[GNOME 2.30] - Richiesta di revisione file-roller

Davide Falanga davide.falanga@alice.it
Mer 17 Mar 2010 20:45:48 CET


Come da oggetto: http://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/master/po/it

# Italian translation of File Roller.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free 
Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the file-roller 
package.
# Paolo Bacchilega <paolo.bacch@tin.it>, 2001.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003, 2004.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006-2008.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009.
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: file-roller\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-"
"roller&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-01 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 19:52+0200\n"
"Last-Translator: Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare l'URI di un documento a una voce desktop «Type=Link»"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"

#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
#: ../src/fr-window.c:5377
msgid "Archive Manager"
msgstr "Gestore di archivi"

#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Crea e modifica un archivio"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Carica opzioni"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

# (ndt) titolo finestra
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "Comprimi"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4667
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "MB"

# (ndt) opzione
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Dividere in _volumi da"

# (ndt) opzione
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Cifrar_e anche l'elenco dei file"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome _file:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5798
msgid "_Location:"
msgstr "Posi_zione:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "Altre _opzioni"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiesta la password</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "_Tutti i file"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "_File:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "File _selezionati"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "esempio: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "App_licazioni disponibili:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Apri file"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Applicazioni _recenti:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "Applica_zione:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current 
archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Nota:</b> la password sarà usata per cifrare i file aggiunti "
"all'archivio corrente e per decifrare i file estratti dall'archivio "
"corrente. Quando l'archivio sarà chiuso, la password verrà eliminata.</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_elezionare i file da aggiornare:"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't 
update "
"the version in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"There are %d files that have been modified with an external 
application. If "
"you don't update the files in the archive, all of your changes will be 
lost."
msgstr[0] ""
"Il file è stato modificato con un'applicazione esterna. Se non si 
aggiorna "
"la versione nell'archivio, tutti i cambiamenti apportati saranno persi."
msgstr[1] ""
"Questi %d file sono stati modificati con un'applicazione esterna. Se 
non si "
"aggiornano i file nell'archivio, tutti i cambiamenti apportati saranno 
persi."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Estrai qui"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "Estrae l'archivio selezionato nella posizione corrente"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:331
msgid "Extract To..."
msgstr "Estrai in..."

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:332
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Estrae l'archivio selezionato"

# (ndt) voce del menù di nautilus
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:351
msgid "Compress..."
msgstr "Comprimi..."

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:352
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Crea un archivio compresso con gli oggetti selezionati"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Impossibile creare l'archivio"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 
../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "È necessario specificare un nome per l'archivio."

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Permessi non sufficienti per creare un archivio in questa cartella"

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:184
#: ../src/dlg-package-installer.c:227 ../src/dlg-package-installer.c:268
#: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:306
#: ../src/fr-archive.c:891 ../src/fr-window.c:6010 ../src/fr-window.c:6186
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Tipo di archivio non supportato."

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio archivio."

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5856
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:325 ../src/fr-window.c:5208
msgid "All archives"
msgstr "Tutti gli archivi"

#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:332
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7029
msgid "Last Output"
msgstr "Ultimo output"

#: ../src/actions.c:844
msgid ""
"File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it 
under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"File Roller è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come 
pubblicata "
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) 
una "
"versione più recente."

#: ../src/actions.c:848
msgid ""
"File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but 
WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"File Roller è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma 
SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli 
consultare la "
"GNU General Public License."

#: ../src/actions.c:852
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along 
with "
"File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata 
fornita con "
"File Roller. In caso contrario scrivere a:\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n"
" 02111-1307 USA"

#: ../src/actions.c:862
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:863
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Un gestore di archivi per GNOME."

#: ../src/actions.c:866
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Paolo Bacchilega <paolo.bacch@tin.it>\n"
"Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>\n"
"Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>"

#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Impossibile aggiungere i file all'archivio"

#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder 
\"%s\""
msgstr "Permessi non sufficienti per leggere file nella cartella «%s»"

#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48
msgid "Add Files"
msgstr "Aggiungi file"

#: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Aggiungi solo se più _recente"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Aggiungi una cartella"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "Includi _sotto-cartelle"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "_Escludi cartelle che sono collegamenti simbolici"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "esempio: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "Includere i _file:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Escl_udere i file:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Escludere le c_artelle:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "Carica op_zioni"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Sal_va opzioni"

# (ndt) pulsante
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "Azzera _opzioni"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Salva opzioni"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Nome delle opzioni:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Inserire la password per l'archivio «%s»."

