GNOME 2.30 - Revisione gcalctool
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Gio 18 Mar 2010 22:03:03 CET
2010/3/17 Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>:
>
> #. The label on the memory recall button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:2
> #, fuzzy
> #| msgid "−"
> msgid "← R"
> msgstr "← M"
>
> #. The label on the memory store button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:4
> #, fuzzy
> #| msgid "−"
> msgid "→ R"
> msgstr "→ M"
Perché M? Per lo meno nel primo caso direi "R", anche perché "Recall"
più sotto è tradotto con "Richiama". Il secondo non saprei perché è R
però...
> #. Tooltip for the answer variable button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:36
> #, fuzzy
> #| msgid "Unknown variable"
> msgid "Answer variable"
> msgstr "Variabile sconosciuta"
Variabile di risposta ?
> #. Preferences dialog: Label for display format combo box
> #: ../data/gcalctool.ui.h:72
> #, fuzzy
> #| msgid "Display Mode"
> msgid "Display _Format:"
> msgstr "_Formato:"
Formato display ?
> #. Accessible name for the insert character button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:106
> #, fuzzy
> #| msgid "Ch_aracter:"
> msgid "Insert Character"
> msgstr "Inserisce un carattere"
>
> #. Tooltip for the insert character button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:108
> msgid "Insert character"
> msgstr "Inserisce un carattere"
Nel primo caso però non saprei se è utile tenere una traduzione
all'infinito, è una cosa per l'accessibilità, qualcuno ha idea di che
forma verbale sia meglio usare?
>
> #. Accessible name for the recall value button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:144
> #, fuzzy
> #| msgid "Rcl"
> msgid "Recall"
> msgstr "Richiama"
>
> #. Tooltip for the recall value button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:146
> #, fuzzy
> #| msgid "Accuracy value"
> msgid "Recall value"
> msgstr "Richiama il valore"
Credo che siano questi gli R di cui sopra...
> #. Accessible name for the shift left button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:158
> msgid "Shift Left"
> msgstr "Sposta a sinistra"
>
> #. Accessible name for the shift right button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:160
> msgid "Shift Right"
> msgstr "Sposta a destra"
>
> #. Tooltip for the shift left button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:162
> msgid "Shift left [<]"
> msgstr "Sposta a sinistra [<]"
>
> #. Tooltip for the shift right button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:164
> msgid "Shift right [>]"
> msgstr "Sposta a destra [>]"
Benché sia effettivamente un'azione di spostare i bit, credo sia più
nota la dicitura "shift" inglese in questo caso, per lo meno mi
suonerebbe strano vedere "sposta".
>
> #. Preferences dialog: label for word size combo box
> #: ../data/gcalctool.ui.h:196
> #, fuzzy
> #| msgid "Word size"
> msgid "Word _size:"
> msgstr "_Dimensione della word"
Mancano i due punti
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4
> msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
> msgstr "Indica se il la finestra del registro di memoria è mostrata all'inizio."
s/il la/la
> #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
> #. shift operation is performed and the display does not contain a number
> #: ../src/display.c:1029
> #, fuzzy
> #| msgid "No sane value to do bitwise shift"
> msgid "No sane value to bitwise shift"
> msgstr "Nessun valore corretto per eseguire lo spostamento bit a bit"
Anche qui, direi "shift"
> #. Translators: The window title when in advanced mode
> #: ../src/gtk.c:103
> #, fuzzy
> #| msgid "Calculator - Advanced"
> msgid "Calculator — Advanced"
> msgstr "Calcolatrice - Avanzata"
>
> #. Translators: The window title when in financial mode
> #: ../src/gtk.c:105
> #, fuzzy
> #| msgid "Calculator - Financial"
> msgid "Calculator — Financial"
> msgstr "Calcolatrice - Finanziaria"
>
> #. Translators: The window title when in scientific mode
> #: ../src/gtk.c:107
> #, fuzzy
> #| msgid "Calculator - Scientific"
> msgid "Calculator — Scientific"
> msgstr "Calcolatrice - Scientifica"
>
> #. Translators: The window title when in programming mode
> #: ../src/gtk.c:109
> #, fuzzy
> #| msgid "Calculator - Programming"
> msgid "Calculator — Programming"
> msgstr "Calcolatrice - Programmazione"
Sistemare il trattino
> #. Translators: The license this software is under (GPL2+)
> #: ../src/gtk.c:559
> msgid ""
> "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
> "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
> "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
> "(at your option) any later version.\n"
> "\n"
> "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
> "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
> "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
> "GNU General Public License for more details.\n"
> "\n"
> "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
> "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
> "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
> msgstr ""
> "Gcalctool è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo
> secondo i \n"
> "termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free
> Software \n"
> "Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione successiva.\n"
> "\n"
> "Gcalctool è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA \n"
> "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di \n"
> "APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General \n"
> "Public License per maggiori dettagli.\n"
> "\n"
> "Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU \n"
> "General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software \n"
> "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
s/"e/o"/o
> #. Translators: Copyright notice in the about dialog
> #: ../src/gtk.c:578
> #, fuzzy
> #| msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
> msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors"
> msgstr "© 1986-2008 Gli autori di Gcalctool"
Sistemare il trattino
> #. Translators: Title of the error dialog when prompting to download
> currency rates
> #: ../src/gtk.c:1005
> msgid "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
> msgstr "Non c'è alcun tasso valutario recente disponibile. Scaricarne
> alcuni adesso?"
s/tasso valutario/tasso di cambio ? (in caso anche sotto)
Non sono disponibili tassi di cambio recenti. Scaricarne... ?
> #. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates
> #: ../src/gtk.c:1015
> msgid "Currency rates could not be downloaded. You may receive
> inaccurate results, or you may not receive any results at all."
> msgstr "I tassi valutari non possono essere scaricati. Si potrebbero
> ottenere risultati non accurati o non ottenerne affatto."
> #: ../src/mp.c:1692
> msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
> msgstr "La radice n-esima di un numero negativo non è definita per qualunque n"
Sei sicuro di "qualunque"?
> #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
> #: ../src/mp-binary.c:103
> msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
> msgstr "Il booleano AND è definito solo per gli interi positivi"
>
> #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
> #: ../src/mp-binary.c:116
> msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
> msgstr "Il booleano OR è definito solo per gli interi positivi"
>
> #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
> #: ../src/mp-binary.c:129
> msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
> msgstr "Il booleano XOR è definito solo per gli interi positivi"
>
> #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
> #: ../src/mp-binary.c:144
> msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
> msgstr "Il booleano NOT è definito solo per gli interi positivi"
Magari tenerli come sopra:
Lo AND boolenao
L'OR ...
L'OR esclusivo...
Il NOT...
> #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
> #: ../src/mp-binary.c:174
> msgid "Shift is only possible on integer values"
> msgstr "Lo spostamento è possibile solo su valori interi"
anche qui, shift...
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
Maggiori informazioni sulla lista
tp