[GNOME 2.30] Revisione NetworkManager
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Ven 5 Mar 2010 15:51:00 CET
2010/3/4 Francesco Marletta <francesco.marletta@gmail.com>:
>
> #: ../cli/src/connections.c:86
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
> " COMMAND := { list | status | up | down }\n"
> "\n"
> " list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
> " status\n"
> " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
> "<timeout>]\n"
> " down id <id> | uuid <id>\n"
> msgstr ""
> "Usage: nmcli con { COMANDO | help }\n"
> " COMANDO := { list | status | up | down }\n"
> "\n"
> " list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
> " status\n"
> " up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
> "<timeout>]\n"
> " down id <id> | uuid <id>\n"
s/Usage/Uso
> #: ../cli/src/connections.c:196
> #, fuzzy
> msgid "System-wide connections"
> msgstr "Connessioni di tutto il sistema"
s/di tutto il/di ?
> #: ../cli/src/connections.c:205
> #, fuzzy
> msgid "User connections"
> msgstr "Connessioni dell'utente"
s/dell'/ ?
> #. FIXME: Fix the output
> #: ../cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:302
> #: ../cli/src/devices.c:321 ../cli/src/devices.c:353 ../cli/src/devices.c:355
> #: ../cli/src/devices.c:357 ../cli/src/devices.c:359 ../cli/src/devices.c:361
> msgid "yes"
> msgstr "si"
s/si/sì
> #: ../cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
> #: ../cli/src/devices.c:302 ../cli/src/devices.c:304
> #, fuzzy
> msgid "Default"
> msgstr "Predefinito"
A cosa si riferisce? Connessione o cos'altro?
> #: ../cli/src/devices.c:239
> msgid "Ad-Hoc"
> msgstr "Ad-Hoc"
> #: ../cli/src/devices.c:260
> #, fuzzy
> msgid " Enterprise"
> msgstr " Azienda"
Personalmente lascerei "Enterprise"
>
> #: ../cli/src/devices.c:359
> #, fuzzy
> msgid "TKIP cipher"
> msgstr "cifrario TKIP"
>
> #: ../cli/src/devices.c:361
> #, fuzzy
> msgid "CCMP cipher"
> msgstr "cifrario CCMP"
s/cifrario/Cifrario
> #: ../cli/src/devices.c:368
> #, fuzzy
> msgid "(* = current AP)"
> msgstr "(* = AP attuale)"
>
> #: ../cli/src/devices.c:374
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "\n"
> " Wired Properties\n"
> msgstr ""
> "\n"
> " Proprietà rete cablata\n"
Non si era discusso di usare tipo "via cavo" in una delle ultime revisioni?
> #: ../cli/src/devices.c:377 ../cli/src/devices.c:379
> #, fuzzy
> msgid "Carrier"
> msgstr "Operatore"
> #: ../cli/src/devices.c:844
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
> msgstr "Errore: l'access point con indirizzo hw \"%s\" non è stato trovato."
direi di non tradurlo nemmeno qui "hwaddr" oppure sistemare gli altri
casi in cui è stato lasciato invariato.
> #: ../cli/src/devices.c:907
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid."
> msgstr "Errore: il comando 'dev wifi' \"%s\" non è valido."
>
> #: ../cli/src/devices.c:943
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid."
> msgstr "Errore: il comando 'dev' \"%s\" non è valido."
s/''/ o «» o anche niente
>
> #: ../cli/src/network-manager.c:67
> #, fuzzy
> msgid "asleep"
> msgstr "sveglio"
>
> #: ../cli/src/network-manager.c:69
> #, fuzzy
> msgid "connecting"
> msgstr "connessione"
in connessione ?
> #: ../cli/src/network-manager.c:104
> #, fuzzy
> msgid "NM running:"
> msgstr "NM in esecuzione:"
Forse: "Esecuzione di NM" ?
> #: ../cli/src/network-manager.c:104
> #, fuzzy
> msgid "running"
> msgstr "in esecuzione"
>
> #: ../cli/src/network-manager.c:104
> #, fuzzy
> msgid "not running"
> msgstr "non in esecuzione"
> #: ../cli/src/network-manager.c:150
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'."
> msgstr "Errore: parametro 'wifi' non valido: \"%s\"."
>
> #: ../cli/src/network-manager.c:167
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'."
> msgstr "Errore: paramentro 'wwan' non valido: \"%s\"."
>
> #: ../cli/src/network-manager.c:178
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid."
> msgstr "Errore: il comando 'nm' \"%s\" non è valido."
Anche qui s/''/«», ""...
> #: ../cli/src/nmcli.c:65
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
> "\n"
> "OPTIONS\n"
> " -t[erse] terse output\n"
> " -p[retty] pretty output\n"
> " -v[ersion] show program version\n"
> " -h[elp] print this help\n"
> "\n"
> "OBJECT\n"
> " nm NetworkManager status\n"
> " con NetworkManager connections\n"
> " dev devices managed by NetworkManager\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [OPZIONI] OGGETTO { COMANDO | help }\n"
> "\n"
> "OPZIONI\n"
> " -t[erse] output dettagliato\n"
> " -p[retty] output formattato\n"
> " -v[ersion] mostra la versione del programma\n"
> " -h[elp] stampa questo aiuto\n"
> "\n"
> "OGGETTO\n"
> " nm stato di NetworkManager\n"
> " con connessioni di NetworkManager\n"
> " dev dispositivi gestiti da NetworkManager\n"
> "\n"
In molti, la maggioranza credo, dei programmi Gnome (e anche non), le
descrizioni sono tradotte con la prima maiuscola.
> #: ../cli/src/nmcli.c:106
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
> msgstr "L'oggetto \"%s\" è sconosciuto, provare 'nmcli help'."
>
> #: ../cli/src/nmcli.c:145
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
> msgstr "L'opzione \"%s\" è sconosciuto, provare 'nmcli -help'."
s/''/...
> #: ../cli/src/nmcli.c:164
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Caught signal %d, shutting down..."
> msgstr "Catturato il segnale %d, spegnimento..."
Direi di uniformare "shut down" in "arresto" come nel resto di Gnome
> #: ../libnm-util/crypto_nss.c:364
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
> msgstr "Fallita inizializzazione dello slot del cifratore."
s/cifratore/cifrario
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
Maggiori informazioni sulla lista
tp