GNOME 2.30 - Revisione gnome-packagekit

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Dom 7 Mar 2010 12:16:29 CET


Ho tradotto "array" in disposizione, dovrebbe essere pertinente.

Grazie.



#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:1
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "Consente alle applicazioni di richiamare l'installatore dei
codec"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:2
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr ""
"Consente alle applicazioni di richiamare l'installatore di tipi di
carattere"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:3
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr ""
"Consente alle applicazioni di richiamare l'installatore di tipo di
mime"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:4
msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
msgstr "Chiede all'utente se deve essere installato un firmware
aggiuntivo"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:5
msgid "Ask the user if additional hardware drivers should be installed"
msgstr "Chiede all'utente se devono essere installati dei driver
aggiuntivi"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:6
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "Chiede all'utente se devono essere installati dei pacchetti
aggiuntivi"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:7
msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private
directory"
msgstr ""
"Chiede all'utente se i file devono essere copiati in una directory non
"
"privata"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:8
msgid ""
"Ask the user if files should be copied to a non-private directory when
"
"installing from a FUSE mount"
msgstr ""
"Chiede all'utente se i file devono essere copiati in una directory non
"
"privata quando installa da un punto di montaggio FUSE"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:9
msgid "Automatically update these types of updates"
msgstr "Aggiorna automaticamente questi tipi di aggiornamenti"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:10
msgid ""
"Automatically update these types of updates. Options are \"all\",
\"security"
"\", or \"none\""
msgstr ""
"Aggiorna automaticamente questi tipi di aggiornamenti. Opzioni valide
sono "
"\"all\", \"security\", o \"none\""

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:11
msgid "Devices that should be ignored"
msgstr "Dispositivi che devono essere ignorati"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:12
msgid ""
"Devices that should be ignored, separated by commas. These can include
'*' "
"and '?' characters"
msgstr ""
"Dispositivi che devono essere ignorati, separati da virgole. Si possono
"
"includere i caratteri \"*\" e \"?\""

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:13
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application"
msgstr ""
"Filtra gli elenchi dei pacchetti usando il nome base in
gpk-application"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:14
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "Filtra usando il nome base in gpk-application"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:15
msgid "Firmware files that should not be searched for"
msgstr "File di firmware che non devono essere ricercati"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:16
msgid ""
"Firmware files that should not be searched for, separated by commas.
These "
"can include '*' and '?' characters"
msgstr ""
"File di firmware che non devono essere cercati, separati da virgole. Si
"
"possono includere i caratteri \"*\" e \"?\""

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:17
msgid "GTK+ module for font installation"
msgstr "Modulo GTK+ per l'installazione di tipi di carattere"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:18
msgid "Get the update list when the session starts"
msgstr "Recupera l'elenco di aggiornamento quando la sessione è avviata"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:19
msgid ""
"Get the update list when the session starts, even if not scheduled to.
This "
"ensures the user has up to date and valid data in the tray at startup."
msgstr ""
"Recupera l'elenco di aggiornamento quando la sessione è avviata, anche
se "
"non programmato. Questo assicura che all'avvio l'utente avrà dati
aggiornati "
"e validi nell'area di notifica."

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:20
msgid "How often to check for distribution upgrades"
msgstr ""
"Quanto spesso si deve controllare per gli aggiornamenti della
distribuzione"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:21
msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in
seconds."
msgstr ""
"Quanto spesso si deve controllare per gli aggiornamenti della
distribuzione. "
"Il valore è in secondi."

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:22
msgid "How often to check for updates"
msgstr "Quanto spesso si deve controllare per gli aggiornamenti"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:23
msgid "How often to check for updates. Value is in seconds."
msgstr ""
"Quanto spesso si deve controllare per gli aggiornamenti. Il valore è in
"
"secondi."

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:24
msgid "How often to refresh the package cache"
msgstr "Quanto spesso si deve ricaricare la cache dei pacchetti"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:25
msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
msgstr ""
"Quanto spesso si deve ricaricare la cache dei pacchetti. Il valore è in
"
"secondi."

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:26
msgid "If search terms should be completed automatically"
msgstr "Se i termini di ricerca devono essere completati
automaticamente"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:27
msgid "Install updates automatically when running on battery power"
msgstr ""
"Installa gli aggiornamenti automaticamente quando alimentato a
batteria"

#. TRANSLATORS: An interaction mode is the level of user interaction
#. that is allowed. See ./docs/DBusInterface.txt for more information
#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:30
msgid "Interaction modes that must be used, overriding requests from
client"
msgstr ""
"Modalità di interazione che devono essere utilizzate, sovrascrivono le
"
"richieste del client"

#. TRANSLATORS: An interaction mode is the level of user interaction
#. that is allowed. See ./docs/DBusInterface.txt for more information
#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:33
msgid "Interaction modes to use by default"
msgstr "Modalità di interazione da utilizzare predefinitamente"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:34
msgid "Messages that should be ignored"
msgstr "Messaggi che devono essere ignorati"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:35
msgid ""
"Messages that should be ignored, separated by commas. These can include
'*' "
"and '?' characters"
msgstr ""
"Messaggi che devono essere ignorati, separati da virgole. Si possono "
"includere i caratteri \"*\" e \"?\""

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:36
msgid ""
"Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
"connection"
msgstr ""
"Notifica all'utente prima che un sostanzioso aggiornamento sia
effettuato su "
"una connessione mobile a banda larga"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:37
msgid "Notify the user for completed updates"
msgstr "Notifica all'utente per gli aggiornamenti completati"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:38
msgid "Notify the user for completed updates where the user needs to
restart"
msgstr ""
"Notifica all'utente per gli aggiornamenti completati dove si necessita
un "
"riavvio"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:39
msgid "Notify the user when a task is complete"
msgstr "Notifica all'utente quando un compito è completato"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:40
msgid "Notify the user when an update has failed"
msgstr "Notifica all'utente quando un aggiornamento non è riuscito"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:41
msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
msgstr ""
"Notifica all'utente quando sono disponibili aggiornamenti della
distribuzione"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:42
msgid "Notify the user when security updates are available"
msgstr "Notifica all'utente quando sono disponibili aggiornamenti di
sicurezza"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:43
msgid ""
"Notify the user when the automatic update was not started on battery
power"
msgstr ""
"Notifica all'utente quando non è stato avviato un aggiornamento
automatico "
"durante l'alimentazione a batteria"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:44
msgid ""
"Notify the user when the update was not automatically started while
running "
"on battery power"
msgstr ""
"Notifica all'utente quando l'aggiornamento non si è avviato
automaticamente "
"durante l'alimentazione a batteria"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:45
msgid "Notify the user when the update was started"
msgstr "Notifica all'utente quando l'aggiornamento è stato avviato"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:46
msgid "Notify the user when there are errors"
msgstr "Notifica all'utente quando sono presenti errori"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:47
msgid "Notify the user when there are messages"
msgstr "Notifica all'utente quando sono presenti messaggi"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:48
msgid "Notify the user when there are messages from the package manager"
msgstr ""
"Notifica all'utente quando sono presenti messaggi dal gestore dei
pacchetti"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:49
msgid "Notify the user when updates are available"
msgstr "Notifica all'utente quando sono disponibili aggiornamenti"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:50
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr "Mostra solo i pacchetti nativi negli elenchi dei file"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:51
#| msgid ""
#| "Only show native packages maching the machine architecture in the
file "
#| "lists"
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file
lists"
msgstr ""
"Mostra solo i pacchetti nativi corrispondenti all'architettura della "
"macchina negli elenchi dei file"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:52
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "Mostra solo i pacchetti recenti negli elenchi dei file"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:53
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older
"
"updates that are still available."
msgstr ""
"Mostra solo i pacchetti recenti negli elenchi dei file, e filtra vecchi
"
"aggiornamenti che sono ancora disponibili."

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:54
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "Mostra solo i recenti aggiornamenti nell'elenco"

# Non sono certissimo che sia così...
#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:55
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus
requests"
msgstr ""
"Programmi che devono essere ignorati quando hanno problemi con le
richieste "
"alla sessione di D-Bus"

# Non sono certissimo che sia così...
#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:56
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests,
"
"separated by commas."
msgstr ""
"Programmi che devono essere ignorati quando hanno problemi con le
richieste "
"alla sessione di D-Bus, separati da virgole."

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:57
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "Scorre ai pacchetti che sono scaricati"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:58
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or
installed."
msgstr ""
"Scorre ai pacchetti nell'elenco di aggiornamento che sono scaricati o "
"installati."

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:59
msgid "Show all repositories in the software source viewer"
msgstr "Mostra tutti i repository nel visualizzatore delle sorgenti
software"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:60
msgid "Show the 'All Packages' group menu"
msgstr "Mostra il menù del gruppo \"Tutti i pacchetti\""

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:61
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on
most "
"backends and is not generally required by end users"
msgstr ""
"Mostra tutte le voci dei pacchetti nel menù. Questo richiede molto
tempo per "
"popolarsi su molti backend e non è generalmente necessario per gli
utenti "
"finali"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:62
msgid "Show the category group menu"
msgstr "Mostra il menù gruppo di categoria"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:63
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate"
msgstr ""
"Mostra il menù gruppo di categoria. Questo è più completo e
personalizzato "
"dalla distribuzione, ma richiede più tempo per popolarsi"

#. TRANSLATORS:
#. The original application is the program that was opened by the user,
#. and that requested the PackageKit action.
#. If the user then closes the application, but the task is still
running
#. (for instance, updating the system) then the original application is
#. marked as not running.
#. This is the only time we should show the progress icon in the tray,
#. as the user would have no other way to interact with, or cancel the
task.
#.
#. Some people like being able to interact with the task for debugging
#. or just because they want to know what is happening in other user
sessions.
#. Those sort of people (not typical users) should enable this option.
#.
#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:77
msgid ""
"Show the transaction progress icon in the tray when the original
application "
"is still running."
msgstr ""
"Mostra l'icona di avanzamento della transazione nell'area di notifica
quando "
"l'applicazione originale è ancora in esecuzione."

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:78
msgid "Show transactions that have the original application running"
msgstr "Mostra le transazioni che hanno l'applicazione originale in
esecuzione"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:79
msgid ""
"The number of seconds at session startup to wait before checking for
updates"
msgstr ""
"Il numero di secondi da attendere prima di controllare la presenza di "
"aggiornamenti all'avvio della sessione"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:80
msgid "The search mode used by default"
msgstr "La modalità di ricerca da utilizzare predefinitamente"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:81
msgid ""
"The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or
\"file"
"\""
msgstr ""
"La modalità di ricerca da utilizzare predefinitamente. Le opzioni sono
\"name"
"\", \"details\", o \"file\""

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:82
msgid "This key determines if applications should be able to prompt for
fonts"
msgstr ""
"Questa chiave determina se le applicazioni possono richiedere dei tipi
di "
"carattere"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:83
msgid "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates"
msgstr ""
"Utilizzare la connessione WiFi (LAN senza fili) per controllare gli "
"aggiornamenti"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:84
msgid "Use WiFi connections"
msgstr "Utilizzare le connessioni WiFi"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:85
msgid "Use mobile broadband connections"
msgstr "Utilizzare le connessioni mobili a banda larga"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:86
msgid ""
"Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for
updates"
msgstr ""
"Utilizzare le connessioni mobili a banda larga come GSM e CDMA per "
"controllare gli aggiornamenti"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:87
msgid ""
"When displaying UI from a session DBus request, automatically use these
"
"options by default"
msgstr ""
"Quando si mostra la UI da una richiesta di sessione di DBus, utilizza "
"automaticamente queste opzioni predefinite"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:88
msgid ""
"When displaying UI from a session DBus request, force these options to
be "
"turned on"
msgstr ""
"Quando si mostra la UI da una richiesta di sessione di DBus, attivare "
"forzatamente queste opzioni"

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:1
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "Aggiunge o rimuove software installato sul sistema"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2 ../data/gpk-application.ui.h:2
#: ../src/gpk-application-main.c:94 ../src/gpk-log.c:514
#: ../src/gpk-update-viewer-main.c:86
msgid "Add/Remove Software"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi software"

#: ../data/gpk-application.ui.h:1
msgid "About this software"
msgstr "Informazioni sul software"

#: ../data/gpk-application.ui.h:3
msgid "Edit list of software sources"
msgstr "Modifica elenco delle sorgenti software"

#: ../data/gpk-application.ui.h:4
msgid "Execute graphical applications"
msgstr "Eseguire applicazioni grafiche"

#: ../data/gpk-application.ui.h:5
msgid "Fi_nd"
msgstr "Tro_va"

#: ../data/gpk-application.ui.h:6
msgid "Help with this software"
msgstr "Aiuto con questo software"

#: ../data/gpk-application.ui.h:7
#| msgid "Only n_ative packages"
msgid "Only N_ative Packages"
msgstr "Solo pacchetti n_ativi"

#: ../data/gpk-application.ui.h:8
#| msgid "Only _available"
msgid "Only _Available"
msgstr "Solo _disponibile"

#: ../data/gpk-application.ui.h:9
#| msgid "Only _development"
msgid "Only _Development"
msgstr "Solo di _sviluppo"

#: ../data/gpk-application.ui.h:10
#| msgid "Only _end user files"
msgid "Only _End User Files"
msgstr "Solo file per gli utenti _finali"

#: ../data/gpk-application.ui.h:11
#| msgid "_Only graphical"
msgid "Only _Graphical"
msgstr "Solo _grafica"

#: ../data/gpk-application.ui.h:12
#| msgid "Only _installed"
msgid "Only _Installed"
msgstr "Solo _installato"

#: ../data/gpk-application.ui.h:13
#| msgid "Only _newest packages"
msgid "Only _Newest Packages"
msgstr "Solo pacchetti _recenti"

#: ../data/gpk-application.ui.h:14
#| msgid "Only _non-free software"
msgid "Only _Non-Free Software"
msgstr "Solo software _non libero"

#: ../data/gpk-application.ui.h:15
#| msgid "Only _non-sourcecode"
msgid "Only _Non-Source Code"
msgstr "Solo codice n_on sorgente"

#: ../data/gpk-application.ui.h:16
#| msgid "_Only text"
msgid "Only _Text"
msgstr "Solo _testuale"

#: ../data/gpk-application.ui.h:17
msgid "Only show one package, not subpackages"
msgstr "Mostra solo un pacchetto, no sotto-pacchetti"

#: ../data/gpk-application.ui.h:18
msgid "Only show packages matching the machine architecture"
msgstr ""
"Mostra solo i pacchetti nativi corrispondenti all'architettura della
macchina"

#: ../data/gpk-application.ui.h:19
msgid "Only show the newest available package"
msgstr "Mostra solo il pacchetto più recente disponibile"

#: ../data/gpk-application.ui.h:20
msgid "Refresh the list of packages on the system"
msgstr "Ricarica l'elenco dei pacchetti sul sistema"

#: ../data/gpk-application.ui.h:21
msgid "S_election"
msgstr "Sel_ezione"

#: ../data/gpk-application.ui.h:22
#| msgid "Software log"
msgid "Software Log"
msgstr "Registro software"

#: ../data/gpk-application.ui.h:23
msgid "View previously added or removed software"
msgstr "Visualizza il software precedentemente aggiunto o rimosso"

#: ../data/gpk-application.ui.h:24
msgid "Visit the project homepage"
msgstr "Visita il sito web del progetto"

#: ../data/gpk-application.ui.h:25
msgid "_Development"
msgstr "_Sviluppo"

#: ../data/gpk-application.ui.h:26
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtri"

#: ../data/gpk-application.ui.h:27
msgid "_Free"
msgstr "_Libero"

#: ../data/gpk-application.ui.h:28
msgid "_Graphical"
msgstr "_Grafica"

#. TRANSLATORS: context menu to open the offline help file
#: ../data/gpk-application.ui.h:29 ../src/gpk-check-update.c:301
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../data/gpk-application.ui.h:30
#| msgid "_Hide subpackages"
msgid "_Hide Subpackages"
msgstr "_Nascondi sotto-pacchetti"

#: ../data/gpk-application.ui.h:31
msgid "_Installed"
msgstr "_Installato"

#: ../data/gpk-application.ui.h:32
#| msgid "_No filter"
msgid "_No Filter"
msgstr "_Nessun filtro"

#: ../data/gpk-application.ui.h:33
#| msgid "_Only free software"
msgid "_Only Free Software"
msgstr "_Solo software libero"

#: ../data/gpk-application.ui.h:34
#| msgid "_Only sourcecode"
msgid "_Only Source Code"
msgstr "So_lo codice sorgente"

#: ../data/gpk-application.ui.h:35
msgid "_Source"
msgstr "Sor_gente"

#: ../data/gpk-application.ui.h:36
msgid "_System"
msgstr "_Sistema"

#: ../data/gpk-backend-status.ui.h:1
msgid "Backend Status"
msgstr "Stato del backend"

#: ../data/gpk-backend-status.ui.h:2
msgid "Backend author:"
msgstr "Autore del backend:"

#: ../data/gpk-backend-status.ui.h:3
msgid "Backend name:"
msgstr "Nome del backend:"

#: ../data/gpk-client.ui.h:1
msgid "Install Package"
msgstr "Installa pacchetto"

#: ../data/gpk-error.ui.h:1
msgid "More details"
msgstr "Maggiori dettagli"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Richiesto accordo di licenza"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "_Accetta accordo"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a catalog of
software
#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:1 ../src/gpk-install-catalog.c:69
#: ../src/gpk-install-catalog.c:71
msgid "Catalog Installer"
msgstr "Installatore cataloghi"

#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:2
msgid "Install a catalog of software on the system"
msgstr "Installa un catalogo di software sul sistema"

#: ../data/gpk-install-file.desktop.in.h:1
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Installa il software selezionato sul sistema"

#: ../data/gpk-install-file.desktop.in.h:2
msgid "Package Installer"
msgstr "Installatore pacchetti"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1 ../data/gpk-log.ui.h:2 ../src/gpk-log.c:710
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore registro software"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
msgstr "Visualizza i passati compiti di gestione dei pacchetti"

#: ../data/gpk-log.ui.h:1
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
msgid "Change software update preferences"
msgstr "Cambia le preferenze di aggiornamento del software"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
msgid "Software Updates"
msgstr "Aggiornamenti software"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:1
msgid "C_heck for updates:"
msgstr "C_ontrollare gli aggiornamenti:"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:2
msgid "Check for major _upgrades:"
msgstr "Controllare per _aggiornamenti importanti:"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:3
msgid "Check for updates when using mobile broadband"
msgstr ""
"Controllare per gli aggiornamenti quando si utilizza la banda larga
mobile"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:4
msgid "Currently using mobile broadband"
msgstr "Attualmente si sta utilizzando la banda larga mobile"

#. TRANSLATORS: program name, an application to set per-user policy for
updates
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:5 ../src/gpk-prefs.c:485
msgid "Software Update Preferences"
msgstr "Preferenze di aggiornamento software"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:6
msgid "Update Settings"
msgstr "Impostazioni di aggiornamento"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:7
msgid "_Automatically install:"
msgstr "Installare _automaticamente:"

#: ../data/gpk-repo.desktop.in.h:1
msgid "Enable or disable software sources"
msgstr "Abilita o disabilita le sorgenti software"

#: ../data/gpk-repo.desktop.in.h:2 ../data/gpk-repo.ui.h:2
msgid "Software Sources"
msgstr "Sorgenti software"

#: ../data/gpk-repo.ui.h:1
msgid "Shows more software sources that may be interesting"
msgstr "Mostra ulteriori sorgenti software che potrebbero interessare"

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel software sources
#: ../data/gpk-repo.ui.h:4
msgid "_Show debug and development software sources"
msgstr "_Mostra sorgenti software di debug e sviluppo"

#. TRANSLATORS: column for what was done, e.g. update-system
#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:1 ../src/gpk-log.c:296
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:2
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:3
msgid "Create a copy of this computers package list"
msgstr "Crea una copia dell'elenco pacchetti di questo computer"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:4
msgid "Create an archive of a specific package"
msgstr "Crea un archivio di uno specifico pacchetto"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:5
msgid "Create an archive of all the pending updates"
msgstr "Crea un archivio di tutti gli aggiornamenti in attesa"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:6
msgid "Destination package list:"
msgstr "Destinazione elenco dei pacchetti:"

#. TRANSLATORS: column for what packages were upgraded
#. TRANSLATORS: column for the message description
#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:7 ../src/gpk-log.c:323 ../src/gpk-watch.c:597
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:8
msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list"
msgstr ""
"Pacchetti multipli possono essere specificati utilizzando un elenco "
"delimitato da virgole"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:9
msgid "Output directory:"
msgstr "Directory di uscita:"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:11
msgid "Save New Service Pack"
msgstr "Salva il nuovo service pack"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:12
msgid "Select A Package List File"
msgstr "Seleziona un file di elenco pacchetti"

#. TRANSLATORS: program description, an application to create service
packs
#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:13 ../src/gpk-service-pack.c:722
msgid "Service Pack Creator"
msgstr "Creatore Service Pack"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:1
msgid "Do you recognise the user and trust this key?"
msgstr "Si riconosce l'utente e si ha fiducia in questa chiave?"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:2
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "Dare fiducia alla sorgente dei pacchetti?"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:3
msgid "Package:"
msgstr "Pacchetto:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:4
msgid "Repository name:"
msgstr "Nome del repository:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:5
msgid "Signature URL:"
msgstr "URL della firma:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:6
msgid "Signature identifier:"
msgstr "Identificativo della firma:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:7
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "Identificatore utente della firma:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:8
msgid "Software signature is required"
msgstr "È necessaria la firma del software"

#: ../data/gpk-update-icon.desktop.in.h:1
msgid "PackageKit Update Applet"
msgstr "Applet di aggiornamento PackageKit"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1
msgid "Software Update"
msgstr "Aggiornamento software"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough
privs
#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
#: ../src/gpk-update-viewer-main.c:103
msgid "Software Update Viewer"
msgstr "Visualizzatore aggiornamento software"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:3
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Aggiorna il software installato sul sistema"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:2
msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and
"
"provide new features."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti software correggono gli errori, eliminano
vulnerabilità di "
"sicurezza e forniscono nuove funzionalità."

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3
msgid "_Upgrade"
msgstr "_Aggiorna"

#. TRANSLATORS: expander label in the error dialog
#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:413
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"

#. Application column (icon, name, description)
#. TRANSLATORS: column for the application name
#. TRANSLATORS: column for the package name
#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:510 ../src/gpk-helper-chooser.c:149
#: ../src/gpk-helper-run.c:191
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:609
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:610
#, python-format
msgid "Remove %i additional package?"
msgid_plural "Remove %i additional packages?"
msgstr[0] "Rimuovere %i pacchetto aggiuntivo?"
msgstr[1] "Rimuovere %i pacchetti aggiuntivi?"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:615
msgid ""
"The software which you want to remove is required to run other
software, "
"which will be removed too."
msgstr ""
"Il software che si vuole rimuovere è richiesto per l'esecuzione di
altro "
"software, il quale sarà rimosso anch'esso."

#. TRANSLATORS: button label, install
#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:646 ../src/gpk-helper-chooser.c:298
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:647
#, python-format
msgid "Install %i additional package?"
msgid_plural "Install %i additional packages?"
msgstr[0] "Installare %i pacchetto aggiuntivo?"
msgstr[1] "Installare %i pacchetti aggiuntivi?"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:652
msgid ""
"The software that you want to install requires additional software to
run "
"correctly."
msgstr ""
"Il software che si vuole installare richiede software aggiuntivo per "
"eseguirlo correttamente."

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: ../src/gpk-application.c:617
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
msgstr[0] "%i file installato da %s"
msgstr[1] "%i file installati da %s"

# tooltip
#. TRANSLATORS: no packages returned
#: ../src/gpk-application.c:969 ../src/gpk-application.c:1092
msgid "No packages"
msgstr "Nessun pacchetto"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: ../src/gpk-application.c:971
msgid "No other packages require this package"
msgstr "Nessun altro pacchetto richiede questo pacchetto"

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: ../src/gpk-application.c:978
#, c-format
msgid "%i package requires %s"
msgid_plural "%i packages require %s"
msgstr[0] "%i pacchetto richiede %s"
msgstr[1] "%i pacchetti richiedono %s"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: ../src/gpk-application.c:983
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] ""
"I pacchetti elencati di seguito richiedono %s per funzionare
correttamente."
msgstr[1] ""
"I pacchetti elencati di seguito richiedono %s per funzionare
correttamente."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: ../src/gpk-application.c:1094
msgid "This package does not depends on any others"
msgstr "Questo pacchetto non dipende da altri"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: ../src/gpk-application.c:1101
#, c-format
msgid "%i additional package is required for %s"
msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
msgstr[0] "%i pacchetto aggiuntivo è richiesto per %s"
msgstr[1] "%i pacchetti aggiuntivi sono richiesti per %s"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependant packages for this
package
#: ../src/gpk-application.c:1106
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function
correctly."
msgstr[0] ""
"I pacchetti elencati di seguito sono richiesti da %s per operare "
"correttamente."
msgstr[1] ""
"I pacchetti elencati di seguito sono richiesti da %s per operare "
"correttamente."

#. TRANSLATORS: the repo name is invalid or not found, fall back to this
#: ../src/gpk-application.c:1171
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

# ## inizio riavvii (stessi prec, ma altra forma testuale)
#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: ../src/gpk-application.c:1371
msgid "No results were found."
msgstr "Nessun risultato trovato."

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1379
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "Provare ad immettere un nome di pacchetto nella barra di
ricerca."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: ../src/gpk-application.c:1382
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "Non c'è alcun pacchetto in coda da essere installato o rimosso."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: ../src/gpk-application.c:1387
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the
search "
"text."
msgstr ""
"Provare a cercare le descrizioni dei pacchetti facendo clic sull'icona
"
"accanto al testo di ricerca."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: ../src/gpk-application.c:1390
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "Riprovare con un differente termine di ricerca."

#. TRANSLATORS: title: invlid text in the search bar
#: ../src/gpk-application.c:1645
msgid "Invalid search text"
msgstr "Testo di ricerca non valido"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: ../src/gpk-application.c:1647
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "Il testo cercato contiene dei caratteri non validi"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the mthod
#: ../src/gpk-application.c:1681
msgid "The search could not be completed"
msgstr "La ricerca non può essere completata"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: ../src/gpk-application.c:1683
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "Esecuzione della transazione non riuscita"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied
changes
#: ../src/gpk-application.c:1831
msgid "Changes not applied"
msgstr "Modifiche non applicate"

#: ../src/gpk-application.c:1832
msgid "Close _Anyway"
msgstr "Chiudi comun_que"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-application.c:1836
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "Apportate modifiche che non sono state ancora applicate."

#: ../src/gpk-application.c:1837
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "Queste modifiche saranno perse se si chiude la finestra."

#. TRANSLATORS: column for installed status
#. TRANSLATORS: The state of a package
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-application.c:2162 ../src/gpk-enum.c:1162 ../src/gpk-enum.c:1243
msgid "Installed"
msgstr "Installato"

#. TRANSLATORS: column for package name
#. TRANSLATORS: column for group name
#. TRANSLATORS: column for the package name
#: ../src/gpk-application.c:2178 ../src/gpk-application.c:2200
#: ../src/gpk-dialog.c:153 ../src/gpk-modal-dialog.c:725
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. TRANSLATORS: the type of package is a collection (metagroup)
#: ../src/gpk-application.c:2343
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/gpk-application.c:2343
msgid "Collection"
msgstr "Collezione"

#. TRANSLATORS: tooltip: go to the web address
#: ../src/gpk-application.c:2351
#, c-format
msgid "Visit %s"
msgstr "Visita %s"

#. TRANSLATORS: add an entry to go to the project home page
#: ../src/gpk-application.c:2356
msgid "Project"
msgstr "Progetto"

#: ../src/gpk-application.c:2356
msgid "Homepage"
msgstr "Sito web"

#. TRANSLATORS: the group the package belongs in
#: ../src/gpk-application.c:2370
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#. TRANSLATORS: the licence string for the package
#: ../src/gpk-application.c:2376
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#. TRANSLATORS: the path in the menu, e.g. Applications -> Games
#: ../src/gpk-application.c:2385
msgid "Menu"
msgstr "Menù"

#. TRANSLATORS: the size of the meta package
#. TRANSLATORS: a column that has size of each package
#: ../src/gpk-application.c:2403 ../src/gpk-update-viewer.c:1690
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: ../src/gpk-application.c:2406
msgid "Installed size"
msgstr "Dimensione installato"

#. TRANSLATORS: the download size of the package
#: ../src/gpk-application.c:2409
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione scaricamento"

#. TRANSLATORS: where the package came from, the software source name
#: ../src/gpk-application.c:2418
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#. TRANSLATORS: this is a menu group of packages in the queue
#: ../src/gpk-application.c:2564
msgid "Selected packages"
msgstr "Pacchetti selezionati"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
#: ../src/gpk-application.c:2616
msgid "Searching by name"
msgstr "Ricerca per nome"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: ../src/gpk-application.c:2639
msgid "Searching by description"
msgstr "Ricerca per descrizione"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
#: ../src/gpk-application.c:2662
msgid "Searching by file"
msgstr "Ricerca per file"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2687
msgid "Search by name"
msgstr "Cerca per nome"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2697
msgid "Search by description"
msgstr "Cerca per descrizione"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2707
msgid "Search by file name"
msgstr "Cerca per il nome del file"

#. TRANSLATORS: packaging problem, failed to show link
#. TRANSLATORS: normally a packaging error, cannot launch link
#: ../src/gpk-application.c:2750 ../src/gpk-check-update.c:205
#: ../src/gpk-watch.c:428
msgid "Failed to show url"
msgstr "Visualizzazione dell'url non riuscita"

#: ../src/gpk-application.c:2787 ../src/gpk-check-update.c:229
#: ../src/gpk-watch.c:448
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Licenziato sotto la GNU General Public License versione 2"

#: ../src/gpk-application.c:2788 ../src/gpk-check-update.c:230
#: ../src/gpk-watch.c:449
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it
under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o
modificarlo "
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come
pubblicata "
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta)
una "
"versione più recente."

#: ../src/gpk-application.c:2792 ../src/gpk-check-update.c:234
#: ../src/gpk-watch.c:453
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
for "
"more details."
msgstr ""
"PackageKit è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma
SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli
consultare la "
"GNU General Public License."

#: ../src/gpk-application.c:2796 ../src/gpk-check-update.c:238
#: ../src/gpk-watch.c:457
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata
fornita con "
"questo programma; in caso contrario scrivere a: Free Software
Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth·Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#. TRANSLATORS: put your own name here -- you deserve credit!
#: ../src/gpk-application.c:2802 ../src/gpk-check-update.c:243
#: ../src/gpk-watch.c:462
msgid "translator-credits"
msgstr "Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>"

#. TRANSLATORS: website label
#: ../src/gpk-application.c:2828 ../src/gpk-check-update.c:263
#: ../src/gpk-watch.c:481
msgid "PackageKit Website"
msgstr "Sito web di PackageKit"

#. TRANSLATORS: description of application, gpk-application that is
#: ../src/gpk-application.c:2831
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "Gestore pacchetti per GNOME"

#. TRANSLATORS: single column for the package details, not visible at
the moment
#: ../src/gpk-application.c:3277
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: ../src/gpk-application.c:3300
msgid ""
"Enter a package name and then click find, or click a group to get
started."
msgstr ""
"Immettere un nome del pacchetto e fare clic su trova, oppure fare clic
su un "
"gruppo per iniziare."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: ../src/gpk-application.c:3303
msgid "Enter a package name and then click find to get started."
msgstr "Immettere un nome del pacchetto e fare clic su trova per
iniziare."

# Questa non l'ho capita...
#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: ../src/gpk-application.c:3531
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "Uscendo le proprietà non possono essere recuperate"

# tooltip
#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and availble in
sources
#: ../src/gpk-application.c:3651
msgid "All packages"
msgstr "Tutti i pacchetti"

# tooltip
#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: ../src/gpk-application.c:3653
msgid "Show all packages"
msgstr "Mostra tutti i pachetti"

#. TRANSLATORS: tooltip on the clear button
#: ../src/gpk-application.c:3877
msgid "Clear current selection"
msgstr "Pulisce la selezione corrente"

#. TRANSLATORS: tooltip on the apply button
#: ../src/gpk-application.c:3902
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all
changes"
msgstr ""
"Le modifiche non sono applicate immediatamente, questo pulsante applica
"
"tutte le modifiche"

# tooltip
#. TRANSLATORS: tooltip on the homepage button
#: ../src/gpk-application.c:3928
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "Visita il sito web del pacchetto selezionato"

# tooltip
#. TRANSLATORS: tooltip on the find button
#: ../src/gpk-application.c:4036
msgid "Find packages"
msgstr "Trova i pacchetti"

#. TRANSLATORS: tooltip on the cancel button
#: ../src/gpk-application.c:4043
msgid "Cancel search"
msgstr "Annulla la ricerca"

#. TRANSLATORS: show the program version
#: ../src/gpk-application-main.c:77 ../src/gpk-backend-status.c:242
#: ../src/gpk-prefs.c:464 ../src/gpk-update-icon.c:64
#: ../src/gpk-update-viewer-main.c:69
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application-main.c:107
msgid "Package installer"
msgstr "Installatore pacchetti"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: ../src/gpk-backend-status.c:76 ../src/gpk-prefs.c:398 ../src/gpk-repo.c:534
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3012
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr ""
"Uscita in corso in quanto i dettagli del backend non possono essere "
"recuperati"

#: ../src/gpk-backend-status.c:258
msgid "PackageKit Backend Details Viewer"
msgstr "Visualizzatore dei dettagli di backend di PackageKit"

#. TRANSLATORS: context menu to open the preferences
#: ../src/gpk-check-update.c:289
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#. TRANSLATORS: context menu to show the about screen
#. TRANSLATORS: this is the right click menu item
#: ../src/gpk-check-update.c:309 ../src/gpk-watch.c:508
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#. TRANSLATORS: we did the update, but some updates were skipped and not
applied
#: ../src/gpk-check-update.c:400
msgid "One package was skipped:"
msgid_plural "Some packages were skipped:"
msgstr[0] "Un pacchetto è stato saltato:"
msgstr[1] "Alcuni pacchetti sono stati saltati:"

#. TRANSLATORS: title: system update completed all okay
#: ../src/gpk-check-update.c:431
msgid "The system update has completed"
msgstr "L'aggiornamento del sistema è stato completato"

#. TRANSLATORS: restart computer as system packages need update
#: ../src/gpk-check-update.c:439
msgid "Restart computer now"
msgstr "Riavvia il computer adesso"

#. TRANSLATORS: don't show this option again (when finished)
#. TRANSLATORS: hides forever
#. add a checkbutton for deps screen
#. TRANSLATORS: don't pop-up the same message twice
#: ../src/gpk-check-update.c:446 ../src/gpk-check-update.c:1322
#: ../src/gpk-dialog.c:306 ../src/gpk-hardware.c:194 ../src/gpk-watch.c:1577
msgid "Do not show this again"
msgstr "Non mostrare questo nuovamente"

#. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra
#: ../src/gpk-check-update.c:501 ../src/gpk-check-update.c:935
#: ../src/gpk-check-update.c:957
msgid "GNOME PackageKit Update Icon"
msgstr "Icona di aggiornamento GNOME PackageKit"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpk-check-update.c:503 ../src/gpk-update-viewer.c:509
msgid "Updated successfully"
msgstr "Aggiornamento riuscito"

#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup
#: ../src/gpk-check-update.c:621
msgid "Security update available"
msgid_plural "Security updates available"
msgstr[0] "Aggiornamento di sicurezza disponibile"
msgstr[1] "Aggiornamenti di sicurezza disponibili"

#. TRANSLATORS: message when there are security updates
#: ../src/gpk-check-update.c:624
#| msgid "The following important update is available for your
computer:"
#| msgid_plural ""
#| "The following important updates are available for your computer:"
msgid "An important update is available for your computer:"
msgid_plural "Important updates are available for your computer:"
msgstr[0] "Un aggiornamento importante è disponibile per il computer:"
msgstr[1] "Degli aggiornamenti importanti sono disponibili per il
computer:"

#. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates
#: ../src/gpk-check-update.c:644
#| msgid "Installing updates"
msgid "Install updates"
msgstr "Installa aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: policy says update, but we are on battery and so prompt
#: ../src/gpk-check-update.c:755
msgid ""
"Automatic updates are not being installed as the computer is running on
"
"battery power"
msgstr ""
"Gli aggiornamenti automatici non saranno installati se il computer è "
"alimentato a batteria"

#. TRANSLATORS: informs user will not install by default
#: ../src/gpk-check-update.c:757
msgid "Updates not installed"
msgstr "Aggiornamenti non installati"

#. TRANSLATORS: to hell with my battery life, just do it
#: ../src/gpk-check-update.c:767
msgid "Install the updates anyway"
msgstr "Installa comunque gli aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: title: notification when we scheduled an automatic
update
#: ../src/gpk-check-update.c:814
msgid "Updates are being installed"
msgstr "Gli aggiornamenti stanno per essere installati"

#. TRANSLATORS: tell the user why the hard disk is grinding...
#: ../src/gpk-check-update.c:816
msgid "Updates are being automatically installed on your computer"
msgstr ""
"Gli aggiornamenti stanno per essere automaticamenti installati sul
proprio "
"computer"

#: ../src/gpk-check-update.c:822
msgid "Cancel update"
msgstr "Annulla aggiornamento"

#. TRANSLATORS: tooltip: how many updates are waiting to be applied
#: ../src/gpk-check-update.c:907
#, c-format
msgid "There is %d update available"
msgid_plural "There are %d updates available"
msgstr[0] "C'è %d aggiornamento disponibile"
msgstr[1] "Ci sono %d aggiornamenti disponibili"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpk-check-update.c:937
msgid "Update available"
msgstr "Aggiornamento disponibile"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpk-check-update.c:959
msgid "Update available (on battery)"
msgstr "Aggiornamento disponibile (alimentato a batteria)"

#. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9
#: ../src/gpk-check-update.c:1309
msgid "Distribution upgrades available"
msgstr "Aggiornamenti della distribuzione disponibili"

#. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade
#. TRANSLATORS: button: a link to the help file
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding
stuff
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding
stuff
#: ../src/gpk-check-update.c:1319 ../src/gpk-dbus-task.c:1017
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1251 ../src/gpk-dbus-task.c:1557
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1763 ../src/gpk-dbus-task.c:2021
msgid "More information"
msgstr "Maggiori informazioni"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: ../src/gpk-common.c:371
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "Questa applicazione è in esecuzione come un utente privilegiato"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the applicaiton
name
#: ../src/gpk-common.c:374
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s è in esecuzione come un utente privilegiato"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: ../src/gpk-common.c:377
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr ""
"Le applicazioni di gestione dei pacchetti sono sensibili alla
sicurezza."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: ../src/gpk-common.c:379
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided
for "
"security reasons."
msgstr ""
"Eseguire applicazioni grafiche come un utente privilegiato deve essere
"
"evitato per ragioni di sicurezza."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: ../src/gpk-common.c:385
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "Continua comun_que"

#. TRANSLATORS: The actions has just literally happened
#: ../src/gpk-common.c:455 ../src/gpk-common.c:505
#, c-format
msgid "Now"
msgstr "Adesso"

#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:465 ../src/gpk-common.c:515
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i secondo"
msgstr[1] "%i secondi"

#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:475 ../src/gpk-common.c:528
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minuti"

#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:481 ../src/gpk-common.c:547
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ora"
msgstr[1] "%i ore"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i minutes %i seconds"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../src/gpk-common.c:534 ../src/gpk-common.c:553
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"

#: ../src/gpk-common.c:535 ../src/gpk-common.c:555
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"

#: ../src/gpk-common.c:536
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "secondo"
msgstr[1] "secondi"

#: ../src/gpk-common.c:554
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"

#: ../src/gpk-common.c:581
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"

#: ../src/gpk-common.c:584
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s e %s"

#: ../src/gpk-common.c:587
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s e %s"

#: ../src/gpk-common.c:591
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s e %s"

#. TRANSLATORS: we failed to install
#: ../src/gpk-dbus-task.c:245
msgid "Failed to install software"
msgstr "Installazione del software non riuscita"

#. TRANSLATORS: we didn't select any applications that were returned
#: ../src/gpk-dbus-task.c:247
msgid "No applications were chosen to be installed"
msgstr "Nessuna applicazione scelta per essere installata"

#. TRANSLATORS: detailed text about the error
#. TRANSLATORS: The detailed error if the user clicks "more info"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:279 ../src/gpk-watch.c:398
msgid "Error details"
msgstr "Dettagli degli errori"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:279
msgid "Package Manager error details"
msgstr "Dettagli di errore del gestore dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: default fallback error -- this should never happen
#: ../src/gpk-dbus-task.c:294
msgid ""
"Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
"distribution bugtracker."
msgstr ""
"Errore sconosciuto. Verificare nel rapporto dettagliato e riportare nel
"
"sistema di tracciamento dei bug della distribuzione."

#. TRANSLATORS: failed authentication
#: ../src/gpk-dbus-task.c:308
msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
msgstr "Non si dispone dei privilegi necessari per eseguire questa
azione."

#. TRANSLATORS: could not start system service
#: ../src/gpk-dbus-task.c:312
msgid "The packagekitd service could not be started."
msgstr "Impossibile avviare il servizio packagekitd."

#. TRANSLATORS: the user tried to query for something invalid
#: ../src/gpk-dbus-task.c:316
msgid "The query is not valid."
msgstr "L'interrogazione non è valida"

#. TRANSLATORS: the user tried to install a file that was not compatable
or broken
#: ../src/gpk-dbus-task.c:320
msgid "The file is not valid."
msgstr "Il file non è valido."

#. TRANSLATORS: button: show details about the error
#. TRANSLATORS: This is a link in a libnotify bubble that shows the
detailed error
#: ../src/gpk-dbus-task.c:383 ../src/gpk-watch.c:1399
msgid "Show details"
msgstr "Mostra dettagli"

#. TRANSLATORS: error: failed to install, detailed error follows
#. TRANSLATORS: failed to install, shouldn't be shown
#: ../src/gpk-dbus-task.c:406 ../src/gpk-dbus-task.c:1070
msgid "Failed to install package"
msgstr "Installazione del pacchetto non riuscita"

#. TRANSLATORS: title: installing packages
#. TRANSLATORS: transaction state, installing packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:443 ../src/gpk-enum.c:961
msgid "Installing packages"
msgstr "Installazione dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:541 ../src/gpk-dbus-task.c:1289
msgid "Failed to install file"
msgid_plural "Failed to install files"
msgstr[0] "Installazione del file non riuscita"
msgstr[1] "Installazione dei file non riuscita"

#. TRANSLATORS: title: confirm the user want's to install a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:622
msgid "Do you want to install this file?"
msgid_plural "Do you want to install these files?"
msgstr[0] "Installare questo file?"
msgstr[1] "Installare questi file?"

