Revisione Gwget

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Mar 16 Mar 2010 15:14:44 CET


Il giorno dom, 07/03/2010 alle 22.14 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> Il 07 marzo 2010 13.09, Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it> ha scritto:
> > #: ../data/gwget.schemas.in.h:7
> > msgid ""
> > "If true, always ask for a destination folder when starting a new
> > download. "
> > "If false, always save in the default directory without asking the
> > user."
> > msgstr ""
> > "Se impostato a vero, chiede sempre la cartella di destinazione quando
> > parte "
> > "un nuovo scaricamento. Se impostato a falso, salva sempre nella
> > directory "
> > "predefinita senza chiedere all'utente."
> 
> s/vero/VERO ? in caso anche negli altri casi
> s/falso/FALSO ?
> s/impostato/impostata (l'opzione, chiave)

Abbiamo sempre tradotto le chiavi gconf in questo modo (le letture tutte
minuscole).

> 
> 
> > #: ../data/gwget.ui.h:30
> > #| msgid "Remove completed"
> > msgid "Remove from List"
> > msgstr "Rimuovi dall'elenco"
> >
> > #: ../data/gwget.ui.h:31
> > #| msgid "Remove completed"
> > msgid "Remove from list"
> > msgstr "Rimuove dall'elenco"
> >
> > #: ../data/gwget.ui.h:32 ../src/main_window_cb.c:695
> > msgid "Remove inactive"
> > msgstr "Rimuovi inattivi"
> 
> Forse, visto che compaiono come scelte da un men che dice:
> Rimuovi dall'elenco
> 
> Si potrebbe mettere:
> Rimuovi dall'elenco -> Tutti
>                                       -> Inattivi
>                                       -> Completati
> Eliminando il "Rimuovi" davanti, ma va valutato se quelle stringhe non
> compaiano anche da altre parti.

L'idea era buona ma il "rimuovi inattivi" compare anche in un dialogo di
conferma, quindi nun se po' fa' ;)

> 
> > #: ../src/main_window_cb.c:879
> > #, c-format
> > msgid "MD5SUM Check PASSED!"
> > msgstr "Controllo somma MD5 riuscito."
> >
> > #: ../src/main_window_cb.c:882
> > #, c-format
> > msgid "MD5SUM Check FAILED!"
> > msgstr "Controllo somma MD5 non riuscito."
> 
> Magari uniformare "MD5" in tutta la traduzione? Pi sopra  stato
> scritto "md5" e anche "Md5" (mi pare)
> 

Io uniformo, per ho seguito la traduzione, e in alcune parti era
scritto md5, Md5 o MD5.

-- 
GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber: janvitus@jabber.linux.it
Identi.ca: http://identi.ca/janvitus
Twitter: http://twitter.com/Janvitus
FriendFeed: http://friendfeed.com/janvitus
Ubuntu GNU/Linux Karmic Koala 9.04 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale  stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: Questa  una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20100316/ee1bf0e8/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp