anjuta [gnome 2.30] da revisionare
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Mar 9 Mar 2010 17:36:06 CET
2010/3/1 Andrea Zagli :
> #: ../anjuta.desktop.in.in.h:2
> msgid "Develop software in an integrated development environment"
> msgstr "Sviluppa software in un ambiente di sviluppo integrato"
per evitare la ripetizione: s/sviluppo/lavoro/ o anche toglierlo
> #. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
> #. Avoid space in translated string
> #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2482
> msgid "Loaded:"
> msgstr "Caricato: "
> #. Avoid space in translated string
> #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:359
> msgid "System:"
> msgstr "Sistema: "
togliere lo spazio finale
> #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:672
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid ""
> #| "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta
> plugins "
> #| "profile."
> msgid ""
> "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted Anjuta plugins "
> "profile."
> msgstr ""
> "Fallito a leggere «%s»: errore analisi XML. Profilo dei plugin di anjuta "
> "danneggiato o non valido."
s/anjuta/Anjuta/
invece di "fallito a leggere" (anche in altre frasi) mi sembra di aver
visto più spesso "impossibile leggere" o "lettura faillita"
> #:
> ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:7
> msgid "Continue on errors"
> msgstr "Continua su errori"
s/su/dopo/ ?
> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3159
> msgid "Build commands"
> msgstr "Genera comandi"
>
> #. Translators: This is a group of build
> #. * commands which appears in pop up menus
> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3168
> msgid "Build popup commands"
> msgstr "Comandi a comparsa della generazione"
anche nella prima "Comandi della generazione"
> #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:18
> #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:5
> msgid "Choose file or directory to add:"
> msgstr "Scegliere il file o directory da aggiungere:"
aggiungere "la" davanti a "directory" come le seguenti:
> #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:19
> msgid "Choose file or directory to commit:"
> msgstr "Scegliere il file o la directory di cui fare il commit:"
>
> #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:20
> msgid "Choose file or directory to diff:"
> msgstr "Scegliere il file o la directory di cui fare il diff:"
>
> #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:21
> #, fuzzy
> #| msgid "Choose file or directory to get log:"
> msgid "Choose file or directory to get log for:"
> msgstr "Scegliere il file o la directory dei quali ottenere il registro:"
>
> #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:22
> msgid "Choose file or directory to get the status from:"
> msgstr "Scegliere il file o la directory da cui ottenere lo stato:"
>
> #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:23
> msgid "Choose file or directory to remove:"
> msgstr "Scegliere il file o la directory da rimuovere:"
>
> #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:24
> #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:6
> msgid "Choose file or directory to update:"
> msgstr "Scegliere il file o la directory da aggiornare:"
> #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:460
> msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
> msgstr "Si vuole un messaggio di registro?"
manca la traduzione di "not"
> #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:27
> msgid "Pass:"
> msgstr "Passo:"
> #. This is the number of time that the program executes the line where a
> breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find
> a quite short name.
> #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:51
> msgid "_Pass count:"
> msgstr "Conteggio _passaggi:"
> #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1915
> msgid "Pass count"
> msgstr "Conta passaggi"
usare "Passaggio" anche nella prima perché "Passo" è usato per "Step":
> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:965
> msgid "Step _In"
> msgstr "Passo _interno"
>
> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:967
> msgid "Single step into function"
> msgstr "Passo singolo nella funzione"
>
> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:973
> msgid "Step O_ver"
> msgstr "Passo con sa_lto"
>
> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:975
> msgid "Single step over function"
> msgstr "Passo singolo saltando la funzione"
>
> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:981
> msgid "Step _Out"
> msgstr "Passo estern_o"
>
> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:983
> #, fuzzy
> #| msgid "Single step out of the function"
> msgid "Single step out of function"
> msgstr "Passo singolo fuori dalla funzione"
> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:989
> msgid "_Run to Cursor"
> msgstr "Esegui fino al cu_rsore"
>
> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:991
> msgid "Run to the cursor"
> msgstr "Esegui fino al cursore"
nella seconda s/Esegui/Esegue/
> #: ../plugins/debug-manager/queue.c:524
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid ""
> #| "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime
> type"
> msgid "Unable to find a debugger plugin supporting a target with %s MIME
> type"
> msgstr ""
> "Impossibile trovare un plugin di debug che supporta un obiettivo con tipo "
> "MIME %s"
s/supporta/supporti/ o "...con il supporto per..."
> #: ../plugins/debug-manager/watch.c:412
> msgid "Update all"
> msgstr "Aggiorna tutte"
>
> #: ../plugins/debug-manager/watch.c:420
> msgid "Remove all"
> msgstr "Rimuovi tutti"
nella seconda s/tutti/tutte/ dovrebbero riferirsi a "osservazioni"
> #: ../plugins/devhelp/plugin.c:251
> msgid "_Search Help"
> msgstr "_Cerca nell'aiuto:"
togliere i due punti
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:158
> msgid "_Close File"
> msgstr "_Chiudi file"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
> msgid "Close current file"
> msgstr "Chiudi il file corrente"
nella seconda s/Chiudi/Chiude/
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:161
> msgid "Close All"
> msgstr "Chiudi tutti"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
> msgid "Close all files"
> msgstr "Chiudi tutti i file"
nella seconda s/Chiudi/Chiude/
> #. menu title
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:240
> #, fuzzy
> #| msgid "_Line Number..."
> msgid "_Line Number…"
> msgstr "Numero _riga..."
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:241
> msgid "Go to a particular line in the editor"
> msgstr "Vai ad una riga particolare nell'editor"
in questa e nelle successive che non riporto: s/Vai/Va/
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:279
> msgid "_Add Editor View"
> msgstr "_Aggiungi vista editor"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:280
> msgid "Add one more view of current document"
> msgstr "Aggiungi un'altra vista al documento corrente"
nella seconda s/Aggiungi/Aggiunge/
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:282
> msgid "_Remove Editor View"
> msgstr "_Rimuovi vista editor"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:283
> msgid "Remove current view of the document"
> msgstr "Rimuovi la vista corrente del documento"
nella seconda s/Rimuovi/Rimuove/
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:306
> msgid "_Clear"
> msgstr "_Pulisci"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:307
> msgid "Delete the selected text from the editor"
> msgstr "Cancella il testo selezionato dall'editor"
s/Cancella/Elimina/
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:325
> msgid "_Indentation Guides"
> msgstr "Guide di r_ientro"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:326
> msgid "Show/Hide indentation guides"
> msgstr "Mostra/Nasconde le guide di indentazione"
"rientro" anche nella seconda?
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:379
> msgid "_Previous Bookmark"
> msgstr "Segnalibro _precedente"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:380
> msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
> msgstr "Vai al segnalibro precedente nel file"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:382
> msgid "_Next Bookmark"
> msgstr "Seg_nalibro successivo"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:383
> msgid "Jump to the next bookmark in the file"
> msgstr "Vai al segnalibro successivo nel file"
s/Vai/Va/
> #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1332
> #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1422
> msgid "C compiler flags:"
> msgstr "Opzioni compilatore C:"
>
> #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1334
> msgid "C preprocessor flags:"
> msgstr "Opzioni del preprocessore C:"
>
> #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1336
> msgid "C++ compiler flags:"
> msgstr "Opzioni compilatore C++:"
>
> #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1338
> msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
> msgstr "opzioni del compilatore gcj (ahead-of-time):"
>
> #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1340
> msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
> msgstr "opzioni del compilatore Java (just-in-time):"
>
> #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1342
> #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1430
> msgid "Fortran compiler flags:"
> msgstr "Opzioni compilatore Fortran:"
> #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1424
> msgid "C preprocessor flags"
> msgstr "Opzioni del preprocessore C"
>
> #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1426
> msgid "C++ compiler flags"
> msgstr "Opzioni compilatore C++"
>
> #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1428
> msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
> msgstr "opzioni del compilatore gcj (ahead-of-time)"
>
> #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1434
> #: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:413
> msgid "Linker flags:"
> msgstr "Opzioni del linker:"
uniformare la maiuscola per "Opzioni" e l'uso di "del"?
> #: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1345
> msgid "Includes (deprecated):"
> msgstr "Includi (deprecato);"
s/;/:/
> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:10 ../plugins/git/plugin.c:239
> msgid "Apply mailbox files"
> msgstr "Applica tutti i file mail"
> #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:60
> msgid "Mailbox file containing patches:"
> msgstr "File mail contenente le patch:"
> #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:92
> msgid "Select Mailbox File"
> msgstr "Seleziona il file mail"
> #: ../plugins/git/git-apply-mailbox-dialog.c:45
> msgid "Please select a mailbox file."
> msgstr "Selezionare un file mail."
"mail" come traduzione di "mailbox" non mi convince,
potrebbe essere da lasciare invariato perché sembra riferirsi a un
formato di file, potrebbe essere questo
http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_mailbox_format
man git-am dice:
DESCRIPTION
Splits mail messages in a mailbox into commit log message,
authorship information and patches, and applies them to the current
branch.
> #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:91
> msgid "Select Files to Unstage:"
> msgstr "Selezionare i file non preparati:"
> #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:118
> msgid "Unstage Files"
> msgstr "File non preparati"
> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/git/plugin.c:207
> #, fuzzy
> #| msgid "_Unstage files..."
> msgid "_Unstage files…"
> msgstr "File _non preparati..."
>
> #. Display label
> #. short-cut
> #: ../plugins/git/plugin.c:209
> msgid "Remove files from the commit index"
> msgstr "Rimuove i file dall'indice del commit"
invece di "non preparati" qualcosa come "...da non preparare"?
> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/git/plugin.c:191
> #, fuzzy
> #| msgid "Ignored"
> msgid "_Ignore…"
> msgstr "_Ignora..."
>
> #. Display label
> #. short-cut
> #: ../plugins/git/plugin.c:193
> msgid "Ignore files"
> msgstr "Ignora file"
sembra la descrizione, quindi aggiungerei l'articolo "i"
> #. Display label
> #. short-cut
> #: ../plugins/git/plugin.c:257
> msgid "Continue applying a series after resolving conflicts"
> msgstr "Continua applicando una serie dopo la risoluzione dei conflitti"
> #. Display label
> #. short-cut
> #: ../plugins/git/plugin.c:265
> msgid "Skip the current patch in the series and continue"
> msgstr "Salta la patch corrente nella serie e continua"
> #. Display label
> #. short-cut
> #: ../plugins/git/plugin.c:273
> msgid ""
> "Stop applying the series and return the repository to its original state"
> msgstr ""
> "Ferma l'applicazione delle serie e ripristina il deposito allo stato "
> "originale"
nelle due precedenti "serie" è usato al singolare
> #. Display label
> #. short-cut
> #: ../plugins/git/plugin.c:509
> msgid "Create a branch with the selected revision as its head"
> msgstr "Crea un ramo con la revisione selezionato come head"
s/selezionato/selezionata/ riferito a revisione
> #: ../plugins/glade/plugin.c:3883
> #, c-format
> msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
> msgstr "Il progetto «%s» non ha widget deprecati o la versione non
> coincide."
una frase simile era anche in nella traduzione di glade passata in
revisione negli stessi giorni:
#: ../gladeui/glade-project.c:3671
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr ""
"Il progetto «%s» non ha widget deprecati o non corrispondenze di versione."
> #: ../plugins/glade/plugin.c:3994 ../plugins/glade/plugin.c:3996
> msgid "Switch between designer/code"
> msgstr "Scambia disegnatore e codice"
> #: ../plugins/glade/plugin.c:4036
> msgid "Switch between library versions and check deprecations"
> msgstr "Scambia versioni della libreria e controllo dei deprecati"
"Alterna tra..."?
