Revisione libgnutls

Sergio Zanchetta primes2h@ubuntu.com
Mar 16 Mar 2010 22:15:33 CET


Ciao e grazie anticipate.

# Italian translation for libgnutls.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnutls package.
# Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xxx>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnutls-2.8.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@xxx.xxxg\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 11:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 21.59+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xxx>\n"
"Language-Team: Italian <xx@xxx.xxx.xx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gnutls_errors.c:51
msgid "Success."
msgstr "Successo."

#: gnutls_errors.c:52
msgid "Could not negotiate a supported cipher suite."
msgstr "Impossibile negoziare una suite supportata di cifrari."

#: gnutls_errors.c:54
msgid "The cipher type is unsupported."
msgstr "Il tipo di cifrario non Ŕ supportato."

#: gnutls_errors.c:56
msgid "The certificate and the given key do not match."
msgstr "Il certificato e la chiave fornita non corrispondono."

#: gnutls_errors.c:58
msgid "Could not negotiate a supported compression method."
msgstr "Impossibile negoziare un metodo di compressione supportato."

#: gnutls_errors.c:60
msgid "An unknown public key algorithm was encountered."
msgstr "╚ stato trovato un algoritmo a chiave pubblica sconosciuto."

#: gnutls_errors.c:63
msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated."
msgstr "╚ stato negoziato un algoritmo non abilitato."

#: gnutls_errors.c:65
msgid "A large TLS record packet was received."
msgstr "╚ stato ricevuto un grande pacchetto di record TLS"

#: gnutls_errors.c:67
msgid "A record packet with illegal version was received."
msgstr "╚ stato ricevuto un pacchetto di record con versione non valida."

#: gnutls_errors.c:70
msgid "The Diffie-Hellman prime sent by the server is not acceptable
(not long enough)."
msgstr "Il numero primo di Diffie-Hellman inviato dal server non Ŕ
accettabile (non Ŕ abbastanza lungo)."

#: gnutls_errors.c:72
msgid "A TLS packet with unexpected length was received."
msgstr "╚ stato ricevuto un pacchetto TLS di lunghezza inattesa."

#: gnutls_errors.c:75
msgid "The specified session has been invalidated for some reason."
msgstr "La sessione specificata Ŕ stata invalidata per qualche motivo."

#: gnutls_errors.c:78
msgid "GnuTLS internal error."
msgstr "Errore interno di GnuTLS."

#: gnutls_errors.c:79
msgid "An illegal TLS extension was received."
msgstr "╚ stata ricevuta una estensione TLS non lecita."

#: gnutls_errors.c:81
msgid "A TLS fatal alert has been received."
msgstr "╚ stato ricevuto un segnale di allarme critico TLS."

#: gnutls_errors.c:83
msgid "An unexpected TLS packet was received."
msgstr "╚ stato ricevuto un pacchetto TLS inatteso."

#: gnutls_errors.c:85
msgid "A TLS warning alert has been received."
msgstr "╚ stato ricevuto un segnale di avviso TLS."

#: gnutls_errors.c:88
msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation."
msgstr "╚ stato rilevato un errore nel calcolo del pacchetto TLS Finished."

#: gnutls_errors.c:90
msgid "The peer did not send any certificate."
msgstr "Il peer non ha inviato alcun certificato."

#: gnutls_errors.c:93
msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority."
msgstr "Esiste giÓ un algoritmo di cifratura con prioritÓ pi¨ bassa."

#: gnutls_errors.c:96
msgid "No temporary RSA parameters were found."
msgstr "Non Ŕ stato trovato alcun parametro RSA temporaneo."

#: gnutls_errors.c:98
msgid "No temporary DH parameters were found."
msgstr "Non Ŕ stato trovato alcun parametro DH temporaneo."

#: gnutls_errors.c:100
msgid "An unexpected TLS handshake packet was received."
msgstr "╚ stato ricevuto un pacchetto di handshake TLS inatteso."

#: gnutls_errors.c:102
msgid "The scanning of a large integer has failed."
msgstr "La scansione di un intero large non Ŕ riuscita."

#: gnutls_errors.c:104
msgid "Could not export a large integer."
msgstr "Impossibile esportare un intero large."

#: gnutls_errors.c:106
msgid "Decryption has failed."
msgstr "Decifrazione non riuscita."

#: gnutls_errors.c:107
msgid "Encryption has failed."
msgstr "Cifratura non riuscita."

#: gnutls_errors.c:108
msgid "Public key decryption has failed."
msgstr "Decifrazione della chiave pubblica non riuscita."

#: gnutls_errors.c:110
msgid "Public key encryption has failed."
msgstr "Cifratura della chiave pubblica non riuscita."

#: gnutls_errors.c:112
msgid "Public key signing has failed."
msgstr "Firma della chiave pubblica non riuscita."

#: gnutls_errors.c:114
msgid "Public key signature verification has failed."
msgstr "Verifica della firma della chiave pubblica non riuscita."

#: gnutls_errors.c:116
msgid "Decompression of the TLS record packet has failed."
msgstr "Decompressione del pacchetto di record TLS non riuscita."

#: gnutls_errors.c:118
msgid "Compression of the TLS record packet has failed."
msgstr "Compressione del pacchetto di record TLS non riuscita."

#: gnutls_errors.c:121
msgid "Internal error in memory allocation."
msgstr "Errore interno nell'allocazione di memoria."

#: gnutls_errors.c:123
msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested."
msgstr "╚ stata richiesta una funzione non implementata o disabilitata."

#: gnutls_errors.c:125
msgid "Insufficient credentials for that request."
msgstr "Credenziali non sufficienti per quella richiesta."

#: gnutls_errors.c:127
msgid "Error in password file."
msgstr "Errore nel file di password."

#: gnutls_errors.c:128
msgid "Wrong padding in PKCS1 packet."
msgstr "Riempimento non corretto nel pacchetto PKCS1."

#: gnutls_errors.c:130
msgid "The requested session has expired."
msgstr "La sessione richiesta Ŕ scaduta."

#: gnutls_errors.c:131
msgid "Hashing has failed."
msgstr "L'hash non Ŕ riuscito."

#: gnutls_errors.c:132
msgid "Base64 decoding error."
msgstr "Errore nella decodifica base64."

#: gnutls_errors.c:134
msgid "Base64 unexpected header error."
msgstr "Errore inatteso nell'header base64."

#: gnutls_errors.c:137
msgid "Base64 encoding error."
msgstr "Errore nella codifica base64."

#: gnutls_errors.c:139
msgid "Parsing error in password file."
msgstr "Errore di analisi nel file di password."

#: gnutls_errors.c:141
msgid "The requested data were not available."
msgstr "I dati richiesti non erano disponibili."

#: gnutls_errors.c:143
msgid "Error in the pull function."
msgstr "Errore nella funzione pull."

#: gnutls_errors.c:144
msgid "Error in the push function."
msgstr "Errore nella funzione push."

#: gnutls_errors.c:146
msgid "The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!"
msgstr "╚ stato raggiunto il limite superiore nel numero di pacchetti
di record sequenziali."

#: gnutls_errors.c:148
msgid "Error in the certificate."
msgstr "Errore nel certificato."

#: gnutls_errors.c:150
msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate."
msgstr "Nome alternativo del soggetto sconosciuto nel certificato X.509."

#: gnutls_errors.c:153
msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate."
msgstr "Estensione critica non supportata nel certificato X.509."

#: gnutls_errors.c:155
msgid "Key usage violation in certificate has been detected."
msgstr "╚ stata rilevata una violazione nell'utilizzo della chiave nel
certificato."

#: gnutls_errors.c:157
msgid "Resource temporarily unavailable, try again."
msgstr "Risorsa temporaneamente non disponibile, riprovare."

#: gnutls_errors.c:159
msgid "Function was interrupted."
msgstr "La funzione Ŕ stata interrotta."

#: gnutls_errors.c:160
msgid "Rehandshake was requested by the peer."
msgstr "Il peer ha richiesto nuovamente l'handshake."

#: gnutls_errors.c:163
msgid "TLS Application data were received, while expecting handshake data."
msgstr "Sono stati ricevuti dati TLS Application, mentre erano attesi
dati handshake."

#: gnutls_errors.c:165
msgid "Error in Database backend."
msgstr "Errore nel backend del database."

#: gnutls_errors.c:166
msgid "The certificate type is not supported."
msgstr "Il tipo di certificato non Ŕ supportato."

#: gnutls_errors.c:168
msgid "The given memory buffer is too short to hold parameters."
msgstr "Il buffer di memoria fornito Ŕ troppo corto per contenere i parametri."

#: gnutls_errors.c:170
msgid "The request is invalid."
msgstr "La richiesta non Ŕ valida."

#: gnutls_errors.c:171
msgid "An illegal parameter has been received."
msgstr "╚ stato ricevuto un parametro non lecito."

#: gnutls_errors.c:173
msgid "Error while reading file."
msgstr "Errore nella lettura del file."

#: gnutls_errors.c:175
msgid "ASN1 parser: Element was not found."
msgstr "Analizzatore ASN1: elemento non trovato."

#: gnutls_errors.c:177
msgid "ASN1 parser: Identifier was not found"
msgstr "Analizzatore ASN1: l'identificativo non Ŕ stato trovato."

#: gnutls_errors.c:179
msgid "ASN1 parser: Error in DER parsing."
msgstr "Analizzatore ASN1: errore nell'analisi DER."

#: gnutls_errors.c:181
msgid "ASN1 parser: Value was not found."
msgstr "Analizzatore ASN1: valore non trovato."

#: gnutls_errors.c:183
msgid "ASN1 parser: Generic parsing error."
msgstr "Analizzatore ASN1: errore generico di analisi."

#: gnutls_errors.c:185
msgid "ASN1 parser: Value is not valid."
msgstr "Analizzatore ASN1: valore non valido."

#: gnutls_errors.c:187
msgid "ASN1 parser: Error in TAG."
msgstr "Analizzatore ASN1: errore nel TAG."

#: gnutls_errors.c:188
msgid "ASN1 parser: error in implicit tag"
msgstr "Analizzatore ASN1: errore nel tag implicito."

#: gnutls_errors.c:190
msgid "ASN1 parser: Error in type 'ANY'."
msgstr "Analizzatore ASN1: errore nel tipo \"ANY\"."

#: gnutls_errors.c:192
msgid "ASN1 parser: Syntax error."
msgstr "Analizzatore ASN1: errore di sintassi."

#: gnutls_errors.c:194
msgid "ASN1 parser: Overflow in DER parsing."
msgstr "Analizzatore ASN1: overflow nell'analisi DER."

#: gnutls_errors.c:197
msgid "Too many empty record packets have been received."
msgstr "Sono stati ricevuti troppi pacchetti di record vuoti."

#: gnutls_errors.c:199
msgid "The initialization of GnuTLS-extra has failed."
msgstr "L'inizializzazione di GnuTLS-extra non Ŕ riuscita."

#: gnutls_errors.c:202
msgid "The GnuTLS library version does not match the GnuTLS-extra
library version."
msgstr "La versione della libreria GnuTLS non corrisponde a quella
della libreria GnuTLS-extra."

#: gnutls_errors.c:204
msgid "The gcrypt library version is too old."
msgstr "Versione troppo vecchia della libreria gcrypt."

#: gnutls_errors.c:207
msgid "The tasn1 library version is too old."
msgstr "Versione troppo vecchia della libreria tasn1."

#: gnutls_errors.c:209
msgid "The OpenPGP User ID is revoked."
msgstr "L'ID utente OpenPGP Ŕ revocato."

#: gnutls_errors.c:211
msgid "Error loading the keyring."
msgstr "Errore nel caricare il portachiavi."

#: gnutls_errors.c:213
msgid "The initialization of LZO has failed."
msgstr "L'inizializzazione di LZO non Ŕ riuscita."

#: gnutls_errors.c:215
msgid "No supported compression algorithms have been found."
msgstr "╚ stato trovato un algoritmo di compressione non supportato."

#: gnutls_errors.c:217
msgid "No supported cipher suites have been found."
msgstr "Non Ŕ stata trovata alcuna suite di cifratura supportata."

#: gnutls_errors.c:219
msgid "Could not get OpenPGP key."
msgstr "Impossibile ottenere la chiave OpenPGP."

#: gnutls_errors.c:221
msgid "Could not find OpenPGP subkey."
msgstr "Impossibile trovare la sottochiave OpenPGP."

#: gnutls_errors.c:224
msgid "The SRP username supplied is illegal."
msgstr "Il nome utente SRP fornito non Ŕ lecito."

#: gnutls_errors.c:227
msgid "The OpenPGP fingerprint is not supported."
msgstr "L'impronta digitale OpenPGP non Ŕ supportata."

#: gnutls_errors.c:229
msgid "The certificate has unsupported attributes."
msgstr "Il certificato contiene attributi non supportati."

#: gnutls_errors.c:231
msgid "The OID is not supported."
msgstr "L'OID non Ŕ supportato."

#: gnutls_errors.c:233
msgid "The hash algorithm is unknown."
msgstr "L'algoritmo di hash Ŕ sconosciuto."

#: gnutls_errors.c:235
msgid "The PKCS structure's content type is unknown."
msgstr "Il tipo di contenuto della struttura PKCS Ŕ sconosciuto."

#: gnutls_errors.c:237
msgid "The PKCS structure's bag type is unknown."
msgstr "Il tipo di contenitore della struttura PKCS Ŕ sconosciuto."

#: gnutls_errors.c:239
msgid "The given password contains invalid characters."
msgstr "La password fornita contiene caratteri non validi."

#: gnutls_errors.c:241
msgid "The Message Authentication Code verification failed."
msgstr "La verifica del codice di autenticazione dei messaggi (MAC)
non Ŕ riuscita."

#: gnutls_errors.c:243
msgid "Some constraint limits were reached."
msgstr "Sono stati raggiunti alcuni valori limite sui vincoli."

#: gnutls_errors.c:245
msgid "Failed to acquire random data."
msgstr "Acquisizione di dati casuali non riuscita."

#: gnutls_errors.c:248
msgid "Received a TLS/IA Intermediate Phase Finished message"
msgstr "Ricevuto un messaggio di fine della fase intermedia TLS/IA"

#: gnutls_errors.c:250
msgid "Received a TLS/IA Final Phase Finished message"
msgstr "Ricevuto un messaggio di fine della fase finale TLS/IA"

#: gnutls_errors.c:252
msgid "Verifying TLS/IA phase checksum failed"
msgstr "Verifica del codice di controllo nella fase TLS/IA non riuscita"

#: gnutls_errors.c:255
msgid "The specified algorithm or protocol is unknown."
msgstr "L'algoritmo o il protocollo specificato Ŕ sconosciuto."

#: gnutls_errors.c:258
msgid "The handshake data size is too large (DoS?), check
gnutls_handshake_set_max_packet_length()."
msgstr "La dimensione dei dati di handshake Ŕ troppo grande (DoS?),
controllare gnutls_handshake_set_max_packet_length()."

#: gnutls_errors.c:347
msgid "(unknown error code)"
msgstr "(codice di errore sconosciuto)"

#: gnutls_alert.c:42
msgid "Close notify"
msgstr "Notifica di chiusura"

#: gnutls_alert.c:43
msgid "Unexpected message"
msgstr "Messaggio inatteso"

#: gnutls_alert.c:44
msgid "Bad record MAC"
msgstr "Record con MAC errato"

#: gnutls_alert.c:45
msgid "Decryption failed"
msgstr "Decifrazione non riuscita"

#: gnutls_alert.c:46
msgid "Record overflow"
msgstr "Overflow del record"

#: gnutls_alert.c:47
msgid "Decompression failed"
msgstr "Decompressione non riuscita"

#: gnutls_alert.c:48
msgid "Handshake failed"
msgstr "Handshake non riuscito"

#: gnutls_alert.c:49
msgid "Certificate is bad"
msgstr "Il certificato non Ŕ valido"

#: gnutls_alert.c:50
msgid "Certificate is not supported"
msgstr "Il certificato non Ŕ supportato"

#: gnutls_alert.c:51
msgid "Certificate was revoked"
msgstr "Il certificato Ŕ stato revocato"

#: gnutls_alert.c:52
msgid "Certificate is expired"
msgstr "Il certificato Ŕ scaduto"

#: gnutls_alert.c:53
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificato sconosciuto"

#: gnutls_alert.c:54
msgid "Illegal parameter"
msgstr "Parametro non lecito"

#: gnutls_alert.c:55
msgid "CA is unknown"
msgstr "La CA Ŕ sconosciuta"

#: gnutls_alert.c:56
msgid "Access was denied"
msgstr "L'accesso Ŕ stato negato"

#: gnutls_alert.c:57
msgid "Decode error"
msgstr "Errore di decodifica"

#: gnutls_alert.c:58
msgid "Decrypt error"
msgstr "Errore di decifrazione"

#: gnutls_alert.c:59
msgid "Export restriction"
msgstr "Limite all'esportazione"

#: gnutls_alert.c:60
msgid "Error in protocol version"
msgstr "Errore nella versione del protocollo"

#: gnutls_alert.c:61
msgid "Insufficient security"
msgstr "Sicurezza insufficiente"

#: gnutls_alert.c:62
msgid "User canceled"
msgstr "Utente cancellato"

#: gnutls_alert.c:63
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"

#: gnutls_alert.c:64
msgid "No renegotiation is allowed"
msgstr "Non Ŕ permessa alcuna rinegoziazione"

#: gnutls_alert.c:66
msgid "Could not retrieve the specified certificate"
msgstr "Impossibile recuperare il certificato specificato"

#: gnutls_alert.c:67
msgid "An unsupported extension was sent"
msgstr "╚ stata inviata una estensione non supportata"

#: gnutls_alert.c:69
msgid "The server name sent was not recognized"
msgstr "Il nome server inviato non Ŕ stato riconosciuto"

#: gnutls_alert.c:71
msgid "The SRP/PSK username is missing or not known"
msgstr "Il nome utente SRP/PSK Ŕ mancante o sconosciuto"

#: gnutls_alert.c:73
msgid "Inner application negotiation failed"
msgstr "Negoziazione dell'applicazione interna non riuscita"

#: gnutls_alert.c:75
msgid "Inner application verification failed"
msgstr "Verifica dell'applicazione interna non riuscita"

#: x509/output.c:156
#, c-format
msgid "\t\t\tPath Length Constraint: %d\n"
msgstr "\t\t\tVincolo sulla lunghezza del percorso: %d\n"

#: x509/output.c:157
#, c-format
msgid "\t\t\tPolicy Language: %s"
msgstr "\t\t\tLingua della politica: %s"

#: x509/output.c:166
msgid ""
"\t\t\tPolicy:\n"
"\t\t\t\tASCII: "
msgstr ""
"\t\t\tPolitica:\n"
"\t\t\t\tASCII: "

#: x509/output.c:168
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tHexdump: "
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t\tDump esadecimale: "

#: x509/output.c:295
#, c-format
msgid "%s\t\t\tDigital signature.\n"
msgstr "%s\t\t\tFirma digitale.\n"

#: x509/output.c:297
#, c-format
msgid "%s\t\t\tNon repudiation.\n"
msgstr "%s\t\t\tNon ripudio.\n"

#: x509/output.c:299
#, c-format
msgid "%s\t\t\tKey encipherment.\n"
msgstr "%s\t\t\tCifratura della chiave.\n"

#: x509/output.c:301
#, c-format
msgid "%s\t\t\tData encipherment.\n"
msgstr "%s\t\t\tCifratura dei dati.\n"

#: x509/output.c:303
#, c-format
msgid "%s\t\t\tKey agreement.\n"
msgstr "%s\t\t\tAccordo sulla chiave.\n"

#: x509/output.c:305
#, c-format
msgid "%s\t\t\tCertificate signing.\n"
msgstr "%s\t\t\tFirma del certificato.\n"

#: x509/output.c:307
#, c-format
msgid "%s\t\t\tCRL signing.\n"
msgstr "%s\t\t\tFirma della CRL.\n"

#: x509/output.c:309
#, c-format
msgid "%s\t\t\tKey encipher only.\n"
msgstr "%s\t\t\tSolo cifratura della chiave.\n"

#: x509/output.c:311
#, c-format
msgid "%s\t\t\tKey decipher only.\n"
msgstr "%s\t\t\tSolo decifratura della chiave.\n"

#: x509/output.c:362
msgid "warning: distributionPoint contains an embedded NUL, replacing
with '!'\n"
msgstr "attenzione: distributionPoint contiene un NULL incorporato,
sostituzione con \"!\"\n"

#: x509/output.c:454
#, c-format
msgid "%s\t\t\tTLS WWW Server.\n"
msgstr "%s\t\t\tServer WWW TLS.\n"

#: x509/output.c:456
#, c-format
msgid "%s\t\t\tTLS WWW Client.\n"
msgstr "%s\t\t\tClient WWW TLS.\n"

#: x509/output.c:458
#, c-format
msgid "%s\t\t\tCode signing.\n"
msgstr "%s\t\t\tFirma del codice.\n"

#: x509/output.c:460
#, c-format
msgid "%s\t\t\tEmail protection.\n"
msgstr "%s\t\t\tProtezione email.\n"

#: x509/output.c:462
#, c-format
msgid "%s\t\t\tTime stamping.\n"
msgstr "%s\t\t\tMarcatura temporale.\n"

#: x509/output.c:464
#, c-format
msgid "%s\t\t\tOCSP signing.\n"
msgstr "%s\t\t\tFirma OCSP.\n"

#: x509/output.c:466
#, c-format
msgid "%s\t\t\tAny purpose.\n"
msgstr "%s\t\t\tQualsiasi scopo.\n"

#: x509/output.c:499
#, c-format
msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSE\n"
msgstr "%s\t\t\tAutoritÓ di certificazione (CA): FALSO\n"

#: x509/output.c:501
#, c-format
msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): TRUE\n"
msgstr "%s\t\t\tAutoritÓ di certificazione (CA): VERO\n"

#: x509/output.c:504
#, c-format
msgid "%s\t\t\tPath Length Constraint: %d\n"
msgstr "%s\t\t\tVincolo sulla lunghezza del percorso: %d\n"

#: x509/output.c:571
#: x509/output.c:651
msgid "warning: SAN contains an embedded NUL, replacing with '!'\n"
msgstr "attenzione: SAN contiene un NULL incorporato, sostituzione con \"!\"\n"

#: x509/output.c:657
#, c-format
msgid "%s\t\t\tXMPP Address: %.*s\n"
msgstr "%s\t\t\tIndirizzo XMPP: %.*s\n"

#: x509/output.c:662
#, c-format
msgid "%s\t\t\totherName OID: %.*s\n"
msgstr "%s\t\t\tOID di otherName: %.*s\n"

#: x509/output.c:664
#, c-format
msgid "%s\t\t\totherName DER: "
msgstr "%s\t\t\tDER di otherName: "

#: x509/output.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\t\t\totherName ASCII: "
msgstr ""
"\n"
"%s\t\t\tASCII di otherName: "

#: x509/output.c:728
#, c-format
msgid "%s\tExtensions:\n"
msgstr "%s\tEstensioni:\n"

#: x509/output.c:738
#, c-format
msgid "%s\t\tBasic Constraints (%s):\n"
msgstr "%s\t\tVincoli di base (%s):\n"

#: x509/output.c:739
#: x509/output.c:754
#: x509/output.c:771
#: x509/output.c:787
#: x509/output.c:802
#: x509/output.c:819
#: x509/output.c:834
#: x509/output.c:852
#: x509/output.c:865
#: x509/output.c:1514
#: x509/output.c:1537
#: x509/output.c:1550
msgid "critical"
msgstr "critico"

#: x509/output.c:739
#: x509/output.c:754
#: x509/output.c:771
#: x509/output.c:787
#: x509/output.c:802
#: x509/output.c:819
#: x509/output.c:834
#: x509/output.c:852
#: x509/output.c:865
#: x509/output.c:1514
#: x509/output.c:1537
#: x509/output.c:1550
msgid "not critical"
msgstr "non critico"

#: x509/output.c:753
#, c-format
msgid "%s\t\tSubject Key Identifier (%s):\n"
msgstr "%s\t\tIdentificativo di chiave del soggetto (SKI) (%s):\n"

#: x509/output.c:770
#, c-format
msgid "%s\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n"
msgstr "%s\t\tIdentificativo di chiave dell'autoritÓ (AKI) (%s):\n"

#: x509/output.c:786
#, c-format
msgid "%s\t\tKey Usage (%s):\n"
msgstr "%s\t\tUso della chiave (%s):\n"

#: x509/output.c:801
#, c-format
msgid "%s\t\tKey Purpose (%s):\n"
msgstr "%s\t\tScopo della chiave (%s):\n"

#: x509/output.c:818
#, c-format
msgid "%s\t\tSubject Alternative Name (%s):\n"
msgstr "%s\t\tNome alternativo del soggetto (SAN) (%s):\n"

#: x509/output.c:833
#, c-format
msgid "%s\t\tCRL Distribution points (%s):\n"
msgstr "%s\t\tPunti di distribuzione CRL (%s):\n"

#: x509/output.c:851
#, c-format
msgid "%s\t\tProxy Certificate Information (%s):\n"
msgstr "%s\t\tInformazioni sul certificato proxy (PC) (%s):\n"

#: x509/output.c:864
#, c-format
msgid "%s\t\tUnknown extension %s (%s):\n"
msgstr "%s\t\tEstensione sconosciuta %s (%s):\n"

#: x509/output.c:910
#, c-format
msgid "%s\t\t\tASCII: "
msgstr "%s\t\t\tASCII: "

#: x509/output.c:914
#, c-format
msgid "%s\t\t\tHexdump: "
msgstr "%s\t\t\tDump esadecimale: "

#: x509/output.c:932
#: x509/output.c:1417
#: x509/output.c:1730
#: openpgp/output.c:323
#, c-format
msgid "\tVersion: %d\n"
msgstr "\tVersione: %d\n"

#: x509/output.c:946
msgid "\tSerial Number (hex): "
msgstr "\tNumero seriale (hex): "

#: x509/output.c:963
#: x509/output.c:1431
#, c-format
msgid "\tIssuer: %s\n"
msgstr "\tEmittente: %s\n"

#: x509/output.c:970
msgid "\tValidity:\n"
msgstr "\tValiditÓ:\n"

#: x509/output.c:983
#, c-format
msgid "\t\tNot Before: %s\n"
msgstr "\t\tNon prima: %s\n"

#: x509/output.c:997
#, c-format
msgid "\t\tNot After: %s\n"
msgstr "\t\tNon dopo: %s\n"

#: x509/output.c:1011
#: x509/output.c:1743
#, c-format
msgid "\tSubject: %s\n"
msgstr "\tSoggetto: %s\n"

#: x509/output.c:1026
#: x509/output.c:1113
#: x509/output.c:1256
#: x509/output.c:1648
#: x509/output.c:1758
#: openpgp/output.c:237
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: x509/output.c:1028
#: x509/output.c:1760
#, c-format
msgid "\tSubject Public Key Algorithm: %s\n"
msgstr "\tAlgoritmo a chiave pubblica del soggetto (SPK): %s\n"

#: x509/output.c:1042
#: x509/output.c:1773
#: openpgp/output.c:257
#, c-format
msgid "\t\tModulus (bits %d):\n"
msgstr "\t\tModulo (bit %d):\n"

#: x509/output.c:1044
#, c-format
msgid "\t\tExponent (bits %d):\n"
msgstr "\t\tEsponente (bit %d):\n"

#: x509/output.c:1064
#: x509/output.c:1795
#: openpgp/output.c:284
#, c-format
msgid "\t\tPublic key (bits %d):\n"
msgstr "\t\tChiave pubblica (bit %d):\n"

#: x509/output.c:1066
#: x509/output.c:1797
#: openpgp/output.c:286
msgid "\t\tP:\n"
msgstr "\t\tP:\n"

#: x509/output.c:1068
#: x509/output.c:1799
#: openpgp/output.c:288
msgid "\t\tQ:\n"
msgstr "\t\tQ:\n"

#: x509/output.c:1070
#: x509/output.c:1801
#: openpgp/output.c:290
msgid "\t\tG:\n"
msgstr "\t\tG:\n"

#: x509/output.c:1114
#: x509/output.c:1649
#, c-format
msgid "\tSignature Algorithm: %s\n"
msgstr "\tAlgoritmo di firma: %s\n"

#: x509/output.c:1118
#: x509/output.c:1653
msgid "warning: signed using a broken signature algorithm that can be forged.\n"
msgstr "attenzione: Ŕ stato firmato usando un algoritmo di firma
danneggiato che pu˛ essere contraffatto.\n"

#: x509/output.c:1144
#: x509/output.c:1679
msgid "\tSignature:\n"
msgstr "\tFirma:\n"

#: x509/output.c:1167
msgid ""
"\tMD5 fingerprint:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tImpronta digitale MD5:\n"
"\t\t"

#: x509/output.c:1169
msgid ""
"\tSHA-1 fingerprint:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tImpronta digitale SHA-1:\n"
"\t\t"

#: x509/output.c:1188
#: x509/output.c:1956
msgid ""
"\tPublic Key Id:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tId della chiave pubblica:\n"
"\t\t"

#: x509/output.c:1258
#, c-format
msgid "signed using %s (broken!), "
msgstr "firmato usando %s (danneggiato), "

#: x509/output.c:1260
#, c-format
msgid "signed using %s, "
msgstr "firmato usando %s, "

#: x509/output.c:1373
msgid "X.509 Certificate Information:\n"
msgstr "Informazioni sul certificato X.509:\n"

#: x509/output.c:1377
#: x509/output.c:1993
msgid "Other Information:\n"
msgstr "Altre informazioni:\n"

#: x509/output.c:1413
msgid "\tVersion: 1 (default)\n"
msgstr "\tVersione: 1 (predefinita)\n"

#: x509/output.c:1438
msgid "\tUpdate dates:\n"
msgstr "\tDate di aggiornamento:\n"

#: x509/output.c:1451
#, c-format
msgid "\t\tIssued: %s\n"
msgstr "\t\tRilasciato il: %s\n"

#: x509/output.c:1467
#, c-format
msgid "\t\tNext at: %s\n"
msgstr "\t\tProssimo il: %s\n"

#: x509/output.c:1498
msgid "\tExtensions:\n"
msgstr "\tEstensioni:\n"

#: x509/output.c:1513
#, c-format
msgid "\t\tCRL Number (%s): "
msgstr "\t\tNumero CRL (%s): "

#: x509/output.c:1536
#, c-format
msgid "\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n"
msgstr "\t\tIdentificativo di chiave dell'autoritÓ (AKI) (%s):\n"

#: x509/output.c:1549
#, c-format
msgid "\t\tUnknown extension %s (%s):\n"
msgstr "\t\tEstensione sconosciuta %s (%s):\n"

#: x509/output.c:1578
#: x509/output.c:1913
msgid "\t\t\tASCII: "
msgstr "\t\t\tASCII: "

#: x509/output.c:1582
#: x509/output.c:1917
msgid "\t\t\tHexdump: "
msgstr "\t\t\tDump esadecimale: "

#: x509/output.c:1598
#, c-format
msgid "\tRevoked certificates (%d):\n"
msgstr "\tCertificati revocati (%d):\n"

#: x509/output.c:1600
msgid "\tNo revoked certificates.\n"
msgstr "\tNessun certificato revocato.\n"

#: x509/output.c:1619
msgid "\t\tSerial Number (hex): "
msgstr "\t\tNumero seriale (hex): "

#: x509/output.c:1628
#, c-format
msgid "\t\tRevoked at: %s\n"
msgstr "\t\tRevocato a: %s\n"

#: x509/output.c:1710
msgid "X.509 Certificate Revocation List Information:\n"
msgstr "Informazioni sull'elenco di revoca del certificato (CRL) X.509:\n"

