gsasl da revisionare

Sergio Zanchetta primes2h@ubuntu.com
Mar 9 Mar 2010 18:43:56 CET


Il 05 marzo 2010 20.51, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha scritto:
> 2010/2/28 Sergio Zanchetta:
>
>> #: src/imap.c:78
>> #: src/smtp.c:81
>> #, c-format
>> msgid "Chose SASL mechanisms:\n"
>> msgstr "Scelto meccanismo SASL:\n"
>
> "Meccanismo SASL scelto:\n" ?
>

Si, in effetti. ╚ che manca la "n" finale nell'originale inglese. :-)

>> #: src/imap.c:108
>> #: src/smtp.c:112
>> #: src/gsasl.c:198
>> #, c-format
>> msgid "Using mechanism:\n"
>> msgstr "Uso del meccanismo:\n"
>
> "Meccanismo in uso:\n" ?
>

ok.


>> #: src/gsasl.c:179
>> #, c-format
>> msgid "Input list of SASL mechanisms supported by server:\n"
>> msgstr "Elenco di input dei meccanismi SASL supportati dal server:\n"
>
> potrebbe esere un imperativo? "Inserire l'elenco dei..."
>

Devo controllare meglio.


>> #: src/gsasl.c:273
>> #, c-format
>> msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
>> msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
>
> s/Provare/Usare/ come da http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html
>

Hai ragione.
Corretto.

>> #: src/gsasl.c:533
>> #, c-format
>> msgid "no X.509 CAs found: %s"
>> msgstr "nessun X.509 CA trovato: %s"
>>
>> #: src/gsasl.c:536
>> #, c-format
>> msgid "no X.509 CAs found"
>> msgstr "nessun X.509 CA trovato"
>
> farei l'inversione: s/X.509 CA/CA X.509/
>

Questa pensavo di averla giÓ corretta.
Comunque ora ho fatto.

>> #: src/gsasl.c:657
>> #, c-format
>> msgid "Enter base64 authentication data from client (press RET if none):\n"
>> msgstr "Inserire dati di autenticazione dal client in base64 (premere
>> INV se non presenti):\n"
>>
>> #: src/gsasl.c:660
>> #, c-format
>> msgid "Enter base64 authentication data from server (press RET if none):\n"
>> msgstr "Inserire dati di autenticazione dal server in base64 (premere
>> INV se non presenti):\n"
>
> metterei "in base64" prima e l'articolo davanti: "...i dati di
> autenticazione in base64..."

Mmmh.. ok.

> domanda retorica: cosa vuol dire "press RET if none"?
> Se vuoi "spiegare" metti Invio, ammesso che sia giusto

Hai altri suggerimenti?
A me veniva in mente solo quello e per logica dovrebbe essere corretto.
Ho messo INV per seguire la linea originale, ma dato che non Ŕ troppo
lungo metto "INVIO".

> --
> Daniele Forsi
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>



-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h


Maggiori informazioni sulla lista tp