#. TRANSLATORS: title: installing local files
#. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages
#. TRANSLATORS: button: install codecs
#. TRANSLATORS: button: install a font
#. TRANSLATORS: button: install packages in catalog
#. TRANSLATORS: button: install printer drivers
#. TRANSLATORS: button: install catalog
#. TRANSLATORS: if the update should be installed
#: ../src/gpk-dbus-task.c:631 ../src/gpk-dbus-task.c:1163
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1382 ../src/gpk-dbus-task.c:1585
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2048 ../src/gpk-dbus-task.c:2316
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2438 ../src/gpk-dbus-task.c:2783
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1619
msgid "Install"
msgstr "Installa"

#. TRANSLATORS: title: installing a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:946
msgid "Install local file"
msgid_plural "Install local files"
msgstr[0] "Installa file locale"
msgstr[1] "Installa file locali"

#. TRANSLATORS: couldn't resolve name to package
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1005
#, c-format
msgid "Could not find packages"
msgstr "Impossibile trovare i pacchetti"

#. TRANSLATORS: message: could not find
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1014
msgid "The packages could not be found in any software source"
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto in qualsiasi sorgente software"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1053
msgid "Failed to install packages"
msgstr "Installazione dei pacchetti non riuscita"

#. TRANSLATORS: message: package is already installed
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1055 ../src/gpk-enum.c:369
msgid "The package is already installed"
msgstr "Il pacchetto è già installato"

#. TRANSLATORS: the search gave us the wrong result. internal error.
barf.
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1072
msgid "Incorrect response from search"
msgstr "Responso non corretto dalla ricerca"

#. TRANSLATORS: a program needs a package, for instance
openoffice-clipart
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1147
msgid "An additional package is required:"
msgid_plural "Additional packages are required:"
msgstr[0] "È richiesto un pacchetto aggiuntivo:"
msgstr[1] "Sono richiesti pacchetti aggiuntivi:"

#. TRANSLATORS: ask the user if it's okay to search
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1150
msgid "Do you want to search for and install this package now?"
msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
msgstr[0] "Cercare e installare questo pacchetto ora?"
msgstr[1] "Cercare e installare questi pacchetti ora?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1156
#, c-format
msgid "%s wants to install a package"
msgid_plural "%s wants to install packages"
msgstr[0] "%s vuole installare un pacchetto"
msgstr[1] "%s vuole installare dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do
something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1159
msgid "A program wants to install a package"
msgid_plural "A program wants to install packages"
msgstr[0] "Un programma vuole installare un pacchetto"
msgstr[1] "Un programma vuole installare dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: title, searching
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1176 ../src/gpk-dbus-task.c:2498
msgid "Searching for packages"
msgstr "Ricerca dei pacchetti"

# tooltip
#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1246
msgid "Failed to find package"
msgstr "Ricerca del pacchetto non riuscita"

#. TRANSLATORS: nothing found
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1248 ../src/gpk-dbus-task.c:2630
msgid "The file could not be found in any packages"
msgstr "Impossibile trovare il file in qualsiasi pacchetto"

#. TRANSLATORS: we've already got a package that provides this file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1286
#, c-format
msgid "The %s package already provides this file"
msgstr "Il pacchetto %s fornisce già questo file"

#. TRANSLATORS: a program wants to install a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1367
msgid "The following file is required:"
msgid_plural "The following files are required:"
msgstr[0] "È richiesto il seguente file:"
msgstr[1] "Sono richiesti i seguenti file:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1370
msgid "Do you want to search for this file now?"
msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
msgstr[0] "Cercare questo file ora?"
msgstr[1] "Cercare questi file ora?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1375
#, c-format
msgid "%s wants to install a file"
msgid_plural "%s wants to install files"
msgstr[0] "%s vuole installare un file"
msgstr[1] "%s vuole installare dei file"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do
something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1378
msgid "A program wants to install a file"
msgid_plural "A program wants to install files"
msgstr[0] "Un programma vuole installare un file"
msgstr[1] "Un programma vuole installare dei file"

#. TRANSLATORS: searching for the package that provides the file
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1394 ../src/gpk-dbus-task.c:2733
#: ../src/gpk-enum.c:1313
msgid "Searching for file"
msgstr "Ricerca del file"

#. TRANSLATORS: we are listing the plugins in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1437
msgid "The following plugin is required:"
msgid_plural "The following plugins are required:"
msgstr[0] "È richiesto il seguente plugin:"
msgstr[1] "Sono richiesti i seguenti plugin:"

#. TRANSLATORS: ask for confirmation
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1455
msgid "Do you want to search for this now?"
msgid_plural "Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "Cercare questo ora?"
msgstr[1] "Cercare questi ora?"

#. TRANSLATORS: a program wants to decode something (unknown) -- string
is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1468
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "%s richiede un plugin aggiuntivo per decodificare questo
file"
msgstr[1] "%s richiede dei plugin aggiuntivi per decodificare questo
file"

#. TRANSLATORS: a program wants to encode something (unknown) -- string
is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1472
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "%s richiede un plugin aggiuntivo per codificare questo file"
msgstr[1] "%s richiede dei plugin aggiuntivi per codificare questo file"

#. TRANSLATORS: a program wants to do something (unknown) -- string is a
program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1476
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "%s richiede un plugin aggiuntivo per questa operazione"
msgstr[1] "%s richiede dei plugin aggiuntivi per questa operazione"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to
decode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1482
msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] ""
"Un programma richiede un plugin aggiuntivo per decodificare questo
file"
msgstr[1] ""
"Un programma richiede dei plugin aggiuntivi per decodificare questo
file"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to
encode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1486
msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] ""
"Un programma richiede un plugin aggiuntivo per codificare questo file"
msgstr[1] ""
"Un programma richiede dei plugin aggiuntivi per codificare questo file"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do
something (unknown)
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1490
msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "Un programma richiede un plugin aggiuntivo per questa
operazione"
msgstr[1] "Un programma richiede dei plugin aggiuntivi per questa
operazione"

#. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1496 ../src/gpk-dbus-task.c:1851
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2223
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#. TRANSLATORS: failed to search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1551
msgid "Failed to search for plugin"
msgstr "Ricerca del plugin non riuscita"

#. TRANSLATORS: no software sources have the wanted codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1553
msgid "Could not find plugin in any configured software source"
msgstr ""
"Impossibile trovare il plugin in qualsiasi sorgente software
configurata"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1576
msgid "Install the following plugin"
msgid_plural "Install the following plugins"
msgstr[0] "Installa il seguente plugin"
msgstr[1] "Installa i seguenti plugin"

#. TRANSLATORS: title: show a list of fonts
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1577 ../src/gpk-dbus-task.c:2041
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2430
msgid "Do you want to install this package now?"
msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
msgstr[0] "Installare questo pacchetto ora?"
msgstr[1] "Installare questi pacchetti ora?"

#. TRANSLATORS: search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1669
msgid "Searching for plugins"
msgstr "Ricerca dei plugin"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1690
#, c-format
msgid "Searching for plugin: %s"
msgstr "Ricerca del plugin: %s"

#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1728
msgid "Failed to search for provides"
msgstr "Ricerca dei fornitori non riuscita"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1758
msgid "Failed to find software"
msgstr "Ricerca di software non riuscita"

#. TRANSLATORS: nothing found in the software sources that helps
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1760
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
msgstr ""
"Nessuna nuova applicazione può essere trovata per gestire questo tipo
di file"

#. TRANSLATORS: message: mime type opener required
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1833
msgid "An additional program is required to open this type of file:"
msgstr "Un programma aggiuntivo è richiesto per aprire questo tipo di
file:"

#. TRANSLATORS: message: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1836
msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
msgstr "Cercare ora un programma per aprire questo tipo di file?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1844
#, c-format
msgid "%s requires a new mime type"
msgid_plural "%s requires new mime types"
msgstr[0] "%s richiede un nuovo tipo di mime"
msgstr[1] "%s richiede dei nuovi tipi di mime"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do
something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1847
msgid "A program requires a new mime type"
msgid_plural "A program requires new mime types"
msgstr[0] "Un programma richiede un nuovo tipo di mime"
msgstr[1] "Un programma richiede dei nuovi tipi di mime"

#. TRANSLATORS: title: searching for mime type handlers
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1862
msgid "Searching for file handlers"
msgstr "Ricerca gestori dei file"

#. TRANSLATORS: we could not parse the ISO639 code from the fontconfig
tag name
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1942
msgid "Language tag not parsed"
msgstr "Etichetta della lingua non analizzata"

#. TRANSLATORS: we could not find en_US string for ISO639 code
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1950
msgid "Language code not matched"
msgstr "Codice della lingua non corrispondente"

#. TRANSLATORS: title: cannot find in sources
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2010
msgid "Failed to find font"
msgid_plural "Failed to find fonts"
msgstr[0] "Ricerca del tipo di carattere non riuscita"
msgstr[1] "Ricerca dei tipi di carattere non riuscita"

#. TRANSLATORS: message: tell the user we suck
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2018
msgid "No new fonts can be found for this document"
msgstr "Nessun nuovo tipo di carattere può essere trovato per questo
documento"

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a
document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2202
msgid "An additional font is required to view this document correctly."
msgid_plural "Additional fonts are required to view this document
correctly."
msgstr[0] ""
"È richiesto un tipo di carattere aggiuntivo per visualizzare
correttamente "
"questo documento."
msgstr[1] ""
"Sono richiesti dei tipi di carattere aggiuntivi per visualizzare "
"correttamente questo documento."

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a
document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2206
msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
msgstr[0] "Cercare per un pacchetto adatto ora?"
msgstr[1] "Cercare dei pacchetti adatti ora?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2216
#, c-format
msgid "%s wants to install a font"
msgid_plural "%s wants to install fonts"
msgstr[0] "%s vuole installare un tipo di carattere"
msgstr[1] "%s vuole installare dei tipi di carattere"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do
something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2219
msgid "A program wants to install a font"
msgid_plural "A program wants to install fonts"
msgstr[0] "Un programma vuole installare un tipo di carattere"
msgstr[1] "Un programma vuole installare dei tipi di carattere"

#. TRANSLATORS: title to show when searching for font files
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2235
msgid "Searching for font"
msgid_plural "Searching for fonts"
msgstr[0] "Ricerca del tipo di carattere"
msgstr[1] "Ricerca dei tipi di carattere"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2273
msgid "Could not process catalog"
msgstr "Impossibile analizzare il catalogo"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2291
msgid "No packages need to be installed"
msgstr "Nessun pacchetto necessita l'installazione"

#. TRANSLATORS: title: allow user to confirm
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2310
msgid "Install packages in catalog?"
msgstr "Installare i pacchetti nel catalogo?"

#. TRANSLATORS: display a list of packages to install
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2312
msgid "The following packages are marked to be installed from the
catalog:"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono stati marcati per essere installati dal
catalogo:"

#. TRANSLATORS: error: failed to remove, detailed error follows
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2352
#| msgid "Failed to find package"
msgid "Failed to remove package"
msgstr "Rimozione del pacchetto non riuscita"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2429
#| msgid "Install the following plugin"
#| msgid_plural "Install the following plugins"
msgid "Install the following driver"
msgid_plural "Install the following drivers"
msgstr[0] "Installa il seguente driver"
msgstr[1] "Installa i seguenti driver"

#. TRANSLATORS: title: removing packages
#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2578 ../src/gpk-enum.c:953
msgid "Removing packages"
msgstr "Rimozione pacchetti"

#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2628
#| msgid "Failed to find package"
msgid "Failed to find package for this file"
msgstr "Ricerca del pacchetto per questo file non riuscita"

#. TRANSLATORS: a program wants to remove a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2706
#| msgid "The following file is required:"
#| msgid_plural "The following files are required:"
msgid "The following file will be removed:"
msgid_plural "The following files will be removed:"
msgstr[0] "Il seguente file sarà rimosso:"
msgstr[1] "I seguenti file saranno rimossi"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2709
#| msgid "Do you want to search for this file now?"
#| msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
msgid "Do you want to remove this file now?"
msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
msgstr[0] "Rimuovere questo file ora?"
msgstr[1] "Rimuovere questi file ora?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2714
#, c-format
#| msgid "%s wants to install a file"
#| msgid_plural "%s wants to install files"
msgid "%s wants to remove a file"
msgid_plural "%s wants to remove files"
msgstr[0] "%s vuole rimuovere un file"
msgstr[1] "%s vuole rimuovere dei file"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do
something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2717
#| msgid "A program wants to install a file"
#| msgid_plural "A program wants to install files"
msgid "A program wants to remove a file"
msgid_plural "A program wants to remove files"
msgstr[0] "Un programma vuole rimuovere un file"
msgstr[1] "Un programma vuole rimuovere dei file"

#. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2721
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#. TRANSLATORS: title to install package catalogs
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2774
msgid "Do you want to install this catalog?"
msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
msgstr[0] "Installare questo catalogo?"
msgstr[1] "Installare questi cataloghi?"

#. TRANSLATORS: title: install package catalogs, that is, instructions
for installing
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2799
msgid "Install catalogs"
msgstr "Installa cataloghi"

#. TRANSLATORS: the menu item, Applications, Places, System etc
#: ../src/gpk-desktop.c:114
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#. TRANSLATORS: the path in the menu, e.g. Applications -> Games
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-desktop.c:119 ../src/gpk-desktop.c:126 ../src/gpk-enum.c:1635
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../src/gpk-desktop.c:119
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/gpk-desktop.c:126
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"

# tooltip
#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not
interested in detail
#: ../src/gpk-dialog.c:74
msgid "many packages"
msgstr "molti pacchetti"

#: ../src/gpk-dialog.c:243
msgid "No files"
msgstr "Nessun file"

#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: ../src/gpk-enum.c:310
msgid "CD"
msgstr "CD"

#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
#: ../src/gpk-enum.c:314
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/gpk-enum.c:318
msgid "disc"
msgstr "disco"

#. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will
install from
#: ../src/gpk-enum.c:322
msgid "media"
msgstr "multimediale"

#: ../src/gpk-enum.c:339
#| msgid "Failed to search for provides"
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "Non riuscito con codice di errore sconosciuto"

# ## inizio errori
#: ../src/gpk-enum.c:342
msgid "No network connection available"
msgstr "Nessuna connessione di rete disponibile"

#: ../src/gpk-enum.c:345
msgid "No package cache is available."
msgstr "Nessuna cache di pacchetti disponibile."

#: ../src/gpk-enum.c:348
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"

#: ../src/gpk-enum.c:351
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Creazione di un thread non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:354
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Non supportato da questo backend"

#: ../src/gpk-enum.c:357
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Si è verificato un errore interno di sistema"

#: ../src/gpk-enum.c:360
msgid "A security signature is not present"
msgstr "Una firma di sicurezza non è presente"

#: ../src/gpk-enum.c:363
msgid "The package is not installed"
msgstr "Il pacchetto non è installato"

#: ../src/gpk-enum.c:366
msgid "The package was not found"
msgstr "Il pacchetto non è stato trovato"

#: ../src/gpk-enum.c:372
msgid "The package download failed"
msgstr "Lo scaricamento del pacchetto non è riuscito"

#: ../src/gpk-enum.c:375
msgid "The group was not found"
msgstr "Il gruppo non è stato trovato"

#: ../src/gpk-enum.c:378
msgid "The group list was invalid"
msgstr "L'elenco del gruppo non è valido"

#: ../src/gpk-enum.c:381
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Risoluzione delle dipendenze non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:384
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "Il filtro di ricerca non è valido"

#: ../src/gpk-enum.c:387
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "L'identificativo del pacchetto non è stato composto
correttamente"

#: ../src/gpk-enum.c:390
msgid "Transaction error"
msgstr "Errore di transazione"

#: ../src/gpk-enum.c:393
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Il nome del repository non è stato trovato"

#: ../src/gpk-enum.c:396
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Impossibile rimuovere un pacchetto protetto di sistema"

#: ../src/gpk-enum.c:399
msgid "The action was canceled"
msgstr "L'azione sarà annullata"

#: ../src/gpk-enum.c:402
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "L'azione sarà forzatamente annullata"

#: ../src/gpk-enum.c:405
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "Lettura del file di configurazione non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:408
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "Impossibile annullare l'azione"

#: ../src/gpk-enum.c:411
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "I pacchetti sorgenti non possono essere installati"

#: ../src/gpk-enum.c:414
msgid "The license agreement failed"
msgstr "L'accordo di licenza non è riuscito"

#: ../src/gpk-enum.c:417
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Conflitto di file locale fra pacchetti"

#: ../src/gpk-enum.c:420
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "I pacchetti non sono compatibili"

#: ../src/gpk-enum.c:423
msgid "Problem connecting to a software source"
msgstr "Problema di connessione ad una sorgente software"

#: ../src/gpk-enum.c:426
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Inizializzazione non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:429
msgid "Failed to finalise"
msgstr "Finalizzazione non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:432
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Impossibile ottenere il blocco"

#: ../src/gpk-enum.c:435
msgid "No packages to update"
msgstr "Nessun pacchetto da aggiornare"

#: ../src/gpk-enum.c:438
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Impossibile scrivere la configurazione del repository"

#: ../src/gpk-enum.c:441
msgid "Local install failed"
msgstr "Installazione locale non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:444
msgid "Bad security signature"
msgstr "Firma di sicurezza errata"

#: ../src/gpk-enum.c:447
msgid "Missing security signature"
msgstr "Firma di sicurezza mancante"

#: ../src/gpk-enum.c:450
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Configurazione del repository non valida"

#: ../src/gpk-enum.c:453
msgid "Invalid package file"
msgstr "File del pacchetto non valido"

#: ../src/gpk-enum.c:456
msgid "Package install blocked"
msgstr "Installazione del pacchetto bloccata"

#: ../src/gpk-enum.c:459
msgid "Package is corrupt"
msgstr "Il pacchetto è danneggiato"

#: ../src/gpk-enum.c:462
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Tutti i pacchetti sono già installati"

#: ../src/gpk-enum.c:465
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "Impossibile trovare i file specificati"

# mostare notifiche...
#: ../src/gpk-enum.c:468
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Nessun ulteriore mirror è disponibile"

#: ../src/gpk-enum.c:471
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "Nessun dato di aggiornamento di distribuzione è disponibile"

#: ../src/gpk-enum.c:474
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "Il pacchetto è incompatibile con il sistema"

#: ../src/gpk-enum.c:477
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "Spazio esaurito sul disco"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new cd or dvd is
required
#: ../src/gpk-enum.c:480 ../src/gpk-task.c:359
msgid "A media change is required"
msgstr "È richiesto un cambio di supporto"

#: ../src/gpk-enum.c:483
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorizzazione non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:486
msgid "Update not found"
msgstr "Aggiornamento non trovato"

#: ../src/gpk-enum.c:489
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "Impossibile installare da una sorgente non attendibile"

#: ../src/gpk-enum.c:492
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "Impossibile aggiornare da una sorgente non attendibile"

#: ../src/gpk-enum.c:495
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "Impossibile recuperare l'elenco dei file"

# tooltip
#: ../src/gpk-enum.c:498
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "Impossibile recuperare i pacchetti richiesti"

#: ../src/gpk-enum.c:501
msgid "Cannot disable source"
msgstr "Impossibile disabilitare la sorgente"

#: ../src/gpk-enum.c:504
msgid "The download failed"
msgstr "Lo scaricamento non è riuscito"

#: ../src/gpk-enum.c:507
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Configurazione del pacchetto non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:510
msgid "Package failed to build"
msgstr "Compilazione del pacchetto non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:513
msgid "Package failed to install"
msgstr "Installazione del pacchetto non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:516
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "Rimozione del pacchetto non riuscita"

#: ../src/gpk-enum.c:519
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Aggiornamento non riuscito a casa di processi in esecuzione"

#: ../src/gpk-enum.c:522
#| msgid "The package download failed"
msgid "The package database was changed"
msgstr "Il database dei pacchetti è stato modificato"

#: ../src/gpk-enum.c:539
#| msgid "Failed to search for provides"
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "Non riuscito con codice di errore sconosciuto."

#: ../src/gpk-enum.c:542
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"Nessuna connessione di rete disponibile.\n"
"Controllare le impostazioni di connessione e riprovare."

#: ../src/gpk-enum.c:546
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti necessita una ricostruzione.\n"
"Questo doveva essere fatto dal backend automaticamente."

#: ../src/gpk-enum.c:550
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"Il servizio responsabile per l'attesa delle richieste dell'utente ha "
"esaurito la memoria.\n"
"Riavviare il computer."

#: ../src/gpk-enum.c:554
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "Impossibile creare un thread per servire la richiesta
dell'utente."

#: ../src/gpk-enum.c:557
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bugtracker as this should not
have "
"happened."
msgstr ""
"L'azione non è supportata da questo backend.\n"
"Riportare un bug nel sistema di tracciamento dei bug della
distribuzione "
"poiché ciò non deve accadere."

#: ../src/gpk-enum.c:561
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bugtracker with the error "
"description."
msgstr ""
"Si è verificato un problema non atteso.\n"
"Riportare questo bug nel sistema di tracciamento dei bug della
distribuzione "
"con la descrizione dell'errore."

#: ../src/gpk-enum.c:565
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with software
source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"Una relazione di sicurezza sulla fiducia non può essere effettuata con
la "
"sorgente software.\n"
"Controllare le impostazioni di sicurezza."

#: ../src/gpk-enum.c:569
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already
installed."
msgstr ""
"Il pacchetto che si sta tentando di rimuovere o aggiornare non è
installato."

#: ../src/gpk-enum.c:572
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in
any "
"software source."
msgstr ""
"Il pacchetto che è stato modificato non può essere trovato sul sistema
o in "
"una qualsiasi sorgente software."

#: ../src/gpk-enum.c:575
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Il pacchetto che si sta tentando di installare è già
installato."

#: ../src/gpk-enum.c:578
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Lo scaricamento del pacchetto non è riuscito.\n"
"Controllare la connettività di rete."

#: ../src/gpk-enum.c:582
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Il tipo di gruppo non è stato trovato.\n"
"Controllare l'elenco dei gruppi e riprovare."

#: ../src/gpk-enum.c:586
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software
source "
"error."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'elenco dei gruppi.\n"
"Ricaricare la cache può aiutare, anche se questo normalmente è un
errore "
"della sorgente software."

#: ../src/gpk-enum.c:591
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Impossibile trovare un pacchetto che consenta il completamento
dell'azione.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:595
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "Il filtro di ricerca non è composto correttamente."

#: ../src/gpk-enum.c:598
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"L'identificativo del pacchetto non è stato ben formato quando è stato "
"inviato al server.\n"
"Questo normalmente indica un errore interno e deve essere segnalato."

#: ../src/gpk-enum.c:602
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Si è verificato un errore non specificato della transazione.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:606
msgid ""
"The remote software source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Software Sources."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun nome per la sorgente software remota.\n"
"Potrebbe essere necessario abilitare una voce nelle «Sorgenti
software»."

#: ../src/gpk-enum.c:610
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Non è consentito rimuovere un pacchetto di sistema protetto."

#: ../src/gpk-enum.c:613
msgid "The action was canceled successfully and no packages were
changed."
msgstr ""
"L'azione è stata annullata con successo e nessun pacchetto è stato "
"modificato."

#: ../src/gpk-enum.c:616
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"L'azione è stata annullata con successo e nessun pacchetto è stato "
"modificato.\n"
"Il backend è stato chiuso non correttamente."

#: ../src/gpk-enum.c:620
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file di configurazione del pacchetto nativo.\n"
"Verificare che la configurazione sia valida."

#: ../src/gpk-enum.c:624
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "Impossibile annullare l'azione in questo momento."

#: ../src/gpk-enum.c:627
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"I pacchetti sorgente non sono normalmente installati in questo modo.\n"
"Controllare l'estensione del file che si sta tentando di installare."

#: ../src/gpk-enum.c:631
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"L'accordo di licenza non è stato accettato.\n"
"Per utilizzare questo software è necessario accettare la licenza."

#: ../src/gpk-enum.c:635
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software
sources."
msgstr ""
"Due pacchetti forniscono lo stesso file.\n"
"Questo di solito accade mischiando pacchetti provenienti da differenti
"
"sorgenti software."

#: ../src/gpk-enum.c:639
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software
sources."
msgstr ""
"Esistono più pacchetti che non sono compatibili tra di loro.\n"
"Questo di solito accade mischiando pacchetti provenienti da differenti
"
"sorgenti software."

#: ../src/gpk-enum.c:643
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a software
source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Si è verificato un problema di connessione (forse temporaneo) ad una "
"sorgente software.\n"
"Per ulteriori informazioni controllare l'errore dettagliato "

#: ../src/gpk-enum.c:647
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Inizializzazione del backend della gestione pacchetti non riuscita.\n"
"Questo può verificarsi se un altro strumento di gestione pacchetti è in
"
"esecuzione contemporaneamente."

#: ../src/gpk-enum.c:651
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Arresto dell'istanza del backend non riuscita.\n"
"Questo errore può essere ignorato."

#: ../src/gpk-enum.c:655
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Impossibile ottenere il blocco esclusivo del backend di gestione
pacchetti.\n"
"Arrestare qualsiasi altro strumento di gestione pacchetti che potrebbe
"
"essere in esecuzione."

#: ../src/gpk-enum.c:659
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Nessuno dei pacchetti selezionati può essere aggiornato."

#: ../src/gpk-enum.c:662
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "La configurazione del repository non può essere modificata."

#: ../src/gpk-enum.c:665
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Installazione del file locale non riuscita.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:669
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "Impossibile verificare la firma di sicurezza del pacchetto."

#: ../src/gpk-enum.c:672
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is
untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"La firma di sicurezza è mancante e il pacchetto non è attendibile.\n"
"Questo pacchetto non è stato firmato alla creazione."

#: ../src/gpk-enum.c:676
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "La configurazione del repository non è valida e non può essere
letta."

#: ../src/gpk-enum.c:679
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"Il pacchetto che si sta tentando di installare non è valido.\n"
"Il pacchetto potrebbe essere danneggiato, oppure non è un pacchetto
adatto."

#: ../src/gpk-enum.c:683
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr ""
"L'installazione di questo pacchetto è impedita dalla configurazione del
"
"sistema di gestione dei pacchetti."

#: ../src/gpk-enum.c:686
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded
again."
msgstr ""
"Il pacchetto scaricato è danneggiato e necessita di essere scaricato "
"nuovamente."

#: ../src/gpk-enum.c:689
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the
system."
msgstr ""
"Tutti i pacchetti selezionati per l'installazione sono già installati
sul "
"sistema."

#: ../src/gpk-enum.c:692
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file specificato sul sistema.\n"
"Controllare se il file esiste ancora e non è stato eliminato."

#: ../src/gpk-enum.c:696
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured software
sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Impossibile trovare i dati richiesti su qualsiasi sorgente software "
"configurata.\n"
"Non ci sono altri mirror di scaricamento che possono essere provati."

#: ../src/gpk-enum.c:700
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured
software "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Impossibile trovare i dati di aggiornamento richiesti su qualsiasi
sorgente "
"software configurata.\n"
"L'elenco degli aggiornamenti di distribuzione non sarà disponibile."

#: ../src/gpk-enum.c:704
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this
system."
msgstr ""
"Il pacchetto che si sta tentando di installare è incompatibile con il "
"sistema."

#: ../src/gpk-enum.c:707
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"Spazio insufficiente sul dispositivo.\n"
"Liberare un po' di spazio sul disco di sistema per eseguire questa "
"operazione."

#: ../src/gpk-enum.c:711
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "Un supporto aggiuntivo è richiesto per completare questa
transazione."

#: ../src/gpk-enum.c:714
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Si è fallito nel fornire l'autenticazione corretta.\n"
"Controllare le password o le impostazioni dell'account."

#: ../src/gpk-enum.c:718
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the
remote "
"server."
msgstr ""
"L'aggiornamento specificato non può essere trovato.\n"
"Potrebbe essere già installato o non è più disponibile sul server
remoto."

#: ../src/gpk-enum.c:722
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr ""
"Il pacchetto non può essere installato da una sorgente non
attendibile."

#: ../src/gpk-enum.c:725
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr ""
"Il pacchetto non può essere aggiornato da una sorgente non
attendibile."

#: ../src/gpk-enum.c:728
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "L'elenco dei file non è disponibile per questo pacchetto."

#: ../src/gpk-enum.c:731
msgid "The information about what requires this package could not be
obtained."
msgstr ""
"Le informazioni riguardo cosa richiede questo pacchetto non possono
essere "
"ottenute."

#: ../src/gpk-enum.c:734
msgid "The specified software source could not be disabled."
msgstr "La sorgente del software specificato non può essere
disabilitata."

#: ../src/gpk-enum.c:737
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done
manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Lo scaricamento non può essere eseguito automaticamente e deve essere
fatto "
"manualmente.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:741
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Uno dei pacchetti selezionati non è stato configurato correttamente.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:745
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Uno dei pacchetti selezionati non è stato compilato correttamente.\n"
"\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:749
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Uno dei pacchetti selezionati non è stato installato correttamente.\n"
"\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:753
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Uno dei pacchetti selezionati non è stato rimosso correttamente.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:757
#| msgid ""
#| "A package could not be found that allows the action to complete.\n"
#| "More information is available in the detailed report."
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can
proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Un programma in esecuzione deve essere chiuso prima che l'aggiornamento
"
"proceda.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:761
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr ""
"Il database dei pacchetti è stato modificato mentre la richiesta era in
"
"esecuzione."

# ## inizio riavvii
#: ../src/gpk-enum.c:779
msgid "No restart is necessary."
msgstr "Non è necessario il riavvio."

# ## fine riavvii
#: ../src/gpk-enum.c:782
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "Sarà richiesto di riavviare questa applicazione."

#: ../src/gpk-enum.c:785
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "Sarà richiesto di uscire e rientrare dalla sessione."

# ## inizio riavvii (stessi prec, ma altra forma testuale)
#: ../src/gpk-enum.c:788
msgid "A restart will be required."
msgstr "Sarà richiesto un riavvio."

#: ../src/gpk-enum.c:791
msgid "You will be required to log out and back in due to a security
update."
msgstr ""
"Sarà richiesto di uscire e rientrare dalla sessione a causa di un "
"aggiornamento di sicurezza."

#: ../src/gpk-enum.c:794
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "Un riavvio sarà richiesto a causa di un aggiornamento di
sicurezza."

# ## inizio riavvii (stessi prec, ma altra forma testuale)
#: ../src/gpk-enum.c:811
msgid "No restart is required."
msgstr "Nessun riavvio è richiesto."

# ## inizio riavvii (stessi prec, ma altra forma testuale)
#: ../src/gpk-enum.c:814
msgid "A restart is required."
msgstr "Un riavvio è richiesto."

#: ../src/gpk-enum.c:817
msgid "You need to log out and log back in."
msgstr "È necessario uscire e rientrare dalla sessione."

# ## fine riavvii
#: ../src/gpk-enum.c:820
msgid "You need to restart the application."
msgstr "È necessario riavviare l'applicazione."

#: ../src/gpk-enum.c:823
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr "È necessario uscire e rientrare dalla sessione per rimanere
sicuro."

#: ../src/gpk-enum.c:826
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "Un riavvio è richiesto per rimanere sicuro."

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:844
msgid "Stable"
msgstr "Stabile"

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:848
msgid "Unstable"
msgstr "Instabile"

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:852
msgid "Testing"
msgstr "Di test"

#: ../src/gpk-enum.c:869
msgid "A mirror is possibly broken"
msgstr "Un mirror è forse interrotto"

#: ../src/gpk-enum.c:872
msgid "The connection was refused"
msgstr "La connessione è stata rifiutata"

#: ../src/gpk-enum.c:875
msgid "The parameter was invalid"
msgstr "Il parametro non è valido"

#: ../src/gpk-enum.c:878
msgid "The priority was invalid"
msgstr "La priorità non è valida"

#: ../src/gpk-enum.c:881
msgid "Backend warning"
msgstr "Avviso del backend"

#: ../src/gpk-enum.c:884
msgid "Daemon warning"
msgstr "Avviso del demone"

#: ../src/gpk-enum.c:887
msgid "The package list cache is being rebuilt"
msgstr "La ricostruzione della cache dell'elenco dei pacchetti è in
corso"

#: ../src/gpk-enum.c:890
msgid "An untrusted package was installed"
msgstr "Un pacchetto non attendibile è stato installato"

#: ../src/gpk-enum.c:893
msgid "A newer package exists"
msgstr "Esiste un pacchetto più recente"

#: ../src/gpk-enum.c:896
msgid "Could not find package"
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto"

#: ../src/gpk-enum.c:899
msgid "Configuration files were changed"
msgstr "I file di configurazione sono stati modificati"

#: ../src/gpk-enum.c:902
msgid "Package is already installed"
msgstr "Il pacchetto è già installato"

#: ../src/gpk-enum.c:905
msgid "Automatic cleanup is being ignored"
msgstr "La pulitura automatica è stata ignorata"

#: ../src/gpk-enum.c:908
msgid "Software source download failed"
msgstr "Scaricamento sorgente software non riuscito"

#: ../src/gpk-enum.c:911
msgid "This software source is for developers only"
msgstr "Questa sorgente software è solo per gli sviluppatori"

#  ## inizio stati
#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: ../src/gpk-enum.c:929
msgid "Unknown state"
msgstr "Stato sconosciuto"

#. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of
starting
#: ../src/gpk-enum.c:933
msgid "Starting"
msgstr "Avviata"

#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for
another to complete
#: ../src/gpk-enum.c:937
msgid "Waiting in queue"
msgstr "In attesa in coda"

#. TRANSLATORS: transaction state, just started
#: ../src/gpk-enum.c:941
msgid "Running"
msgstr "Esecuzione"

#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: ../src/gpk-enum.c:945
msgid "Querying"
msgstr "Interrogazione"

#. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:949
msgid "Getting information"
msgstr "Recupero informazioni"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:957 ../src/gpk-enum.c:1393
msgid "Downloading packages"
msgstr "Scaricamento pacchetti"

#. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists
#: ../src/gpk-enum.c:965
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Ricarica dell'elenco software"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates
#: ../src/gpk-enum.c:969
msgid "Installing updates"
msgstr "Installazione aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning
config files
#: ../src/gpk-enum.c:973
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "Pulitura pacchetti"

#. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages
#: ../src/gpk-enum.c:977
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "Rendere pacchetti obsoleti"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do
it
#: ../src/gpk-enum.c:981
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Risoluzione dipendenze"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security
keys for the operation
#: ../src/gpk-enum.c:985
msgid "Checking signatures"
msgstr "Verifica delle firme"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we return to a previous system
state
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:989 ../src/gpk-enum.c:1353
msgid "Rolling back"
msgstr "Ripristino"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction
#: ../src/gpk-enum.c:993
msgid "Testing changes"
msgstr "Controllo delle modifiche"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system
package database
#: ../src/gpk-enum.c:997
msgid "Committing changes"
msgstr "Applicazione delle modifiche"

#. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:1001
msgid "Requesting data"
msgstr "Richiesta dati"

#. TRANSLATORS: transaction state, all done!
#: ../src/gpk-enum.c:1005
msgid "Finished"
msgstr "Completato"

#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling
#: ../src/gpk-enum.c:1009
msgid "Cancelling"
msgstr "Annullamento"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1013
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Scaricamento informazioni dei repository"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1017
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Scaricamento elenco dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1021
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Scaricamento elenchi dei file"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1025
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Scaricamento elenchi delle modifiche"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1029
msgid "Downloading groups"
msgstr "Scaricamento gruppi"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1033
msgid "Downloading update information"
msgstr "Scaricamento informazioni di aggiornamento"

#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
#: ../src/gpk-enum.c:1037
msgid "Repackaging files"
msgstr "Impacchettamento files"

#. TRANSLATORS: transaction state, loading databases
#: ../src/gpk-enum.c:1041
msgid "Loading cache"
msgstr "Caricamento cache"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: ../src/gpk-enum.c:1045
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Scansione applicazioni installate"

#. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages
installed on the system
#: ../src/gpk-enum.c:1049
msgid "Generating package lists"
msgstr "Generazione elenchi dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native
tools to exit
#: ../src/gpk-enum.c:1053
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "In attesa del blocco del gestore dei pacchetti"

# ## inzio tipi messaggi
#. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password
#: ../src/gpk-enum.c:1057
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "In attesa di autenticazione"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: ../src/gpk-enum.c:1061
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Aggiornamento dell'elenco delle applicazioni in esecuzione"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: ../src/gpk-enum.c:1065
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Controllo delle applicazioni attualmente in uso"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: ../src/gpk-enum.c:1069
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Controllo delle librerie attualmente in uso"

#. TRANSLATORS: we are copying package files to prepare to install
#: ../src/gpk-enum.c:1073
msgid "Copying files"
msgstr "Copia file in corso"

# ## inizio informazioni
#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1091
#, c-format
msgid "%i trivial update"
msgid_plural "%i trivial updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento facoltativo"
msgstr[1] "%i aggiornamenti facoltativi"

#. TRANSLATORS: type of update in the case that we don't have any data
#: ../src/gpk-enum.c:1095
#, c-format
msgid "%i update"
msgid_plural "%i updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento"
msgstr[1] "%i aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1099
#, c-format
msgid "%i important update"
msgid_plural "%i important updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento importante"
msgstr[1] "%i aggiornamenti importanti"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1103
#, c-format
msgid "%i security update"
msgid_plural "%i security updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento di sicurezza"
msgstr[1] "%i aggiornamenti di sicurezza"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1107
#, c-format
msgid "%i bug fix update"
msgid_plural "%i bug fix updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento di correzione bug"
msgstr[1] "%i aggiornamenti di correzione bug"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1111
#, c-format
msgid "%i enhancement update"
msgid_plural "%i enhancement updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento di miglioramento"
msgstr[1] "%i aggiornamenti di miglioramento"

#. TRANSLATORS: number of updates that cannot be installed due to deps
#: ../src/gpk-enum.c:1115
#, c-format
msgid "%i blocked update"
msgid_plural "%i blocked updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento bloccato"
msgstr[1] "%i aggiornamenti bloccati"

# ## inzio informazioni (altra forma)
#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1133
msgid "Trivial update"
msgstr "Aggiornamento facoltativo"

# ## inzio informazioni (altra forma)
#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1137
msgid "Normal update"
msgstr "Aggiornamento normale"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1141
msgid "Important update"
msgstr "Aggiornamento importante"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1145
msgid "Security update"
msgstr "Aggiornamento di sicurezza"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1149
msgid "Bug fix update"
msgstr "Aggiornamento di correzione bug"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1153
msgid "Enhancement update"
msgstr "Aggiornamento di miglioramento"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1157
msgid "Blocked update"
msgstr "Aggiornamento bloccato"

#. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed
#: ../src/gpk-enum.c:1167
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1185 ../src/gpk-service-pack.c:427
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1189
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1193 ../src/gpk-enum.c:1329
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1197 ../src/gpk-enum.c:1325
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1201
msgid "Cleaning up"
msgstr "Pulitura"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1205
msgid "Obsoleting"
msgstr "Rendere obsoleti"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1209
msgid "Reinstalling"
msgstr "Reinstallazione"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1213
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1217
msgid "Decompressing"
msgstr "Decompressione"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1235
msgid "Downloaded"
msgstr "Scaricato"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1239
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1247
msgid "Removed"
msgstr "Rimosso"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1251
msgid "Cleaned up"
msgstr "Pulito"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1255
msgid "Obsoleted"
msgstr "Reso obsoleto"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1259
msgid "Reinstalled"
msgstr "Reinstallato"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1263
msgid "Prepared"
msgstr "Preparato"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1267
msgid "Decompressed"
msgstr "Decompresso"

# ## inizio ruoli presenti
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1285 ../src/gpk-enum.c:1441
msgid "Unknown role type"
msgstr "Tipo di ruolo sconosciuto"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1289
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Recupero dipendenze"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1293
msgid "Getting update detail"
msgstr "Recupero dettagli aggiornamento"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1297
msgid "Getting details"
msgstr "Recupero dettagli"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1301
msgid "Getting requires"
msgstr "Recupero richiesti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1305
msgid "Getting updates"
msgstr "Recupero aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1309
msgid "Searching details"
msgstr "Ricerca dettagli"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1317
msgid "Searching groups"
msgstr "Ricerca gruppi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1321
msgid "Searching for package name"
msgstr "Ricerca del nome del pacchetto"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1333
msgid "Installing file"
msgstr "Installazione file"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1337
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "Ricarica della cache dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1341
msgid "Updating packages"
msgstr "Aggiornamento dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1345
msgid "Updating system"
msgstr "Aggiornamento del sistema"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1349
msgid "Canceling"
msgstr "Annullamento"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1357
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "Recupero elenco dei repository"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1361
msgid "Enabling repository"
msgstr "Abilitazione repository"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1365
msgid "Setting repository data"
msgstr "Impostazione dati del repository"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1369
msgid "Resolving"
msgstr "Risoluzione"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1373
msgid "Getting file list"
msgstr "Recupero elenco dei file"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1377
msgid "Getting what provides"
msgstr "Recupero quello che fornisce"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1381
msgid "Installing signature"
msgstr "Installazione della firma"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1385
msgid "Getting package lists"
msgstr "Recupero elenchi dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1389
msgid "Accepting EULA"
msgstr "Accettazione EULA"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1397
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "Recupero informazioni di aggiornamento della distribuzione"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1401
msgid "Getting categories"
msgstr "Recupero categorie"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1405
msgid "Getting old transactions"
msgstr "Recupero vecchie transazioni"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1409
msgid "Simulating the install of files"
msgstr "Simulazione dell'installazione di file"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1413
msgid "Simulating the install"
msgstr "Simulazione dell'installazione"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1417
msgid "Simulating the remove"
msgstr "Simulazione della rimozione"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1421
msgid "Simulating the update"
msgstr "Simulazione dell'aggiornamento"

# inizio ruoli passati
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1445
msgid "Got dependencies"
msgstr "Dipendenze recuperate"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1449
msgid "Got update detail"
msgstr "Dettaglio dell'aggiornamento recuperato"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1453
msgid "Got details"
msgstr "Dettagli recuperati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1457
msgid "Got requires"
msgstr "Richiesti recuperati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1461
msgid "Got updates"
msgstr "Aggiornamenti recuperati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1465
msgid "Searched for package details"
msgstr "Ricerca per dettagli del pacchetto"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1469
msgid "Searched for file"
msgstr "Ricerca per file"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1473
msgid "Searched groups"
msgstr "Ricerca per gruppi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1477
msgid "Searched for package name"
msgstr "Ricerca per nome del pacchetto"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1481
msgid "Removed packages"
msgstr "Pacchetti rimossi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1485
msgid "Installed packages"
msgstr "Pacchetti installati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1489
msgid "Installed local files"
msgstr "File locali installati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1493
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Cache dei pacchetti ricaricata"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1497
msgid "Updated packages"
msgstr "Pacchetti aggiornati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1501
msgid "Updated system"
msgstr "Sistema aggiornato"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1505
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1509
msgid "Rolled back"
msgstr "Ripristinato"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1513
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Lista dei repository recuperata"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1517
msgid "Enabled repository"
msgstr "Repository abilitato"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1521
msgid "Set repository data"
msgstr "Dati dei repository impostati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1525
msgid "Resolved"
msgstr "Risolto"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1529
msgid "Got file list"
msgstr "Elenco dei file recuperato"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1533
msgid "Got what provides"
msgstr "Recuperato quello che fornisce"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1537
msgid "Installed signature"
msgstr "Firme installate"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1541
msgid "Got package lists"
msgstr "Elenchi dei pacchetti recuperati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1545
msgid "Accepted EULA"
msgstr "EULA accettata"

# tooltip
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1549
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Pacchetti scaricati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1553
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Aggiornamenti della distribuzione recuperati"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1557
msgid "Got categories"
msgstr "Categorie recuperate"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1561
msgid "Got old transactions"
msgstr "Vecchie transazioni recuperate"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1565
msgid "Simulated the install of files"
msgstr "Installazione dei file simulata"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1569
msgid "Simulated the install"
msgstr "Installazione simulata"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1573
msgid "Simulated the remove"
msgstr "Rimozione simulata"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1577
msgid "Simulated the update"
msgstr "Aggiornamento simulato"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1595
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1599
msgid "Accessories"
msgstr "Accessori"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1603
msgid "Education"
msgstr "Istruzione"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1607
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1611
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1615
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1619
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1623
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1627
msgid "Programming"
msgstr "Programmazione"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1631
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimediale"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1639
msgid "GNOME desktop"
msgstr "Ambiente grafico GNOME"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1643
msgid "KDE desktop"
msgstr "Ambiente grafico KDE"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1647
msgid "XFCE desktop"
msgstr "Ambiente grafico XFCE"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1651
msgid "Other desktops"
msgstr "Altri ambienti grafici"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1655
msgid "Publishing"
msgstr "Editoria"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1659
msgid "Servers"
msgstr "Server"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1663
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1667
msgid "Admin tools"
msgstr "Strumenti di amministrazione"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1671
msgid "Legacy"
msgstr "Datati"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1675
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1679
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizzazione"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1683
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1687
msgid "Power management"
msgstr "Gestione energetica"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1691
msgid "Communication"
msgstr "Comunicazione"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1695
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1699
msgid "Maps"
msgstr "Mappe"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1703
msgid "Software sources"
msgstr "Sorgenti software"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1707
msgid "Science"
msgstr "Scienza"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1711
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1715
msgid "Electronics"
msgstr "Elettronica"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1719
msgid "Package collections"
msgstr "Collezioni di pacchetti"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1723
msgid "Vendor"
msgstr "Produttore"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1727
msgid "Newest packages"
msgstr "Pacchetti recenti"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1731
msgid "Unknown group"
msgstr "Gruppo sconosciuto"

#. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request
the firmware
#: ../src/gpk-firmware.c:268
msgid ""
"You will need to restart this computer before the hardware will work "
"correctly."
msgstr ""
"È necessario riavviare il computer prima che l'hardware funzioni "
"correttamente."