#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7347
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: 
%s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il nome «%s» non è valido perché non può contenere i seguenti 
caratteri: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7339 
../src/fr-window.c:7343
#: ../src/fr-window.c:7347 ../src/fr-window.c:7383 ../src/fr-window.c:7385
msgid "Please use a different name."
msgstr "Utilizzare un nome diverso."

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the 
destination "
"folder."
msgstr ""
"Permessi non sufficienti per creare un archivio nella cartella 
destinazione."

#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 
../src/fr-window.c:6604
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"La cartella di destinazione «%s» non esiste. \n"
"\n"
"Creare tale cartella?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 
../src/fr-window.c:6613
msgid "Create _Folder"
msgstr "C_rea cartella"

#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 
../src/fr-window.c:6633
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "Archivio non creato"

#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?"
msgstr "L'archivio esiste già. Sovrascriverlo veramente?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivi"

#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 
../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4134 ../src/fr-window.c:6632 ../src/fr-window.c:6649
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Estrazione non eseguita"

#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4297 ../src/fr-window.c:4377
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder 
\"%s\""
msgstr "Permessi non sufficienti per estrarre archivi nella cartella «%s»"

#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"

#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

# (ndt) opzione
#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Ricr_eare le cartelle"

# (ndt) opzione
#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Sovrascrivere fi_le esistenti"

#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Non estrarre file più _vecchi"

#: ../src/dlg-new.c:449
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: ../src/dlg-new.c:462
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../src/dlg-package-installer.c:91
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "E' accaduto un errore interno cercando le applicazioni:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:231
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Non c'è alcun comando installato per i file %s.\n"
"Vuoi cercare un comando per aprire questo file?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:236
#, fuzzy
#| msgid "Could not rename the file"
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Impossibile aprire questo tipo di file"

#: ../src/dlg-package-installer.c:239
msgid "_Search Command"
msgstr "Comando di _ricerca"

#: ../src/dlg-prop.c:106
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../src/dlg-prop.c:118
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/dlg-prop.c:124
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"

#: ../src/dlg-prop.c:133
msgid "Modified on:"
msgstr "Modificato il:"

#: ../src/dlg-prop.c:143
msgid "Archive size:"
msgstr "Dimensioni archivio:"

#: ../src/dlg-prop.c:154
msgid "Content size:"
msgstr "Dimensioni contenuto:"

#: ../src/dlg-prop.c:174
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Livello di compressione:"

#: ../src/dlg-prop.c:189
msgid "Number of files:"
msgstr "Numero di file:"

#: ../src/dlg-update.c:159
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Aggiornare il file «%s» nell'archivio «%s»?"

#: ../src/dlg-update.c:173
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Aggiornare i file nell'archivio «%s»?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Formato del _file: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
#, fuzzy
#| msgid "All files"
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
#, fuzzy
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tutti i file supportati"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Per estensione"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
#, fuzzy
#| msgid "File Roller"
msgid "File Format"
msgstr "Formato del file"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
#, fuzzy
msgid "Extension(s)"
msgstr "Estensione(i)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use 
for `%"
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Il programma non è stato in grado di individuare il formato di 
file che vuoi usare per `%"
"Assicurati di usare un'estensione conosciuta per questo file o scegli 
il formato del file dalla seguente lista."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
#, fuzzy
msgid "File format not recognized"
msgstr "Formato di file non riconosciuto"

#: ../src/fr-archive.c:871
#, fuzzy
#| msgid "Command not found."
msgid "File not found."
msgstr "File non trovato."

#: ../src/fr-archive.c:1934
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Non si dispone dei permessi necessari."

#: ../src/fr-archive.c:1934
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Questo tipo di archivio non può essere modificato."

#: ../src/fr-archive.c:1946
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Impossibile aggiungere un archivio a se stesso."

#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:422
#: ../src/fr-command-tar.c:301
msgid "Adding file: "
msgstr "Aggiunta del file: "

#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:549
#: ../src/fr-command-tar.c:418
msgid "Extracting file: "
msgstr "Estrazione del file: "

#: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:365
msgid "Removing file: "
msgstr "Rimozione del file: "

#: ../src/fr-command-rar.c:677
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Impossibile trovare il volume: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:374 ../src/fr-window.c:2310
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Eliminazione dei file dall'archivio"

#: ../src/fr-command-tar.c:477
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Ricompressione dell'archivio"

#: ../src/fr-command-tar.c:708
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Decompressione dell'archivio"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Estrai"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d oggetto (%s)"
msgstr[1] "%d oggetti (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1514
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d oggetto selezionato (%s)"
msgstr[1] "%d oggetti selezionati (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1584
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../src/fr-window.c:1982
msgid "[read only]"
msgstr "[sola lettura]"

#: ../src/fr-window.c:2233
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Impossibile mostrare la cartella «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
msgid "Creating archive"
msgstr "Creazione dell'archivio"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Loading archive"
msgstr "Caricamento dell'archivio"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Reading archive"
msgstr "Lettura dell'archivio"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Testing archive"
msgstr "Verifica dell'archivio"

#: ../src/fr-window.c:2316
msgid "Getting the file list"
msgstr "Recupero dell'elenco di file"

#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
msgid "Copying the file list"
msgstr "Copia dell'elenco di file"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Aggiunta dei file all'archivio"

#: ../src/fr-window.c:2325
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Estrazione dei file dall'archivio"

#: ../src/fr-window.c:2334
msgid "Saving archive"
msgstr "Salvataggio dell'archivio"

# (ndt) pulsante
#: ../src/fr-window.c:2491
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Apri archivio"

#: ../src/fr-window.c:2492
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Mostra i file"

#: ../src/fr-window.c:2538
msgid "Archive:"
msgstr "Archivio:"

#: ../src/fr-window.c:2700
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Estrazione completata con successo"

#: ../src/fr-window.c:2723
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Archivio creato con successo"

#: ../src/fr-window.c:2771
#, fuzzy
#| msgid "wait please..."
msgid "please wait..."
msgstr "attendere..."

#: ../src/fr-window.c:2930
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione dei file."

#: ../src/fr-window.c:2936
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2941
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'archivio."

#: ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'eliminazione dei file dall'archivio."

#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta dei file all'archivio."

#: ../src/fr-window.c:2955
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante la verifica dell'archivio."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'archivio."

#: ../src/fr-window.c:2963
msgid "An error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."

#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "Command not found."
msgstr "Comando non trovato."

#: ../src/fr-window.c:2972
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Comando uscito in modo anomalo."

#: ../src/fr-window.c:3171
msgid "Test Result"
msgstr "Risultato della verifica"

#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7934 ../src/fr-window.c:7961
#: ../src/fr-window.c:8216
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione"

#: ../src/fr-window.c:4019
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Aggiungere questo file all'archivio corrente o aprirlo come un nuovo "
"archivio?"

#: ../src/fr-window.c:4049
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Creare un nuovo archivio con questi file?"

#: ../src/fr-window.c:4052
msgid "Create _Archive"
msgstr "Crea _archivio"

#: ../src/fr-window.c:4626 ../src/fr-window.c:5705
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"

#: ../src/fr-window.c:4664
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/fr-window.c:4665
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/fr-window.c:4666
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"

#: ../src/fr-window.c:4676
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/fr-window.c:5626
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../src/fr-window.c:5713
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Chiude il riquadro delle cartelle"

#: ../src/fr-window.c:5853 ../src/fr-window.c:5856 ../src/ui.h:141
#: ../src/ui.h:145
msgid "Open archive"
msgstr "Apre un archivio"

#: ../src/fr-window.c:5854
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Apre un archivio usato di recente"

#: ../src/fr-window.c:6178
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare l'archivio «%s»"

#: ../src/fr-window.c:7339
msgid "The new name is void."
msgstr "Il nuovo nome è vuoto."

#: ../src/fr-window.c:7343
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Il nuovo nome è identico al vecchio."

#: ../src/fr-window.c:7383
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Esiste già una cartella con nome «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7385
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Esiste già un file con nome «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7455
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../src/fr-window.c:7456
msgid "New folder name"
msgstr "Nuovo nome della cartella"

#: ../src/fr-window.c:7456
msgid "New file name"
msgstr "Nuovo nome del file"

#: ../src/fr-window.c:7460
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: ../src/fr-window.c:7477 ../src/fr-window.c:7497
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella"

#: ../src/fr-window.c:7477 ../src/fr-window.c:7497
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Impossibile rinominare il file"

#: ../src/fr-window.c:7895
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla la selezione"

#: ../src/fr-window.c:7896
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartella destinazione"

#: ../src/fr-window.c:8486
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Aggiungi dei file a un archivio"

#: ../src/fr-window.c:8530
msgid "Extract archive"
msgstr "Estrai archivio"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %k.%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:430
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Output della _riga di comando"

#: ../src/gtk-utils.c:767
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile mostrare la guida"

#: ../src/main.c:81
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:82
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar compresso con 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:83
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar compresso con bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar compresso con bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:91
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Archivio Rar Comic Book (.cbr)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Archivio Zip Comic Book (.cbz)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar compresso con gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:99
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip autoestraente (.exe)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar compresso con lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar compresso con lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar compresso con lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:110
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar non compresso (.tar)"

#: ../src/main.c:114
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar compresso con compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:116
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar compresso con xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:119
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:186
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Aggiunge i file all'archivio specificato e chiude il programma"

#: ../src/main.c:187
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVIO"

#: ../src/main.c:190
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Aggiunge i file chiedendo il nome dell'archivio e chiude il 
programma"

#: ../src/main.c:194
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Estrae gli archivi nella cartella specificata e chiude il programma"

#: ../src/main.c:195 ../src/main.c:207
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"

#: ../src/main.c:198
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Estrae gli archivi chiedendo la cartella di destinazione e chiude il "
"programma"

#: ../src/main.c:202
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Estrae il contenuto degli archivi nella cartella di archiviazione e 
chiude "
"il programma"

#: ../src/main.c:206
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Cartella predefinita da usare per i comandi \"--add\" e 
\"--extract\""

#: ../src/main.c:210
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Crea la cartella di destinazione senza chiedere conferma"

#: ../src/main.c:292
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Crea e modifica un archivio"

#: ../src/main.c:308
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Ordina file"

#: ../src/ui.h:37
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recenti"

#: ../src/ui.h:41
msgid "Information about the program"
msgstr "Informazioni sul programma"

#: ../src/ui.h:44
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Aggiungi file..."

#: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Aggiunge dei file all'archivio"

#: ../src/ui.h:52
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Aggiungi u_na cartella..."

#: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Aggiunge una cartella all'archivio"

# etichetta toolbar
#: ../src/ui.h:56
msgid "Add Folder"
msgstr "Aggiungi cartella"

#: ../src/ui.h:61
msgid "Close the current archive"
msgstr "Chiude l'archivio corrente"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Display the File Roller Manual"
msgstr "Mostra il manuale di File Roller"

#: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "Rename the selection"
msgstr "Rinomina la selezione"

#: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Elimina gli oggetti selezionati dall'archivio"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deseleziona tutti i file"

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119
msgid "_Extract..."
msgstr "_Estrai..."

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Estrae i file dall'archivio"

#: ../src/ui.h:132
msgid "_Last Output"
msgstr "_Ultimo output"

#: ../src/ui.h:133
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Visualizza l'output prodotto dall'ultimo comando eseguito"

#: ../src/ui.h:137
msgid "Create a new archive"
msgstr "Crea un nuovo archivio"

#: ../src/ui.h:148
msgid "_Open With..."
msgstr "_Apri con..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Apre i file selezionati con una applicazione"

#: ../src/ui.h:152
msgid "Pass_word..."
msgstr "Pass_word..."

#: ../src/ui.h:153
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Specifica una password per questo archivio"

#: ../src/ui.h:157
msgid "Show archive properties"
msgstr "Mostra le proprietà dell'archivio"

#: ../src/ui.h:161
msgid "Reload current archive"
msgstr "Ricarica l'archivio corrente"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Salva l'archivio corrente con un nome diverso"

#: ../src/ui.h:169
msgid "Select all files"
msgstr "Seleziona tutti i file"

#: ../src/ui.h:173
msgid "Stop current operation"
msgstr "Ferma l'operazione corrente"

#: ../src/ui.h:176
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Controlla _integrità"

#: ../src/ui.h:177
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Verifica l'archivio cercando eventuali errori"

#: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185
msgid "Open the selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"

#: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Apre la cartella selezionata"

# come in Nautilus -Luca
#: ../src/ui.h:198
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va alla posizione precedente"

# come in Nautilus -Luca
#: ../src/ui.h:202
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla posizione successiva"

#: ../src/ui.h:206
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale al livello superiore"

#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Va alla posizione predefinita"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Visualizza la barra degli strumenti principale"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Visualizza la barra di stato"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Ordine _inverso"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Inverte l'ordine dell'elenco"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "Ca_rtelle"

#: ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Visualizza il riquadro delle cartelle"

# non fedele, ma chiara nella UI
#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Vedi come _elenco di file"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Vedi come una _cartella"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "Per _nome"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per nome"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "Per _dimensione"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per dimensione"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "Per _tipo"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per tipo"

#: ../src/ui.h:263
#, fuzzy
#| msgid "by _Date modified"
msgid "by _Date Modified"
msgstr "Per data di _modifica"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per data di modifica"

#: ../src/ui.h:266
msgid "by _Location"
msgstr "Per _posizione"

#: ../src/ui.h:267
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per posizione"

#~ msgid "Archive _type:"
#~ msgstr "_Tipo di archivio:"

#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatico"

-- 
Cordiali saluti,
Davide Falanga



Maggiori informazioni sulla lista tp