Revisione freedink-data 1.08.20100103

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Ven 12 Mar 2010 16:11:48 CET


Il 07 marzo 2010 20.59, Gabriel Rota ha scritto:

>  #: Story/ESCAPE.c:83
>  msgid "I was just kidding, back to the action, please"
> -msgstr ""
> +msgstr "Stavo solo scherzando, torna l'azione per favore"

s/torna l'azione/torna all'azione/

>  #: Story/ESCAPE.c:126
>  msgid ""
>  "Use the arrow keys to move.  Joystick and control pad are also
> supported."
> -msgstr ""
> +msgstr "Usa le frecce per muoverti. Sono anche supportati il Joystick
> ed il control pad."

s/Joystick/joystick/

>  #: Story/ESCAPE.c:139
>  msgid "only be done at the special 'Save"
> -msgstr ""
> +msgstr "solo presso le speciali 'Save"
>
>  #: Story/ESCAPE.c:140
>  msgid "Machine'. (it hums strangely)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Machine'. (è ritenuta strana)"

"hum" è un rumore, l'originale è al singolare e la minuscola dopo il
punto stona, ma anche la maiuscola nelle parentesi:
"solo presso la speciale 'Save"
"Machine'. (Fa uno strano ronzio)"

>  #: Story/ESCAPE.c:204
>  msgid "Talk/look"
> -msgstr ""
> +msgstr "Pala/guarda"

s/Pala/Parla/

>  #: Story/ESCAPE.c:207
>  msgid "Main menu"
> -msgstr ""
> +msgstr "Menu principale"

userei la forma italianizzata con l'accento: "Menù"

> +msgstr "eccetto che vedendoti lavorare...E' divertente allevare
> maiali?"

s/E'/È/ anche in altre

> +msgstr "E 'troppo pericoloso per un ragazzo là fuori, Dink."

s/E '/È/

>  #: Story/S1-GG.c:44
>  msgid "Ask the guard to let you out."
> -msgstr ""
> +msgstr "Chiedi alla guardia di farti fuori."

s/fuori/uscire/ ?

>  #: Story/S1-GG.c:50
>  msgid "Hey, guard Renton.  I need to go do something, please let me
> out."
> -msgstr ""
> +msgstr "Hey, guardia di Renton. Ho bisogno di andare a fare qualcosa,
> lasciami uscire."

se Renton è il nome della guardia togliere il "di"

>  #: Story/S1-H1-1.c:10 Story/S1-H1-1C.c:10
>  msgid "My bed is going to burn up!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Il mio letto s'è bruciato!"

"...sta prendendo fuoco!" ?

>  #: Story/S1-H1-M.c:64
>  msgid "YES, NOW."
> -msgstr ""
> +msgstr "SI, ORA."

s/SI/SÌ/

>  #: Story/S1-H1-M.c:93
>  msgid "Mother, how do I feed the pigs?  I forgot!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Madre, come dò da mangiare ai maiali? L'ho dimenticato!"

s/dò/do/

>  #: Story/S1-H1-M.c:126
>  msgid "You'll get over it."
> -msgstr ""
> +msgstr "Ci passerai soppra."

s/soppra/sopra/

>  #: Story/S1-H1-M.c:146
>  msgid "Ouch!  Stop it!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ouch! Fermati!"

direi "Ahi"

>  #: Story/S1-H1-O.c:62
>  msgid "Don't blame yourself kid."
> -msgstr ""
> +msgstr "Non sentitevi in colpa kid."

manca da tradurre "kid"

>  #: Story/S1-H3-2.c:13
>  msgid "Eat it smelly bottles!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Prendi questo bottiglia puzzolente!"

plurale

>  #: Story/S1-H3-OF.c:44
>  msgid "So how is the family?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Così come va la famiglia?"

>  #: Story/S1-H3-OF.c:58
>  msgid "So how is your farm?  Growing much?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Così come va il vostro podere? Produce molto?"

direi s/Così/Allora/

>  #: Story/S1-H3-OF.c:61
>  msgid "The farm... oh the farm!!  Those damn monsters,"
> -msgstr ""
> +msgstr "Il podere...oh il pordere!! Quei dannati motri,"

s/pordere/podere/
s/motri/mostri/

>  #: Story/S1-H3-OF.c:72
>  msgid "Don't worry Mr. SmileStein, I'll take care of the problem."
> -msgstr ""
> +msgstr "Non si preoccupi signor SmileStein, mi prenderò cura del
> problema."

prima non avevi tradotto "Mr"

>  #: Story/S1-H3-OF.c:76
>  msgid "No problem sir."
> -msgstr ""
> +msgstr "Nessun problema sir."

tradurre anche "sir"? È un contadino

>  #: Story/S1-H3-OF.c:104
>  msgid "Well, my farm is off to the west a bit."
> -msgstr ""
> +msgstr "Bene, il mio podere è fuori un pò ad ovest."

s/pò/po'/ anche in almeno un'altra frase

>  #: Story/S1-LG.c:29
>  msgid "Ask about gossip"
> -msgstr ""
> +msgstr "Chiedigli del gossip"

>  #: Story/S1-LG.c:59
>  msgid "I can't think of anymore gossip, sorry Dink."
> -msgstr ""
> +msgstr "Non riesco più a pensare al gossip, Dink mi dispiace."

s/gossip/pettegolezzi/ ?

>  #: Story/S1-LG.c:31
>  msgid "Tell her you killed Ethel's duck"
> -msgstr ""
> +msgstr "Dille che hai ucciso anatra di Ethel"

manca l'articolo: "...l'anatra..."

>  #: Story/S1-LG.c:98
>  msgid "Well, I heard that the SmileSteins have quite an abusive family
> now."
> -msgstr ""
> +msgstr "Bhe, ho sentito che i SmileSteins sono proprio una famiglia di
> abusivi ora."

s/Bhe/Beh/ ?

>  #: Story/SAVEBOT.c:11
>  msgid "Die, strange machine that doesn't belong here!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Muori, stana macchina che non appartieni a questo posto!"

s/stana/strana/

>  #: Story/SAVEBOT.c:21
>  msgid "Leave the strange machine"
> -msgstr ""
> +msgstr "Lacia la strana macchina"

s/Lacia/Lascia/

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp