GNOME 2.30 - Revisione gcalctool

Sergio Zanchetta primes2h@ubuntu.com
Ven 19 Mar 2010 16:36:27 CET


2010/3/18 Milo Casagrande <milo@casagrande.name>:
> 2010/3/17 Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>:
>>
>> #. The label on the memory recall button
>> #: ../data/gcalctool.ui.h:2
>> #, fuzzy
>> #| msgid "&#x2212;"
>> msgid "&#x2190; R"
>> msgstr "&#x2190; M"
>>
>> #. The label on the memory store button
>> #: ../data/gcalctool.ui.h:4
>> #, fuzzy
>> #| msgid "&#x2212;"
>> msgid "&#x2192; R"
>> msgstr "&#x2192; M"
>
> Perché M? Per lo meno nel primo caso direi "R", anche perché "Recall"
> più sotto è tradotto con "Richiama". Il secondo non saprei perché è R
> però...

I tasti sarebbero, "Store" e "Recall".

Sono i due tasti:
← R
→ R

Ho messo M a entrambe per un adattamento "italiano" dato che
solitamente il tasto memoria è indicato con M
Le due frecce danno già l'idea dell'azione, il testo che compare la spiega.

>
>> #. Tooltip for the answer variable button
>> #: ../data/gcalctool.ui.h:36
>> #, fuzzy
>> #| msgid "Unknown variable"
>> msgid "Answer variable"
>> msgstr "Variabile sconosciuta"
>
> Variabile di risposta ?
>

Questa l'ho trovata così e non avevo idea del perchè avesse quella traduzione.
Se chi l'ha tradotta ha una spiegazione da dare sarebbe meglio, anche
perchè non ho ben capito a cosa serve quel pulsante.

>
>> #. Preferences dialog: Label for display format combo box
>> #: ../data/gcalctool.ui.h:72
>> #, fuzzy
>> #| msgid "Display Mode"
>> msgid "Display _Format:"
>> msgstr "_Formato:"
>
> Formato display ?

Formato:  Decimale
               Scientifico
               Ingegneristico
               Binario
               Ottale
               Esadecimale

All'inizio mi suonava un po' brutto, anche perchè "Formato:" dà lo
stesso l'idea.
Però adesso non sembra poi così male.

>
>> #. Accessible name for the insert character button
>> #: ../data/gcalctool.ui.h:106
>> #, fuzzy
>> #| msgid "Ch_aracter:"
>> msgid "Insert Character"
>> msgstr "Inserisce un carattere"
>>
>> #. Tooltip for the insert character button
>> #: ../data/gcalctool.ui.h:108
>> msgid "Insert character"
>> msgstr "Inserisce un carattere"
>
> Nel primo caso però non saprei se è utile tenere una traduzione
> all'infinito, è una cosa per l'accessibilità, qualcuno ha idea di che
> forma verbale sia meglio usare?
>
>>
>> #. Accessible name for the recall value button
>> #: ../data/gcalctool.ui.h:144
>> #, fuzzy
>> #| msgid "Rcl"
>> msgid "Recall"
>> msgstr "Richiama"
>>
>> #. Tooltip for the recall value button
>> #: ../data/gcalctool.ui.h:146
>> #, fuzzy
>> #| msgid "Accuracy value"
>> msgid "Recall value"
>> msgstr "Richiama il valore"
>
> Credo che siano questi gli R di cui sopra...

Questo è solo il primo R, il secondo è "Store", vedi sopra.

>
>> #. Accessible name for the shift left button
>> #: ../data/gcalctool.ui.h:158
>> msgid "Shift Left"
>> msgstr "Sposta a sinistra"
>>
>> #. Accessible name for the shift right button
>> #: ../data/gcalctool.ui.h:160
>> msgid "Shift Right"
>> msgstr "Sposta a destra"
>>
>> #. Tooltip for the shift left button
>> #: ../data/gcalctool.ui.h:162
>> msgid "Shift left [<]"
>> msgstr "Sposta a sinistra [<]"
>>
>> #. Tooltip for the shift right button
>> #: ../data/gcalctool.ui.h:164
>> msgid "Shift right [>]"
>> msgstr "Sposta a destra [>]"
>
> Benché sia effettivamente un'azione di spostare i bit, credo sia più
> nota la dicitura "shift" inglese in questo caso, per lo meno mi
> suonerebbe strano vedere "sposta".

Stesso dubbio che ho avuto anch'io.
Allora metto shift


>
>>
>> #. Preferences dialog: label for word size combo box
>> #: ../data/gcalctool.ui.h:196
>> #, fuzzy
>> #| msgid "Word size"
>> msgid "Word _size:"
>> msgstr "_Dimensione della word"
>
> Mancano i due punti

Corretto.

>
>
>> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4
>> msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
>> msgstr "Indica se il la finestra del registro di memoria è mostrata all'inizio."
>
> s/il la/la

Corretto.

>
>> #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
>> #. shift operation is performed and the display does not contain a number
>> #: ../src/display.c:1029
>> #, fuzzy
>> #| msgid "No sane value to do bitwise shift"
>> msgid "No sane value to bitwise shift"
>> msgstr "Nessun valore corretto per eseguire lo spostamento bit a bit"
>
> Anche qui, direi "shift"

Ok.

>
>> #. Translators: The window title when in advanced mode
>> #: ../src/gtk.c:103
>> #, fuzzy
>> #| msgid "Calculator - Advanced"
>> msgid "Calculator — Advanced"
>> msgstr "Calcolatrice - Avanzata"
>>
>> #. Translators: The window title when in financial mode
>> #: ../src/gtk.c:105
>> #, fuzzy
>> #| msgid "Calculator - Financial"
>> msgid "Calculator — Financial"
>> msgstr "Calcolatrice - Finanziaria"
>>
>> #. Translators: The window title when in scientific mode
>> #: ../src/gtk.c:107
>> #, fuzzy
>> #| msgid "Calculator - Scientific"
>> msgid "Calculator — Scientific"
>> msgstr "Calcolatrice - Scientifica"
>>
>> #. Translators: The window title when in programming mode
>> #: ../src/gtk.c:109
>> #, fuzzy
>> #| msgid "Calculator - Programming"
>> msgid "Calculator — Programming"
>> msgstr "Calcolatrice - Programmazione"
>
> Sistemare il trattino

Ok.

>
>> #. Translators: The license this software is under (GPL2+)
>> #: ../src/gtk.c:559
>> msgid ""
>> "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
>> "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
>> "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
>> "(at your option) any later version.\n"
>> "\n"
>> "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
>> "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
>> "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
>> "GNU General Public License for more details.\n"
>> "\n"
>> "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
>> "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
>> "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
>> msgstr ""
>> "Gcalctool è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo
>> secondo i \n"
>> "termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free
>> Software \n"
>> "Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione successiva.\n"
>> "\n"
>> "Gcalctool è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA \n"
>> "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di \n"
>> "APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General \n"
>> "Public License per maggiori dettagli.\n"
>> "\n"
>> "Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU \n"
>> "General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software \n"
>> "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
>
> s/"e/o"/o

Ok.

>
>> #. Translators: Copyright notice in the about dialog
>> #: ../src/gtk.c:578
>> #, fuzzy
>> #| msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
>> msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors"
>> msgstr "© 1986-2008 Gli autori di Gcalctool"
>
> Sistemare il trattino

Ok.

>
>> #. Translators: Title of the error dialog when prompting to download
>> currency rates
>> #: ../src/gtk.c:1005
>> msgid "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
>> msgstr "Non c'è alcun tasso valutario recente disponibile. Scaricarne
>> alcuni adesso?"
>
> s/tasso valutario/tasso di cambio ? (in caso anche sotto)

Meglio.

>
> Non sono disponibili tassi di cambio recenti. Scaricarne... ?
>
>> #. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates
>> #: ../src/gtk.c:1015
>> msgid "Currency rates could not be downloaded. You may receive
>> inaccurate results, or you may not receive any results at all."
>> msgstr "I tassi valutari non possono essere scaricati. Si potrebbero
>> ottenere risultati non accurati o non ottenerne affatto."
>
Anche qua.

>
>> #: ../src/mp.c:1692
>> msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
>> msgstr "La radice n-esima di un numero negativo non è definita per qualunque n"
>
> Sei sicuro di "qualunque"?

Mi sembrava di averlo corretto.
"Qualsiasi"

>
>> #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
>> #: ../src/mp-binary.c:103
>> msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
>> msgstr "Il booleano AND è definito solo per gli interi positivi"
>>
>> #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
>> #: ../src/mp-binary.c:116
>> msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
>> msgstr "Il booleano OR è definito solo per gli interi positivi"
>>
>> #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
>> #: ../src/mp-binary.c:129
>> msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
>> msgstr "Il booleano XOR è definito solo per gli interi positivi"
>>
>> #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
>> #: ../src/mp-binary.c:144
>> msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
>> msgstr "Il booleano NOT è definito solo per gli interi positivi"
>
> Magari tenerli come sopra:
> Lo AND boolenao
> L'OR ...
> L'OR esclusivo...
> Il NOT...
>

Li ho messi così proprio per evitare gli articoli "troncati"
all'inizio  e specialmente per quel "Lo AND".
Ma se non sembra così brutto li cambio.
Idee?


>> #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
>> #: ../src/mp-binary.c:174
>> msgid "Shift is only possible on integer values"
>> msgstr "Lo spostamento è possibile solo su valori interi"
>
> anche qui, shift...
>

Ok.


> --
> Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html



-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h


Maggiori informazioni sulla lista tp