#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
#: ../src/gpk-firmware.c:271 ../src/gpk-firmware.c:306
#: ../src/gpk-firmware.c:333
msgid "Additional software was installed"
msgstr "Il software aggiuntivo è stato installato"

#. TRANSLATORS: button label
#: ../src/gpk-firmware.c:280
msgid "Restart now"
msgstr "Riavvia ora"

#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can
re-request the firmware
#: ../src/gpk-firmware.c:303
msgid ""
"You will need to remove and then reinsert the hardware before it will
work "
"correctly."
msgstr ""
"È necessario rimuovere e reinserire l'hardware prima che funzioni "
"correttamente."

#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can
re-request the firmware
#: ../src/gpk-firmware.c:330
msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
msgstr "L'hardware è stato configurato ed è ora pronto per l'uso."

#. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet
#: ../src/gpk-firmware.c:613
msgid ""
"Additional firmware is required to make hardware in this computer
function "
"correctly."
msgstr ""
"Firmware aggiuntivo è richiesto per rendere operativo correttamente "
"l'hardware del computer."

#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
#: ../src/gpk-firmware.c:627
msgid "Additional firmware required"
msgstr "Firmware aggiuntivo richiesto"

#. TRANSLATORS: button label
#: ../src/gpk-firmware.c:632
msgid "Install firmware"
msgstr "Installa firmware"

#. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore
#: ../src/gpk-firmware.c:635
msgid "Ignore devices"
msgstr "Ignora dispositivi"

#. TODO: tell the user what hardware, NOT JUST A UDI
#. TRANSLATORS: we can install an extra package so this hardware works,
e.g. firmware
#: ../src/gpk-hardware.c:183
msgid "Additional packages can be installed to support this hardware"
msgstr ""
"Pacchetti aggiuntivi possono essere installati per supportare questo
hardware"

#. TRANSLATORS: a new bit of hardware has been plugged in
#: ../src/gpk-hardware.c:185
msgid "New hardware attached"
msgstr "Nuovo hardware connesso"

#. TRANSLATORS: button text, install the packages needed for the
hardware to work
#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-hardware.c:191 ../src/gpk-helper-chooser.c:302
msgid "Install package"
msgstr "Installa pacchetto"

#. TRANSLATORS: column for the application icon
#: ../src/gpk-helper-chooser.c:142 ../src/gpk-helper-run.c:184
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../src/gpk-helper-chooser.c:286
msgid "Applications that can open this type of file"
msgstr "Applicazioni che possono aprire questo tipo di file"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: ../src/gpk-task.c:144 ../src/gpk-task.c:154 ../src/gpk-task.c:174
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "Il software non è firmato da un fornitore attendibile."

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:146
msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do
so."
msgstr ""
"Non aggiornare questo pacchetto se non si è sicuri di cosa si sta
facendo."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: ../src/gpk-task.c:148 ../src/gpk-task.c:158
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr ""
"Il software malevolo può danneggiare il computer o causare altri
danni."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:150
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "Si è <b>sicuri</b> di aggiornare questo pacchetto?"

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:156
msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do
so."
msgstr ""
"Non installare questo pacchetto se non si è sicuri di cosa si sta
facendo."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:160
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "Si è <b>sicuri</b> di installare questo pacchetto?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to
insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: ../src/gpk-task.c:355
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to
continue."
msgstr ""
"È richiesto un supporto aggiuntivo. Inserire %s etichettato con «%s»
per "
"continuare."

#. TRANSLATORS: this is button text
#: ../src/gpk-task.c:363 ../src/gpk-task.c:541
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:400
#| msgid "The following packages were installed:"
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "Anche il seguente software deve essere installato"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:405
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "Anche il seguente software deve essere rimosso"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:409
#| msgid "The following file was not found:"
#| msgid_plural "The following files were not found:"
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "Anche il seguente software deve essere aggiornato"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:413
#| msgid "The following packages were installed:"
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "Anche il seguente software deve essere reinstallato"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:417
#| msgid "The following file was not found:"
#| msgid_plural "The following files were not found:"
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr ""
"Anche il seguente software deve essere portato alla versione
precedente"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't
know how it's going to be processed -- eeek)
#: ../src/gpk-task.c:421
#| msgid "The following file was not found:"
#| msgid_plural "The following files were not found:"
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "Anche il seguente software deve essere elaborato"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:480
#| msgid "Additional firmware required"
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "Ulteriore richiesta di conferma"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:486
msgid "To install this package, additional software also has to be
modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be
modified."
msgstr[0] ""
"Per installare questo pacchetto, anche del software aggiuntivo deve
essere "
"modificato "
msgstr[1] ""
"Per installare questi pacchetti, anche del software aggiuntivo deve
essere "
"modificato "

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:491
msgid "To remove this package, additional software also has to be
modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Per rimuovere questo pacchetto, anche del software aggiuntivo deve
essere "
"modificato "
msgstr[1] ""
"Per rimuovere questi pacchetti, anche del software aggiuntivo deve
essere "
"modificato "

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:496
msgid "To update this package, additional software also has to be
modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Per aggiornare questo pacchetto, anche del software aggiuntivo deve
essere "
"modificato "
msgstr[1] ""
"Per aggiornare questi pacchetti, anche del software aggiuntivo deve
essere "
"modificato "

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:501
msgid "To install this file, additional software also has to be
modified."
msgid_plural ""
"To install these file, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"Per installare questo file, anche del software aggiuntivo deve essere "
"modificato "
msgstr[1] ""
"Per installare questi file, anche del software aggiuntivo deve essere "
"modificato "

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:506
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be
modified."
msgstr ""
"Per elaborare questa transazione, anche del software aggiuntivo deve
essere "
"modificato "

#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's
untrusted
#: ../src/gpk-task.c:591
msgid "_Force install"
msgstr "_Forza Installazione"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-task.c:595
msgid "Force installing package"
msgstr "Forza l'installazione del pacchetto"

#. TRANSLATORS: window title: do we want to execute a program we just
installed?
#: ../src/gpk-helper-run.c:477
msgid "Run new application?"
msgstr "Avvia nuova applicazione?"

#. add run button
#: ../src/gpk-helper-run.c:480
msgid "_Run"
msgstr "_Avvia"

#. app-id
#. xid
#. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it
#: ../src/gpk-inhibit.c:99
msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
msgstr "È in esecuzione una transazione che non può essere interrotta"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: ../src/gpk-install-catalog.c:53
msgid "Catalogs files to install"
msgstr "File di cataloghi da installare"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-catalog.c:79
msgid "Catalog installer"
msgstr "Installatore cataloghi"

#: ../src/gpk-install-catalog.c:84
msgid "Failed to install catalog"
msgstr "Installazione del catalogo non riuscita"

#. TRANSLATORS: no filename was supplied
#: ../src/gpk-install-catalog.c:86
msgid "You need to specify a file name to install"
msgstr "È necessario specificare un nome di file da installare"

#. TRANSLATORS: This is when the specified DBus method did not execute
successfully
#: ../src/gpk-install-catalog.c:119 ../src/gpk-install-local-file.c:119
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:119 ../src/gpk-install-package-name.c:118
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:119
msgid "The action could not be completed"
msgstr "L'azione non può essere completata"

#. TRANSLATORS: we don't have anything more useful to translate. sorry.
#: ../src/gpk-install-catalog.c:121 ../src/gpk-install-local-file.c:121
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:121 ../src/gpk-install-package-name.c:120
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:121
msgid "The request failed. More details are available in the detailed
report."
msgstr ""
"La richiesta non è riuscita. Maggiori dettagli sono disponibili nel
rapporto "
"dettagliato."

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-local-file.c:52
msgid "Files to install"
msgstr "File da installare"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a package to
provide a file
#: ../src/gpk-install-local-file.c:68 ../src/gpk-install-local-file.c:70
msgid "PackageKit File Installer"
msgstr "Installatore file di PackageKit"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough
privs
#: ../src/gpk-install-local-file.c:78
msgid "Local file installer"
msgstr "Installatore file locali"

#. TRANSLATORS: could not install a package that contained the file we
wanted
#. TRANSLATORS: nothing done
#: ../src/gpk-install-local-file.c:84 ../src/gpk-install-provide-file.c:84
msgid "Failed to install a package to provide a file"
msgstr "Installazione di un pacchetto per fornire un file non riuscita"

#. TRANSLATORS: nothing selected
#: ../src/gpk-install-local-file.c:86
msgid "You need to specify a file to install"
msgstr "È necessario specificare un file da installare"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:52
msgid "Mime types to install"
msgstr "Tipi di mime da installare"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a package to
provide a mime type
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:68 ../src/gpk-install-mime-type.c:70
msgid "Mime Type Installer"
msgstr "Installatore tipo di mime"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough
privs
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:78
msgid "Mime type installer"
msgstr "Installatore del tipo di mime"

#. TRANSLATORS: could not install program supporting this type
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:84
msgid "Failed to install a program to handle this file type"
msgstr ""
"Installazione di un programma per gestire questo tipo di file non
riuscita"

#. TRANSLATORS: no type given
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:86
msgid "You need to specify a mime-type to install"
msgstr "È necessario specificare un tipo di mime da installare"

#: ../src/gpk-install-package-name.c:51
msgid "Packages to install"
msgstr "Pacchetti da installare"

#. TRANSLATORS: program name: installs a package (or packages) by name
#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not
enough privs
#: ../src/gpk-install-package-name.c:67 ../src/gpk-install-package-name.c:69
#: ../src/gpk-install-package-name.c:77
msgid "Package Name Installer"
msgstr "Installatore nome del pacchetto"

#. TRANSLATORS: failed
#: ../src/gpk-install-package-name.c:83
msgid "Failed to install package from name"
msgstr "Installazione del pacchetto dal nome non riuscita"

#. TRANSLATORS: nothing was specified
#: ../src/gpk-install-package-name.c:85
msgid "You need to specify a package to install"
msgstr "È necessario specificare un pacchetto da installare"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:52
msgid "Local files to install"
msgstr "File locali da installare"

#. TRANSLATORS: program name, an application to install a file that is
needed by an application and is provided by packages
#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not
enough privs
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:68 ../src/gpk-install-provide-file.c:70
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:78
msgid "Single File Installer"
msgstr "Installatore singolo file"

#. TRANSLATORS: nothig was specified
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:86
msgid "You need to specify a filename to install"
msgstr "È necessario specificare un nome file per l'installazione"

#. TRANSLATORS: strftime formatted please
#: ../src/gpk-log.c:173
msgid "%A, %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#. TRANSLATORS: column for the date
#: ../src/gpk-log.c:287
msgid "Date"
msgstr "Data"

#. TRANSLATORS: column for the username, e.g. Richard Hughes
#: ../src/gpk-log.c:329
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#. TRANSLATORS: column for the application used for the install, e.g.
Add/Remove Programs
#: ../src/gpk-log.c:336
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"

#. TRANSLATORS: short name for pkcon
#: ../src/gpk-log.c:511
msgid "Command line client"
msgstr "Client linea di comando"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
#: ../src/gpk-log.c:517
msgid "Update System"
msgstr "Aggiorna sistema"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-icon
#: ../src/gpk-log.c:520
msgid "Update Icon"
msgstr "Icona di aggiornamento"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: ../src/gpk-log.c:691
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "Imposta il filtro a questo valore"

# NDT: non ho la minima idea di che cavolo vuole...
#. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window
#: ../src/gpk-log.c:694 ../src/gpk-prefs.c:467 ../src/gpk-repo.c:614
msgid "Set the parent window to make this modal"
msgstr "Imposta la finestra genitore per rendere questa modale"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:718
msgid "Log viewer"
msgstr "Visualizzatore registro"

#: ../src/gpk-modal-dialog.c:439
#, c-format
msgid "Remaining time : %s"
msgstr "Tempo rimanente: %s"

#. TRANSLATORS: check once an hour
#: ../src/gpk-prefs.c:44
msgid "Hourly"
msgstr "Ogni ora"

#. TRANSLATORS: check once a day
#: ../src/gpk-prefs.c:46
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"

#. TRANSLATORS: check once a week
#: ../src/gpk-prefs.c:48
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"

#. TRANSLATORS: never check for updates/upgrades
#: ../src/gpk-prefs.c:50
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#. TRANSLATORS: update everything
#: ../src/gpk-prefs.c:53
msgid "All updates"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: update just security updates
#: ../src/gpk-prefs.c:55
msgid "Only security updates"
msgstr "Solo aggiornamenti di sicurezza"

#. TRANSLATORS: don't update anything
#: ../src/gpk-prefs.c:57
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or
disable a software source
#: ../src/gpk-repo.c:272
msgid "Failed to change status"
msgstr "Cambiamento di stato non riuscito"

#. TRANSLATORS: column if the source is enabled
#: ../src/gpk-repo.c:344
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitata"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: ../src/gpk-repo.c:353
msgid "Software Source"
msgstr "Sorgenti software"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of
sources
#: ../src/gpk-repo.c:414
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "Recupero della lista dei sorgenti non riuscito"

#: ../src/gpk-repo.c:557
msgid "Getting software source list not supported by backend"
msgstr ""
"Il recupero dell'elenco delle sorgenti software non è supportato dal
backend"

#: ../src/gpk-repo.c:630
msgid "Software Source Viewer"
msgstr "Visualizzatore sorgenti software"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough
privs
#: ../src/gpk-repo.c:638
msgid "Software source viewer"
msgstr "Visualizzatore sorgenti software"

#. TRANSLATORS: cannot resolve name to package name
#: ../src/gpk-service-pack.c:257
#, c-format
msgid "Could not find any packages named '%s'"
msgstr "Impossibile trovare qualsiasi pacchetto con il nome di «%s»"

#. TRANSLATORS: cannot find any valid package names
#: ../src/gpk-service-pack.c:269
msgid "Could not find any valid package names"
msgstr "Impossibile trovare qualsiasi nome di pacchetto valido"

#. TRANSLATORS: cannot get package array
#: ../src/gpk-service-pack.c:333
#, c-format
msgid "Could not get array of installed packages: %s"
msgstr "Impossibile recuperare la disposizione dei pacchetti installati:
%s"

#: ../src/gpk-service-pack.c:352
#, c-format
msgid "Could not save to file: %s"
msgstr "Impossibile salvare nel file: %s"

#. TRANSLATORS: we could not create the pack file, generic error
#. TRANSLATORS: Could not create package array
#. TRANSLATORS: we could not read the file array for the destination
computer
#: ../src/gpk-service-pack.c:383 ../src/gpk-service-pack.c:515
#: ../src/gpk-service-pack.c:536 ../src/gpk-service-pack.c:545
#: ../src/gpk-service-pack.c:585
msgid "Create error"
msgstr "Errore di creazione"

#: ../src/gpk-service-pack.c:383
msgid "Cannot create service pack"
msgstr "Impossibile creare il service pack"

#: ../src/gpk-service-pack.c:515
msgid "Cannot copy system package array"
msgstr "Impossibile copiare la disposizione dei pacchetti di sistema"

# mostare notifiche...
#: ../src/gpk-service-pack.c:536
msgid "No package name selected"
msgstr "Nessun nome di pacchetto selezionato"

#. TRANSLATORS: progressbar text
#: ../src/gpk-service-pack.c:558
msgid "Refreshing system package array"
msgstr "Ricarica della disposizione dei pacchetti di sistema"

#. TRANSLATORS: we could not reset internal state
#: ../src/gpk-service-pack.c:565
msgid "Refresh error"
msgstr "Errore di ricarica"

#: ../src/gpk-service-pack.c:565
msgid "Could not refresh package array"
msgstr "Impossibile ricaricare la disposizione dei pacchetti"

#: ../src/gpk-service-pack.c:585
msgid "Cannot read destination package array"
msgstr "Impossibile leggere la destinazione della disposizione dei
pacchetti"

#. TRANSLATORS: the constants should not be translated
#: ../src/gpk-service-pack.c:697
msgid "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and
'package'"
msgstr ""
"Impostare l'opzione, i valori consentiti sono \"array\", \"updates\" e
"
"\"package\""

#. TRANSLATORS: this refers to the GtkTextEntry in gpk-service-pack
#: ../src/gpk-service-pack.c:700
msgid "Add the package name to the text entry box"
msgstr "Aggiungi il nome del pacchetto nella casella di immissione
testo"

#. TRANSLATORS: this is the destination computer package array
#: ../src/gpk-service-pack.c:703
msgid "Set the remote package array filename"
msgstr "Imposta il nome del file remoto della disposizione dei
pacchetti"

#. TRANSLATORS: this is the file output directory
#: ../src/gpk-service-pack.c:706
msgid "Set the default output directory"
msgstr "Imposta la directory di uscita predefinita"

#. TRANSLATORS: file search type, lists of packages
#: ../src/gpk-service-pack.c:780
msgid "Package array files"
msgstr "File di disposizione dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: file search type, service pack destination file type
#: ../src/gpk-service-pack.c:787
msgid "Service pack files"
msgstr "File del service pack"

#: ../src/gpk-update-icon.c:62
msgid "Exit after a small delay"
msgstr "Esci dopo una breve attesa"

#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates
and changing system state
#: ../src/gpk-update-icon.c:82 ../src/gpk-update-icon.c:84
msgid "Update Applet"
msgstr "Applet di aggiornamento"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough
privs
#: ../src/gpk-update-icon.c:97
msgid "Update applet"
msgstr "Applet di aggiornamento"

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: ../src/gpk-update-viewer.c:214
#| msgid "Failed to reset client"
msgid "Failed to process request."
msgstr "Richiesta di elaborazione non riuscita."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:243
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be
restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti che sono stati installati richiedono il riavvio
del "
"computer prima che le modifiche vengano applicate."

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:245 ../src/gpk-update-viewer.c:251
msgid "Restart Computer"
msgstr "Riavvia computer"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:249
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be
restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti che sono stati installati richiedono il riavvio
del "
"computer per rimanere sicuro."

#. TRANSLATORS: the message text for the logout
#: ../src/gpk-update-viewer.c:255
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back
in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti che sono stati installati richiedono di uscire e "
"rientrare dalla sessione prima che le modifiche vengano applicate."

#. TRANSLATORS: the button text for the logout
#: ../src/gpk-update-viewer.c:257 ../src/gpk-update-viewer.c:263
msgid "Log Out"
msgstr "Esci"

#. TRANSLATORS: the message text for the logout
#: ../src/gpk-update-viewer.c:261
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back
in "
"to remain secure."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti che sono stati installati richiedono di uscire e "
"rientrare dalla sessione per rimanere sicuri."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not
send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:308
msgid "Could not restart"
msgstr "Impossibile riavviare"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: ../src/gpk-update-viewer.c:376
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "Alcuni aggiornamenti non sono stati installati"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not
send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:445 ../src/gpk-update-viewer.c:457
#| msgid "Could not find packages"
msgid "Could not update packages"
msgstr "Impossibile aggiornare i pacchetti"

#. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra
#: ../src/gpk-update-viewer.c:480 ../src/gpk-update-viewer.c:507
msgid "GNOME PackageKit Update Viewer"
msgstr "Visualizzatore di aggiornamenti GNOME PackageKit"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpk-update-viewer.c:482
msgid "Failed to update"
msgstr "Aggiornamento non riuscito"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:537 ../src/gpk-update-viewer.c:558
msgid "Updates installed"
msgstr "Aggiornamenti installati"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:547
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati installati con successo."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:550
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "Gli aggiornamenti selezionati sono stati installati con
successo."

#. TRANSLATORS: querying update array
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1007
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "Recupero la lista degli aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not
send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1215
#| msgid "Could not write package list"
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "Impossibile avviare lo script di aggiornamento"

#. show a warning message
#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1266
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"La connettività è fornita dalla banda larga senza fili, e può essere
costoso "
"aggiornare questo pacchetto."
msgstr[1] ""
"La connettività è fornita dalla banda larga senza fili, e può essere
costoso "
"aggiornare questi pacchetti."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1370
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "_Installa aggiornamento"
msgstr[1] "_Installa aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1383
msgid "There are no updates available"
msgstr "Non ci sono aggiornamenti disponibili"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied
changes
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1392
msgid "All software is up to date"
msgstr "Tutto il software è aggiornato"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1396
msgid "There are no software updates available for your computer at this
time."
msgstr ""
"Non ci sono aggiornamenti software disponibili per il computer in
questo "
"momento."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1432
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "C'è %i aggiornamento disponibile"
msgstr[1] "Ci sono %i aggiornamenti disponibili"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1448
#, c-format
msgid "%i update selected"
msgid_plural "%i updates selected"
msgstr[0] "%i aggiornamento selezionato"
msgstr[1] "%i aggiornamenti selezionati"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of
packages to download
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1456
#, c-format
msgid "%i update selected (%s)"
msgid_plural "%i updates selected (%s)"
msgstr[0] "%i aggiornamento selezionato (%s)"
msgstr[1] "%i aggiornamenti selezionati (%s)"

#. TRANSLATORS: a column that has name of the package that will be
updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1650
msgid "Software"
msgstr "Software"

#. TRANSLATORS: a column that has state of each package
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1660
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1870
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "Questo aggiornamento correggerà i bug e altri problemi non
critici."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1874
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "Questo aggiornamento è importante e può risolvere problemi
critici."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1878
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this
package."
msgstr ""
"Questo aggiornamento è necessario per correggere una vulnerabilità di "
"sicurezza in questo pacchetto."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1882
msgid "This update is blocked."
msgstr "Questo aggiornamento è bloccato."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then
updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1894
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr ""
"Questa notifica è stata pubblicata il %s e l'ultimo aggiornamento il %
s."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1901
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "Questa notifica è stata pubblicata il %s."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1923
msgid "For more information about this update please visit this
website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Per maggiori informazioni riguardo questo aggiornamento visitare il
sito web:"
msgstr[1] ""
"Per maggiori informazioni riguardo questo aggiornamento visitare i siti
web:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1931
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this
"
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these
"
"websites:"
msgstr[0] ""
"Per maggiori informazioni riguardo questo bug corretto visitare il sito
web:"
msgstr[1] ""
"Per maggiori informazioni riguardo questo bug corretto visitare i siti
web:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1939
msgid ""
"For more information about this security update please visit this
website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these
websites:"
msgstr[0] ""
"Per maggiori informazioni riguardo questo aggiornamento di sicurezza "
"visitare il sito web:"
msgstr[1] ""
"Per maggiori informazioni riguardo questo aggiornamento di sicurezza "
"visitare i siti web:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1948
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes
to "
"take effect."
msgstr ""
"Il computer dovrà essere riavviato dopo l'aggiornamento affinché le "
"modifiche abbiano effetto."

#. TRANSLATORS: log out required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1952
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes
to "
"take effect."
msgstr ""
"È necessario uscire e rientrare dalla sessione dopo l'aggiornamento
affinché "
"le modifiche abbiano effetto."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1959
msgid ""
"The classifaction of this update is unstable which means it is not
designed "
"for production use."
msgstr ""
"La classificazione di questo aggiornamento è instabile, ciò significa
che "
"non è progettato per un uso lavorativo."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1963
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please
report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"Questo è un aggiornamento di prova e non è progettato per l'uso
normale. "
"Segnalare qualsiasi problema o regressione che si incontra."

# NDT: non si capisce il senso nemmeno in inglese
#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1972
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for
this "
"update:"
msgstr ""
"I registri dello sviluppatore saranno mostrati poiché nessuna
descrizione è "
"disponibile per questo aggiornamento:"

#. set loading text
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2008
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not
send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2049 ../src/gpk-update-viewer.c:2148
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2168
#| msgid "Got update detail"
msgid "Could not get update details"
msgstr "Impossibile recuperare i dettagli dell'aggiornamento"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2069
#| msgid "Could not write package list"
msgid "Could not get package details"
msgstr "Impossibile recuperare i dettagli del pacchetto"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2069 ../src/gpk-update-viewer.c:2168
#| msgid "No results were found."
msgid "No results were returned."
msgstr "Nessun risultato ottenuto."

#. TRANSLATORS: right click menu, select all the updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2403
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutti"

#. TRANSLATORS: right click menu, unselect all the updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2411
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleziona tutti"

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2418
msgid "Select security updates"
msgstr "Seleziona aggiornamenti di sicurezza"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not
currently used
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2424
msgid "Ignore this update"
msgstr "Ignora questo aggiornamento"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not
send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2533
#| msgid "Could not find packages"
msgid "Could not get updates"
msgstr "Impossibile recuperare gli aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: this is the header
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2658
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti..."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not
send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2945
#| msgid "How often to check for distribution upgrades"
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr ""
"Impossibile recuperare l'elenco degli aggiornamenti della
distribuzione"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2976
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
msgstr "È disponibile l'aggiornamento di versione «%s» della
distribuzione"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:136
msgid "Do not exit after the request has been processed"
msgstr "Non uscire dopo che la richiesta è stata elaborata"

#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates
and changing system state
#: ../src/gpk-dbus-service.c:153 ../src/gpk-dbus-service.c:155
msgid "Session DBus service for PackageKit"
msgstr "Servizio di sessione DBus per PackageKit"

#. TRANSLATORS: a list of packages is shown that need to restarted
#: ../src/gpk-watch.c:159
#, c-format
msgid "This is due to the %s package being updated."
msgid_plural "This is due to the following packages being updated: %s."
msgstr[0] "Questo è causato dal pacchetto %s in fase di aggiornamento."
msgstr[1] ""
"Questo è causato dai seguenti pacchetti in fase di aggiornamento: %s"

#. TRANSLATORS: over 5 packages require the system to be restarted,
don't list them all here
#: ../src/gpk-watch.c:163
#, c-format
msgid "This is because %i package has been updated."
msgid_plural "This is because %i packages have been updated."
msgstr[0] "Questo perché %i pacchetto è stato aggiornato."
msgstr[1] "Questo perché %i pacchetti sono stati aggiornati."

#: ../src/gpk-watch.c:215
#, c-format
msgid "%i message from the package manager"
msgid_plural "%i messages from the package manager"
msgstr[0] "%i messaggio dal gestore dei pacchetti"
msgstr[1] "%i messaggi dal gestore dei pacchetti"

#: ../src/gpk-watch.c:398
msgid "Package manager error details"
msgstr "Dettagli errori del gestore dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: We couldn't launch the tool, normally a packaging
problem
#: ../src/gpk-watch.c:428
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"

#: ../src/gpk-watch.c:555
msgid "Package Manager Messages"
msgstr "Messaggi del gestore dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: column for the message type
#: ../src/gpk-watch.c:585
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#. TRANSLATORS: messages from the transaction
#: ../src/gpk-watch.c:930
msgid "_Show messages"
msgstr "_Mostra messaggi"

#. TRANSLATORS: log out of the session
#: ../src/gpk-watch.c:943
msgid "_Log out"
msgstr "Es_ci"

#. TRANSLATORS: this menu item restarts the computer after an update
#: ../src/gpk-watch.c:958
msgid "_Restart computer"
msgstr "_Riavvia computer"

#. TRANSLATORS: This hides the 'restart required' icon
#: ../src/gpk-watch.c:970
msgid "_Hide this icon"
msgstr "_Nascondi questa icona"

#. do the bubble
#: ../src/gpk-watch.c:1334
msgid "New package manager message"
msgstr "Nuovo messaggio del gestore dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: Prefix to the title shown in the libnotify popup
#: ../src/gpk-watch.c:1391
msgid "Package Manager"
msgstr "Gestore dei pacchetti"

#. TRANSLATORS: This is the message in the libnotify body
#: ../src/gpk-watch.c:1560
msgid "Packages have been removed"
msgstr "I pacchetti sono stati rimossi"

#. TRANSLATORS: This is the message in the libnotify body
#: ../src/gpk-watch.c:1563
msgid "Packages have been installed"
msgstr "I pacchetti sono stati installati"

#. TRANSLATORS: This is the message in the libnotify body
#: ../src/gpk-watch.c:1566
msgid "System has been updated"
msgstr "Il sistema è stato aggiornato"

#. TRANSLATORS: title: an action has finished, and we are showing the
libnotify bubble
#: ../src/gpk-watch.c:1573
msgid "Task completed"
msgstr "Compito completato"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
#: ../src/egg-debug.c:364
#| msgid "Show extra debugging information"
msgid "Show debugging information for all files"
msgstr "Mostrare le informazioni di debug per tutti i file"

#. TRANSLATORS: a list of modules to debug
#: ../src/egg-debug.c:440
msgid "Debug these specific modules"
msgstr "Debug per questi specifici moduli"

#. TRANSLATORS: a list of functions to debug
#: ../src/egg-debug.c:443
msgid "Debug these specific functions"
msgstr "Debug per queste specifiche funzioni"

#. TRANSLATORS: save to a log
#: ../src/egg-debug.c:446
msgid "Log debugging data to a file"
msgstr "Registrare i dati di debug in un file"

#: ../src/egg-debug.c:450
msgid "Debugging Options"
msgstr "Opzioni di debug"

#: ../src/egg-debug.c:450
#| msgid "Show extra debugging information"
msgid "Show debugging options"
msgstr "Mostra le opzioni di debug"

-- 
GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber: janvitus@jabber.linux.it
Identi.ca: http://identi.ca/janvitus
Twitter: http://twitter.com/Janvitus
FriendFeed: http://friendfeed.com/janvitus
Ubuntu GNU/Linux Karmic Koala 9.04 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20100307/cae34b96/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp