GNOME 2.30 - Revisione gnome-packagekit
Francesco Cosoleto
cosoleto@gmail.com
Sab 13 Mar 2010 15:07:34 CET
Qualche commento dall'ultimo arrivato in lista...
Gianvito Cavasoli ha scritto:
> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:8
> msgid ""
> "Ask the user if files should be copied to a non-private directory when
> "
> "installing from a FUSE mount"
> msgstr ""
> "Chiede all'utente se i file devono essere copiati in una directory non
> "
> "privata quando installa da un punto di montaggio FUSE"
s/installa/l'installazione proviene/ ?
> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:20
> msgid "How often to check for distribution upgrades"
> msgstr ""
> "Quanto spesso si deve controllare per gli aggiornamenti della
> distribuzione"
s/Quanto spesso si deve /Ogni quanto/
Vale per tutta la serie "how often" che segue.
> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:21
> msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in
> seconds."
> msgstr ""
> "Quanto spesso si deve controllare per gli aggiornamenti della
> distribuzione. "
> "Il valore è in secondi."
"Il valore è in secondi" io valuterei se metterlo fra parentesi
togliendo il punto o rigirare la frase ("Ogni quanti secondi..."), non
saprei che ne pensano gli altri in lista però e non ho presente
l'interfaccia di questo programma.
> # Non sono certissimo che sia così...
> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:55
> msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus
> requests"
> msgstr ""
> "Programmi che devono essere ignorati quando hanno problemi con le
> richieste "
> "alla sessione di D-Bus"
Forse è da intendere così: "Programmi che devono essere ignorati quando
inviano richieste in una sessione D-Bus".
E similmente sotto.
> msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
> msgstr "Scorre ai pacchetti che sono scaricati"
> "Scroll to packages in the update list as they are downloaded or
> installed."
> "Scorre ai pacchetti nell'elenco di aggiornamento che sono scaricati o "
> "installati."
Non mi convincono...
> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:80
> msgid "The search mode used by default"
> msgstr "La modalità di ricerca da utilizzare predefinitamente"
s/predefinitamente/predefinita ?
Eventualmente anche quella sotto.
> #: ../data/gpk-application.ui.h:18
> msgid "Only show packages matching the machine architecture"
> msgstr ""
> "Mostra solo i pacchetti nativi corrispondenti all'architettura della
> macchina"
s/nativi//
> #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:3
> msgid "Create a copy of this computers package list"
> msgstr "Crea una copia dell'elenco pacchetti di questo computer"
Errore nel testo inglese?
> #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:615
> msgid ""
> "The software which you want to remove is required to run other
> software, "
> "which will be removed too."
> msgstr ""
> "Il software che si vuole rimuovere è richiesto per l'esecuzione di
> altro "
> "software, il quale sarà rimosso anch'esso."
"..., che sarà a sua volta rimosso."?
--
Francesco Cosoleto
«Non abbiamo tanto bisogno dell'aiuto degli amici, quanto della certezza
del loro aiuto». (Epicuro)
Maggiori informazioni sulla lista
tp