Revisione GNU Make 3.82
Sergio Zanchetta
primes2h@ubuntu.com
Mar 23 Nov 2010 00:30:56 CET
2010/11/21 F. Gr. <fgr@anche.no>:
> #: ar.c:48
> #, c-format
> msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
> msgstr "tentativo di usare una funzionalità non supportata: «%s»"
Dato che make è un'applicazione a riga di comando, sarebbe
consigliabile a mio parere usare "" al posto di «» come viene usato in
moltissimi traduzioni di pacchetti simili a questo.
Può succedere che in alcune circostanze il carattere «» non si veda
bene o non si veda affatto in un terminale.
In caso sarebbe da uniformare tutta la traduzione.
> #: ar.c:125
> msgid "touch archive member is not available on VMS"
> msgstr "impossibile modificare la data di un membro di un archivio su VMS"
"touch del membro di archivio non disponibile su VMS" ?
> #: ar.c:166
> #, c-format
> msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
> msgstr "touch: codice di ritorno errato da ar_member_touch su «%s»"
codice di uscita ?
> #: arscan.c:69
> #, c-format
> msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
> msgstr "lbr$set_module() fallito per estrarre informazioni del modulo, stato = %d"
s/fallito per ... del/non è riuscita a.... sul
In ogni caso dovrebbe essere al femminile.
In certe hai usato fallito(a) e in altre non riuscito(a).
Sarebbero da uniformare tutte, dire con non riuscito(a) (vista quella sopra).
> #: arscan.c:175
> #, c-format
> msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
> msgstr "lbr$ini_control() fallito con lo stato = %d"
s/fallito/non riuscita
> #: commands.c:622
> #, c-format
> msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
> msgstr "*** [%s] L'archivio membro «%s» potrebbe essere inesistente; non eliminato"
Dovrebbe essere "II membro di archivio "%s" ...."
> #: commands.c:625
> #, c-format
> msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
> msgstr "*** L'archivio membro «%s» potrebbe essere inesistente; non eliminarlo"
s/L'archivio membro/Il membro di archivio"
s/eliminarlo/eliminato
> #: dir.c:1012
> #, c-format
> msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
> msgstr "# %s (key %s, mtime %d): impossibile aprirlo.\n"
>
> #: dir.c:1016
> #, c-format
> msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
> msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): impossibile aprirlo.\n"
>
> #: dir.c:1021
> #, c-format
> msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
> msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): impossibile aprirlo.\n"
Per tutte toglierei i due punti e
s/impossibile aprirlo./non può essere aperto.
> #: expand.c:127
> #, c-format
> msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
> msgstr "La variabile ricorsiva «%s» si autoreferenzia (finalmente)"
Dovrebbe essere
La variabile ricorsiva "%s" (alla fine) si autoreferenzia
> #: expand.c:276
> msgid "unterminated variable reference"
> msgstr "riferimento della variabile non terminato"
Forse qui
s/della/alla
> #: file.c:275
> #, c-format
> msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
> msgstr "ma il file «%s» adesso viene considerato lo stesso di «%s»."
Dovrebbe essere
ma ora "%s"viene ....
s/lo stesso di/lo stesso file di
> #: file.c:278
> #, c-format
> msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
> msgstr "Il set di istruzioni per «%s» sarà ignorato in favore di quello per «%s»."
s/sarà/verrà
> #: file.c:298
> #, c-format
> msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
> msgstr "impossibile rinominare la regola \"single-colon\" «%s» con la regola \"double-colon\" «%s»"
> #: file.c:303
> #, c-format
> msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
> msgstr "impossibile rinominare la regola \"double-colon\" «%s» con la regola \"single-colon\" «%s»"
E mettere esplicitamente "due punti" e "doppio due punti" dato che si
riferiscono a ":" e "::" ?
> #: file.c:803
> #, c-format
> msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
> msgstr "%s: Intervallo errato per la marcatura temporale; sostituzione di %s"
Minuscola dopo il due punti.
> #: file.c:935
> msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
> msgstr "# Makefile predefiniti oppure un makefile -include/sinclude."
Non so se è un errore della stringa originale, ma in caso contrario
dovrebbe/potrebbe essere:
"# Un predefinito, dei MAKEFILE oppure un makefile -include/sinclude."
> #: file.c:937
> msgid "# Implicit rule search has been done."
> msgstr "# Regola di ricerca implicita completate."
>
> #: file.c:938
> msgid "# Implicit rule search has not been done."
> msgstr "# Regola di ricerca implicita non completate."
In entrambe
s/completate/completata
> #: file.c:940
> #, c-format
> msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
> msgstr "# Radice del pattern implicita/statica: «%s»\n"
s/pattern/modello (come da glossario)
anche in tutte le altre stringhe in cui compare.
Non sono sicuro di "Radice", mi suona meglio "Struttura", attendo altri pareri.
> #: file.c:968
> msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
> msgstr "# Set di istruzioni correntemente in esecuzione (QUESTO È UN BUG)."
Suona meglio "attualmente" direi.
> #: file.c:971
> msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
> msgstr "# Dipendenze del set di istruzioni in esecuzione (QUESTO È UN BUG)."
Set di istruzioni delle dipendenze... ?
> #: function.c:758
> msgid "non-numeric first argument to `word' function"
> msgstr "primo argomento non numerico per la funzione word"
>
> #: function.c:763
> msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
> msgstr "il primo argomento per la funzione word deve essere maggiore di 0"
>
s/word/"word"
> #: function.c:783
> msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
> msgstr "primo argomento non numerico per la funzione wordlist"
>
> #: function.c:785
> msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
> msgstr "secondo argomento non numerico per la funzione wordlist"
s/wordlist/"wordlist"
> #: function.c:2162
> #, c-format
> msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
> msgstr "non implementata su questa architettura: funzione «%s»"
In un'altra stringa hai tradotto platform/piattaforma
Da uniformare.
> #: function.c:2212
> #, c-format
> msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
> msgstr "chiamata non terminata per la funzione «%s»: «%c» mancante"
s/per la/alla ?
> #: getopt.c:685
> #, c-format
> msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
> msgstr "%s: l'opzione «--%s» non ammette un argomento\n"
>
> #: getopt.c:690
> #, c-format
> msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
> msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non ammette un argomento\n"
s/non ammette un argomento/non ammette argomenti ?
Altrimenti potrebbe sembrare che non ammetta 1 argomento ma ne può
ammettere più di uno.
> #: getopt.c:736
> #, c-format
> msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
> msgstr "%s: «--%s» opzione sconosciuta\n"
>
> #: getopt.c:740
> #, c-format
> msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
> msgstr "%s: «%c%s» opzione sconosciuta\n"
In entrambe:
opzione "..." sconosciuta
oppure
opzione sconosciuta "..."
> #: getopt.c:766
> #, c-format
> msgid "%s: illegal option -- %c\n"
> msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
s/non valida/illecita
> #: getopt.c:864
> #, c-format
> msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
> msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non ammette un argomento\n"
s/un argomento/argomenti (vedi sopra)
> #: hash.c:280
> #, c-format
> msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
> msgstr "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
s/Load/Carico ?
> #: implicit.c:56
> #, c-format
> msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
> msgstr "Ricerca di una regola implicita per «%s» usando il nome dell'archivio membro.\n"
??
Dovrebbe essere:
Ricerca di una regola implicita per il membro di archivio per "%s"
> #: implicit.c:317
> msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
> msgstr "Viene evitata la ricorsione della regola implicita.\n"
s/Viene evitata/Evitata
> #: implicit.c:491
> #, c-format
> msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
> msgstr "Viene tentata la regola del pattern con radice «%.*s».\n"
s/Viene tentata/Tentativo di usare
s/pattern/modello (e in tutte le altre stringhe, da qui in poi non le
segnalo più)
s/radice/struttura ?
> #: implicit.c:674
> #, c-format
> msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
> msgstr "Viene rifiutata la regola prerequisita \"impossible\" «%s».\n"
La cambierei così:
Prerequisito impossibile "%s" della regola rifiutato.
> #: implicit.c:675
> #, c-format
> msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
> msgstr "Viene rifiutato il prerequisito implicito \"impossible\" «%s».\n"
La cambierei così:
Prerequisito implicito impossibile "%s" rifiutato.
> #: implicit.c:688
> #, c-format
> msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
> msgstr "Viene tentata la regola prerequisita «%s».\n"
s/Viene tentata/Tentativo di usare
s/la regola prerequisita/il prerequisito della regola ?
> #: implicit.c:689
> #, c-format
> msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
> msgstr "Viene tentato il prerequisito implicito «%s».\n"
s/Viene tentato/Tentativo di usare
> #: implicit.c:742
> #, c-format
> msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
> msgstr "Ricerca di una regola con il \"file intermedio\" «%s».\n"
Toglierei le virgolette a file intermedio.
> #: job.c:335
> msgid "Cannot create a temporary file\n"
> msgstr "Impossibile creare il file temporaneo\n"
s/il/un
> #: job.c:460
> msgid " (core dumped)"
> msgstr " (core dumped)"
s/core dumped/creato dump del core
> #: job.c:549
> msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
> msgstr "*** Attesa dei processi non terminati...."
s/dei/per i ?
> #: job.c:579
> #, c-format
> msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
> msgstr "Processo figlio vivo %p (%s) PID %s %s\n"
con PID
> #: job.c:758
> #, c-format
> msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
> msgstr "Interruzione del processo figlio perdente %p PID %s %s\n"
>
> #: job.c:759
> #, c-format
> msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
> msgstr "Interruzione del processo figlio vincente %p PID %s %s\n"
> #: job.c:861
> #, c-format
> msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
> msgstr "Rimozione del processo figlio %p PID %s%s dalla catena di esecuzione.\n"
Anche qui:
con PID
> #: job.c:920
> msgid "write jobserver"
> msgstr "write jobserver"
scrittura del jobserver ?
> #: job.c:1525
> #, c-format
> msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
> msgstr "Inserimento del processo figlio %p (%s) PID %s%s sulla catena di esecuzione.\n"
con PID
s/sulla/nella
> #: job.c:1802
> #, c-format
> msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
> msgstr "Chiamata del set di istruzioni integrato per aggiornare l'obiettivo «%s».\n"
s/integrato/interno
> #: job.c:1910
> msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
> msgstr "impossibile applicare i limiti di carico su questo sistema operativo"
>
> #: job.c:1912
> msgid "cannot enforce load limit: "
> msgstr "impossibile applicare il limite di carico: "
Direi:
s/applicare/far rispettare
> #: job.c:1985
> msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
> msgstr "nessun altro file gestito: impossibile duplicare lo standard input\n"
>
> #: job.c:1987
> msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
> msgstr "nessun altro file gestito: impossibile duplicare lo standard output\n"
A meno che non ci sia un errore handles/handled dovrebbe essere:
nessun altro modo per gestire il file/nessun'altra gestione del file
> #: job.c:2127
> #, c-format
> msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
> msgstr "make ha interrotto il processo figlio con pid %s; è ancora in attesa del processo con pid %s\n"
s/;/,
> #: job.c:3065
> #, c-format
> msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
> msgstr "%s (riga %d) Contesto della shell errato (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
s/Contesto/contesto ?
> #: main.c:306
> msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
> msgstr " -B, --always-make Genera tutti gli obbiettivi incondizionatamente\n"
Manca il punto finale.
s/obbiettivi/obiettivi sono da verificare e uniformare tutte, da qui
in poi non le segnalo più.
> #: main.c:308
> msgid ""
> " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
> " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
> msgstr ""
> " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
> " Cambia in DIRECTORY prima di fare qualunque cosa.\n"
s/Cambia in/Cambia
> #: main.c:311
> msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
> msgstr " -d Mostra informazioni di debug.\n"
Aggiungere "molte" ?
> #: main.c:315
> msgid ""
> " -e, --environment-overrides\n"
> " Environment variables override makefiles.\n"
> msgstr ""
> " -e, --environment-overrides\n"
> " Le variabili d'ambiente sovrascrivono i makefile.\n"
s/d'ambiente/ambiente ?
> #: main.c:318
> msgid " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
> msgstr " --eval=TESTO Analizza TESTO come estratto dal makefile.\n"
s/TESTO/STRINGA ?
s/TESTO/la STRINGA ?
s/estratto/estratta
> #: main.c:327
> msgid ""
> " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
> " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
> msgstr ""
> " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
> " Cerca DIRECTORY per i makefile inclusi.\n"
s/Cerca/Cerca nella
> #: main.c:330
> msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n"
> msgstr " -j [N], --jobs[=N] Permette N processi in una volta; infiniti processi senza argomento.\n"
s/in una/alla
Poi metterei:
...; infiniti se non viene specificato l'argomento.
> #: main.c:332
> msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
> msgstr " -k, --keep-going Continua l'esecuzione quando alcuni obbiettivi non possono essere creati.\n"
La girerei così:
Continua l'esecuzione quando non è possibile creare alcuni obiettivi.\n
> #: main.c:334
> msgid ""
> " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
> " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n"
> msgstr ""
> " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
> " Non avvia processi multipli a meno che il carico di lavoro è sotto N.\n"
s/è/non sia
> #: main.c:339
> msgid ""
> " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
> " Don't actually run any recipe; just print them.\n"
> msgstr ""
> " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
> " Non esegue alcun set di istruzioni; li mostra solamente.\n"
s/li mostra/lo stampa
> #: main.c:342
> msgid ""
> " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
> " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n"
> msgstr ""
> " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
> " Considera FILE come molto vecchio e non riesegue make.\n"
s/Considera/Considera il
> #: main.c:345
> msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
> msgstr " -p, --print-data-base Mostra il database interno di make.\n"
s/Mostra/Stampa
> #: main.c:347
> msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n"
> msgstr " -q, --question Non avvia alcun set di istruzioni; lo stato di uscita dice se è aggiornato.\n"
s/dice/indica
> #: main.c:349
> msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
> msgstr " -r, --no-builtin-rules Disabilita le regole implicite integrate.\n"
>
> #: main.c:351
> msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
> msgstr " -R, --no-builtin-variables Dsabilita le impostazioni delle variabili integrate.\n"
s/Dsabilita/Disabilita
s/integrate/interne
> # ## touch = in questo contesto è simile alla funzione del comando 'touch'
> #: main.c:358
> msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
> msgstr " -t, --touch Aggiorna la marcatura temporale degli obbiettivi senza ricrearli.\n"
Esegue il touch ?
s/senza/invece di
> #: main.c:360
> msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
> msgstr " -v, --version Mostra il numero di versione di make ed esce.\n"
>
> #: main.c:362
> msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
> msgstr " -w, --print-directory Mostra la directory corrente.\n"
s/Mostra/Stampa
> #: main.c:364
> msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n"
> msgstr " --no-print-directory Disattiva l'opzione -w, anche se è stata attivata implicitamente.\n"
s/è/era
> #: main.c:366
> msgid ""
> " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
> " Consider FILE to be infinitely new.\n"
> msgstr ""
> " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
> " Considera FILE come infinitamente nuovo.\n"
s/Considera/Considera il
s/infinitamente nuovo/nuovo di zecca
> #: main.c:369
> msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n"
> msgstr " --warn-undefined-variables Avvisa quando una variabile non definita viene referenziata.\n"
La girerei così:
Avvisa quando viene referenziata una variabile non definita.
> #: main.c:564
> msgid "empty string invalid as file name"
> msgstr "testo vuoto non valido come nome di file"
una stringa vuota non è valida .... ?
> #: main.c:690
> #, c-format
> msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
> msgstr "%s: interruzione/eccezione ricevuta (codice = 0x%lx, indirizzo = 0x%p)\n"
catturata una interruzione/eccezione... ?
> #: main.c:781 main.c:792
> #, c-format
> msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
> msgstr "find_and_set_shell() impostazione default_shell = %s\n"
>
> #: main.c:834
> #, c-format
> msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
> msgstr "find_and_set_shell() impostazione del percorso di ricerca default_shell = %s\n"
Non sono sicuro di queste due. Attendo altri pareri.
> #: main.c:1703
> msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
> msgstr "Processi paralleli (-j) non supportati su questa piattaforma."
s/Processi/I processi
s/non supportati/non sono supportati
> #: main.c:1704
> msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
> msgstr "Reimposto alla modalità a singolo processo (-j1)."
s/Reimposto/Reimpostazione
> #: main.c:1727
> #, c-format
> msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
> msgstr "errore interno: testo non valido per --jobserver-fds «%s»"
s/testo/stringa
s/valido/valida
> #: main.c:1730
> #, c-format
> msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
> msgstr "Client jobserver (fds %d,%d)\n"
s/Client/Client del
> #: main.c:1753
> msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
> msgstr "attenzione: jobserver non disponibile: viene usato -j1. Aggiungere «+» alla regola make superiore."
Sostituirei il due punti con una virgola.
...non disponibile, viene usato....
> #: main.c:1777
> msgid "creating jobs pipe"
> msgstr "creazione pipe dei processi"
s/pipe/della pipe"
> #: main.c:1792
> msgid "init jobserver pipe"
> msgstr "inizializzazione della pipe della modalità jobserver"
s/della/nella
> #: main.c:1812
> msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
> msgstr "Collegamenti simbolici non supportati: disabilitazione dell'opzione -L."
s/disabilitazione dell'opzione -L./opzione -L disabilitata. ?
> #: main.c:1917
> #, c-format
> msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
> msgstr "Il makefile «%s» potrebbe ciclare all'infinito; non viene ricreato.\n"
s/ciclare all'/entrare in un ciclo
s/non viene ricreato/make non rieseguito.
> #: main.c:2306
> msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
> msgstr "attenzione: Rilevato un tempo alterato. La costruzione potrebbe essere incompleta."
Minuscola dopo il due punti.
s/costruzione/creazione
> #: main.c:2481
> #, c-format
> msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
> msgstr "Segnalare i bug all'indirizzo <bug-make@gnu.org>\n"
Per uniformità con tutti gli altri pacchetti (vedi revisione di help2man):
s/all'indirizzo/a
> #: main.c:2562
> #, c-format
> msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
> msgstr "l'opzione «%s%s» richiede un argomento di testo non vuoto"
s/di testo/stringa
> #: main.c:3096
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "# Finished Make data base on %s\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# Fine generazione del database il %s\n"
La girerei così:
Generazione del database completata il...
> #: main.c:3237
> #, c-format
> msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
> msgstr "%s: Entrata nella directory sconosciuta\n"
s/Entrata nella/ingresso in una (minuscolo)
> #: main.c:3239
> #, c-format
> msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
> msgstr "%s: Uscita dalla directory sconosciuta\n"
s/Uscita/uscita
> #: main.c:3242
> #, c-format
> msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
> msgstr "%s: Entrata nella directory «%s»\n"
s/Entrata/ingresso (minuscolo)
> #: main.c:3245
> #, c-format
> msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
> msgstr "%s: Uscita dalla directory «%s»\n"
s/Uscita/uscita
> #: main.c:3250
> #, c-format
> msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
> msgstr "%s[%u]: Entrata nella directory sconosciuta\n"
s/Entrata nella/ingresso in una (minuscolo)
> #: main.c:3253
> #, c-format
> msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
> msgstr "%s[%u]: Uscita dalla directory sconosciuta\n"
s/Uscita/uscita
> #: main.c:3257
> #, c-format
> msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
> msgstr "%s[%u]: Entrata nella directory «%s»\n"
s/Entrata/ingresso (minuscolo)
> #: main.c:3260
> #, c-format
> msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
> msgstr "%s[%u]: Uscita dalla directory «%s»\n"
s/Uscita/uscita
> #: misc.c:316
> msgid ". Stop.\n"
> msgstr ". Stop.\n"
s/Stop/Arresto.
> #: misc.c:856
> msgid "Make access"
> msgstr "Accesso Make"
s/Make/make
> #: read.c:341
> #, c-format
> msgid " (no ~ expansion)"
> msgstr " (nessuna sostituzione per il carattere «~»)"
Metterei:
(nessuna espansione per ~)
> #: read.c:759
> msgid "invalid syntax in conditional"
> msgstr "sintassi non valida nella condizione"
s/nella condizione/nel condizionale ?
> #: read.c:940
> msgid "missing rule before recipe"
> msgstr "regola assente prima del set di istruzioni"
>
> #: read.c:1027
> #, c-format
> msgid "missing separator%s"
> msgstr "separatore %s assente"
>
Di solito viene usato "mancante".
s/assente/mancante
> #: read.c:1029
> msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
> msgstr " (si intendeva dire un carattere tabulatore invece di otto spazi?)"
per accorciare:
era inteso/si intendeva TAB invece di 8 spazi?
> #: read.c:1163
> msgid "missing target pattern"
> msgstr "obiettivo del pattern assente"
s/assente/mancante
> #: read.c:1165
> msgid "multiple target patterns"
> msgstr "obiettivo dei pattern multiplo"
modelli multipli per l'obiettivo ?
> #: read.c:1169
> #, c-format
> msgid "target pattern contains no `%%'"
> msgstr "obiettivo del pattern non contiene «%%»"
il modello per l'obiettivo non contiene alcun ... ?
> #: read.c:1293
> msgid "missing `endif'"
> msgstr "«endif» assente"
s/assente/mancante
>
> #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
> msgid "empty variable name"
> msgstr "nome della variabile vuoto"
Invertirei:
nome vuoto della variabile
> #: read.c:1367
> msgid "extraneous text after `define' directive"
> msgstr "testo estraneo dopo la direttiva «define»"
Tradurrei "extraneous" con "non pertinente", qui e in tutte le altre
stringhe in cui compare.
> #: read.c:1518
> msgid "only one `else' per conditional"
> msgstr "un solo «else» per condizione"
s/condizione/condizionale ?
> #: read.c:1797
> msgid "Malformed target-specific variable definition"
> msgstr "Definizione della variabile \"target-specific\""
??
Forse era:
Definizione malformata della variabile specifica per l'obiettivo ?
> #: read.c:1908
> msgid "mixed implicit and static pattern rules"
> msgstr "regole del pattern implicite e statiche miste"
regole implicite e statiche miste per il modello ?
> #: read.c:1976
> #, c-format
> msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
> msgstr "l'obiettivo «%s» non coincide con l'obiettivo pattern"
Non penso si riferisca all'obiettivo:
il "%s" dell'obiettivo non corrisponde al modello dell'obiettivo stesso ?
Attendo altri pareri.
> #: read.c:1991 read.c:2036
> #, c-format
> msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
> msgstr "l'obiettivo file «%s» ha entrambe le voci : e ::"
Il file dell'obiettivo "%s" contiene sia : che :: ?
> #: read.c:1997
> #, c-format
> msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
> msgstr "l'obiettivo «%s» è stato passato più di una volta nella stessa regola."
s/passato/fornito ?
> #: read.c:2009
> #, c-format
> msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
> msgstr "attenzione: scarto del vecchio set di istruzioni per l'obiettivo «%s»"
s/scarto del/ignorato il
s/vecchio set di instruzioni/set di istruzioni obsoleto
> #: read.c:2392
> msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
> msgstr "attenzione: è stato letto il carattere NUL; il resto della riga viene ignorato"
s/è stato letto il/rilevato
> #: remake.c:306
> #, c-format
> msgid "Pruning file `%s'.\n"
> msgstr "Il file «%s» è stato tagliato.\n"
Non ne sono sicurissimo ma potrebbe essere:
Pulizia del file "%s".
> #: remake.c:359
> #, c-format
> msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
> msgstr "%sNessuna regola per generare l'obiettivo «%s»%s"
>
> #: remake.c:361
> #, c-format
> msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
> msgstr "%sNessuna regola per generare l'obiettivo «%s», necessario per «%s»%s"
Forse uno spazio tra %s e Nessuna ?
> #: remake.c:420
> #, c-format
> msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
> msgstr "L'aggiornamento del file «%s» è stato provato recentemente e non è riuscito.\n"
La girerei così:
Tentativo recente di aggiornamento del file "%s" non riuscito.
> #: remake.c:432
> #, c-format
> msgid "File `%s' was considered already.\n"
> msgstr "Il file «%s» è stato già esaminato.\n"
Mi suona più scorrevole:
s/è stato già/è già stato
> #: remake.c:442
> #, c-format
> msgid "Still updating file `%s'.\n"
> msgstr "Aggiornamento ancora in corso del file «%s».\n"
Metterei "ancora in corso" alla fine:
L'aggiornamento del file "%s" è ancora in corso.
> #: remake.c:481
> #, c-format
> msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
> msgstr "*** Attenzione: il file .LOW_RESOLUTION_TIME «%s» ha un'alta risoluzione della marcatura temporale"
...ha una marcatura temporale ad altra risoluzione. ?
> #: remake.c:657
> #, c-format
> msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
> msgstr "I prerequisiti di «%s» vengono generati.\n"
Generazione dei prerequisiti di "%s" in corso ?
> #: remake.c:670
> #, c-format
> msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
> msgstr "Abbandono del file obiettivo «%s».\n"
s/del/sul ?
> #: remake.c:675
> #, c-format
> msgid "Target `%s' not remade because of errors."
> msgstr "L'obiettivo «%s» non è stato rigenerato a causa degli errori."
s/degli/di
> #: remake.c:727
> #, c-format
> msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
> msgstr "Il prerequisito «%s» è solo per l'obiettivo «%s».\n"
Non sono convintissimo di questa.
> #: remake.c:737
> #, c-format
> msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
> msgstr "Il prerequisito di «%s» è più nuovo dell'obiettivo «%s».\n"
>
> #: remake.c:740
> #, c-format
> msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
> msgstr "Il prerequisito «%s» è più vecchio dell'obiettivo «%s».\n"
Toglierei "di" dalla prima delle due.
Non sono sicuro ma poi dovrebbe essere:
s/dell'obiettivo/di quello dell'obiettivo
> #: remake.c:758
> #, c-format
> msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
> msgstr "L'obiettivo «%s» è \"double-colon\" e non ha alcun prerequisito.\n"
Direi di aggiungere "un" a "double-colon" oppure di mettere
direttamente "doppio due punti".
In caso da tenere uniformata con le precedenti.
> #: remake.c:770
> #, c-format
> msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
> msgstr "Generazione di «%s» a causa dell'opzione \"always-make\".\n"
s/dell'opzione/del flag ?
> #: remake.c:778
> #, c-format
> msgid "No need to remake target `%s'"
> msgstr "L'obiettivo «%s» non necessita di essere rigenerato"
La girerei così:
Non è necessario rigenerare l'obiettivo "%s"
> #: remake.c:806
> #, c-format
> msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
> msgstr " Ignoro il nome VPATH «%s».\n"
" nome VPATH "%s" ignorato."
> #: remake.c:815
> #, c-format
> msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
> msgstr "Il set di istruzioni di «%s» sta per essere eseguito.\n"
Esecuzione del set di istruzioni per "%s" in corso.
> #: remake.c:1357
> #, c-format
> msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
> msgstr "Attenzione: il file «%s» ha il tempo di modifica nel futuro"
>
> #: remake.c:1370
> #, c-format
> msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
> msgstr "Attenzione: il file «%s» ha il tempo di modifica %s nel futuro"
In entrambe
s/il tempo di modifica/un orario di modifica
> #: remote-cstms.c:125
> #, c-format
> msgid "Customs won't export: %s\n"
> msgstr "Le personalizzazioni non saranno esportate: %s\n"
s/saranno/verranno
> #: rule.c:514
> msgid ""
> "\n"
> "# No implicit rules."
> msgstr ""
> "\n"
> "# Nessuna regola implicita."
Dovrebbe essere:
# Regole non implicite.
> #: signame.c:94
> msgid "Hangup"
> msgstr "Riaggancia"
Da qui in poi ci sono una serie di "segnali" già tradotti in altri
pacchetti e hanno una traduzione standard.
s/Riaggancia/Chiusura
> #: signame.c:97
> msgid "Interrupt"
> msgstr "Interrompi"
s/Interrompi/Interruzione
> #: signame.c:100
> msgid "Quit"
> msgstr "Esci"
s/Esci/Uscita (con core dump)
> #: signame.c:103
> msgid "Illegal Instruction"
> msgstr "Istruzione illegale"
s/illegale/illecita
> #: signame.c:106
> msgid "Trace/breakpoint trap"
> msgstr "Intercetta traccia/punto di rottura"
Questa è:
Rilevato trace/breakpoint
> #: signame.c:114
> msgid "IOT trap"
> msgstr "IOT trap"
Rilevato IOT
> #: signame.c:117
> msgid "EMT trap"
> msgstr "EMT trap"
Rilevato EMT
> #: signame.c:120
> msgid "Floating point exception"
> msgstr "Eccezione virgola mobile"
s/virgola/in virgola
> #: signame.c:126
> msgid "Bus error"
> msgstr "Errore del bus"
s/del/di
> #: signame.c:138
> msgid "Alarm clock"
> msgstr "Allarme"
s/Allarme/Sveglia
> #: signame.c:158
> msgid "Power failure"
> msgstr "Blackout"
Mancanza di alimentazione elettrica
> #: signame.c:161
> msgid "Stopped"
> msgstr "Fermato"
s/"Fermato"/"Fermato (da terminale)"
> #: signame.c:164
> msgid "Stopped (tty input)"
> msgstr "Fermato (tty input)"
s/tty input/input tty
> #: signame.c:167
> msgid "Stopped (tty output)"
> msgstr "Fermato (tty output)"
s/tty output/output tty
> #: signame.c:170
> msgid "Stopped (signal)"
> msgstr "Fermato (segnale)"
s/Fermato (segnale)/Fermato
> #: signame.c:173
> msgid "CPU time limit exceeded"
> msgstr "Limite di tempo della CPU superato"
s/della/
> #: signame.c:176
> msgid "File size limit exceeded"
> msgstr "Limite della dimensione dei file superato"
Superato il limite di dimensione file
> #: signame.c:179
> msgid "Virtual timer expired"
> msgstr "Timer virtuale scaduto"
s/scaduto/terminato
> #: signame.c:182
> msgid "Profiling timer expired"
> msgstr "Profiling timer scaduto"
Timer di profiling terminato
> #: signame.c:188
> msgid "Window changed"
> msgstr "Finestra cambiata"
s/cambiata/modificata
> #: signame.c:191
> msgid "Continued"
> msgstr "Continua"
s/Continua/Continuato
> #: signame.c:194
> msgid "Urgent I/O condition"
> msgstr "Condizioni I/O urgenti"
s/Condizioni/Condizione di
s/urgenti/urgente
> #: signame.c:201 signame.c:210
> msgid "I/O possible"
> msgstr "I/O possibile"
s/possibile/consentito
> #: signame.c:222
> msgid "Floating point co-processor not available"
> msgstr "Co-processore virgola mobile non disponibile"
s/virgola/a virgola
> #: variable.c:1550
> msgid "environment under -e"
> msgstr "ambiente sotto l'opzione -e"
Direi
s/sotto/secondo o /con
> #: variable.c:1612
> msgid "# variable set hash-table stats:\n"
> msgstr "# impostazione variabile delle statistiche della tabella hash:\n"
Non ne sono sicuro ma potrebbe essere:
# statistiche tabella di hash del set di variabili:
> #: variable.c:1627
> msgid ""
> "\n"
> "# Pattern-specific Variable Values"
> msgstr ""
> "\n"
> "# Valori variabile \"pattern-specific\""
>
> #: variable.c:1641
> msgid ""
> "\n"
> "# No pattern-specific variable values."
> msgstr ""
> "\n"
> "# Nessun valore per la variabile \"pattern-specific\"."
>
> #: variable.c:1643
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "# %u pattern-specific variable values"
> msgstr ""
> "\n"
> "# %u valori della variabile \"pattern-specific\""
Dovrebbero essere rispettivamente:
# Valori di variabile specifici per il modello. (da aggiungere il punto finale)
# Valori di variabile non specifici per il modello.
# %u valori di variabile specifici per il modello. (da aggiungere il
punto finale)
La presenza del punto finale va verificata su tutte le stringhe della
forma "# ......"
> #: vmsjobs.c:71
> #, c-format
> msgid "Warning: Empty redirection\n"
> msgstr "Attenzione: Redirezione vuota\n"
s/Redirezione/redirezione
> #: vmsjobs.c:184
> #, c-format
> msgid "internal error: `%s' command_state"
> msgstr "errore interno: «%s» command_state"
s/«%s» command_state/command_state "%s"
> #: vmsjobs.c:289
> #, c-format
> msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
> msgstr "-attenzione, potresti riabilitare la gestione di CTRL+Y dalla DCL.\n"
s/potresti/potrebbe essere necessario
s/dalla/da
> #: vmsjobs.c:421
> #, c-format
> msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
> msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
>
> #: vmsjobs.c:432
> #, c-format
> msgid "BUILTIN CD %s\n"
> msgstr "BUILTIN CD %s\n"
>
> #: vmsjobs.c:450
> #, c-format
> msgid "BUILTIN RM %s\n"
> msgstr "BUILTIN RM %s\n"
Dovrebbero essere rispettivamente:
[%s] INTERNO [%s] (non sono sicurissimo che questa prima sia così)
CD INTERNO %s
RM INTERNO %s
> #: vmsjobs.c:606
> #, c-format
> msgid "Executing %s instead\n"
> msgstr "%s verrà invece eseguito\n"
Direi:
Verrà invece eseguito %s
> #: vmsjobs.c:712
> #, c-format
> msgid "Error spawning, %d\n"
> msgstr "Error spawning, %d\n"
Errore nella generazione, %d
> #: vpath.c:603
> msgid "# No `vpath' search paths."
> msgstr "# Nessun percorso di ricerca «vpath»."
Dovrebbe essere:
# Percorso di ricerca non "vpath."
> #: vpath.c:605
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "# %u `vpath' search paths.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# percorsi di ricerca «vpath» %u.\n"
# %u percorsi di ricerca "vpath".
> #: vpath.c:608
> msgid ""
> "\n"
> "# No general (`VPATH' variable) search path."
> msgstr ""
> "\n"
> "# Nessun percorso di ricerca generale (variabile \"VPATH\")."
Dovrebbe essere:
# Percorso di ricerca non generale (variabile "VPATH").
--
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h
Maggiori informazioni sulla lista
tp