Revisione freedink-data 1.08.20100103

Gabriel Rota gabriel.rota@gmail.com
Ven 12 Mar 2010 21:05:01 CET


Il giorno ven, 12/03/2010 alle 16.11 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 07 marzo 2010 20.59, Gabriel Rota ha scritto:
> >  #: Story/ESCAPE.c:83
> >  msgid "I was just kidding, back to the action, please"
> > +msgstr "Stavo solo scherzando, torna l'azione per favore"
> s/torna l'azione/torna all'azione/

corretto

> >  #: Story/ESCAPE.c:126
> >  msgid ""
> >  "Use the arrow keys to move.  Joystick and control pad are also
> > supported."
> > +msgstr "Usa le frecce per muoverti. Sono anche supportati il Joystick
> > ed il control pad."
> s/Joystick/joystick/

corretto

> >  #: Story/ESCAPE.c:139
> >  msgid "only be done at the special 'Save"
> > +msgstr "solo presso le speciali 'Save"
> >  #: Story/ESCAPE.c:140
> >  msgid "Machine'. (it hums strangely)"
> > +msgstr "Machine'. (è ritenuta strana)"
> "hum" è un rumore, l'originale è al singolare e la minuscola dopo il
> punto stona, ma anche la maiuscola nelle parentesi:
> "solo presso la speciale 'Save"
> "Machine'. (Fa uno strano ronzio)"

grazie :D corretto

> >  #: Story/ESCAPE.c:204
> >  msgid "Talk/look"
> > +msgstr "Pala/guarda"
> s/Pala/Parla/

questo l'avevo trovato ;)

> >  #: Story/ESCAPE.c:207
> >  msgid "Main menu"
> > +msgstr "Menu principale"
> userei la forma italianizzata con l'accento: "Menù"

corretto

> > +msgstr "eccetto che vedendoti lavorare...E' divertente allevare
> > maiali?"
> s/E'/È/ anche in altre

corretto

> > +msgstr "E 'troppo pericoloso per un ragazzo là fuori, Dink."
> s/E '/È/

corretto

> >  #: Story/S1-GG.c:44
> >  msgid "Ask the guard to let you out."
> > +msgstr "Chiedi alla guardia di farti fuori."
> s/fuori/uscire/ ?

mi pare più corretta la tua ... l'avevo sistemata così
s/farti fuori/lasciarti andare fuori/

> >  #: Story/S1-GG.c:50
> >  msgid "Hey, guard Renton.  I need to go do something, please let me
> > out."
> > +msgstr "Hey, guardia di Renton. Ho bisogno di andare a fare qualcosa,
> > lasciami uscire."
> se Renton è il nome della guardia togliere il "di"

controllerò ma mi pare che sia il nome della guardia dato che cercando
Renton non compare da altre parti.

> >  #: Story/S1-H1-1.c:10 Story/S1-H1-1C.c:10
> >  msgid "My bed is going to burn up!"
> > +msgstr "Il mio letto s'è bruciato!"
> "...sta prendendo fuoco!" ?

corretto

> >  #: Story/S1-H1-M.c:64
> >  msgid "YES, NOW."
> > +msgstr "SI, ORA."
> s/SI/SÌ/

corretto

> >  #: Story/S1-H1-M.c:93
> >  msgid "Mother, how do I feed the pigs?  I forgot!"
> > +msgstr "Madre, come dò da mangiare ai maiali? L'ho dimenticato!"
> s/dò/do/

corretto

> >  #: Story/S1-H1-M.c:126
> >  msgid "You'll get over it."
> > +msgstr "Ci passerai soppra."
> s/soppra/sopra/

corretto

> >  #: Story/S1-H1-M.c:146
> >  msgid "Ouch!  Stop it!"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Ouch! Fermati!"
> direi "Ahi"

corretto

> >  #: Story/S1-H1-O.c:62
> >  msgid "Don't blame yourself kid."
> > +msgstr "Non sentitevi in colpa kid."
> manca da tradurre "kid"

corretto in ragazzo

> >  #: Story/S1-H3-2.c:13
> >  msgid "Eat it smelly bottles!"
> > +msgstr "Prendi questo bottiglia puzzolente!"
> plurale

corretto

> >  #: Story/S1-H3-OF.c:44
> >  msgid "So how is the family?"
> > +msgstr "Così come va la famiglia?"
> 
> >  #: Story/S1-H3-OF.c:58
> >  msgid "So how is your farm?  Growing much?"
> > +msgstr "Così come va il vostro podere? Produce molto?"
> direi s/Così/Allora/

questo l'avevo trovato ;)

> >  #: Story/S1-H3-OF.c:61
> >  msgid "The farm... oh the farm!!  Those damn monsters,"
> > +msgstr "Il podere...oh il pordere!! Quei dannati motri,"
> s/pordere/podere/
> s/motri/mostri/

questo l'avevo trovato ;) 

> >  #: Story/S1-H3-OF.c:72
> >  msgid "Don't worry Mr. SmileStein, I'll take care of the problem."
> > +msgstr "Non si preoccupi signor SmileStein, mi prenderò cura del
> > problema."
> prima non avevi tradotto "Mr"

corretto

> >  #: Story/S1-H3-OF.c:76
> >  msgid "No problem sir."
> > +msgstr "Nessun problema sir."
> 
> tradurre anche "sir"? È un contadino
> 
> >  #: Story/S1-H3-OF.c:104
> >  msgid "Well, my farm is off to the west a bit."
> > +msgstr "Bene, il mio podere è fuori un pò ad ovest."
> s/pò/po'/ anche in almeno un'altra frase

corretto

> >  #: Story/S1-LG.c:29
> >  msgid "Ask about gossip"
> > +msgstr "Chiedigli del gossip"
> 
> >  #: Story/S1-LG.c:59
> >  msgid "I can't think of anymore gossip, sorry Dink."
> > +msgstr "Non riesco più a pensare al gossip, Dink mi dispiace."
> 
> s/gossip/pettegolezzi/ ?

grazie ... non mi veniva :p

> >  #: Story/S1-LG.c:31
> >  msgid "Tell her you killed Ethel's duck"
> > +msgstr "Dille che hai ucciso anatra di Ethel"
> manca l'articolo: "...l'anatra..."

corretto

> >  #: Story/S1-LG.c:98
> >  msgid "Well, I heard that the SmileSteins have quite an abusive family
> > now."
> > +msgstr "Bhe, ho sentito che i SmileSteins sono proprio una famiglia di
> > abusivi ora."
> s/Bhe/Beh/ ?

corretto

> >  #: Story/SAVEBOT.c:11
> >  msgid "Die, strange machine that doesn't belong here!"
> > +msgstr "Muori, stana macchina che non appartieni a questo posto!"
> s/stana/strana/

corretto

> >  #: Story/SAVEBOT.c:21
> >  msgid "Leave the strange machine"
> > +msgstr "Lacia la strana macchina"
> s/Lacia/Lascia/

corretto

grazie di tutto!
Gabriel
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20100312/78380d77/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp