Revisione freedink-data 1.08.20100103
Gabriel Rota
gabriel.rota@gmail.com
Ven 12 Mar 2010 21:05:01 CET
Il giorno ven, 12/03/2010 alle 16.11 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 07 marzo 2010 20.59, Gabriel Rota ha scritto:
> > #: Story/ESCAPE.c:83
> > msgid "I was just kidding, back to the action, please"
> > +msgstr "Stavo solo scherzando, torna l'azione per favore"
> s/torna l'azione/torna all'azione/
corretto
> > #: Story/ESCAPE.c:126
> > msgid ""
> > "Use the arrow keys to move. Joystick and control pad are also
> > supported."
> > +msgstr "Usa le frecce per muoverti. Sono anche supportati il Joystick
> > ed il control pad."
> s/Joystick/joystick/
corretto
> > #: Story/ESCAPE.c:139
> > msgid "only be done at the special 'Save"
> > +msgstr "solo presso le speciali 'Save"
> > #: Story/ESCAPE.c:140
> > msgid "Machine'. (it hums strangely)"
> > +msgstr "Machine'. (è ritenuta strana)"
> "hum" è un rumore, l'originale è al singolare e la minuscola dopo il
> punto stona, ma anche la maiuscola nelle parentesi:
> "solo presso la speciale 'Save"
> "Machine'. (Fa uno strano ronzio)"
grazie :D corretto
> > #: Story/ESCAPE.c:204
> > msgid "Talk/look"
> > +msgstr "Pala/guarda"
> s/Pala/Parla/
questo l'avevo trovato ;)
> > #: Story/ESCAPE.c:207
> > msgid "Main menu"
> > +msgstr "Menu principale"
> userei la forma italianizzata con l'accento: "Menù"
corretto
> > +msgstr "eccetto che vedendoti lavorare...E' divertente allevare
> > maiali?"
> s/E'/È/ anche in altre
corretto
> > +msgstr "E 'troppo pericoloso per un ragazzo là fuori, Dink."
> s/E '/È/
corretto
> > #: Story/S1-GG.c:44
> > msgid "Ask the guard to let you out."
> > +msgstr "Chiedi alla guardia di farti fuori."
> s/fuori/uscire/ ?
mi pare più corretta la tua ... l'avevo sistemata così
s/farti fuori/lasciarti andare fuori/
> > #: Story/S1-GG.c:50
> > msgid "Hey, guard Renton. I need to go do something, please let me
> > out."
> > +msgstr "Hey, guardia di Renton. Ho bisogno di andare a fare qualcosa,
> > lasciami uscire."
> se Renton è il nome della guardia togliere il "di"
controllerò ma mi pare che sia il nome della guardia dato che cercando
Renton non compare da altre parti.
> > #: Story/S1-H1-1.c:10 Story/S1-H1-1C.c:10
> > msgid "My bed is going to burn up!"
> > +msgstr "Il mio letto s'è bruciato!"
> "...sta prendendo fuoco!" ?
corretto
> > #: Story/S1-H1-M.c:64
> > msgid "YES, NOW."
> > +msgstr "SI, ORA."
> s/SI/SÌ/
corretto
> > #: Story/S1-H1-M.c:93
> > msgid "Mother, how do I feed the pigs? I forgot!"
> > +msgstr "Madre, come dò da mangiare ai maiali? L'ho dimenticato!"
> s/dò/do/
corretto
> > #: Story/S1-H1-M.c:126
> > msgid "You'll get over it."
> > +msgstr "Ci passerai soppra."
> s/soppra/sopra/
corretto
> > #: Story/S1-H1-M.c:146
> > msgid "Ouch! Stop it!"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Ouch! Fermati!"
> direi "Ahi"
corretto
> > #: Story/S1-H1-O.c:62
> > msgid "Don't blame yourself kid."
> > +msgstr "Non sentitevi in colpa kid."
> manca da tradurre "kid"
corretto in ragazzo
> > #: Story/S1-H3-2.c:13
> > msgid "Eat it smelly bottles!"
> > +msgstr "Prendi questo bottiglia puzzolente!"
> plurale
corretto
> > #: Story/S1-H3-OF.c:44
> > msgid "So how is the family?"
> > +msgstr "Così come va la famiglia?"
>
> > #: Story/S1-H3-OF.c:58
> > msgid "So how is your farm? Growing much?"
> > +msgstr "Così come va il vostro podere? Produce molto?"
> direi s/Così/Allora/
questo l'avevo trovato ;)
> > #: Story/S1-H3-OF.c:61
> > msgid "The farm... oh the farm!! Those damn monsters,"
> > +msgstr "Il podere...oh il pordere!! Quei dannati motri,"
> s/pordere/podere/
> s/motri/mostri/
questo l'avevo trovato ;)
> > #: Story/S1-H3-OF.c:72
> > msgid "Don't worry Mr. SmileStein, I'll take care of the problem."
> > +msgstr "Non si preoccupi signor SmileStein, mi prenderò cura del
> > problema."
> prima non avevi tradotto "Mr"
corretto
> > #: Story/S1-H3-OF.c:76
> > msgid "No problem sir."
> > +msgstr "Nessun problema sir."
>
> tradurre anche "sir"? È un contadino
>
> > #: Story/S1-H3-OF.c:104
> > msgid "Well, my farm is off to the west a bit."
> > +msgstr "Bene, il mio podere è fuori un pò ad ovest."
> s/pò/po'/ anche in almeno un'altra frase
corretto
> > #: Story/S1-LG.c:29
> > msgid "Ask about gossip"
> > +msgstr "Chiedigli del gossip"
>
> > #: Story/S1-LG.c:59
> > msgid "I can't think of anymore gossip, sorry Dink."
> > +msgstr "Non riesco più a pensare al gossip, Dink mi dispiace."
>
> s/gossip/pettegolezzi/ ?
grazie ... non mi veniva :p
> > #: Story/S1-LG.c:31
> > msgid "Tell her you killed Ethel's duck"
> > +msgstr "Dille che hai ucciso anatra di Ethel"
> manca l'articolo: "...l'anatra..."
corretto
> > #: Story/S1-LG.c:98
> > msgid "Well, I heard that the SmileSteins have quite an abusive family
> > now."
> > +msgstr "Bhe, ho sentito che i SmileSteins sono proprio una famiglia di
> > abusivi ora."
> s/Bhe/Beh/ ?
corretto
> > #: Story/SAVEBOT.c:11
> > msgid "Die, strange machine that doesn't belong here!"
> > +msgstr "Muori, stana macchina che non appartieni a questo posto!"
> s/stana/strana/
corretto
> > #: Story/SAVEBOT.c:21
> > msgid "Leave the strange machine"
> > +msgstr "Lacia la strana macchina"
> s/Lacia/Lascia/
corretto
grazie di tutto!
Gabriel
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 197 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20100312/78380d77/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp