[GNOME 2.30] Revisione (2) network-manager-applet
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Lun 22 Mar 2010 21:19:34 CET
Ciao a tutti,
ecco qua il PO del module network-manager-applet per la revisione.
Il modulo e' composto da un totale di 476 messaggi.
Nel file ci sono 4 messaggi fuzzy che richiedono una attenzione
particolare.
Ringrazio tutti coloro che daranno un'occhiata al file.
Francesco
------------------------------------------------------------------------
# Italian translation for network-manager-Applet
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the
NetworkManager-Applet CopyRight Holder # This file is distributed under
the same license as the NetworkManager-Applet package. # Francesco
Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
2009, 2010. # # Note:
# (1) nella traduzione il termine "provider" viene tradotto alcune
volte con # "operatore" ed altre volte con "fornitore" (di
accesso), a seconda che # si tratti di una connessione tramite
operatore di telefonia (mobile) o # meno, come avviene per la
rete mobile. #
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2010, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-applet 0.8.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&component=nm-applet\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-18 23:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 14:35+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../nm-applet.desktop.in.h:1
msgid "Control your network connections"
msgstr "Controlla le connessioni di rete"
#: ../nm-applet.desktop.in.h:2
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestore rete"
#: ../nm-applet.schemas.in.h:1
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "Disabilita la creazione di WiFi"
#: ../nm-applet.schemas.in.h:2
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Disabilita le notifiche di connessione"
#: ../nm-applet.schemas.in.h:3
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Disabilita le notifiche di disconnessione"
#: ../nm-applet.schemas.in.h:4
msgid "Set this to TRUE to disable notifications when connecting to a
network." msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare le notifiche quando si effettua la "
"connessione ad una rete."
#: ../nm-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a
network." msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare le notifiche quando si effettua la "
"disconnessione da una rete."
#: ../nm-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks are "
"available."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare le notifiche quando sono disponibili
reti " "senza fili."
#: ../nm-applet.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to TRUE to disable creation of adhoc networks when using the
applet." msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare la creazione di reti ad-hoc quando
si usa " "l'applet."
# descrizione breve per "Usato per determinare se le impostazioni..."
#: ../nm-applet.schemas.in.h:8
msgid "Stamp"
msgstr "Marcatura"
#: ../nm-applet.schemas.in.h:9
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Sopprime le notifiche di reti disponibili"
#: ../nm-applet.schemas.in.h:10
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new
version." msgstr ""
"Usato per determinare se le impostazioni devono essere migrate alla
nuova " "versione."
#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Gestisce e cambia le impostazioni della connessione di rete"
#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Connessioni di rete"
#: ../src/applet-dbus-manager.c:165
#, c-format
msgid "An instance of nm-applet is already running.\n"
msgstr "È già in esecuzione una istanza di nm-applet.\n"
#: ../src/applet-dbus-manager.c:167
#, c-format
msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n"
msgstr "Impossibile acquisire il servizio «%s». (%d)\n"
#: ../src/applet-device-bt.c:174 ../src/applet-device-cdma.c:323
#: ../src/applet-device-gsm.c:376 ../src/applet-device-wired.c:241
#: ../src/applet-device-wifi.c:774
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../src/applet-device-bt.c:200 ../src/applet-device-cdma.c:370
#: ../src/applet-device-gsm.c:418 ../src/applet-device-wired.c:270
#, c-format
msgid "You are now connected to '%s'."
msgstr "Attualmente connesso a «%s»."
#: ../src/applet-device-bt.c:204 ../src/applet-device-cdma.c:374
#: ../src/applet-device-gsm.c:422 ../src/applet-device-wired.c:274
#: ../src/applet-device-wifi.c:1215
msgid "Connection Established"
msgstr "Connessione stabilita"
#: ../src/applet-device-bt.c:205
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Attualmente connesso alla rete a banda larga mobile."
#: ../src/applet-device-bt.c:231 ../src/applet-device-cdma.c:405
#: ../src/applet-device-gsm.c:457
#, c-format
msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione a banda larga mobile «%s»..."
#: ../src/applet-device-bt.c:234 ../src/applet-device-cdma.c:408
#: ../src/applet-device-gsm.c:460
#, c-format
msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..."
msgstr "Configurazione della connessione a banda larga mobile «%s»..."
#: ../src/applet-device-bt.c:237 ../src/applet-device-cdma.c:411
#: ../src/applet-device-gsm.c:463
#, c-format
msgid "User authentication required for mobile broadband connection
'%s'..." msgstr ""
"Richiesta autenticazione utente per la connessione a banda larga
mobile «%" "s»..."
#: ../src/applet-device-bt.c:240 ../src/applet-device-cdma.c:414
#: ../src/applet-device-gsm.c:466 ../src/applet.c:2262
#, c-format
msgid "Requesting a network address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete per «%s»..."
#: ../src/applet-device-bt.c:244 ../src/applet-device-cdma.c:431
#: ../src/applet-device-gsm.c:478
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection '%s' active"
msgstr "Connessione a banda larga mobile «%s» attiva"
#: ../src/applet-device-cdma.c:160 ../src/connection-editor/page-mobile.c:621
#: ../src/mb-menu-item.c:55
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"
#: ../src/applet-device-cdma.c:267 ../src/applet-device-gsm.c:321
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Banda larga mobile (%s)"
#: ../src/applet-device-cdma.c:269 ../src/applet-device-gsm.c:323
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:318
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:6
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1360
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Banda larga mobile"
#. Default connection item
#: ../src/applet-device-cdma.c:336
msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
msgstr "Nuova connessione mobile a banda larga (CDMA)..."
#: ../src/applet-device-cdma.c:375
msgid "You are now connected to the CDMA network."
msgstr "Attualmente connesso alla rete CDMA."
#: ../src/applet-device-cdma.c:426 ../src/applet-device-gsm.c:473
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)"
msgstr "Connessione a banda larga mobile «%s» attiva: (%d%%%s%s)"
#: ../src/applet-device-cdma.c:429 ../src/applet-device-gsm.c:476
msgid "roaming"
msgstr "roaming"
#: ../src/applet-device-gsm.c:209 ../src/connection-editor/page-mobile.c:624
#: ../src/mb-menu-item.c:62
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. Default connection item
#: ../src/applet-device-gsm.c:389
msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
msgstr "Nuova connessione a banda larga mobile (GSM)..."
#: ../src/applet-device-gsm.c:423
msgid "You are now connected to the GSM network."
msgstr "Attualmente connesso alla rete GSM."
#: ../src/applet-device-gsm.c:705
msgid "PIN code required"
msgstr "Richiesto codice PIN"
#: ../src/applet-device-gsm.c:707
msgid "PUK code required"
msgstr "Richiesto codice PUK"
#: ../src/applet-device-gsm.c:716
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo a banda larga
mobile"
#: ../src/applet-device-gsm.c:718
msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È necessario il codice PUK per il dispositivo a banda larga
mobile"
#: ../src/applet-device-gsm.c:851
#, fuzzy
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "Codice PIN errato, contattare il proprio operatore."
#: ../src/applet-device-gsm.c:874
#, fuzzy
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "Codice PUK errato, contattare il proprio operatore."
#. Start the spinner to show the progress of the unlock
#: ../src/applet-device-gsm.c:901
msgid "Sending unlock code..."
msgstr "Invio del codice di sblocco..."
#: ../src/applet-device-gsm.c:960
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "Richiesto codice PIN della SIM"
#: ../src/applet-device-gsm.c:961
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Richiesta codice PIN della SIM"
#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN
#: ../src/applet-device-gsm.c:963
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can
be " "used."
msgstr ""
"Il dispositivo a banda larga mobile \"%s\" richiede il codice PIN
della SIM " "prima di poter essere usato."
#: ../src/applet-device-gsm.c:964
msgid "PIN code:"
msgstr "Codice PIN:"
#: ../src/applet-device-gsm.c:969
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Richiesto codice PUK della SIM"
#: ../src/applet-device-gsm.c:970
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Richiesta codice PUK della SIM"
#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
#: ../src/applet-device-gsm.c:972
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can
be " "used."
msgstr ""
"Il dispositivo a banda larga mobile \"%s\" richiede il codice PUK
della SIM " "prima di poter essere usato."
#: ../src/applet-device-gsm.c:973
msgid "PUK code:"
msgstr "Codice PUK:"
#: ../src/applet-device-gsm.c:975
msgid "New PIN code:"
msgstr "Nuovo codice PIN:"
# [NdT] lo so che non è letterale, ma rende meglio l'idea
#: ../src/applet-device-gsm.c:976
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Verifica nuovo codice PIN:"
#: ../src/applet-device-wired.c:63
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automatica"
#: ../src/applet-device-wired.c:206
#, c-format
msgid "Wired Networks (%s)"
msgstr "Reti via cavo (%s)"
#: ../src/applet-device-wired.c:208
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Rete via cavo (%s)"
#: ../src/applet-device-wired.c:211
msgid "Wired Networks"
msgstr "Reti via cavo"
#: ../src/applet-device-wired.c:213
msgid "Wired Network"
msgstr "Rete via cavo"
#. Notify user of unmanaged or unavailable device
#: ../src/applet-device-wired.c:233 ../src/applet.c:1306
msgid "disconnected"
msgstr "disconnesso"
#: ../src/applet-device-wired.c:275
msgid "You are now connected to the wired network."
msgstr "Attualmente connesso alla rete via cavo."
#: ../src/applet-device-wired.c:301
#, c-format
msgid "Preparing wired network connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione di rete via cavo «%s»..."
#: ../src/applet-device-wired.c:304
#, c-format
msgid "Configuring wired network connection '%s'..."
msgstr "Configurazione della connessione di rete via cavo «%s»..."
#: ../src/applet-device-wired.c:307
#, c-format
msgid "User authentication required for wired network connection
'%s'..." msgstr ""
"Richiesta autenticazione utente per la connessione di rete via cavo
«%s»..."
#: ../src/applet-device-wired.c:310
#, c-format
msgid "Requesting a wired network address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete via cavo per «%s»..."
#: ../src/applet-device-wired.c:314
#, c-format
msgid "Wired network connection '%s' active"
msgstr "Connessione di rete via cavo «%s» attiva"
#: ../src/applet-device-wired.c:565
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazione DSL"
#: ../src/applet-device-wifi.c:88
msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..."
msgstr "_Connetti a rete senza fili nascosta..."
#: ../src/applet-device-wifi.c:121
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "Crea _nuova rete senza fili..."
#: ../src/applet-device-wifi.c:706
#, c-format
msgid "Wireless Networks (%s)"
msgstr "Reti senza fili (%s)"
#: ../src/applet-device-wifi.c:708
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgstr "Rete senza fili (%s)"
#: ../src/applet-device-wifi.c:710
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Rete senza fili"
msgstr[1] "Reti senza fili"
#: ../src/applet-device-wifi.c:740
msgid "wireless is disabled"
msgstr "rete senza fili disabilitata"
#: ../src/applet-device-wifi.c:801
msgid "More networks"
msgstr "Altre reti"
#: ../src/applet-device-wifi.c:1005
msgid "Wireless Networks Available"
msgstr "Disponibili reti senza fili"
#: ../src/applet-device-wifi.c:1006
msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
msgstr "Fare clic su questa icona per connettersi a una rete senza fili"
#: ../src/applet-device-wifi.c:1009 ../src/applet.c:678
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#: ../src/applet-device-wifi.c:1213
#, c-format
msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
msgstr "Attualmente connesso alla rete senza fili «%s»."
#: ../src/applet-device-wifi.c:1214 ../src/applet-device-wifi.c:1245
msgid "(none)"
msgstr "(nessuna)"
#: ../src/applet-device-wifi.c:1255
#, c-format
msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione di rete senza fili «%s»..."
#: ../src/applet-device-wifi.c:1258
#, c-format
msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
msgstr "Configurazione della connessione di rete senza fili «%s»..."
#: ../src/applet-device-wifi.c:1261
#, c-format
msgid "User authentication required for wireless network '%s'..."
msgstr "Richiesta autenticazione utente per la rete senza fili «%s»..."
#: ../src/applet-device-wifi.c:1264
#, c-format
msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete senza fili per «%s»..."
#: ../src/applet-device-wifi.c:1284
#, c-format
msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)"
msgstr "Connessione di rete senza fili «%s» attiva: %s (%d%%)"
#: ../src/applet-device-wifi.c:1288
#, c-format
msgid "Wireless network connection '%s' active"
msgstr "Connessione di rete senza fili «%s» attiva"
#: ../src/applet-dialogs.c:56
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Errore nel visualizzare le informazioni di connessione:"
#: ../src/applet-dialogs.c:87
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:284
#: ../src/wireless-dialog.c:931
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:340
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../src/applet-dialogs.c:89
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP dinamico"
#: ../src/applet-dialogs.c:91 ../src/applet-dialogs.c:192
#: ../src/applet-dialogs.c:194
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"
#: ../src/applet-dialogs.c:190
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
# Dovrebbe riferirsi a "sicurezza"
#: ../src/applet-dialogs.c:198 ../src/applet-dialogs.c:207
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:238
#: ../src/wireless-dialog.c:888
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../src/applet-dialogs.c:210 ../src/applet-dialogs.c:282
#: ../src/applet-dialogs.c:384 ../src/applet-dialogs.c:421
#: ../src/applet-dialogs.c:439 ../src/applet-dialogs.c:450
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: ../src/applet-dialogs.c:280 ../src/applet-dialogs.c:382
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"
#: ../src/applet-dialogs.c:313
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"
#: ../src/applet-dialogs.c:315
#, c-format
msgid "802.11 WiFi (%s)"
msgstr "WiFi 802.11 (%s)"
#: ../src/applet-dialogs.c:317
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"
#: ../src/applet-dialogs.c:319
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"
#: ../src/applet-dialogs.c:324
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaccia:"
#: ../src/applet-dialogs.c:340
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Indirizzo hardware:"
#: ../src/applet-dialogs.c:350
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: ../src/applet-dialogs.c:388
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: ../src/applet-dialogs.c:397
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"
#: ../src/applet-dialogs.c:419
msgid "IP Address:"
msgstr "Indirizzo IP:"
#: ../src/applet-dialogs.c:437
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Indirizzo di broadcast:"
#: ../src/applet-dialogs.c:448
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Maschera di rete:"
#: ../src/applet-dialogs.c:460
msgid "Default Route:"
msgstr "Instradamento predefinito:"
#: ../src/applet-dialogs.c:474
msgid "Primary DNS:"
msgstr "DNS primario:"
#: ../src/applet-dialogs.c:485
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "DNS secondario:"
#. Shouldn't really happen but ...
#: ../src/applet-dialogs.c:548
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Non è presente alcuna connessione attiva valida."
#: ../src/applet-dialogs.c:674
msgid ""
"Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc."
#: ../src/applet-dialogs.c:676
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and
connections." msgstr ""
"Un'applet per l'area di notifica per la gestione delle interfacce e
delle " "connessioni di rete."
#: ../src/applet-dialogs.c:678
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "Sito web di NetworkManager"
#: ../src/applet-dialogs.c:681
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, Luca Ferretti
<elle." "uca@libero.it>"
#: ../src/applet-dialogs.c:697
msgid "Missing resources"
msgstr "Risorse mancanti"
#: ../src/applet-dialogs.c:723
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Password per la rete a banda larga mobile"
#: ../src/applet-dialogs.c:732
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."
#: ../src/applet-dialogs.c:750
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../src/applet.c:791
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché la connessione di rete è
stata " "interrotta."
#: ../src/applet.c:794
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped
unexpectedly." msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il servizio VPN è stato
fermato " "improvvisamente."
#: ../src/applet.c:797
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned
invalid " "configuration."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il servizio VPN ha fornito
una " "configurazione non valida."
#: ../src/applet.c:800
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed
out." msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il tentativo di connessione
ha " "esaurito il tempo a disposizione."
#: ../src/applet.c:803
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start
in time." msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il servizio VPN non è partito
in " "tempo."
#: ../src/applet.c:806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to
start." msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il servizio VPN non è
partito."
#: ../src/applet.c:809
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN
secrets." msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché non ci sono informazioni
segrete " "VPN valide."
#: ../src/applet.c:812
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché le informazioni segrete VPN
non " "sono valide."
#: ../src/applet.c:819
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita."
#: ../src/applet.c:837
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' disconnected because the network connection
was " "interrupted."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» si è chiusa perché il collegamento di rete è
stato " "interrotto."
#: ../src/applet.c:840
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» si è chiusa perché il servizio VPN è stato
fermato."
# [NdT] certo che l'originare era proprio brutto
#: ../src/applet.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' disconnected."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» si è chiusa."
#: ../src/applet.c:877
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Messaggio di accesso VPN"
#: ../src/applet.c:889 ../src/applet.c:897 ../src/applet.c:944
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "Connessione VPN fallita"
#: ../src/applet.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to
start.\n" "\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il servizio VPN non è
partito.\n" "\n"
"%s"
#: ../src/applet.c:954
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"L'apertura della connessione VPN «%s» è fallita.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/applet.c:1297
msgid "device not ready"
msgstr "dispositivo non pronto"
#: ../src/applet.c:1322
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: ../src/applet.c:1336
msgid "device not managed"
msgstr "dispositivo non gestito"
# [NdT] qui ho tradotto appositamente device con dispositivo
#: ../src/applet.c:1382
msgid "No network devices available"
msgstr "Nessun dispositivo di rete disponibile"
#: ../src/applet.c:1470
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Connessioni _VPN"
#: ../src/applet.c:1523
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "_Configura VPN..."
#: ../src/applet.c:1527
msgid "_Disconnect VPN"
msgstr "_Disconnetti VPN"
#: ../src/applet.c:1614
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager non è in esecuzione..."
#: ../src/applet.c:1619 ../src/applet.c:2390
msgid "Networking disabled"
msgstr "Funzionalità di rete disabilitate"
#. 'Enable Networking' item
#: ../src/applet.c:1836
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Abilita funzionalità di _rete"
#. 'Enable Wireless' item
#: ../src/applet.c:1845
msgid "Enable _Wireless"
msgstr "Abilita rete _senza fili"
#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: ../src/applet.c:1854
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Abilita rete a banda larga _mobile"
#. Toggle notifications item
#: ../src/applet.c:1865
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "Abilita n_otifiche"
#. 'Connection Information' item
#: ../src/applet.c:1876
msgid "Connection _Information"
msgstr "Informazioni _connessione"
#. 'Edit Connections...' item
#: ../src/applet.c:1886
msgid "Edit Connections..."
msgstr "Modifica connessioni..."
#. Help item
#: ../src/applet.c:1900
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. About item
#: ../src/applet.c:1909
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/applet.c:2095
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
# [NdT] certo che l'originare era proprio brutto
#: ../src/applet.c:2096
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "La connessione di rete è stata interrotta."
#: ../src/applet.c:2256
#, c-format
msgid "Preparing network connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione di rete «%s»..."
#: ../src/applet.c:2259
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection '%s'..."
msgstr "Richiesta autenticazione utente per la connessione di rete
«%s»..."
#: ../src/applet.c:2265
#, c-format
msgid "Network connection '%s' active"
msgstr "Connessione di rete «%s» attiva"
#: ../src/applet.c:2346
#, c-format
msgid "Starting VPN connection '%s'..."
msgstr "Avvio della connessione VPN «%s»..."
#: ../src/applet.c:2349
#, c-format
msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
msgstr "Richiesta autenticazione utente per la connessione VPN «%s»..."
#: ../src/applet.c:2352
#, c-format
msgid "Requesting a VPN address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo VPN per «%s»..."
#: ../src/applet.c:2355
#, c-format
msgid "VPN connection '%s' active"
msgstr "Connessione VPN «%s» attiva"
#: ../src/applet.c:2394
msgid "No network connection"
msgstr "Nessuna connessione di rete"
#: ../src/applet.c:2934
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Applet NetworkManager"
#: ../src/applet.c:2940 ../src/wired-dialog.c:128
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the
glade " "file was not found)."
msgstr ""
"L'applet NetworkManager non è riuscita a trovare alcune risorse
richieste " "(il file glade non è stato trovato)."
#: ../src/applet.glade.h:1 ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/applet.glade.h:2
msgid ""
"1 (Default)\n"
"2\n"
"3\n"
"4"
msgstr ""
"1 (predefinito)\n"
"2\n"
"3\n"
"4"
#: ../src/applet.glade.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Active Network
Connections</span>" msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Connessioni di rete
attive</span>"
#: ../src/applet.glade.h:7
msgid "Anony_mous identity:"
msgstr "Identità anoni_ma:"
#: ../src/applet.glade.h:8
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "C_hiedere questa password ogni volta"
#: ../src/applet.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Version 0\n"
"Version 1"
msgstr ""
"Automatica\n"
"Versione 0\n"
"Versione 1"
#: ../src/applet.glade.h:12
msgid "C_A certificate:"
msgstr "Certificato della C_A:"
#: ../src/applet.glade.h:13
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
#: ../src/applet.glade.h:14
msgid "Co_nnection:"
msgstr "Co_nnessione:"
#: ../src/applet.glade.h:15
msgid "Connection Information"
msgstr "Informazioni connessione"
#: ../src/applet.glade.h:16
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "Non a_vvisare più"
#: ../src/applet.glade.h:17
msgid "I_dentity:"
msgstr "I_dentità:"
#: ../src/applet.glade.h:18
msgid "I_nner authentication:"
msgstr "Autenticazione i_nterna:"
# Dovrebbe riferirsi a "sicurezza"
#: ../src/applet.glade.h:19
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/applet.glade.h:20
msgid ""
"Open System\n"
"Shared Key"
msgstr ""
"Sistema aperto\n"
"Chiave condivisa"
#: ../src/applet.glade.h:22
msgid "Other Wireless Network..."
msgstr "Altra rete senza fili..."
#: ../src/applet.glade.h:23
msgid "Private _key:"
msgstr "_Chiave privata:"
#: ../src/applet.glade.h:24
msgid "Sho_w key"
msgstr "Mo_stra la chiave"
#: ../src/applet.glade.h:25 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:1
msgid "Sho_w password"
msgstr "Mo_stra la password"
#: ../src/applet.glade.h:26
msgid "WEP inde_x:"
msgstr "Indic_e WEP:"
#: ../src/applet.glade.h:27
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "_Adattatore senza fili:"
#: ../src/applet.glade.h:28
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../src/applet.glade.h:29
msgid "_Authentication:"
msgstr "_Autenticazione:"
#: ../src/applet.glade.h:30
msgid "_Key:"
msgstr "_Chiave:"
#: ../src/applet.glade.h:31
msgid "_Network name:"
msgstr "_Nome rete:"
#: ../src/applet.glade.h:32
msgid "_PEAP version:"
msgstr "Versione _PEAP:"
#: ../src/applet.glade.h:33 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:2
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../src/applet.glade.h:34
msgid "_Private key password:"
msgstr "Password della chiave _privata:"
#: ../src/applet.glade.h:35 ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:16
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../src/applet.glade.h:36
msgid "_Unlock"
msgstr "_Sblocca"
#: ../src/applet.glade.h:37
msgid "_User certificate:"
msgstr "Certificato _utente:"
#: ../src/applet.glade.h:38 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:4
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../src/applet.glade.h:39
msgid "_Wireless security:"
msgstr "Sicurezza _senza fili:"
#: ../src/applet.glade.h:40
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#: ../src/connection-editor/ce-page.c:69
msgid "automatic"
msgstr "automatico"
#: ../src/connection-editor/ce-page.c:221
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:623
msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
msgstr ""
"Aggiornamento delle informazioni segrete della connessione fallito a
causa " "di un errore sconosciuto."
#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:3
msgid "_Service:"
msgstr "_Servizio:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:1
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:1
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Indirizzi</b>"
# [NdT] Link-Local è il nome di un protocollo:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:2
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:2
msgid ""
"Automatic\n"
"Automatic with manual DNS settings\n"
"Manual\n"
"Link-Local\n"
"Shared to other computers"
msgstr ""
"Automatico\n"
"Automatico con impostazioni DNS manuali\n"
"Manuale\n"
"Link-Local\n"
"Condiviso con altri computer"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:7
msgid "D_HCP client ID:"
msgstr "Id client D_HCP:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:8
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:7
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate
multiple " "domains."
msgstr ""
"Domini usati nella risoluzione dei nomi di host. Usare le virgole per "
"separare domini multipli."
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:9
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:8
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\"
" "button to add an IP address."
msgstr ""
"Gli indirizzi IP che identificano il computer nella rete. Fare clic
sul " "pulsante «Aggiungi» per aggiungere un indirizzo IP."
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:10
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:9
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use
commas " "to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"Indirizzi IP dei server di nome di dominio usati per risolvere i nomi
di " "host. Usare le virgole per separare gli diversi indirizzi di
server di nome " "di dominio."
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:11
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:10
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Se abilitato, questa connessione non verrà mai usata come connessione
di " "rete predefinita."
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:12
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:11
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "Ig_norare gli instradamenti ottenuti automaticamente"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:13
msgid ""
"The DHCP client identifier allows the network administrator to
customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP
client identifier, " "enter it here."
msgstr ""
"L'identificatore del client DHCP consente all'amministratore di rete
di " "personalizzare la configurazione di questo computer. Se si
desidera usare un " "identificatore del client DHCP, inserirlo qui."
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:14
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:12
msgid "Use this c_onnection only for resources on its network"
msgstr "Usare questa c_onnessione solo per risorse sulla sua rete"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:15
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:13
msgid "_DNS servers:"
msgstr "Server _DNS:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:16
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:14
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:17
msgid "_Routes…"
msgstr "Inst_radamenti..."
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:18
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:16
msgid "_Search domains:"
msgstr "Domini di _ricerca:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:15
msgid "_Routes…"
msgstr "_Instradamenti..."
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzate</b>"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:2
msgid "<b>Basic</b>"
msgstr "<b>Base</b>"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Allow roaming if home network is not available"
msgstr "Consentire il roaming in mancanza della propria rete"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:4
msgid ""
"Any\n"
"3G (UMTS/HSPA)\n"
"2G (GPRS/EDGE)\n"
"Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n"
"Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
msgstr ""
"Qualsiasi\n"
"3G (UMTS/HSPA)\n"
"2G (GPRS/EDGE)\n"
"Preferire 3G (UMTS/HSPA)\n"
"Preferire 2G (GPRS/EDGE)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:9
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:10
#, fuzzy
#| msgid "N_etwork:"
msgid "N_etwork ID:"
msgstr "Id R_ete:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:11
msgid "Nu_mber:"
msgstr "Nu_mero:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:12
msgid "PI_N:"
msgstr "PI_N:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:13
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "Mo_stra le password"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:14
msgid "_APN:"
msgstr "_APN:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:1
msgid "<b>Allowed Authentication Methods</b>"
msgstr "<b>Metodi di autenticazione consentiti</b>"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticazione</b>"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:3
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Compressione</b>"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:4
msgid "<b>Echo</b>"
msgstr "<b>Eco</b>"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5
msgid ""
"<i>In most cases, the provider's PPP servers will support all
authentication " "methods. If connections fail, try disabling support
for some methods.</i>" msgstr ""
"<i>Nella maggior parte dei casi, i server PPP dei fornitori di accesso
" "supportano tutti i metodi di autenticazione. Se la connessione
fallisce, " "provare a disabilitare il supporto per qualche metodo.</i>"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:6
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "Permettere la compressione dei dati _BSD"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:7
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "Permettere la compressione dei dati _Deflate"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:8
msgid "Allowed methods:"
msgstr "Metodi consentiti:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:9
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:10
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:11
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Configura _metodi..."
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:12
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Extensible Authentication Protocol"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:13
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"
# [NdT] non so come tradurlo
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:14
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
# [NdT] non so come tradurlo
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:15
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol versione
2"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:16
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Password Authentication Protocol"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:17
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "Inviare i pacchetti _eco PPP"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:18
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Usare la compressione delle _intestazioni TCP"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:19
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Usare MPPE con _stato"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:20
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:21
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:22
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:23
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "_Richiedere la cifratura a 128 bit"
# [NdT] ho lasciato apposta Point-to-Point non tradotto
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:24
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "_Usare la cifratura Point-to-Point (MPPE)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:1
msgid "Aut_onegotiate"
msgstr "Aut_o-negoziazione"
# [NdT] direi che si riferisce alla velocità
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:2
msgid ""
"Automatic\n"
"10 Mb/s\n"
"100 Mb/s\n"
"1 Gb/s\n"
"10 Gb/s"
msgstr ""
"Automatica\n"
"10 Mb/s\n"
"100 Mb/s\n"
"1 Gb/s\n"
"10 Gb/s"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:7
msgid ""
"Automatic\n"
"Twisted Pair (TP)\n"
"Attachment Unit Interface (AUI)\n"
"BNC\n"
"Media Independent Interface (MII)"
msgstr ""
"Automatica\n"
"Twisted Pair (TP)\n"
"Attachment Unit Interface (AUI)\n"
"BNC\n"
"Media Independent Interface (MII)"
# [NdT] sicuramente Full Duplex è più conosciuto di qualsiasi traduzione
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:12
msgid "Full duple_x"
msgstr "Full duple_x"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:13
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:8
msgid "MT_U:"
msgstr "MT_U:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:14
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "Indirizzo _MAC:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:15
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:16
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocità:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:17
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"
# [NdT] si riferisce alla banda
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:1
msgid ""
"Automatic\n"
"A (5 GHz)\n"
"B/G (2.4 GHz)"
msgstr ""
"Automatica\n"
"A (5 GHz)\n"
"B/G (2.4 GHz)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:4
msgid "Ban_d:"
msgstr "Ban_da:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:5
msgid "C_hannel:"
msgstr "Ca_nale:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:6
msgid ""
"Infrastructure\n"
"Ad-hoc"
msgstr ""
"Infrastruttura\n"
"Ad-hoc"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:9
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odo:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:10
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:11
msgid "Transmission po_wer:"
msgstr "Poten_za di trasmissione:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:12
msgid "_BSSID:"
msgstr "_BSSID:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:14
msgid "_Rate:"
msgstr "_Velocità:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:15
msgid "_SSID:"
msgstr "_SSID:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:17
msgid "mW"
msgstr "mW"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless-security.glade.h:1
msgid "_Security:"
msgstr "_Sicurezza:"
#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose a VPN Connection
Type</span>\n" "\n"
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the
type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the
list, you may " "not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Scegliere un tipo di connessione
VPN</" "span>\n"
"\n"
"Selezionare il tipo di VPN da usare per la nuova connessione. Se il
tipo di " "connessione VPN desiderato non appare nell'elenco significa
che il plugin " "VPN corrispondente non è installato."
#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:5
msgid "Create…"
msgstr "Crea..."
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:501
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:459
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:634
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:611
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
# [NdT] è il titolo di una colonna
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:517
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:650
msgid "Netmask"
msgstr "Maschera"
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:533
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:491
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:666
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:549
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:507
msgid "Metric"
msgstr "Metrica"
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:475
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:627
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:140
#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:147
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per DSL."
#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:153
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:4
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1368
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:241
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "Connessione DSL %d"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:116
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:114
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Automatico (VPN)"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:117
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:115
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Automatico (VPN) solo indirizzi"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:120
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:118
msgid "Automatic (PPP)"
msgstr "Automatico (PPP)"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:121
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:119
msgid "Automatic (PPP) addresses only"
msgstr "Automatico (PPP) solo indirizzi"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:123
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:121
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Automatico (PPPoE)"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:124
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:122
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Automatico (PPPoE) solo indirizzi"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatico (DHCP)"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:127
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Automatico (DHCP) solo indirizzi"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:152
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:162
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
# [NdT] si tratta di un protocollo di risoluzione nomi locali
# http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:164
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:175
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Solo Link-Local"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:170
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:182
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Condiviso con altri computer"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:597
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Modifica instradamenti IPv4 per %s"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:711
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:718
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per IPv4."
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:724
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "Impostazioni IPv4"
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:124
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:125
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Automatico, solo indirizzi"
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:196
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:574
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Modifica instradamenti IPv6 per %s"
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:670
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:677
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per IPv6."
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:683
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "Impostazioni IPv6"
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:305
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:312
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per banda larga
mobile."
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:333
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Tipo di connessione a banda larga mobile non supportata."
#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:574
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Selezionare il tipo di operatore di banda larga mobile"
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:601
msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are
" "unsure, ask your provider."
msgstr ""
"Selezionare la tecnologia usata dal proprio operatore di banda larga
mobile. " "Se si è insicuri, chiedere all'operatore."
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:606
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS,
HSDPA)" msgstr ""
"L'operatore usa una tecnologia di tipo _GSM (es. GPRS, EDGE, UMTS,
HSDPA)"
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:611
msgid "My provider uses _CDMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "L'operatore usa una tecnologia di tipo _CDMA (es. 1xRTT, EVDO)"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:227
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:272
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:244
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:257
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:242
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. Translators: "none" refers to authentication methods
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139
msgid "none"
msgstr "nessuna"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:199
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Modifica metodi di autenticazione PPP per %s"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:283
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:290
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Impossibie caricare l'interfaccia utente per PPP."
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:296
msgid "PPP Settings"
msgstr "Impostazioni PPP"
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:108
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:8
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1364
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:119
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il servizio di plugin VPN per «%s»."
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:213
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:949
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Connessione VPN %d"
#: ../src/connection-editor/page-wired.c:207
#: ../src/connection-editor/page-wired.c:214
msgid "Could not load wired user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per rete via cavo."
#: ../src/connection-editor/page-wired.c:220
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:9
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1352
msgid "Wired"
msgstr "Via cavo"
#: ../src/connection-editor/page-wired.c:339
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Connessione via cavo %d"
#: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:115
msgid "802.1x Security"
msgstr "Sicurezza 802.1x"
#: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:123
msgid "Use 802.1X security for this connection"
msgstr "Usare la sicurezza 802.1x per questa connessione"
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:144
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:148
msgid "default"
msgstr "predefinita"
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:166
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:351
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:358
msgid "Could not load WiFi user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per reti WiFi."
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:364
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:10
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1356
msgid "Wireless"
msgstr "Senza fili"
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:511
#, c-format
msgid "Wireless connection %d"
msgstr "Connessione wireless %d"
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:262
#: ../src/wireless-dialog.c:905
msgid "WEP 40/128-bit Key"
msgstr "Chiave WEP a 40/128 bit"
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:271
#: ../src/wireless-dialog.c:914
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase di accesso WEP a 128 bit"
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:297
#: ../src/wireless-dialog.c:944
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinamico (802.1x)"
# (Cito da http://it.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access)
#
# Wi-Fi Alliance ha introdotto i termini *WPA(2)-Personal* e *
# WPA(2)-Enterprise* per differenziare le due classi di sicurezza
# fornite dai prodotti. I WPA(2)-Personal utilizzeranno il metodo PSK a
# chiave condivisa mentre i WPA(2)-Enterprise utilizzeranno un server
# di autenticazione.
#
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:311
#: ../src/wireless-dialog.c:958
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA e WPA2 Personal"
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:325
#: ../src/wireless-dialog.c:972
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA e WPA2 Enterprise"
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:365
msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi
setting." msgstr ""
"Impossibile caricare l'interfaccia utente per la sicurezza WiFi,
mancano le " "impostazioni WiFi."
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:372
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:379
msgid "Could not load WiFi security user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per la sicurezza
WiFi."
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:385
msgid "Wireless Security"
msgstr "Sicurezza senza fili"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:107
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Modifica di %s"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:111
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Modifica di una connessione senza nome"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:294
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the "
"NetworkManager applet glade file was not found)."
msgstr ""
"L'editor di connessione non riesce a trovare alcune risorse richieste
(il " "file glade dell'applet NetworkManager non è stato trovato)."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:307
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the
glade file " "was not found)."
msgstr ""
"L'editor di connessione non riesce a trovare alcune risorse richieste
(il " "file glade non è stato trovato)."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:405
msgid "Error creating connection editor dialog."
msgstr "Errore nel creare la finestra di modifica della connessione."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:426
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:427
msgid "Save this connection for all users of this machine."
msgstr "Salva questa connessione per tutti gli utenti di questo
computer."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:428
msgid "Apply..."
msgstr "Applica..."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:429
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this
machine." msgstr ""
"Autenticarsi per salvare questa connessione per tutti gli utenti di
questa " "macchina."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:1
msgid "Available to all users"
msgstr "Disponibile per tutti gli utenti"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:2
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Connettere _automaticamente"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:3
msgid "Connection _name:"
msgstr "_Nome della connessione:"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:5
msgid "E_xport"
msgstr "E_sporta"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:11
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:219
msgid "never"
msgstr "mai"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:230
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:241
msgid "now"
msgstr "adesso"
#. less than an hour ago
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:248
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:252
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:264
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:270
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mese fa"
msgstr[1] "%d mesi fa"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:274
#, c-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d anno fa"
msgstr[1] "%d anni fa"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:575
msgid "Connection add failed"
msgstr "Aggiunta connessione fallita"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:598
#, c-format
msgid "Error editing connection: property '%s' / '%s' invalid: %d"
msgstr ""
"Errore nel modificare la connessione: proprietà «%s» / «%s» non
valida: %d"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:605
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:720
msgid "An unknown error ocurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:610
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:755
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Errore nell'inizializzare l'editor"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:626
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:772
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:932
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an
unknown " "error."
msgstr ""
"La finestra di modifica della connessione non può essere inizializzata
a " "causa di un errore sconosciuto."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:635
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Impossibile creare una nuova connessione"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:646
msgid "Could not edit new connection"
msgstr "Impossibile modificare la nuova connessione"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:787
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Impossibile modificare la connessione"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:812
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Eliminazione connessione fallita"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Eliminare veramente la connessione %s?"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:979
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:228
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Impossibile importare la connessione VPN"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:981
msgid ""
"The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n"
"\n"
"Error: no VPN service type."
msgstr ""
"Importazione della connessione VPN da parte del plugin non riuscita\n"
"\n"
"Errore: manca il tipo di servizio VPN."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:994
msgid "Could not edit imported connection"
msgstr "Impossibile modificare la connessione importata"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1128
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1140
msgid "Last Used"
msgstr "Ultimo uso"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1243
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1244
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Modifica la connessione selezionata"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1245
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1246
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Autenticarsi per modificare la connessione selezionata"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1260
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1261
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Elimina la connessione selezionata"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1262
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1263
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Autenticarsi per eliminare la connessione selezionata"
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Il file «%s» non può essere letto o non contiene informazioni di
connessione " "VPN riconosciute\n"
"\n"
"Errore: %s."
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:262
msgid "Select file to import"
msgstr "Selezionare un file da importare"
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Esiste già un file con nome «%s»."
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:312
msgid "_Replace"
msgstr "Sostit_uisci"
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:314
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are
saving?" msgstr "Sostituire «%s» con la connessione VPN che si sta
salvando?"
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:350
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Impossibile esportare la connessione VPN"
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:352
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Non è possibile esportare la connessione VPN «%s» su %s.\n"
"\n"
"Errore: %s"
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:386
msgid "Export VPN connection..."
msgstr "Esporta connessione VPN..."
#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:214
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "Rete %s"
#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:323
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:442
msgid "Mobile wizard was canceled"
msgstr "L'assistente alla connessione mobile è stato annullato"
#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:451
msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
msgstr "Tipo di telefono sconosciuto (né GSM né CDMA)"
#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:479
msgid "Your phone is now ready to use!"
msgstr "Il telefono è pronto all'uso."
#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:652
#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:658
msgid "failed to connect to the phone."
msgstr "connessione al telefono fallita."
#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:691
msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
msgstr "disconnessione inattesa dal telefono."
#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:700
msgid "timed out detecting phone details."
msgstr "tempo esaurito nel rilevare i dettagli del telefono."
#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:715
msgid "could not connect to the system bus."
msgstr "impossibile connettersi al bus di sistema."
#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:720
msgid "Detecting phone configuration..."
msgstr "Rilevazione configurazione telefono..."
#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:786
msgid "could not find the Bluetooth device."
msgstr "impossibile trovare il dispositivo Bluetooth."
#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:916
msgid ""
"The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a
Dial-Up-" "Networking connection."
msgstr ""
"L'adattatore Bluetooth predefinito deve essere abilitato prima di
poter " "impostare una connessione Dial-Up-Networking."
#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:969
msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
msgstr "Usa il telefono mobile come dispositivo di rete (PAN/NAP)"
#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:978
msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
msgstr "Accesso a Internet usando il telefono mobile (DUN)"
#: ../src/main.c:70
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: ../src/main.c:72
msgid ""
"This program is a component of NetworkManager
(http://projects.gnome.org/" "NetworkManager)."
msgstr ""
"Questo programma è un componente di NetworkManager
(http://projects.gnome." "org/NetworkManager)."
#: ../src/main.c:73
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in
the " "GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Non è pensato per l'uso con la riga di comando, ma per essere eseguito
" "nell'ambiente grafico GNOME."
#: ../src/mb-menu-item.c:59
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"
#: ../src/mb-menu-item.c:65
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
#: ../src/mb-menu-item.c:68
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
#: ../src/mb-menu-item.c:71
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
#: ../src/mb-menu-item.c:74
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
#: ../src/mb-menu-item.c:77
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
#: ../src/mb-menu-item.c:80
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
#: ../src/mb-menu-item.c:118
msgid "not registered"
msgstr "non registrato"
#: ../src/mb-menu-item.c:130
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Propria rete (%s)"
#: ../src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "ricerca"
#: ../src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "registrazione negata"
#: ../src/mb-menu-item.c:144 ../src/mb-menu-item.c:147
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (roaming %s)"
#: ../src/mb-menu-item.c:149
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Rete ospite (%s)"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:196
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following
settings:" msgstr ""
"La connessione mobile a banda larga è configurata con le seguenti "
"impostazioni:"
#. Device
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:203
msgid "Your Device:"
msgstr "Dispositivo:"
# [NdT] qui si parla di rete mobile
#. Provider
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:214
msgid "Your Provider:"
msgstr "Operatore di accesso:"
#. Plan and APN
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:225
msgid "Your Plan:"
msgstr "Piano tariffario:"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:246
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using
the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot
access network " "resources, double-check your settings. To modify
your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network
Connections\" from the System >> " "Preferences menu."
msgstr ""
"Adesso verrà tentata una connessione all'operatore di banda larga
mobile " "usando le impostazioni selezionate. Se la connessione dovesse
fallire o se " "fosse impossibile accedere alle risorse di rete,
controllare nuovamente le " "impostazioni. Per modificare la
impostazioni della connessione a banda larga " "mobile, scegliere
«Connessioni di rete» dal menù Sistema → Preferenze."
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:258
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Confermare le impostazioni a banda larga mobile"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:319
msgid "Unlisted"
msgstr "Non elencato"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:437
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Selezionare proprio piano:"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:461
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "_APN (Nome Punto d'Accesso) del piano selezionato:"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:480
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for
your " "broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your
plan's APN." msgstr ""
"Attenzione: selezionando un piano non corretto è possibile causare
addebiti " "sul proprio conto a banda larga o impedire la
connettività.\n" "\n"
"Se non si è sicuri del proprio piano, chiedere l'APN al proprio
operatore."
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:487
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Scegliere il proprio piano tariffario"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:535
msgid "My plan is not listed..."
msgstr "Piano tariffario non presente in elenco..."
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:688
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Selezionare il proprio operatore da un e_lenco:"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:701
msgid "Provider"
msgstr "Operatore"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:726
msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:"
msgstr "Operatore non presente, inserirlo _manualmente:"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:737
msgid "Provider:"
msgstr "Operatore:"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:753
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "L'operatore usa una tecnologia GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:755
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "L'operatore usa una tecnologia CDMA (1xRTT, EVDO)"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:766
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Scegliere il proprio operatore"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1012
msgid "Country List:"
msgstr "Elenco nazioni:"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1024
msgid "Country"
msgstr "Nazione"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1031
msgid "My country is not listed"
msgstr "Nazione non presente in elenco"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1077
msgid "Choose your Provider's Country"
msgstr "Scegliere la nazione del proprio operatore"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1126
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Dispositivo GSM installato"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1129
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Dispositivo CDMA installato"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1297
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection
to a " "cellular (3G) network."
msgstr ""
"Questo assistente consente di impostare facilmente una connessione
mobile a " "banda larga ad una rete cellulare (3G)."
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1302
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Saranno necessarie le seguenti informazioni:"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1313
msgid "Your broadband provider's name"
msgstr "Il nome del proprio operatore di banda larga"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1319
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Il nome del proprio piano tariffario di banda larga"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1325
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point
Name)" msgstr ""
"L'APN (Nome Punto d'Accesso) del proprio piano tariffario di banda
larga " "(solo in alcuni casi)"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1352
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Creare una connessione per ques_to dispositivo a banda larga
mobile:"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1367
msgid "Any device"
msgstr "Qualsiasi dispositivo"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1380
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Imposta una connessione mobile a banda larga"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1554
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nuova connessione mobile a banda larga"
#: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:515
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: ../src/vpn-password-dialog.c:137 ../src/vpn-password-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
msgstr "Impossibile avviare la connessione VPN «%s»"
#: ../src/vpn-password-dialog.c:140
#, c-format
msgid ""
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'.
" "Contact your system administrator."
msgstr ""
"Impossibile trovare il dialogo per la connessione VPN di tipo «%s». "
"Contattare l'amministratore di sistema."
#: ../src/vpn-password-dialog.c:258
#, c-format
msgid ""
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN
connection " "type '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Si è verificato un problema nell'avviare il dialogo di autenticazione
per la " "connessione VPN di tipo «%s». Contattare l'amministratore di
sistema."
#: ../src/wired-dialog.c:99
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1x"
#: ../src/wireless-dialog.c:452
msgid "New..."
msgstr "Nuova..."
#: ../src/wireless-dialog.c:1056
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
# [NdT] lo so che nell'originale c'è il plurale...
# ma di password o chiave per una data rete
# ce ne può essere al più una no?
#: ../src/wireless-dialog.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless
network '%" "s'."
msgstr ""
"Per accedere alla rete senza fili «%s» è necessaria una password o una
" "chiave di cifratura."
# [NdT] è il titolo della finestra
#: ../src/wireless-dialog.c:1139
msgid "Wireless Network Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione rete senza fili"
#: ../src/wireless-dialog.c:1141
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La rete senza fili richiede autenticazione"
#: ../src/wireless-dialog.c:1146
msgid "Create New Wireless Network"
msgstr "Crea nuova rete senza fili"
# [NdT] è il titolo della finestra
#: ../src/wireless-dialog.c:1148
msgid "New wireless network"
msgstr "Nuova rete senza fili"
#: ../src/wireless-dialog.c:1149
msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create."
msgstr "Inserire un nome per la rete senza fili che si vuole creare."
#: ../src/wireless-dialog.c:1151
msgid "Connect to Hidden Wireless Network"
msgstr "Connetti a rete senza fili nascosta"
# [NdT] è il titolo della finestra
#: ../src/wireless-dialog.c:1153
msgid "Hidden wireless network"
msgstr "Rete senza fili nascosta"
#: ../src/wireless-dialog.c:1154
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden wireless network you
wish " "to connect to."
msgstr ""
"Inserire il nome e i dettagli di sicurezza della rete senza fili
nascosta a " "cui connettersi."
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:190
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Non è stato scelto alcun certificato di un'Autorità di
Certificazione"
# [NdT] Non so come tradurre "rogue"
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:191
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in
connections " "to insecure, rogue wireless networks. Would you like to
choose a " "Certificate Authority certificate?"
msgstr ""
"Fare a meno di un certificato di un'Autorità di Certificazione (CA)
può " "portare a connessioni a reti senza fili insicure o malevole.
Scegliere un " "certificato di un'Autorità di Certificazione?"
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:200
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Scegliere un certificato di CA"
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:515
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "Chiavi private DER, PEM o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:518
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificati DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:259
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:274
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:361
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:457
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:359
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Scegliere un certificato di un'Autorità di Certificazione..."
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Le chiavi private non cifrate sono insicure"
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:266
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a
password. " "This could allow your security credentials to be
compromised. Please select " "a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"La chiave privata selezionata non sembra essere protetta da una
password. " "Ciò potrebbe causare la compromissione delle proprie
credenziali di " "sicurezza. Selezionare una chiave privata protetta
con password.\n" "\n"
"(È possibile proteggere con password la propria chiave privata usando "
"openssl)"
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:451
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Scegliere il certificato personale..."
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:463
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Scegliere la chiave privata personale..."
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:328
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:352
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS via tunnel"
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:363
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP Protetto (PEAP)"
Maggiori informazioni sulla lista
tp