> #: ../plugins/glade/plugin.c:4682
> #, c-format
> msgid "Not local file: %s"
> msgstr "Nessun file locale: %s"
"Non è un file locale: %s" ?
> #: ../plugins/gtodo/export.c:159
> msgid "Plain Text"
> msgstr "Testo pieno"
s/pieno/normale/
> #: ../plugins/gtodo/notification.c:68
> #, c-format
> msgid "The following item is due in %i minute:"
> msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
> msgstr[0] "L'elemento seguente scade in %i minuto:"
> msgstr[1] "L'elemento seguente scade in %i minuti:"
s/in/fra/ ?
> #: ../plugins/gtodo/plugin.c:92
> msgid "Hide Items Without _End Date"
> msgstr "Nascondi _elementi senza data di fine"
>
> #: ../plugins/gtodo/plugin.c:94
> msgid "Hide items without an end date"
> msgstr "Nasconde gli elementi senza una data fine"
s/fine/finale/ o s/fine/di fine/ come la precedente
> #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:18
> msgid "Truncate long messages"
> msgstr "Tronca i messaggi lunghi."
togliere punto finale
> #: ../plugins/project-wizard/druid.c:851
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Missing programs: %s."
> msgstr ""
> "\n"
> "Programmi mancante: %s."
s/mancante/mancanti/
> #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:46
> msgid "[Head/Working Copy]"
> msgstr "[Testa/Copia di lavoro]"
in altre "head" era invariato
> #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1981
> #, fuzzy
> #| msgid "Populating symbols' db..."
> msgid "Populating symbol database…"
> msgstr "Popolamento del datadabse dei simboli..."
s/datadabse/database/
> #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:3
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "Update automatically the file's symbols without saving. The update
> occurs "
> #| "after 10 seconds of no keypress by user."
> msgid ""
> "Automatically update the file's symbols without saving. The update occurs "
> "after 10 seconds without keypresses by the user."
> msgstr ""
> "Aggiorna automaticamente i simboli del file senza salvarli. L'aggiornamento
> "
> "viene fatto dopo 10 secondi se non l'utente non preme alcun tasto."
togliere il primo "non"
> #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:8
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "This option enables the default packages required by your opened
> project, "
> #| "e.g. glib and gtk+ if you create a Gtk+ project (may require more cpu "
> #| "work)"
> msgid ""
> "This option enables the default packages required by your opened project,
> e."
> "g. Glib and GTK+ if you create a GTK+ project (may require more CPU work)"
> msgstr ""
> "Questa opzione abilita i pacchetti predefiniti richiesti dal progetto "
> "aperto, es. Glib e GTK+ se si crea un progetto GTK+ (può richiedere una "
> "lavoro maggiore della CPU)"
s/una/un/
> #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:17
> msgid "Tool Editor"
> msgstr "Editor strumento"
"strumenti" al plurale?
> #: ../plugins/tools/editor.c:791
> msgid "You must provide a tool name!"
> msgstr "Occorre fornire un nome strumento"
>
> #: ../plugins/tools/editor.c:799
> msgid "You must provide a tool command!"
> msgstr "Occorre fornire un comando per lo strumento."
aggiungere "per lo" nella prima?
> #: ../src/preferences.ui.h:6
> msgid "Do not load last project and files on startup"
> msgstr "Non caricare gli ultimi progetto e file all'avvio"
>
> #: ../src/preferences.ui.h:7
> msgid "Do not load last session on startup"
> msgstr "Non caricare l'ultima sessione all'avvio"
nella seconda s/caricare/carica ?
> #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:3
> #, fuzzy
> #| msgid "Project root directory:"
> msgid "Gir repository's directory: "
> msgstr "Directory del deposito Gir: "
>
> #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:4
> #, fuzzy
> #| msgid "Project root directory:"
> msgid "Gjs repository's directory: "
> msgstr "Directory del deposito gjs: "
per Gir hai messo l'iniziale maiuscola, per gjs minuscola
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp