Revisione freedink-data 1.08.20100103
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Ven 12 Mar 2010 16:11:48 CET
Il 07 marzo 2010 20.59, Gabriel Rota ha scritto:
> #: Story/ESCAPE.c:83
> msgid "I was just kidding, back to the action, please"
> -msgstr ""
> +msgstr "Stavo solo scherzando, torna l'azione per favore"
s/torna l'azione/torna all'azione/
> #: Story/ESCAPE.c:126
> msgid ""
> "Use the arrow keys to move. Joystick and control pad are also
> supported."
> -msgstr ""
> +msgstr "Usa le frecce per muoverti. Sono anche supportati il Joystick
> ed il control pad."
s/Joystick/joystick/
> #: Story/ESCAPE.c:139
> msgid "only be done at the special 'Save"
> -msgstr ""
> +msgstr "solo presso le speciali 'Save"
>
> #: Story/ESCAPE.c:140
> msgid "Machine'. (it hums strangely)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Machine'. (è ritenuta strana)"
"hum" è un rumore, l'originale è al singolare e la minuscola dopo il
punto stona, ma anche la maiuscola nelle parentesi:
"solo presso la speciale 'Save"
"Machine'. (Fa uno strano ronzio)"
> #: Story/ESCAPE.c:204
> msgid "Talk/look"
> -msgstr ""
> +msgstr "Pala/guarda"
s/Pala/Parla/
> #: Story/ESCAPE.c:207
> msgid "Main menu"
> -msgstr ""
> +msgstr "Menu principale"
userei la forma italianizzata con l'accento: "Menù"
> +msgstr "eccetto che vedendoti lavorare...E' divertente allevare
> maiali?"
s/E'/È/ anche in altre
> +msgstr "E 'troppo pericoloso per un ragazzo là fuori, Dink."
s/E '/È/
> #: Story/S1-GG.c:44
> msgid "Ask the guard to let you out."
> -msgstr ""
> +msgstr "Chiedi alla guardia di farti fuori."
s/fuori/uscire/ ?
> #: Story/S1-GG.c:50
> msgid "Hey, guard Renton. I need to go do something, please let me
> out."
> -msgstr ""
> +msgstr "Hey, guardia di Renton. Ho bisogno di andare a fare qualcosa,
> lasciami uscire."
se Renton è il nome della guardia togliere il "di"
> #: Story/S1-H1-1.c:10 Story/S1-H1-1C.c:10
> msgid "My bed is going to burn up!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Il mio letto s'è bruciato!"
"...sta prendendo fuoco!" ?
> #: Story/S1-H1-M.c:64
> msgid "YES, NOW."
> -msgstr ""
> +msgstr "SI, ORA."
s/SI/SÌ/
> #: Story/S1-H1-M.c:93
> msgid "Mother, how do I feed the pigs? I forgot!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Madre, come dò da mangiare ai maiali? L'ho dimenticato!"
s/dò/do/
> #: Story/S1-H1-M.c:126
> msgid "You'll get over it."
> -msgstr ""
> +msgstr "Ci passerai soppra."
s/soppra/sopra/
> #: Story/S1-H1-M.c:146
> msgid "Ouch! Stop it!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ouch! Fermati!"
direi "Ahi"
> #: Story/S1-H1-O.c:62
> msgid "Don't blame yourself kid."
> -msgstr ""
> +msgstr "Non sentitevi in colpa kid."
manca da tradurre "kid"
> #: Story/S1-H3-2.c:13
> msgid "Eat it smelly bottles!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Prendi questo bottiglia puzzolente!"
plurale
> #: Story/S1-H3-OF.c:44
> msgid "So how is the family?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Così come va la famiglia?"
> #: Story/S1-H3-OF.c:58
> msgid "So how is your farm? Growing much?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Così come va il vostro podere? Produce molto?"
direi s/Così/Allora/
> #: Story/S1-H3-OF.c:61
> msgid "The farm... oh the farm!! Those damn monsters,"
> -msgstr ""
> +msgstr "Il podere...oh il pordere!! Quei dannati motri,"
s/pordere/podere/
s/motri/mostri/
> #: Story/S1-H3-OF.c:72
> msgid "Don't worry Mr. SmileStein, I'll take care of the problem."
> -msgstr ""
> +msgstr "Non si preoccupi signor SmileStein, mi prenderò cura del
> problema."
prima non avevi tradotto "Mr"
> #: Story/S1-H3-OF.c:76
> msgid "No problem sir."
> -msgstr ""
> +msgstr "Nessun problema sir."
tradurre anche "sir"? È un contadino
> #: Story/S1-H3-OF.c:104
> msgid "Well, my farm is off to the west a bit."
> -msgstr ""
> +msgstr "Bene, il mio podere è fuori un pò ad ovest."
s/pò/po'/ anche in almeno un'altra frase
> #: Story/S1-LG.c:29
> msgid "Ask about gossip"
> -msgstr ""
> +msgstr "Chiedigli del gossip"
> #: Story/S1-LG.c:59
> msgid "I can't think of anymore gossip, sorry Dink."
> -msgstr ""
> +msgstr "Non riesco più a pensare al gossip, Dink mi dispiace."
s/gossip/pettegolezzi/ ?
> #: Story/S1-LG.c:31
> msgid "Tell her you killed Ethel's duck"
> -msgstr ""
> +msgstr "Dille che hai ucciso anatra di Ethel"
manca l'articolo: "...l'anatra..."
> #: Story/S1-LG.c:98
> msgid "Well, I heard that the SmileSteins have quite an abusive family
> now."
> -msgstr ""
> +msgstr "Bhe, ho sentito che i SmileSteins sono proprio una famiglia di
> abusivi ora."
s/Bhe/Beh/ ?
> #: Story/SAVEBOT.c:11
> msgid "Die, strange machine that doesn't belong here!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Muori, stana macchina che non appartieni a questo posto!"
s/stana/strana/
> #: Story/SAVEBOT.c:21
> msgid "Leave the strange machine"
> -msgstr ""
> +msgstr "Lacia la strana macchina"
s/Lacia/Lascia/
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp