Richiesta revisione traduzione GBrainy
Torello Querci
torello@torosoft.com
Mer 17 Mar 2010 22:53:40 CET
Effettivamente partendo sempre dal GIT del sorgente ho fatto un po di
casino.
Mi scuso, sto partendo adesso dalla versione presente sul sito di
maledette bugie.
A presto, Torello
On 16/03/2010 22:43, Milo Casagrande wrote:
> 2010/3/7 Torello Querci <torello@torosoft.com>:
>
>> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:117
>> msgid "son-in-law"
>> msgstr "nuora"
>>
>
> Domanda: perché "son-in-law" è stato tradotto con "nuora" quando è
> "genero"? (mi pare l'avessi chiesto anche l'altra volta...) ("nuora" è
> "daughter-in-law")
>
>
>
>> #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:99 ../src/Core/Main/Game.cs:383
>> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:307
>> msgid "Logic"
>> msgstr "Logica"
>>
>> #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:106 ../src/Core/Main/Game.cs:389
>> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:312
>> msgid "Calculation"
>> msgstr "Calcolo"
>>
>> #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:113 ../src/Core/Main/Game.cs:386
>> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:318
>> msgid "Memory"
>> msgstr "Memoria"
>>
>> #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:120 ../src/Core/Main/Game.cs:392
>> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:324
>> msgid "Verbal"
>> msgstr "Verbale"
>>
>
>
>
>> #: ../src/Core/Main/GameSession.cs:312
>> msgid "Paused"
>> msgstr "In Pausa"
>>
>
> s/Pausa/pausa
>
> (mi pare fosse stato segnalato anche la scorsa volta...)
>
>
>
>> #. Translators: Custom Game Selection is a menu option
>> #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:65
>> msgid ""
>> "Use the 'Custom Game Selection' to choose exactly which games you want to "
>> "play."
>> msgstr ""
>> "Utilizza «Selezione di giochi personalizzata» per scegliere i giochi a cui "
>> "vuoi giocare."
>>
>
>
>
>> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:477
>> msgid ""
>> "Once you have an answer type it in the \"Answer:\" entry box and press the "
>> "\"OK\" button."
>> msgstr "Quando sai la risposta scrivila nella casella «Risposta» e premi
>> «Ok»."
>>
>
> s/Ok/OK
>
>
>> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:52
>> msgid ""
>> "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
>> "under the terms of the GNU General Public License as published by the
>> Free "
>> "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
>> "any later version.\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo e/o
>> modificarlo "
>> "secondo i termini della GNU General Public License come pubblicata dalla "
>> "Free Software Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una
>> versione "
>> "successiva.\n"
>> "\n"
>>
>
> s/"e/o"/o
>
>
>> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:13
>> msgid "Skip games that use colors (friendly to colorblind users)"
>> msgstr "Salta i giochi che usano i colori (accessibile agli utenti
>> daltonici)"
>>
>
> s/Salta/Saltare (è un'opzione, va all'infinito)
>
>
>
>> #. Translators: {0} is always a number greater than 5
>> #: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:94
>> #, csharp-format
>> msgid ""
>> "Wrapping an anniversary present costs one euro. The anniversary present "
>> "costs {0} euros more than the cost to wrap it. How much does it cost to
>> both "
>> "purchase and wrap the present?"
>> msgstr ""
>> "Incartare il regalo per l'anniversario costa un euro. Il regalo per "
>> "l'anniversario costa {0} euri più il costo dell'incarto. Quant'è il costo "
>> "per acquistare e incartare il regalo?"
>>
>
> s/euri/euro (euri non esiste!!! non è italiano!!! era stato indicato
> anche la volta scorsa!)
>
>
>
>> #: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:83
>> msgid ""
>> "In all the other equations the digits from the left side appear also in
>> the "
>> "right side."
>> msgstr ""
>> "In tutte le altre equazioni le cifre del lato sinistro appaiono anche "
>> "nellato destro."
>>
>
> s/nellato/nel lato
>
>
>> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:109
>> msgid "For how many days did Shiny Cars halt its production?"
>> msgstr "Per quanti giorni Sniny Cars ha fermato la sua produzione?"
>>
>
> s/Sniny/Shiny
>
>
>> #. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (like 1940)
>> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:118
>> #, csharp-format
>> msgid ""
>> "Shiny Cars sales fell {0}% this past December, the worse decline since {1}."
>> msgstr ""
>> "Le vendite di Shyny Cars sono scese al {0}% lo scorso Dicembre, la
>> peggiore "
>> "riduzione dal {1}."
>>
>> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:120
>> msgid "By how much did company sales fall last December?"
>> msgstr "Di quando sono scese le vendite della società lo scorso Dicembre?"
>>
>> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:121
>> msgid ""
>> "In what year did Shiny Cars record a sales total lower than that of last "
>> "December?"
>> msgstr ""
>> "In quale anno Shiny Cars ha registrato una vendita totale inferiore a
>> quella "
>> "dell'ultimo Dicembre?"
>>
>
> s/Dicembre/dicembre
>
> (i nomi dei mesi del calendario vanno con la minuscola!)
>
>
>
>> #: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:139
>> msgid "Move up"
>> msgstr "Sposta in altro"
>>
>
> Sposta in su
>
>
>> #: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:141
>> msgid "Move down"
>> msgstr "Sposta in basso"
>>
>
> Sposta in giù
>
> "alto" e "basso" dovrebbero essere "top" e "bottom", per indicare di
> spostare un oggetto sopra tutti gli altri (o sotto)
>
>
>> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:1
>> msgid "All Games (Logic, Mental Calculation, Memory and Verbal Analogies)"
>> msgstr "Tutti i giochi (Logici, Calcolo, Memoria e Analogie Verbali)"
>>
>
> I nomi qui indicati vanno sistemati con la reale traduzione dei nomi dei giochi:
> Logica, Calcolo...
> s/Verbali/verbali
>
>
>
>> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:10
>> msgid "Toolbar"
>> msgstr "Toolbar"
>>
>
> s/Toolbar/Barra degli strumenti
>
>
>> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:14
>> msgid "_FullScreen"
>> msgstr "Schermo Intero"
>>
>
> Manca l'acceleratore
>
>
>> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:22
>> msgid "_View"
>> msgstr "_Visualizza"
>>
>> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:1
>> msgid "<b>Select the add-ins to install and click on Next</b>"
>> msgstr "<b>Scegli l'add-ins da installare e clicca su Prossimo</b>"
>>
>
> s/add-ins/add-in
> s/clicca/fai clic
>
> Se è un assitente/wizard/procedur aautomatica, è veramente "Prossimo"
> la traduzione del pulsante?
> Se non sbaglio lo stock-button dovrebbe essere "Avanti". Non credo sia
> il "Prossimo" di poche righe sopra...
>
>
>> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:4
>> msgid "Add-in Dependencies:"
>> msgstr "Dipendenze add-id:"
>>
>
> s/add-id/add-in
>
>
>> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:19
>> msgid "Register an on-line repository"
>> msgstr "Registra un repository on-line"
>>
>
> s/on-line/in rete
>
>
>
>> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:26
>> msgid "The following add-ins are currently installed:"
>> msgstr "I seguenti add-ins sono attualmente installati:"
>>
>> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:27
>> msgid "The following add-ins will be installed:"
>> msgstr "I seguenti add-ins saranno installati:"
>>
>
>
>> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:32
>> msgid "_Install Add-ins..."
>> msgstr "_Installa add-ins..."
>>
>
> s/add-ins/add-in
>
>
Maggiori informazioni sulla lista
tp