Revisione freedink-data 1.08.20100103
Gabriel Rota
gabriel.rota@gmail.com
Ven 12 Mar 2010 21:48:03 CET
it: 277 messaggi tradotti, 1942 messaggi non tradotti.
e revisione di Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> dei precedenti
it: 198 messaggi tradotti, 2021 messaggi non tradotti.
=== modified file 'it.po'
--- it.po 2010-03-07 19:45:02 +0000
+++ it.po 2010-03-12 20:03:07 +0000
@@ -1,25 +1,26 @@
# LANGUAGE translations for dink package
# Copyright (C) 2010 Gabriel Rota
# This file is distributed under the same license as the dink package.
+#
# Gabriel Rota <gabriel.rota@gmail.com>, 2010.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dink 1.08.20100103\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-16 21:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-03 19:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 21:03+0100\n"
"Last-Translator: Gabriel Rota <gabriel.rota@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: Story/1GOLD.c:16 Story/LGOLD.c:28 Story/MGOLD.c:29 Story/SGOLD.c:16
#: Story/XLGOLD.c:29
msgid "I found &mcrap gold."
-msgstr ""
+msgstr "Ho trovato &mcrap oro."
#: Story/APOTION.c:20
msgid "Megapotion! All stats raised by one."
@@ -39,7 +40,7 @@
#: Story/DAM-ICEE.c:63
msgid "I must now complete my mission."
-msgstr ""
+msgstr "Devo ora completare la mia missione.."
# The Cast: name of group of villains. The name is also reused in
D-Mods such as:
# - Revenge of the Cast
@@ -58,7 +59,7 @@
#: Story/DAM-ICEE.c:71
msgid "Wait.. I don't understand!"
-msgstr ""
+msgstr "Aspetta.. Non ho capito!"
#: Story/DAM-ICEE.c:72
msgid "It's best that way. Now follow me, I'll get you out of here."
@@ -138,11 +139,13 @@
#: Story/ESCAPE.c:82
msgid "Yes, I really want to quit the game"
-msgstr "Si, voglio veramente uscire dal gioco"
+msgstr "Sì, voglio veramente uscire dal gioco"
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/torna l'azione/torna all'azione/
#: Story/ESCAPE.c:83
msgid "I was just kidding, back to the action, please"
-msgstr "Stavo solo scherzando, torna l'azione per favore"
+msgstr "Stavo solo scherzando, torna all'azione per favore"
#: Story/ESCAPE.c:88
msgid "Phew, that was a close one!"
@@ -180,10 +183,11 @@
msgid "Enter = Item/magic equip screen"
msgstr "Enter = Visualizza oggetti/magie"
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/Joystick/joystick/
#: Story/ESCAPE.c:126
-msgid ""
-"Use the arrow keys to move. Joystick and control pad are also
supported."
-msgstr "Usa le frecce per muoverti. Sono anche supportati il Joystick
ed il control pad."
+msgid "Use the arrow keys to move. Joystick and control pad are also
supported."
+msgstr "Usa le frecce per muoverti. Sono anche supportati il joystick
ed il control pad."
#: Story/ESCAPE.c:128 Story/ESCAPE.c:143 Story/S1-BOOT.c:83
#: Story/S2-HEALP.c:51 Story/S2-HEALP.c:64 Story/S2-HEALP.c:137
@@ -202,13 +206,15 @@
msgid "In this quest, saving your game can"
msgstr "In questa avventura, puoi salvare il gioco"
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# "hum" è un rumore, l'originale è al singolare e la minuscola dopo il
punto stona, ma anche la maiuscola nelle parentesi: "solo presso la
speciale 'Save" "Machine'. (Fa uno strano ronzio)"
#: Story/ESCAPE.c:139
msgid "only be done at the special 'Save"
-msgstr "solo presso le speciali 'Save"
+msgstr "solo presso la speciale 'Save"
#: Story/ESCAPE.c:140
msgid "Machine'. (it hums strangely)"
-msgstr "Machine'. (è ritenuta strana)"
+msgstr "Machine'. (fa uno strano ronzio)"
#: Story/ESCAPE.c:161
msgid "Yes, I really want to restart from scratch"
@@ -268,7 +274,7 @@
#: Story/ESCAPE.c:204
msgid "Talk/look"
-msgstr "Pala/guarda"
+msgstr "Parla/guarda"
#: Story/ESCAPE.c:205
msgid "Magic"
@@ -278,9 +284,11 @@
msgid "Item screen"
msgstr "Visualizza oggetti"
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# userei la forma italianizzata con l'accento: "Menù"
#: Story/ESCAPE.c:207
msgid "Main menu"
-msgstr "Menu principale"
+msgstr "Menù principale"
#: Story/ESCAPE.c:208
msgid "View map (if you have one)"
@@ -296,23 +304,23 @@
#: Story/GET-FB.c:10
msgid "I hate you, scroll of fire!"
-msgstr ""
+msgstr "Ti odio, pergamena del fuoco!"
#: Story/GET-FB.c:15 Story/GET-SFB.c:10
msgid "A lovely scroll."
-msgstr ""
+msgstr "Una piacevole pergamena."
#: Story/GET-FB.c:28 Story/GET-SFB.c:23
msgid "I now have the hellfire magic!"
-msgstr ""
+msgstr "Ora ho la magia del fuoco dell'inferno!"
#: Story/GOLD200.c:28
msgid "I found &ncrap gold."
-msgstr ""
+msgstr "Ho trovato &ncrap oro."
#: Story/GOLD500.c:28
msgid "I found 500 gold."
-msgstr ""
+msgstr "Ho trovato 500 d'oro."
#: Story/ITEM-B1.c:92 Story/ITEM-B2.c:92
msgid "* POWER SHOT *"
@@ -330,13 +338,15 @@
msgid "Come on pigs, eat!"
msgstr "Venite porci, mangiate!"
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/E '/È/
#: Story/KING.c:8
msgid "SMALLWOOD HAS RETURNED!"
-msgstr ""
+msgstr "SMALLWOOD È RITORNATO!"
#: Story/KING.c:10
msgid "I have sad news, my King."
-msgstr ""
+msgstr "Ho una triste notizia, mio Re."
#: Story/KING.c:12
msgid "Sir Flatstomp is dead. He died in my arms, bravely."
@@ -356,27 +366,29 @@
#: Story/KING.c:20
msgid "CONGRATULATIONS!"
-msgstr ""
+msgstr "CONGRATULAZIONI!"
#: Story/KING.c:22
msgid "YOU HAVE FINISHED THE GAME."
-msgstr ""
+msgstr "HAI FINITO IL GIOCO."
#: Story/KING.c:24
msgid "You took a boy and turned him into a hero."
-msgstr ""
+msgstr "Hai preso un ragazzo e lo hai trasformato in un eroe."
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/E '/È/
#: Story/KING.c:26
msgid "Is this the end?"
-msgstr ""
+msgstr "È questa la fine?"
#: Story/KING.c:28
msgid "Not by a long shot."
-msgstr ""
+msgstr "Non per molto."
#: Story/KING.c:30
msgid "There are hundreds more adventures awaiting you."
-msgstr ""
+msgstr "Ci sono centinaia e più avventure che ti stanno aspettando."
#: Story/KING.c:32
msgid "Get them (and other great games!) at www.rtsoft.com"
@@ -384,19 +396,19 @@
#: Story/KING.c:34
msgid "Or make your own, download the free development kit."
-msgstr ""
+msgstr "O creale tu stesso, scaricando il kit di sviluppo gratuito."
#: Story/KING.c:36
msgid "Special thanks to the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Un ringraziamento speciale ai seguenti:"
#: Story/KING.c:38
msgid "Justin - sorry I made you draw blood ;)"
-msgstr ""
+msgstr "Justin - scusami ti ho fatto un prelievo di sangue ;)"
#: Story/KING.c:40
msgid "Pap - Great level design and story (when you were here...)"
-msgstr ""
+msgstr "Pap - progettazione e storia di grande livello (quando eri
qui...)"
#: Story/KING.c:42
msgid "Shawn - corndogs are NOT the food of the God's"
@@ -667,8 +679,7 @@
msgstr ""
#: Story/POSTER.c:77
-msgid ""
-"The Knight Milder Flatstomp ventures into The Darklands - hunting the
Cast."
+msgid "The Knight Milder Flatstomp ventures into The Darklands -
hunting the Cast."
msgstr ""
#: Story/POSTER.c:79
@@ -676,8 +687,7 @@
msgstr ""
#: Story/POSTER.c:81
-msgid ""
-" Also: Hero Smallwood saves Windemere Village from famine! He
reportly"
+msgid " Also: Hero Smallwood saves Windemere Village from famine! He
reportly"
msgstr ""
#: Story/POSTER.c:83
@@ -930,9 +940,11 @@
msgid "Nothing."
msgstr "Nulla."
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/E '/È/
#: Story/S1-BUL.c:29
msgid "'cept to watch you work... Is pig farming fun?"
-msgstr "eccetto che vedendoti lavorare...E' divertente allevare
maiali?"
+msgstr "eccetto che vedendoti lavorare...È divertente allevare maiali?"
#: Story/S1-BUL.c:31
msgid "I'm NOT a pig farmer."
@@ -1070,9 +1082,11 @@
msgid "Thanks, I'll be ok."
msgstr "Grazie, starò bene."
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/E '/È/
#: Story/S1-GG.c:33
msgid "By the way, a letter came for you. It's at your house,"
-msgstr "A proposito, c'è una lettera per te. E' a casa tua,"
+msgstr "A proposito, c'è una lettera per te. È a casa tua,"
#: Story/S1-GG.c:34
msgid "you should go take a look at it."
@@ -1083,21 +1097,29 @@
msgid "Thanks."
msgstr "Grazie."
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/fuori/uscire/
+# mi pare più corretta la tua ... l'avevo sistemata così
+# s/farti fuori/lasciarti andare fuori/
#: Story/S1-GG.c:44
msgid "Ask the guard to let you out."
-msgstr "Chiedi alla guardia di farti fuori."
+msgstr "Chiedi alla guardia di farti uscire."
#: Story/S1-GG.c:45
msgid "Forget it"
msgstr "Dimenticatelo"
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# se Renton è il nome della guardia togliere il "di"
+# Gabriel Rota <gabriel.rota@gmail.com>
+# controllerò ma mi pare che sia il nome della guardia dato che
cercando Renton non compare da altre parti.
#: Story/S1-GG.c:50
msgid "Hey, guard Renton. I need to go do something, please let me
out."
-msgstr "Hey, guardia di Renton. Ho bisogno di andare a fare qualcosa,
lasciami uscire."
+msgstr "Hey, guardia Renton. Ho bisogno di andare a fare qualcosa,
lasciami uscire."
#: Story/S1-GG.c:52
msgid "It's much too dangerous for a boy out there, Dink."
-msgstr "E 'troppo pericoloso per un ragazzo là fuori, Dink."
+msgstr "È troppo pericoloso per un ragazzo là fuori, Dink."
#: Story/S1-GG.c:54
msgid "Boy? Please refer to me as warrior from now on."
@@ -1107,9 +1129,11 @@
msgid "Hardly... go tend your livestock. <chuckle>"
msgstr ""
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# "...sta prendendo fuoco!" ?
#: Story/S1-H1-1.c:10 Story/S1-H1-1C.c:10
msgid "My bed is going to burn up!"
-msgstr "Il mio letto s'è bruciato!"
+msgstr "Il mio letto sta prendendo fuoco!"
#: Story/S1-H1-1.c:13 Story/S1-H1-1C.c:13
msgid "This is my bed. So clean and neat! Mom must have made it."
@@ -1179,9 +1203,11 @@
msgid "Why must I attack furniture?"
msgstr "Perché devo attaccare i mobili?"
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/E '/È/
#: Story/S1-H1-4.c:47
msgid "It's too big too move!"
-msgstr "E' troppo grande da muovere!"
+msgstr "È troppo grande da muovere!"
#: Story/S1-H1-4.c:50
msgid "This table must be bolted to the ground."
@@ -1223,9 +1249,11 @@
msgid "What, now?"
msgstr "Cosa, ora?"
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/SI/SÌ/
#: Story/S1-H1-M.c:64
msgid "YES, NOW."
-msgstr "SI, ORA."
+msgstr "SÌ, ORA."
#: Story/S1-H1-M.c:81
msgid "Ask about pig feeding"
@@ -1247,9 +1275,11 @@
msgid "Tell her you fed the pigs"
msgstr "Dille che hai dato da mangiare ai maiali"
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/dò/do/
#: Story/S1-H1-M.c:93
msgid "Mother, how do I feed the pigs? I forgot!"
-msgstr "Madre, come dò da mangiare ai maiali? L'ho dimenticato!"
+msgstr "Madre, come do da mangiare ai maiali? L'ho dimenticato!"
#: Story/S1-H1-M.c:95
msgid "That's very amusing, Dink. You get the sack of feed, and you"
@@ -1295,9 +1325,11 @@
msgid "I HATE YOU!"
msgstr "TI ODIO!"
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/soppra/sopra/
#: Story/S1-H1-M.c:126
msgid "You'll get over it."
-msgstr "Ci passerai soppra."
+msgstr "Ci passerai sopra."
#: Story/S1-H1-M.c:131
msgid "I'm finished with my chores, mother."
@@ -1307,9 +1339,11 @@
msgid "Good boy. Go visit our neighbors while I prepare dinner."
msgstr "Bravo ragazzo. Vai a fare visita ai nostri vicini mentre
preparo la cena."
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# direi "Ahi"
#: Story/S1-H1-M.c:146
msgid "Ouch! Stop it!"
-msgstr "Ouch! Fermati!"
+msgstr "Ahi! Fermati!"
#: Story/S1-H1-O.c:35
msgid "Dink!!!"
@@ -1333,7 +1367,8 @@
#: Story/S1-H1-O.c:50
msgid "But, if you hadn't killed my duck, your mom might still be
alive."
-msgstr "Ma, se tu non avessi ucciso mia anatra, tua mamma potrebbe
essere ancora viva."
+msgstr ""
+"Ma, se tu non avessi ucciso la mia anatra, tua madre potrebbe essere
ancora viva."
#: Story/S1-H1-O.c:52
msgid "And just what is that supposed to mean, Ethel?"
@@ -1347,9 +1382,13 @@
msgid "There was nothing you could do.."
msgstr "Non c'era nulla che tu potessi fare.."
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# manca da tradurre "kid"
+# Gabriel Rota <gabriel.rota@gmail.com>
+# corretto in ragazzo
#: Story/S1-H1-O.c:62
msgid "Don't blame yourself kid."
-msgstr "Non sentitevi in colpa kid."
+msgstr "Non sentitevi in colpa ragazzo."
#: Story/S1-H1-O.c:88
msgid "What, the house, mother nooooo!!!"
@@ -1493,75 +1532,75 @@
#: Story/S1-H2-O.c:104
msgid "Ask about her well being"
-msgstr ""
+msgstr "Chiedile se sta bene"
#: Story/S1-H2-O.c:105
msgid "Ask after her pet"
-msgstr ""
+msgstr "Chiedile del suo animaletto"
#: Story/S1-H2-O.c:106
msgid "Inquire about all her bottles"
-msgstr ""
+msgstr "Informati sulle bottiglie"
#: Story/S1-H2-O.c:121
msgid "How are you today, Ethel?"
-msgstr ""
+msgstr "Come stai oggi, Ethel?"
#: Story/S1-H2-O.c:125
msgid "Not so good, Dink. Little Quackers is missing!"
-msgstr ""
+msgstr "Non molto bene, Dink. Mi manca Little Quackers!"
#: Story/S1-H2-O.c:130
msgid "I'm fine Dink, thank you for asking."
-msgstr ""
+msgstr "Bene Dink, grazie di averlo chiesto."
#: Story/S1-H2-O.c:135
msgid "Where is the little one today?"
-msgstr ""
+msgstr "Dove si trova il piccolo oggi?"
#: Story/S1-H2-O.c:137
msgid "Quackers is gone! Will you help me find him?"
-msgstr ""
+msgstr "Quackers è andato! Mi aiuterai a ritrovarlo?"
#: Story/S1-H2-O.c:140
msgid "Agree whole heartedly"
-msgstr ""
+msgstr "Accetto con tutto il cuore"
#: Story/S1-H2-O.c:141
msgid "Barely agree"
-msgstr ""
+msgstr "Accetta a malapena"
#: Story/S1-H2-O.c:142
msgid "Tell her where she can stick 'Quackers'"
-msgstr ""
+msgstr "Dille dove può infilare 'Quackers'"
#: Story/S1-H2-O.c:148
msgid "I will find him at once dear Ethel, do not doubt this!"
-msgstr ""
+msgstr "Lo troverò subito cara Ethel, non dubitare!"
#: Story/S1-H2-O.c:150
msgid "Thank you Dink!"
-msgstr ""
+msgstr "Grazie Dink!"
#: Story/S1-H2-O.c:157
msgid "Yeah, I guess if I see 'em I'll send him home. Maybe."
-msgstr ""
+msgstr "Sì, credo che se lo vedrò lo manderò a casa. Forse."
#: Story/S1-H2-O.c:159
msgid "I see...thank.. you .. I guess."
-msgstr ""
+msgstr "Vedo...graz.. ie .. suppongo."
#: Story/S1-H2-O.c:165
msgid "You're pathetic. Find your own duck."
-msgstr ""
+msgstr "Sei patetico. Trova la tua anatra."
#: Story/S1-H2-O.c:167
msgid "I.. I... didn't know... <begins to tear up>"
-msgstr ""
+msgstr "Io.. Io... non so... <comincia a stracciarsi>"
#: Story/S1-H2-O.c:176
msgid "Hey Ethel, what's with all the spirits on the wall there?"
-msgstr ""
+msgstr "Hey Ethel, che fai con tutti quegli spiriti là sul muro?"
#: Story/S1-H2-O.c:177
msgid "You really like to party don't you?"
@@ -1569,7 +1608,7 @@
#: Story/S1-H2-O.c:179
msgid "What Dink?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa Dink?"
#: Story/S1-H2-O.c:181
msgid "You know, all drowning away your problems on the weekend"
@@ -1601,15 +1640,17 @@
#: Story/S1-H3-2.c:8
msgid "Mr.SmileStein's fertilizers and formulas."
-msgstr "Fertilizzanti e formule di Mr.SmileStein."
+msgstr "Fertilizzanti e formule di Mr. SmileStein."
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# plurale
#: Story/S1-H3-2.c:13
msgid "Eat it smelly bottles!"
-msgstr "Prendi questo bottiglia puzzolente!"
+msgstr "Prendete questo bottiglie puzzolenti!"
#: Story/S1-H3-3.c:9
msgid "Mr.SmileStein's bed, I shudder at what happens here."
-msgstr "Il letto di Mr.SmileStein, mi vengono i brividi per ciò che
accade qui."
+msgstr "Il letto di Mr. SmileStein, mi vengono i brividi per ciò che
accade qui."
#: Story/S1-H3-3.c:15
msgid "Ohh soft."
@@ -1865,7 +1906,7 @@
#: Story/S1-H3-OF.c:44
msgid "So how is the family?"
-msgstr "Così come va la famiglia?"
+msgstr "Allora come va la famiglia?"
#: Story/S1-H3-OF.c:45
msgid "We're fine."
@@ -1885,11 +1926,11 @@
#: Story/S1-H3-OF.c:58
msgid "So how is your farm? Growing much?"
-msgstr "Così come va il vostro podere? Produce molto?"
+msgstr "Allora come va il vostro podere? Produce molto?"
#: Story/S1-H3-OF.c:61
msgid "The farm... oh the farm!! Those damn monsters,"
-msgstr "Il podere...oh il pordere!! Quei dannati motri,"
+msgstr "Il podere...oh il podere!! Quei dannati mostri,"
#: Story/S1-H3-OF.c:62
msgid "they're really starting to bother me."
@@ -1911,9 +1952,11 @@
msgid "Ask what he plans to do"
msgstr "Chiedigli che cosa intende fare"
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# prima non avevi tradotto "Mr"
#: Story/S1-H3-OF.c:72
msgid "Don't worry Mr. SmileStein, I'll take care of the problem."
-msgstr "Non si preoccupi signor SmileStein, mi prenderò cura del
problema."
+msgstr "Non si preoccupi Mr. SmileStein, mi prenderò cura del
problema."
#: Story/S1-H3-OF.c:74
msgid "Really Dink?? Oh thank you, thank you."
@@ -1945,7 +1988,7 @@
#: Story/S1-H3-OF.c:93
msgid "For you Dink, yes go right up."
-msgstr ""
+msgstr "Per te Dink, si vai sopra."
#: Story/S1-H3-OF.c:98
msgid "No, no you may not right now."
@@ -1955,9 +1998,11 @@
msgid "She is not to be disturbed."
msgstr "Non vuole essere disturbata."
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/pò/po'/ anche in almeno un'altra frase
#: Story/S1-H3-OF.c:104
msgid "Well, my farm is off to the west a bit."
-msgstr "Bene, il mio podere è fuori un pò ad ovest."
+msgstr "Bene, il mio podere è fuori un po' ad ovest."
#: Story/S1-H3-OF.c:105
msgid "The monsters seem to be trampling it constantly."
@@ -1999,37 +2044,43 @@
msgid "Flirt with her"
msgstr "Flirta con lei"
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/gossip/pettegolezzi/
#: Story/S1-LG.c:29
msgid "Ask about gossip"
-msgstr "Chiedigli del gossip"
+msgstr "Chiedigli dei pettegolezzi"
#: Story/S1-LG.c:30
msgid "Ask about Milder FlatStomp"
msgstr "Chiedi informazioni su Milder FlatStomp"
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# manca l'articolo: "...l'anatra..."
#: Story/S1-LG.c:31
msgid "Tell her you killed Ethel's duck"
-msgstr "Dille che hai ucciso anatra di Ethel"
+msgstr "Dille che hai ucciso l'anatra di Ethel"
#: Story/S1-LG.c:37
msgid "So baby, you still single and bothered?"
-msgstr "Così bambina, sei ancora single ed annoiata?"
+msgstr "Quindi bambina, sei ancora single ed annoiata?"
#: Story/S1-LG.c:38
msgid "Cause you know I'm a real man for you."
-msgstr ""
+msgstr "Si da il caso che tu sappia che io sono un vero uomo per te."
#: Story/S1-LG.c:40
msgid "Whatever, Smallwood!!"
-msgstr ""
+msgstr "Qualunque, Smallwood!!"
#: Story/S1-LG.c:44
msgid "So what's the latest word in town Chealse?"
msgstr "Allora quali sono le ultime novità della città Chealse?"
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/gossip/pettegolezzi/
#: Story/S1-LG.c:59
msgid "I can't think of anymore gossip, sorry Dink."
-msgstr "Non riesco più a pensare al gossip, Dink mi dispiace."
+msgstr "Non riesco più a pensare ai pettegolezzi, Dink mi dispiace."
#: Story/S1-LG.c:71
msgid "Well I hear there's been a horrible murder of Ethel's duck!"
@@ -2037,7 +2088,7 @@
#: Story/S1-LG.c:72
msgid "I don't know much now, but I'll tell you when I do."
-msgstr ""
+msgstr "Non ne so molto ora, ma ti dirò quando lo saprò."
#: Story/S1-LG.c:73
msgid "Oh, how tragic .... uh ..."
@@ -2047,17 +2098,21 @@
msgid "... gotta go"
msgstr ""
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/Bhe/Beh/
#: Story/S1-LG.c:98
msgid "Well, I heard that the SmileSteins have quite an abusive family
now."
-msgstr "Bhe, ho sentito che i SmileSteins sono proprio una famiglia di
abusivi ora."
+msgstr "Beh, ho sentito che i SmileSteins sono proprio una famiglia di
abusivi ora."
#: Story/S1-LG.c:99
msgid "Despite their father being a model farmer."
msgstr "Nonostante che il loro padre fosse un agricoltore modello."
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/pò/po'/ anche in almeno un'altra frase
#: Story/S1-LG.c:101
msgid "Are you sure, that sounds pretty far fetched."
-msgstr "Sei sicuro, sembra un pò esagerato."
+msgstr "Sei sicuro, sembra un po' esagerato."
#: Story/S1-LG.c:103
msgid "Yeah, oh yeah, just the other night when I was coming back"
@@ -2169,7 +2224,7 @@
#: Story/S1-LG.c:174
msgid "I WAS THE ONE WHO KILLED ETHEL'S DUCK!!!!!!!!!"
-msgstr ""
+msgstr "SONO STATO COLUI CHE HA UCCISO L'ANATRA DI ETHEL!!!!!!!!!"
#: Story/S1-LG.c:176
msgid "Noooooooooooo"
@@ -2185,43 +2240,43 @@
#: Story/S1-LTR.c:17 Story/S1-MH-F.c:16
msgid "Dear Dink,"
-msgstr ""
+msgstr "Caro Dink,"
#: Story/S1-LTR.c:19
msgid "We've just gotten word of the tragic accident that happened
at..."
-msgstr ""
+msgstr "Ci è appena giunta voce del tragico incidente che è successo
alla..."
#: Story/S1-LTR.c:20
msgid "your home a short while ago. Needless to say we are shocked."
-msgstr ""
+msgstr "vostra casa poco tempo fa. Inutile dire che siamo sconvolti."
#: Story/S1-LTR.c:21
msgid "This must be a hard time for you, being so young and
suffering..."
-msgstr ""
+msgstr "Questi devono essere tempi duri per te, essendo così giovane e
sofferente..."
#: Story/S1-LTR.c:22
msgid "such a great loss. You are completely welcome to come and
stay..."
-msgstr ""
+msgstr "è una grande perdita. Sei il benvenuto se vuoi venire a
stare..."
#: Story/S1-LTR.c:23
msgid "with us in Terris for a while, I don't think Jack will mind."
-msgstr ""
+msgstr "da noi a Terris per un po', non penso che Jack ci baderà."
#: Story/S1-LTR.c:25
msgid "Sincerely, Aunt Maria Kneedlewood"
-msgstr ""
+msgstr "Cordiali saluti, Zia Maria Kneedlewood"
#: Story/S1-LTR.c:27
msgid "Hmm... Terris. I think that is west of here."
-msgstr ""
+msgstr "Hmm... Terris. Penso che sia ad ovest di qui."
#: Story/S1-LTR.c:29
msgid "Hey! A map was enclosed!"
-msgstr ""
+msgstr "Ehi! Una mappa è stata aggiunta!"
#: Story/S1-LTR.c:32
msgid "(Press M or button 6 for map toggle)"
-msgstr ""
+msgstr "(Premi M o il bottone 6 per visualizzare la mappa)"
#: Story/S1-MH-F.c:13
msgid "Hey, it's a scroll from Martridge!"
@@ -2233,47 +2288,47 @@
#: Story/S1-MH-F.c:17
msgid "If you're able to see this then it means you"
-msgstr ""
+msgstr "Se puoi vederlo significa che"
#: Story/S1-MH-F.c:18
msgid "truly do possess the ability for magic."
-msgstr ""
+msgstr "sei veramente in possesso delle abilità magiche."
#: Story/S1-MH-F.c:20
msgid "I unfortunately have been called away and cannot"
-msgstr ""
+msgstr "Sfortunatamente sono stato chiamato altrove e non posso"
#: Story/S1-MH-F.c:21
msgid "instruct you any further. But there are many"
-msgstr ""
+msgstr "istruirti ulteriormente. Ma ci sono molti"
#: Story/S1-MH-F.c:22
msgid "teachers out there, you will find one and further"
-msgstr ""
+msgstr "insegnanti qui fuori, li troverai e procederai"
#: Story/S1-MH-F.c:23
msgid "your training."
-msgstr ""
+msgstr "nella tua formazione."
#: Story/S1-MH-F.c:25
msgid "There are 200 gold pieces enclosed, spend them wisely."
-msgstr ""
+msgstr "Si sono 200 pezzi d'oro allegati, spendili saggiamente."
#: Story/S1-MH-F.c:28
msgid "For now I leave you with this, your first spell."
-msgstr ""
+msgstr "Per ora ti lascio di questo, la tua prima pergamena."
#: Story/S1-MH-F.c:29
msgid "Enjoy it Dink, you've earned it."
-msgstr ""
+msgstr "Gustatelo Dink, te lo sei meritato."
#: Story/S1-MH-F.c:31
msgid "All right, my first spell! Maybe I can burn down some trees..."
-msgstr ""
+msgstr "Bene, la mia prima pergamena! Forse potrei bruciare qualche
albero..."
#: Story/S1-MH-F.c:43
msgid "I now have fireball magic!"
-msgstr ""
+msgstr "Ora ho una magica palla di fuoco!"
#: Story/S1-MH-M.c:5
msgid "How goes the hunt Dink?"
@@ -2437,15 +2492,15 @@
#: Story/S1-NUT.c:13
msgid "I'm full! I can't pick up anything else."
-msgstr ""
+msgstr "Sono pieno! Non posso raccogliere nient'altro."
#: Story/S1-NUT.c:25
msgid "I picked up a nut!"
-msgstr ""
+msgstr "Ho raccolto una nocciola!"
#: Story/S1-OLDD.c:10
msgid "Tell the duck to go home"
-msgstr ""
+msgstr "Di all'anatra di tornare a casa"
#: Story/S1-OLDD.c:11
msgid "Yell at it"
@@ -2453,7 +2508,7 @@
#: Story/S1-OLDD.c:16
msgid "Hey little duck, you gotta get home to Ethel."
-msgstr ""
+msgstr "Hey piccola anatra, devi tornare a casa di Ethel."
#: Story/S1-OLDD.c:18
msgid "QUACK!!"
@@ -2594,7 +2649,7 @@
#: Story/S1-VIL.c:3
msgid "South to Stonebrook village"
-msgstr ""
+msgstr "Sud di Stonebrook village"
#: Story/S1-VIL2.c:3
msgid "To Terris and Goodheart Castle"
@@ -2770,7 +2825,7 @@
#: Story/S1-WAND.c:173
msgid "Greetings Mr. Smallwood."
-msgstr ""
+msgstr "Saluti Mr. Smallwood."
#: Story/S1-WAND2.c:15
msgid "I hope they didn't follow me .."
@@ -3432,9 +3487,11 @@
msgid "Trying to break up the place, are ya?"
msgstr ""
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/gossip/pettegolezzi/
#: Story/S2-BAR.c:162
msgid "Gossip"
-msgstr ""
+msgstr "Pettegolezzi"
#: Story/S2-BAR.c:163
msgid "Threaten"
@@ -4208,7 +4265,7 @@
#: Story/S2-FGATE.c:40 Story/S2-MAN1.c:24
msgid "Ouch!"
-msgstr ""
+msgstr "Ahi!"
#: Story/S2-H1-S.c:7
msgid "Whoa, this place looks abandoned..."
@@ -4715,8 +4772,7 @@
msgstr ""
#: Story/S2-MDOOR.c:59
-msgid ""
-"Young Maulwood, people get trapped in places they shouldn't go all the
time."
+msgid "Young Maulwood, people get trapped in places they shouldn't go
all the time."
msgstr ""
#: Story/S2-MDOOR.c:61
@@ -5243,7 +5299,7 @@
#: Story/S2-T2S.c:8
msgid "South to KernSin"
-msgstr ""
+msgstr "Sud di KernSin"
#: Story/S2-TABLE.c:3
msgid "A small wooden table."
@@ -5904,7 +5960,7 @@
#: Story/S3-FREAK.c:34
msgid "My ducks!!!!!!!! ALL DEAD!!!!!!! DAMN YOU!"
-msgstr ""
+msgstr "Le mie anatre!!!!!!!! TUTTE MORTE!!!!!!! DANNATO!"
#: Story/S3-FREAK.c:38
msgid "GET OUT OF HERE!!!!!"
@@ -5920,7 +5976,7 @@
#: Story/S3-FREAK.c:59
msgid "I love my ducks."
-msgstr ""
+msgstr "Amo le mie anatre."
#: Story/S3-FREAK.c:63
msgid "Ready for our act little pals?"
@@ -5944,7 +6000,7 @@
#: Story/S3-FREAK.c:93
msgid "Ask about the ducks"
-msgstr ""
+msgstr "Chiedi delle anatre."
#: Story/S3-FREAK.c:94
msgid "Ask about the parade"
@@ -6136,7 +6192,7 @@
#: Story/S3-GOB2.c:3
msgid "South to Goblin Sanctuary"
-msgstr ""
+msgstr "Sud del Santuario Goblin"
#: Story/S3-GOBG.c:61
msgid "i bey kalling yoo deed!"
@@ -6179,8 +6235,7 @@
msgstr ""
#: Story/S3-GOBG.c:118
-msgid ""
-"Say. So how 'bout that war of '23? You guys got beat back pretty
hard."
+msgid "Say. So how 'bout that war of '23? You guys got beat back
pretty hard."
msgstr ""
#: Story/S3-GOBG.c:120
@@ -6225,8 +6280,7 @@
msgstr ""
#: Story/S3-LARRY.c:32
-msgid ""
-"Oh, not for me then. I've had bad experiences with furniture in the
past."
+msgid "Oh, not for me then. I've had bad experiences with furniture in
the past."
msgstr ""
#: Story/S3-LARRY.c:34
@@ -6502,8 +6556,7 @@
msgstr ""
#: Story/S3-MOG.c:20
-msgid ""
-"Of course. I was raised by.. what is this? My comrades litter the
ground!"
+msgid "Of course. I was raised by.. what is this? My comrades litter
the ground!"
msgstr ""
#: Story/S3-MOG.c:22
@@ -7802,7 +7855,7 @@
#: Story/S4-TREE.c:10
msgid "OUCH!"
-msgstr ""
+msgstr "AHI!"
#: Story/S4-TREE.c:12
msgid "There is a rock near the Duck Idol with a crack in it..."
@@ -7853,8 +7906,7 @@
msgstr ""
#: Story/S5-END.c:26
-msgid ""
-"So basically, I just killed two innocent Dragons for protecting their
own?"
+msgid "So basically, I just killed two innocent Dragons for protecting
their own?"
msgstr ""
#: Story/S5-END.c:28
@@ -8158,8 +8210,7 @@
msgstr ""
#: Story/S6-ST1P.c:154
-msgid ""
-"\"I only have a few things... power weapons I found near the
'machine'...\""
+msgid "\"I only have a few things... power weapons I found near the
'machine'...\""
msgstr ""
#: Story/S6-ST1P.c:156
@@ -8690,17 +8741,21 @@
msgid "Someone must live nearby."
msgstr ""
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/stana/strana/
#: Story/SAVEBOT.c:11
msgid "Die, strange machine that doesn't belong here!"
-msgstr "Muori, stana macchina che non appartieni a questo posto!"
+msgstr "Muori, strana macchina che non appartieni a questo posto!"
#: Story/SAVEBOT.c:20
msgid "Save your game"
msgstr "Salva il tuo gioco"
+# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>
+# s/Lacia/Lascia/
#: Story/SAVEBOT.c:21
msgid "Leave the strange machine"
-msgstr "Lacia la strana macchina"
+msgstr "Lascia la strana macchina"
#: Story/SAVEBOT.c:49
msgid "Game saved"
@@ -8969,3 +9024,5 @@
#: Story/s7-boss.c:302
msgid "I must now get back to Goodheart Castle and inform the King."
msgstr ""
+
+
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 197 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20100312/231e423f/attachment-0001.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp