GNOME 2.30 - Revisione gnome-packagekit

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Ven 12 Mar 2010 12:26:38 CET


Il 07 marzo 2010 12.16, Gianvito Cavasoli ha scritto:

> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:83
> msgid "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates"
> msgstr ""
> "Utilizzare la connessione WiFi (LAN senza fili) per controllare gli "
> "aggiornamenti"

s/la connessione/le connessioni/ al plurale come nell'originale

> #: ../data/gpk-prefs.ui.h:1
> msgid "C_heck for updates:"
> msgstr "C_ontrollare gli aggiornamenti:"
>
> #: ../data/gpk-prefs.ui.h:2
> msgid "Check for major _upgrades:"
> msgstr "Controllare per _aggiornamenti importanti:"
>
> #: ../data/gpk-prefs.ui.h:3
> msgid "Check for updates when using mobile broadband"
> msgstr ""
> "Controllare per gli aggiornamenti quando si utilizza la banda larga
> mobile"

toglierei "per" nella seconda e nella terza

> #. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
> #: ../src/gpk-application.c:3300
> msgid ""
> "Enter a package name and then click find, or click a group to get
> started."
> msgstr ""
> "Immettere un nome del pacchetto e fare clic su trova, oppure fare clic
> su un "
> "gruppo per iniziare."
>
> #. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
> #: ../src/gpk-application.c:3303
> msgid "Enter a package name and then click find to get started."
> msgstr "Immettere un nome del pacchetto e fare clic su trova per
> iniziare."

s/un nome del/il nome di un/ ?

> # Questa non l'ho capita...
> #. TRANSLATORS: daemon is broken
> #: ../src/gpk-application.c:3531
> msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
> msgstr "Uscendo le proprietà non possono essere recuperate"

uniformarla con la seguente:
> #. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
> #: ../src/gpk-backend-status.c:76 ../src/gpk-prefs.c:398 ../src/gpk-repo.c:534
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:3012
> msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
> msgstr ""
> "Uscita in corso in quanto i dettagli del backend non possono essere "
> "recuperati"


> # tooltip
> #. TRANSLATORS: tooltip: all packages
> #: ../src/gpk-application.c:3653
> msgid "Show all packages"
> msgstr "Mostra tutti i pachetti"

s/pachetti/pacchetti/

> #. TRANSLATORS: ask for confirmation
> #: ../src/gpk-dbus-task.c:1455
> msgid "Do you want to search for this now?"
> msgid_plural "Do you want to search for these now?"
> msgstr[0] "Cercare questo ora?"
> msgstr[1] "Cercare questi ora?"

ha la forma delle altre frasi simili, ma sarebbe più filante
"Cercarlo ora?"
"Cercarli ora?"
dovrebbe essere visualizzata dopo una frase che dice che è necessario
un certo plugin

> #. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a
> document
> #: ../src/gpk-dbus-task.c:2206
> msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
> msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
> msgstr[0] "Cercare per un pacchetto adatto ora?"
> msgstr[1] "Cercare dei pacchetti adatti ora?"

togliere "per" nel singolare

> #. TRANSLATORS: a program wants to remove a file, e.g. /lib/moo.so
> #: ../src/gpk-dbus-task.c:2706
> #| msgid "The following file is required:"
> #| msgid_plural "The following files are required:"
> msgid "The following file will be removed:"
> msgid_plural "The following files will be removed:"
> msgstr[0] "Il seguente file sarà rimosso:"
> msgstr[1] "I seguenti file saranno rimossi"

manca ":" nel plurale

> #. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will
> install from
> #: ../src/gpk-enum.c:322
> msgid "media"
> msgstr "multimediale"

in base al commento: "supporto"

> #: ../src/gpk-enum.c:399
> msgid "The action was canceled"
> msgstr "L'azione sarà annullata"
>
> #: ../src/gpk-enum.c:402
> msgid "The action was forcibly canceled"
> msgstr "L'azione sarà forzatamente annullata"

s/sarà/è stata/

> #: ../src/gpk-enum.c:643
> msgid ""
> "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software
> source.\n"
> "Please check the detailed error for further details."
> msgstr ""
> "Si è verificato un problema di connessione (forse temporaneo) ad una "
> "sorgente software.\n"
> "Per ulteriori informazioni controllare l'errore dettagliato "

c'è uno spazio alla fine invece di un punto

> #: ../src/gpk-enum.c:745
> msgid ""
> "One of the selected packages failed to build correctly.\n"
> "More information is available in the detailed report."
> msgstr ""
> "Uno dei pacchetti selezionati non è stato compilato correttamente.\n"
> "\n"
> "Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

> #: ../src/gpk-enum.c:749
> msgid ""
> "One of the selected packages failed to install correctly.\n"
> "More information is available in the detailed report."
> msgstr ""
> "Uno dei pacchetti selezionati non è stato installato correttamente.\n"
> "\n"
> "Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

in entrambe c'è un \n in più

> #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
> #: ../src/gpk-enum.c:1037
> msgid "Repackaging files"
> msgstr "Impacchettamento files"

s/files/file/
"Reimpacchettamento dei file" ?

> #. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to
> insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
> #: ../src/gpk-task.c:355
> #, c-format
> msgid ""
> "Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to
> continue."
> msgstr ""
> "È richiesto un supporto aggiuntivo. Inserire %s etichettato con «%s»
> per "
> "continuare."

visto che il primo %s viene sostituito da CD, DVD, supporto e forse
altro, proverei ad aggiungere l'articolo "il"

> #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
> #: ../src/gpk-task.c:486
> msgid "To install this package, additional software also has to be
> modified."
> msgid_plural ""
> "To install these packages, additional software also has to be
> modified."
> msgstr[0] ""
> "Per installare questo pacchetto, anche del software aggiuntivo deve
> essere "
> "modificato "
> msgstr[1] ""
> "Per installare questi pacchetti, anche del software aggiuntivo deve
> essere "
> "modificato "

in queste e nelle successive alla fine c'è uno spazio invece di un punto

> #. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:214
> #| msgid "Failed to reset client"
> msgid "Failed to process request."
> msgstr "Richiesta di elaborazione non riuscita."

"Elaborazione della richiesta non riuscita."
"Impossibile elaborare la richiesta." ?

> #. TRANSLATORS: the message text for the logout
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:255
> msgid ""
> "Some of the updates that were installed require you to log out and back
> in "
> "before the changes will be applied."
> msgstr ""
> "Alcuni aggiornamenti che sono stati installati richiedono di uscire e "
> "rientrare dalla sessione prima che le modifiche vengano applicate."

> #. TRANSLATORS: the message text for the logout
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:261
> msgid ""
> "Some of the updates that were installed require you to log out and back
> in "
> "to remain secure."
> msgstr ""
> "Alcuni aggiornamenti che sono stati installati richiedono di uscire e "
> "rientrare dalla sessione per rimanere sicuri."

> #. TRANSLATORS: log out required
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:1952
> msgid ""
> "You will need to log out and back in after the update for the changes
> to "
> "take effect."
> msgstr ""
> "È necessario uscire e rientrare dalla sessione dopo l'aggiornamento
> affinché "
> "le modifiche abbiano effetto." effetto."

"...richiedono di uscire dalla sessione e di rientrare..." ?

> #. TRANSLATORS: querying update array
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:1007
> msgid "Getting the list of updates"
> msgstr "Recupero la lista degli aggiornamenti"

s/lista/elenco/
ma sembra alla seconda persona
"Recupero elenco aggiornamenti" ?

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp