connessione attiva: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid "Active connection path: %s\n"
msgstr "Percorso della connessione attiva: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:976 ../cli/src/connections.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Unknown connection: %s."
msgstr "Errore: connessione sconosciuta: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1011 ../cli/src/devices.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Errore: il valore \"%s\" per il tempo di attesa non è valido."
#: ../cli/src/connections.c:1024 ../cli/src/connections.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
msgstr "Errore: deve essere specificato l'id o lo uuid."
#: ../cli/src/connections.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: No suitable device found: %s."
msgstr "Errore: nessun dispositivo adatto è stato trovato: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: No suitable device found."
msgstr "Errore: nessun dispositivo adatto è stato trovato."
#: ../cli/src/connections.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Attenzione: connessione non attiva\n"
#: ../cli/src/connections.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "Errore: il comando 'con' \"%s\" non è valido."
#: ../cli/src/connections.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Errore: impossibile connettersi a D-Bus."
#: ../cli/src/connections.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Errore: impossibile recuperare le impostazioni di sistema."
#: ../cli/src/connections.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Could not get user settings."
msgstr "Errore: impossibile recuperare le impostazioni utente."
#: ../cli/src/connections.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running."
msgstr ""
"Errore: impossibile ottenere le connessioni: i servizi per le impostazioni "
"non sono in esecuzione."
#: ../cli/src/devices.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] | apinfo iface <iface> hwaddr <hwaddr>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli dev { COMANDO | help }\n"
"\n"
" COMANDO := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] | apinfo iface <iface> hwaddr <hwaddr>]\n"
"\n"
#: ../cli/src/devices.c:93
#, fuzzy
msgid "unmanaged"
msgstr "non gestito"
#: ../cli/src/devices.c:95
#, fuzzy
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
#: ../cli/src/devices.c:97 ../cli/src/network-manager.c:73
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "disconnesso"
#: ../cli/src/devices.c:99
#, fuzzy
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "in connessione (preparazione)"
#: ../cli/src/devices.c:101
#, fuzzy
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "in connessione (configurazione)"
#: ../cli/src/devices.c:103
#, fuzzy
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "in connessione (richiesta autenticazione)"
#: ../cli/src/devices.c:105
#, fuzzy
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "in connessione (recupero configurazione IP)"
#: ../cli/src/devices.c:107 ../cli/src/network-manager.c:71
#, fuzzy
msgid "connected"
msgstr "connesso"
#: ../cli/src/devices.c:109
#, fuzzy
msgid "connection failed"
msgstr "connessione fallita"
#: ../cli/src/devices.c:132 ../cli/src/devices.c:876
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. print them
#: ../cli/src/devices.c:164 ../cli/src/devices.c:266 ../cli/src/devices.c:861
#: ../cli/src/devices.c:879
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: ../cli/src/devices.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
msgstr "%s: errore nel convertire l'indirizzo IP4 0x%X"
#: ../cli/src/devices.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, %s, Freq %d MHz, Rate %d Mb/s, Strength %d"
msgstr "%s, %s, Freq %d MHz, Velocità %d Mb/s, Forza %d"
#: ../cli/src/devices.c:239
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../cli/src/devices.c:248
#, fuzzy
msgid ", Encrypted: "
msgstr ", Cifrato: "
#: ../cli/src/devices.c:253
msgid " WEP"
msgstr " WEP"
#: ../cli/src/devices.c:255
msgid " WPA"
msgstr " WPA"
#: ../cli/src/devices.c:257
msgid " WPA2"
msgstr " WPA2"
#: ../cli/src/devices.c:260
#, fuzzy
msgid " Enterprise"
msgstr " Azienda"
#: ../cli/src/devices.c:294 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../cli/src/devices.c:299
#, fuzzy
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: ../cli/src/devices.c:299 ../cli/src/devices.c:567
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: ../cli/src/devices.c:300 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:460
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ../cli/src/devices.c:313
#, fuzzy
msgid "HW Address"
msgstr "Indirizzo HW"
#: ../cli/src/devices.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" Capabilities:\n"
msgstr ""
"\n"
" Capacità:\n"
#: ../cli/src/devices.c:321
#, fuzzy
msgid "Carrier Detect"
msgstr "Linea rilevata"
#: ../cli/src/devices.c:336
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"
#: ../cli/src/devices.c:337
#, fuzzy
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: ../cli/src/devices.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" Wireless Properties\n"
msgstr ""
"\n"
" Proprietà rete senza fili\n"
#: ../cli/src/devices.c:353
#, fuzzy
msgid "WEP Encryption"
msgstr "Cifratura WEP"
#: ../cli/src/devices.c:355
#, fuzzy
msgid "WPA Encryption"
msgstr "Cifratura WPA"
#: ../cli/src/devices.c:357
#, fuzzy
msgid "WPA2 Encryption"
msgstr "Cifratura WPA2"
#: ../cli/src/devices.c:359
#, fuzzy
msgid "TKIP cipher"
msgstr "cifrario TKIP"
#: ../cli/src/devices.c:361
#, fuzzy
msgid "CCMP cipher"
msgstr "cifrario CCMP"
#: ../cli/src/devices.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" Wireless Access Points %s\n"
msgstr ""
"\n"
" Access point senza fili %s\n"
#: ../cli/src/devices.c:368
#, fuzzy
msgid "(* = current AP)"
msgstr "(* = AP attuale)"
#: ../cli/src/devices.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" Wired Properties\n"
msgstr ""
"\n"
" Proprietà rete cablata\n"
#: ../cli/src/devices.c:377 ../cli/src/devices.c:379
#, fuzzy
msgid "Carrier"
msgstr "Operatore"
#: ../cli/src/devices.c:377
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "acceso"
#: ../cli/src/devices.c:379
#, fuzzy
msgid "off"
msgstr "spento"
#: ../cli/src/devices.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" IPv4 Settings:\n"
msgstr ""
"\n"
" Impostazioni IPv4:\n"
#: ../cli/src/devices.c:395
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../cli/src/devices.c:401
#, fuzzy
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: ../cli/src/devices.c:405
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../cli/src/devices.c:416
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../cli/src/devices.c:458
#, fuzzy
msgid "Status of devices"
msgstr "Stato dei dispositivi"
#: ../cli/src/devices.c:487
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Errore: manca l'argomento \"%s\"."
#: ../cli/src/devices.c:516 ../cli/src/devices.c:655 ../cli/src/devices.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Errore: il dispositivo \"%s\" non è stato trovato."
#: ../cli/src/devices.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Successo: il dispositivo \"%s\" si è disconnesso con successo."
#: ../cli/src/devices.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s"
msgstr "Errore: la disconnessione del dispositivo \"%s\" (%s) è fallita: %s"
#: ../cli/src/devices.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Device state: %d (%s)\n"
msgstr "Stato del dispositivo: %d (%s)\n"
#: ../cli/src/devices.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: iface has to be specified."
msgstr "Errore: iface non è stata specificata."
#: ../cli/src/devices.c:736 ../cli/src/devices.c:746
#, fuzzy
msgid "WiFi scan list"
msgstr "Elenco scansione WiFi"
#: ../cli/src/devices.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "Errore: il dispositivo \"%s\" non è WiFi."
#: ../cli/src/devices.c:754
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../cli/src/devices.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: hwaddr has to be specified."
msgstr "Errore: hwaddr deve essere specificato."
#: ../cli/src/devices.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
msgstr "Errore: l'access point con indirizzo hw \"%s\" non è stato trovato."
#: ../cli/src/devices.c:862
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"
#: ../cli/src/devices.c:863
#, c-format
msgid "%u MB/s"
msgstr "%u MB/s"
#: ../cli/src/devices.c:869 ../cli/src/devices.c:871
#, fuzzy
msgid "AP parameters"
msgstr "Parametri AP"
#: ../cli/src/devices.c:873
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"
#: ../cli/src/devices.c:874
msgid "BSSID:"
msgstr "BSSID:"
#: ../cli/src/devices.c:875
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
#: ../cli/src/devices.c:876
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../cli/src/devices.c:876
#, fuzzy
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: ../cli/src/devices.c:876
#, fuzzy
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruttura"
#: ../cli/src/devices.c:877
#, fuzzy
msgid "Maximal bitrate:"
msgstr "Bitrate massimo:"
#: ../cli/src/devices.c:878
#, fuzzy
msgid "Strength:"
msgstr "Forza:"
#: ../cli/src/devices.c:879
#, fuzzy
msgid "Flags:"
msgstr "Opzioni:"
#: ../cli/src/devices.c:879
msgid "privacy"
msgstr "privacy"
#: ../cli/src/devices.c:880
#, fuzzy
msgid "WPA flags:"
msgstr "Opzioni WPA:"
#: ../cli/src/devices.c:881
#, fuzzy
msgid "RSN flags:"
msgstr "Opzioni RSN:"
#: ../cli/src/devices.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
msgstr "Errore: il comando 'dev wifi' \"%s\" non è valido."
#: ../cli/src/devices.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
msgstr "Errore: il comando 'dev' \"%s\" non è valido."
#: ../cli/src/network-manager.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" sleep\n"
" wakeup\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli nm { COMANDO | help }\n"
"\n"
" COMANDO := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" sleep\n"
" wakeup\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-manager.c:67
#, fuzzy
msgid "asleep"
msgstr "sveglio"
#: ../cli/src/network-manager.c:69
#, fuzzy
msgid "connecting"
msgstr "connessione"
#: ../cli/src/network-manager.c:93 ../cli/src/network-manager.c:94
#: ../cli/src/network-manager.c:95 ../cli/src/network-manager.c:96
#: ../cli/src/network-manager.c:143 ../cli/src/network-manager.c:160
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: ../cli/src/network-manager.c:93 ../cli/src/network-manager.c:94
#: ../cli/src/network-manager.c:95 ../cli/src/network-manager.c:96
#: ../cli/src/network-manager.c:143 ../cli/src/network-manager.c:160
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: ../cli/src/network-manager.c:102
#, fuzzy
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Stato di NetworkManager"
#: ../cli/src/network-manager.c:104
#, fuzzy
msgid "NM running:"
msgstr "NM in esecuzione:"
#: ../cli/src/network-manager.c:104
#, fuzzy
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: ../cli/src/network-manager.c:104
#, fuzzy
msgid "not running"
msgstr "non in esecuzione"
#: ../cli/src/network-manager.c:105
#, fuzzy
msgid "NM state:"
msgstr "Stato di NM:"
#: ../cli/src/network-manager.c:106
#, fuzzy
msgid "NM wireless hardware:"
msgstr "Hardware senza fili di NM:"
#. no argument, show current state
#: ../cli/src/network-manager.c:107 ../cli/src/network-manager.c:143
#, fuzzy
msgid "NM wireless:"
msgstr "Rete senza fili NM:"
#: ../cli/src/network-manager.c:108
#, fuzzy
msgid "NM WWAN hardware:"
msgstr "Hardware WWAM di NM:"
#. no argument, show current state
#: ../cli/src/network-manager.c:109 ../cli/src/network-manager.c:160
#, fuzzy
msgid "NM WWAN:"
msgstr "WWAN di NM:"
#: ../cli/src/network-manager.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
msgstr "Errore: parametro 'wifi' non valido: \"%s\"."
#: ../cli/src/network-manager.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "Errore: paramentro 'wwan' non valido: \"%s\"."
#: ../cli/src/network-manager.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "Errore: il comando 'nm' \"%s\" non è valido."
#: ../cli/src/nmcli.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -v[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm NetworkManager status\n"
" con NetworkManager connections\n"
" dev devices managed by NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONI] OGGETTO { COMANDO | help }\n"
"\n"
"OPZIONI\n"
" -t[erse] output dettagliato\n"
" -p[retty] output formattato\n"
" -v[ersion] mostra la versione del programma\n"
" -h[elp] stampa questo aiuto\n"
"\n"
"OGGETTO\n"
" nm stato di NetworkManager\n"
" con connessioni di NetworkManager\n"
" dev dispositivi gestiti da NetworkManager\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "L'oggetto \"%s\" è sconosciuto, provare 'nmcli help'."
#: ../cli/src/nmcli.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "Strumento nmcli, version %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "L'opzione \"%s\" è sconosciuto, provare 'nmcli -help'."
#: ../cli/src/nmcli.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Catturato il segnale %d, spegnimento..."
#: ../cli/src/nmcli.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Could not connect to NetworkManager."
msgstr "Errore: impossibile connettersi a NetworkManager."
#: ../cli/src/nmcli.c:205
#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: ../libnm-util/crypto.c:120
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "Il file di chiave PEM non ha tag di chiusura \"%s\""
#: ../libnm-util/crypto.c:130
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Non sembra un file di chiave privata PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:138
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "Memoria non sufficiente per memorizzare i dati del file PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "File PEM malformato: Proc-Type non è il primo tag."
#: ../libnm-util/crypto.c:162
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "File PEM malformato: tag Proc-Type \"%s\" sconosciuto."
#: ../libnm-util/crypto.c:172
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "File PEM malformato: DEK-Info non è il secondo tag."
#: ../libnm-util/crypto.c:183
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "File PEM malformato: IV non trovato nel tag DEK-Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:190
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "File PEM malformato: formato di IV nel tag DEK-Info non valido."
#: ../libnm-util/crypto.c:203
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "File PEM malformato: cifrario chiave privata \"%s\" sconosciuto."
#: ../libnm-util/crypto.c:222
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Impossibile decodificare la chiave privata."
#: ../libnm-util/crypto.c:267
#, c-format
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
msgstr "Il certificato PEM \"%s\" non ha il tag di chiusura \"%s\"."
#: ../libnm-util/crypto.c:277
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Fallita decodifica del certificato."
#: ../libnm-util/crypto.c:286
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Memoria non sufficiente per archiviare i dati del certificato."
#: ../libnm-util/crypto.c:294
#, c-format
msgid "Not enough memory to store file data."
msgstr "Memoria non sufficiente per archiviare i dati del file."
#: ../libnm-util/crypto.c:324
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV deve essere lungo un numero pari di byte."
#: ../libnm-util/crypto.c:333
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Memoria non sufficiente per archiviare l'IV."
#: ../libnm-util/crypto.c:344
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV contiene cifre non esadecimali."
#: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:336
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Il cifrario di chiave privata \"%s\" è sconosciuto."
#: ../libnm-util/crypto.c:391
#, c-format
msgid "Not enough memory to decrypt private key."
msgstr "Memoria non sufficiente per decifrare la chiave privata."
#: ../libnm-util/crypto.c:511
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Impossibile stabilire il tipo di chiave privata."
#: ../libnm-util/crypto.c:530
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr "Memoria non sufficiente per archiviare la chiave privata decifrata."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Fallita inizializzazione del motore di cifratura."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Fallita inizializzazione del motore MD5: %s / %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
msgstr "Lunghezza IV non valida (deve essere almeno %zd)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr "Memoria non sufficiente per il buffer della chiave decifrata."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Fallita inizializzazione del contesto di decifrazione: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr ""
"Fallita impostazione della chiave simmetrica per la decifrazione: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Fallita impostazione di IV per la decifrazione: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Fallita decifrazione della chiave privata: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Fallita decifrazione della chiave privata: lunghezza del riempimento "
"inattesa."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Fallita decifrazione della chiave privata."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr "Impossibile allocare memoria per cifrare."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Fallita inizializzazione del contesto di cifratura: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s."
msgstr ""
"Fallita impostazione della chiave simmetrica per la cifratura: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Fallita impostazione di IV per la cifratura: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s."
msgstr "Fallita cifratura della chiave privata: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Errore nell'inizializzare i dati dei certificati: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Impossibile decodificare il certificato: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare il decodificatore PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Impossibile decodificare il file PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Impossibile verificare il file PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Fallita inizializzazione del motore di cifratura: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:111
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Fallita inizializzazione del contesto MD5: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
msgstr "Lunghezza IV non valida (deve essere almeno %d)."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Fallita inizializzazione dello slot del decifratore."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Fallita impostazione della chiave simmetrica di decifrazione."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:216
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Fallita impostazione di IV per la decifrazione."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:224
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Fallita inizializzazione del contesto di decifrazione."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:237
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Fallita decifrazione della chiave privata: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Fallita decifrazione della chiave privata: dati decifrati troppo grandi."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:256
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Fallita finalizzazione della decifrazione della chiave privata: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Fallita inizializzazione dello slot del cifratore."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Fallita impostazione della chiave simmetrica di cifratura."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Fallita impostazione di IV per la cifratura."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Fallita inizializzazione del contesto di cifratura."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Fallita cifratura della chiave privata: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Quantità di dati inattesa dopo la cifratura."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Impossibile decodificare il certificato: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Impossibile convertire la password in UCS2: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:510
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Impossibile inizializzare il decodificatore PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:519
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Impossibile decodificare il file PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:528
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Impossibile verificare il file PKCS#12: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:557
#, fuzzy
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Impossibile generare dati casuali."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr "Memoria non sufficiente per creare la chiave di cifratura."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1655
#, fuzzy
msgid "Could not allocate memory for PEM file creation."
msgstr "Impossibile allocare memoria per la creazione del file PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1667
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr "Impossibile allocare memoria per scrivere IV nel file PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1679
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr ""
"Impossibile allocare memoria per scrivere la chiave cifrata nel file PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1698
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for PEM file data."
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati del file PEM."
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:194 ../src/nm-netlink-monitor.c:464
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:582
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:352
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "errore nell'elaborare il messaggio netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:260
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"impossibile allocare un handle netlink per monitorare lo stato del "
"collegamento: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"impossibile collegarsi a netlink per monitorare lo stato del collegamento: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:278
#, c-format
msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"impossibile unirsi a un gruppo netlink per monitorare lo stato del "
"collegamento: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:286
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"impossibile allocare la cache dei collegamenti netlink per monitorare lo "
"stato del collegamento: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:494
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:382
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "si è verificato un errore durante l'attesa dei dati sul socket"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:558 ../src/nm-netlink-monitor.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "errore nell'aggiornare la cache dei link: %s"
#: ../src/main.c:494
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
"Opzione non valida. Usare --help per ottenere un elenco delle opzioni "
"valide.\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:300
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Creato da NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:316
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Unito da %s\n"
"\n"
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:200
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle: %s"
msgstr "impossibile allocare un handle netlink: %s"
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:210
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink: %s"
msgstr "impossibile collegarsi a netlink: %s"
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:307
#, c-format
msgid "unable to join netlink group: %s"
msgstr "impossibile unirsi a un gruppo netlink: %s"
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:315
msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr "NOTA: il risolutore libc non supporta più di 3 server di nomi."
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:317
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "I server di nomi elencati sotto non possono essere riconosciuti."
#: ../src/system-settings/nm-default-wired-connection.c:157
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s (automatica)"
#: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3213
msgid "System"
msgstr "Sistema"
# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Condivide connessione attraverso una rete WiFi protetta"
# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2
msgid "Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Condivide connessione attraverso una rete WiFi aperta"
# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Modifica il nome host persistente del sistema"
# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4
msgid "Modify system connections"
msgstr "Modifica le connessioni di sistema"
# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5
msgid "System policy prevents modification of system settings"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di modificare le impostazioni di sistema"
# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di modificare il nome host persistente del "
"sistema"
# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7
msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di condividere connessioni attraverso una "
"rete WiFi protetta"
# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8
msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di condividere connessioni attraverso una "
"rete WiFi aperta"
Maggiori informazioni sulla lista
tp