#: x509/output.c:1775
#: openpgp/output.c:259
msgid "\t\tExponent:\n"
msgstr "\t\tEsponente:\n"

#: x509/output.c:1842
msgid "\tAttributes:\n"
msgstr "\tAttributi:\n"

#: x509/output.c:1877
#, c-format
msgid "\t\tChallenge password: %s\n"
msgstr "\t\tChallenge password: %s\n"

#: x509/output.c:1886
#, c-format
msgid "\t\tUnknown attribute %s:\n"
msgstr "\t\tAttributo sconosciuto %s:\n"

#: x509/output.c:1989
msgid "PKCS #10 Certificate Request Information:\n"
msgstr "Informazioni sulla richiesta di certificato (CR) PKCS #10:\n"

#: openpgp/output.c:84
msgid "\t\tKey Usage:\n"
msgstr "\t\tUso della chiave:\n"

#: openpgp/output.c:93
#, c-format
msgid "error: get_key_usage: %s\n"
msgstr "errore: get_key_usage: %s\n"

#: openpgp/output.c:98
msgid "\t\t\tDigital signatures.\n"
msgstr "\t\t\tFirma digitale.\n"

#: openpgp/output.c:100
msgid "\t\t\tCommunications encipherment.\n"
msgstr "\t\t\tCifratura delle comunicazioni.\n"

#: openpgp/output.c:102
msgid "\t\t\tStorage data encipherment.\n"
msgstr "\t\t\tCifratura dei dati di memorizzazione.\n"

#: openpgp/output.c:104
msgid "\t\t\tAuthentication.\n"
msgstr "\t\t\tAutenticazione.\n"

#: openpgp/output.c:106
msgid "\t\t\tCertificate signing.\n"
msgstr "\t\t\tFirma del certificato.\n"

#: openpgp/output.c:127
msgid "\tID (hex): "
msgstr "\tID (hex): "

#: openpgp/output.c:148
msgid "\tFingerprint (hex): "
msgstr "\tImpronta digitale (hex): "

#: openpgp/output.c:165
msgid "\tRevoked: True\n"
msgstr "\tRevocato: vero\n"

#: openpgp/output.c:167
msgid "\tRevoked: False\n"
msgstr "\tRevocato: falso\n"

#: openpgp/output.c:175
msgid "\tTime stamps:\n"
msgstr "\tMarche temporali:\n"

#: openpgp/output.c:192
#, c-format
msgid "\t\tCreation: %s\n"
msgstr "\t\tCreazione: %s\n"

#: openpgp/output.c:206
msgid "\t\tExpiration: Never\n"
msgstr "\t\tScadenza: mai\n"

#: openpgp/output.c:215
#, c-format
msgid "\t\tExpiration: %s\n"
msgstr "\t\tScadenza: %s\n"

#: openpgp/output.c:239
#, c-format
msgid "\tPublic Key Algorithm: %s\n"
msgstr "\tAlgoritmo di chiave pubblica: %s\n"

#: openpgp/output.c:346
#, c-format
msgid "\tName[%d]: %s\n"
msgstr "\tNome[%d]: %s\n"

#: openpgp/output.c:349
#, c-format
msgid "\tRevoked Name[%d]: %s\n"
msgstr "\tNome revocato[%d]: %s\n"

#: openpgp/output.c:366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tSubkey[%d]:\n"
msgstr ""
"\n"
"\tSottochiave[%d]:\n"

#: openpgp/output.c:399
#, c-format
msgid "name[%d]: %s, "
msgstr "nome[%d]: %s, "

#: openpgp/output.c:401
#, c-format
msgid "revoked name[%d]: %s, "
msgstr "nome revocato[%d]: %s, "

#: openpgp/output.c:415
msgid "fingerprint: "
msgstr "impronta digitale: "

#: openpgp/output.c:435
#, c-format
msgid "created: %s, "
msgstr "creata il: %s, "

#: openpgp/output.c:445
msgid "never expires, "
msgstr "senza scadenza,"

#: openpgp/output.c:453
#, c-format
msgid "expires: %s, "
msgstr "scade il: %s, "

#: openpgp/output.c:465
#, c-format
msgid "key algorithm %s (%d bits)"
msgstr "algoritmo della chiave %s (%d bit)"

#: openpgp/output.c:467
#, c-format
msgid "unknown key algorithm (%d)"
msgstr "algoritmo di chiave sconosciuto (%d)"

#: openpgp/output.c:499
msgid "OpenPGP Certificate Information:\n"
msgstr "Informazioni sul certificato OpenPGP:\n"


-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h


Maggiori informazioni sulla lista tp