Richiesta revisione bombono-dvd
Sergio Zanchetta
primes2h@ubuntu.com
Ven 8 Ott 2010 14:25:11 CEST
Ciao, è una traduzione nuova, quindi è da rivedere completamente.
Grazie anticipate a chi se ne occuperà.
# Italian translation for bombono-dvd.
# Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov"
# This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package.
# Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xxx>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bombono-dvd-0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-08 00:37+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-08 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xxx>\n"
"Language-Team: Italian <tp@xxx.xxx.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
#: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:202
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: src/mbase/project/media.cpp:114
#, boost-format
msgid "Cant create folder %1% (check permissions)"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1% (verificare i permessi)"
#: src/mbase/project/menu.cpp:276
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: src/mgui/dvdimport.cpp:83
msgid "Choose Source DVD-Video"
msgstr "Scegli sorgente DVD-Video"
#: src/mgui/dvdimport.cpp:86
msgid "Select Videos to Import"
msgstr "Selezionare i video da importare"
#: src/mgui/dvdimport.cpp:89
msgid "Select Folder to Save Videos"
msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare i video"
#: src/mgui/dvdimport.cpp:92
msgid "Importing..."
msgstr "Importazione..."
#: src/mgui/dvdimport.cpp:95
msgid "Import is completed."
msgstr "Importazione completata."
#: src/mgui/dvdimport.cpp:208 src/mgui/project/mconstructor.cpp:527
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/mgui/dvdimport.cpp:389
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/mgui/dvdimport.cpp:389
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет
#. и через C-шный код (Gtk) - отложим
#: src/mgui/dvdimport.cpp:411
msgid "Are you sure to stop importing?"
msgstr "Fermare l'importazione?"
#: src/mgui/dvdimport.cpp:444
#, boost-format
msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)."
msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %1% (verificare i permessi)."
#: src/mgui/dvdimport.cpp:472 src/mgui/win_utils.cpp:322
#, boost-format
msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Esiste già un file con il nome «%1%». Sostituirlo?"
#: src/mgui/dvdimport.cpp:505
msgid "Import error!"
msgstr "Errore di importazione."
#: src/mgui/dvdimport.cpp:509
msgid "Videos successfully imported."
msgstr "Video importati con successo."
#: src/mgui/dvdimport.cpp:510
msgid "Import has been interrupted."
msgstr "L'importazione è stata interrotta."
#: src/mgui/dvdimport.cpp:544
msgid "DVD-Video Import"
msgstr "Importazione DVD-Video"
#: src/mgui/dvdimport.cpp:567
msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file."
msgstr "Scegliere un disco, una cartella DVD oppure un file immagine ISO."
#: src/mgui/dvdimport.cpp:585
msgid ""
"NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding "
"type."
msgstr ""
"Corrispondenza NTSC/PAL non trovata. Provare un'altro disco o importare in "
"un progetto di tipo corrispondente."
#. имя
#: src/mgui/dvdimport.cpp:609 src/mgui/project/media-browser.cpp:219
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/mgui/dvdimport.cpp:622
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/mgui/dvdimport.cpp:668
msgid "It is desirable the destination folder to be empty."
msgstr "È consigliabile che la cartella di destinazione sia vuota."
#. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG
DVD Author"
#. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же
#: src/mgui/execution.cpp:52
#, boost-format
msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?"
msgstr "Annullare il processo di %1%?"
#: src/mgui/execution.cpp:411
#, boost-format
msgid "exit code = %1%"
msgstr "codice di uscita = %1%"
#: src/mgui/execution.cpp:413
#, boost-format
msgid "broken by signal %1%"
msgstr "interrotto dal segnale %1%"
#: src/mgui/mux.cpp:50
msgid "muxing"
msgstr "muxing"
#: src/mgui/mux.cpp:66
#, boost-format
msgid "Muxing \"%1%\""
msgstr "Muxing di «%1%»"
#: src/mgui/mux.cpp:77 src/mgui/author/output.cpp:231
msgid "Show/_Hide Details"
msgstr "Mostra/_Nascondi dettagli"
#: src/mgui/mux.cpp:101
msgid "Muxing error"
msgstr "Errore di muxing"
#: src/mgui/mux.cpp:102 src/mgui/author/output.cpp:654
#, boost-format
msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)"
msgstr "Il motivo è «%1%» (consultare i dettagli)"
#: src/mgui/mux.cpp:118
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleziona una cartella"
#: src/mgui/mux.cpp:130
msgid "in"
msgstr "in"
#: src/mgui/mux.cpp:164
msgid "Mux streams"
msgstr "Mux degli stream"
# Output in generale è stato tradotto come destinazione.
# In questo caso indica il nome da fornire per il file generato
dell'operazione di mux.
#: src/mgui/mux.cpp:166
msgid "Output"
msgstr "Nome file"
#: src/mgui/mux.cpp:167
msgid "Select elementary video"
msgstr "Seleziona video"
#: src/mgui/mux.cpp:168
msgid "Select audio"
msgstr "Seleziona audio"
#. Названия типов для i18n
#: src/mgui/mux.cpp:172 src/mgui/project/media-browser.cpp:201
#: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/mgui/mux.cpp:175
msgid "MPEG2 elementary video (m2v)"
msgstr "Video MPEG2 (m2v)"
#: src/mgui/mux.cpp:180
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/mgui/mux.cpp:183 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:281
msgid "Audio for DVD"
msgstr "Audio per DVD"
#: src/mgui/mux.cpp:208
msgid "Elementary video file is not selected."
msgstr "Il file video non è selezionato."
#: src/mgui/mux.cpp:210
msgid "Audio file is not selected."
msgstr "Il file audio non è selezionato."
#: src/mgui/mux.cpp:212
msgid "Output file name is empty."
msgstr "Il nome del file di destinazione è vuoto."
#: src/mgui/prefs.cpp:143
msgid "Bombono DVD Preferences"
msgstr "Preferenze di Bombono DVD"
#: src/mgui/prefs.cpp:157
msgid "_Default project type"
msgstr "_Tipo predefinito di progetto"
#: src/mgui/prefs.cpp:160
msgid "Default _folder for authoring"
msgstr "_Cartella predefinita per i video"
#: src/mgui/prefs.cpp:165
msgid "_Play authoring result in"
msgstr "_Riproduci i video con"
#: src/mgui/win_utils.cpp:325
msgid "Replacing the file overwrite its contents."
msgstr "Sostituendo il file il suo contenuto verrà sovrascritto."
#: src/mgui/author/burn.cpp:199
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#: src/mgui/author/burn.cpp:211
msgid "Update speeds ..."
msgstr "Aggiornamento velocità..."
#: src/mgui/author/burn.cpp:332
msgid "Checking Disc ..."
msgstr "verifica del disco..."
#: src/mgui/author/burn.cpp:346
msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive."
msgstr ""
"L'unità di masterizzazione selezionata è solo per CD. Selezionare un'altra "
"unità."
#: src/mgui/author/burn.cpp:351
msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc."
msgstr "Nell'unità è presente un CD, non un DVD. Cambiare il disco."
#: src/mgui/author/burn.cpp:356
msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK."
msgstr "Nessun disco DVD nell'unità. Caricare un disco vuoto e premere OK."
#: src/mgui/author/burn.cpp:361
#, boost-format
msgid ""
"Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type "
"should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with "
"right type and press OK."
msgstr ""
"Nell'unità è presente un disco «%1%» ma per i DVD-Video i dischi devono "
"essere di tipo DVD-R, DVD+R, DVD-RW oppure DVD+RW. Caricare un disco vuoto "
"del tipo corretto e premere OK."
#: src/mgui/author/burn.cpp:370
#, boost-format
msgid ""
"Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable "
"discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK."
msgstr ""
"Il disco «%1%» presente nell'unità non è vuoto. Per masterizzare DVD-Video "
"possono essere usati solo dischi registrabili vuoti. Caricare un disco vuoto "
"e premere OK."
#: src/mgui/author/burn.cpp:377
#, boost-format
msgid ""
"Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its "
"contents before writing new one. Continue?"
msgstr ""
"Il disco «%1%» presente nell'unità non è vuoto. È necessario cancellarne il "
"contenuto prima di una nuova scrittura. Continuare?"
#: src/mgui/author/burn.cpp:381
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: src/mgui/author/burn.cpp:382
msgid "_Try again"
msgstr "_Prova ancora"
#: src/mgui/author/execute.cpp:62
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: src/mgui/author/indicator.cpp:66
msgid "Rendering Menus"
msgstr "rendering dei menù"
#: src/mgui/author/indicator.cpp:67
msgid "Generating DVD-Video"
msgstr "generazione del DVD-Video"
#: src/mgui/author/indicator.cpp:68
msgid "Creating ISO Image"
msgstr "creazione dell'immagine ISO"
#: src/mgui/author/indicator.cpp:69
msgid "Burning DVD"
msgstr "masterizzazione del DVD"
#: src/mgui/author/output.cpp:53
msgid "DVD-Video Building"
msgstr "creazione del DVD-Video"
#: src/mgui/author/output.cpp:63
#, boost-format
msgid "_Cancel %1%"
msgstr "_Annulla %1%"
#: src/mgui/author/output.cpp:64
msgid "_Build DVD-Video"
msgstr "_Crea DVD-Video"
#: src/mgui/author/output.cpp:161
msgid "Select Output _Folder:"
msgstr "Selezionare la _cartella di destinazione:"
#: src/mgui/author/output.cpp:177
msgid " Choose Author Mode: "
msgstr " Scegliere la modalità di scrittura: "
#. цель по умолчанию
#: src/mgui/author/output.cpp:183
msgid "_Write DVD Folder"
msgstr "_Crea cartella DVD"
#: src/mgui/author/output.cpp:184
msgid "Write Disk _Image"
msgstr "Crea _immagine disco"
#: src/mgui/author/output.cpp:193
msgid "Disc Label: "
msgstr "Etichetta disco: "
#: src/mgui/author/output.cpp:198
msgid "Burn to _DVD"
msgstr "Masterizza su _DVD"
#: src/mgui/author/output.cpp:206
msgid "DVD Drive: "
msgstr "Unità DVD: "
#: src/mgui/author/output.cpp:212
msgid "Writing Speed: "
msgstr "Velocità di scrittura: "
#: src/mgui/author/output.cpp:223
msgid "_Rendering only"
msgstr "Solo _rendering"
#: src/mgui/author/output.cpp:277
msgid "Rendering"
msgstr "rendering"
#: src/mgui/author/output.cpp:354
msgid "DVD Burning"
msgstr "Masterizzazione DVD"
#: src/mgui/author/output.cpp:398
msgid "The result is here"
msgstr "Il risultato si trova qui"
#: src/mgui/author/output.cpp:400
msgid ""
"You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the "
"specified folder. Also, see README file for other options over there."
msgstr ""
"È possibile avviare manualmente la creazione del DVD eseguendo il comando "
"«scons» nella cartella specificata. Consultare inoltre il file README per "
"altre opzioni."
#. Translators: impossible to go on!
#: src/mgui/author/output.cpp:424
msgid "Authoring is cancelled."
msgstr "Creazione del DVD annullata."
#: src/mgui/author/output.cpp:435
#, boost-format
msgid "%1% is not a folder"
msgstr "%1% non è una cartella"
#: src/mgui/author/output.cpp:446
#, boost-format
msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)"
msgstr ""
"Impossibile avere accesso completo alla cartella %1% (lettura, scrittura)"
#: src/mgui/author/output.cpp:454
#, boost-format
msgid ""
"Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before "
"authoring.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"La cartella %1% non è vuota. È necessario rimuovere tutti i file che vi sono "
"contenuti prima della creazione del DVD.\n"
"Continuare?"
#: src/mgui/author/output.cpp:460
#, boost-format
msgid "Error during removing files: %1%"
msgstr "Errore durante la rimozione dei file: %1%"
#: src/mgui/author/output.cpp:651
#, boost-format
msgid "%1% cancelled."
msgstr "Operazione di %1% annullata."
#: src/mgui/author/output.cpp:653
#, boost-format
msgid "%1% broken."
msgstr "Operazione di %1% interrotta."
#. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..."
#: src/mgui/author/output.cpp:660
#, boost-format
msgid "%1% successfully completed."
msgstr "Operazione di %1% completata con successo."
#: src/mgui/author/output.cpp:690 src/mgui/timeline/select.cpp:239
#, boost-format
msgid "_Play in %1%"
msgstr "_Riproduci in %1%"
#: src/mgui/author/output.cpp:691
msgid "_Burn to DVD"
msgstr "_Masterizza su DVD"
#: src/mgui/author/script.cpp:391
msgid "There is no media (video or menu)."
msgstr "Non ci sono contenuti (video o menù)."
#: src/mgui/author/script.cpp:556
#, boost-format
msgid "external command failure: %1%"
msgstr "esecuzione comando esterno non riuscita: %1%"
#: src/mgui/editor/select.cpp:599
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/mgui/editor/select.cpp:613
msgid "Link"
msgstr "Aggiungi collegamento"
#: src/mgui/editor/select.cpp:617
msgid "Remove Link"
msgstr "Rimuovi collegamento"
#. Poster Link
#: src/mgui/editor/select.cpp:621
msgid "Set Poster"
msgstr "Imposta locandina"
#: src/mgui/editor/select.cpp:630
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
#: src/mgui/editor/select.cpp:638
msgid "Align Left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#: src/mgui/editor/select.cpp:639
msgid "Align Right"
msgstr "Allinea a destra"
#: src/mgui/editor/select.cpp:640
msgid "Align Top"
msgstr "Allinea in alto"
#: src/mgui/editor/select.cpp:641
msgid "Align Bottom"
msgstr "Allinea in basso"
#: src/mgui/editor/select.cpp:644
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centra orizzontalmente"
#: src/mgui/editor/select.cpp:645
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centra verticalmente"
#: src/mgui/editor/select.cpp:650
msgid "Distribute Horizontally"
msgstr "Distribuisci orizzontalmente"
#: src/mgui/editor/select.cpp:651
msgid "Distribute Vertically"
msgstr "Distribuisci verticalmente"
#. Set Background Color
#: src/mgui/editor/select.cpp:656 src/mgui/editor/select.cpp:908
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Imposta colore di sfondo..."
#. Selection Tool
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:135
msgid "Selection Tool"
msgstr "Strumento selezione"
#. Text Tool
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:138
msgid "Text Tool"
msgstr "Strumento testo"
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:495
msgid "Add Item"
msgstr "Aggiunge elemento"
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:517
msgid "Font Name"
msgstr "Tipo di carattere"
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:533
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione del carattere"
#. * кнопки стилей шрифта
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:539
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:540
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:549
msgid "Pick a Color for Text"
msgstr "Preleva un colore per il testo"
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:551
msgid "Text Color"
msgstr "Colore del testo"
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:563
msgid "Show Safe Area"
msgstr "Mostra area di visibilità"
#: src/mgui/project/add.cpp:37
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/mgui/project/add.cpp:37
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/mgui/project/add.cpp:86
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bitrate del video"
#: src/mgui/project/add.cpp:87
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/mgui/project/add.cpp:88
msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded."
msgstr "Superato il bitrate video massimo (9800 kbps)."
#: src/mgui/project/add.cpp:91
#, boost-format
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only."
msgstr "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 con risoluzione %2%."
#: src/mgui/project/add.cpp:92
#, boost-format
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only."
msgstr ""
"Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 con %2% fotogrammi al secondo."
#: src/mgui/project/add.cpp:93
#, boost-format
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only."
msgstr "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 di formato 4:3 oppure 16:9."
#: src/mgui/project/add.cpp:113
msgid "Video size"
msgstr "Dimensione del video"
#: src/mgui/project/add.cpp:133
msgid "Frame rate"
msgstr "Fotogrammi al secondo"
#: src/mgui/project/add.cpp:134
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: src/mgui/project/add.cpp:142
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: src/mgui/project/add.cpp:217
msgid ""
"<b>Bombono DVD</b> can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs "
"like \"mplex -f 8\" (from <b>mjpegtools</b>), mencoder (from <b>mplayer</b>) "
"or <b>transcode</b> to make your video ready for <b>Bombono DVD</b>."
msgstr ""
"Attualmente <b>Bombono DVD</b> supporta solo video «DVD-ready». Usare "
"programmi di muxing tipo «mplex -f 8» (da <b>mjpegtools</b>), mencoder (da "
"<b>mplayer</b>) oppure <b>transcode</b> per rendere i propri video adatti a "
"<b>Bombono DVD</b>."
#: src/mgui/project/add.cpp:221
msgid "DVD packs"
msgstr "Pacchetti DVD"
#: src/mgui/project/add.cpp:223
msgid "NAV packets"
msgstr "Pacchetti NAV"
#: src/mgui/project/add.cpp:229
msgid ""
"This video may not be added due to (errors in <span foreground=\"red\">red "
"color</span>):"
msgstr ""
"Questo video non può essere aggiunto. Vedere gli errori in <span foreground="
"\"red\">colore rosso</span>:"
#. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта
#: src/mgui/project/add.cpp:240
#, boost-format
msgid ""
"This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. "
"Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type."
msgstr ""
"Questo video è di tipo %1% e non può essere aggiunto al progetto corrente "
"che è di tipo %2%. Creare un nuovo progetto di tipo corretto dal menù "
"«Progetto->Nuovo progetto»."
#: src/mgui/project/add.cpp:269
msgid "File doesn't exist."
msgstr "Il file non esiste."
#: src/mgui/project/add.cpp:274
msgid "Folders can't be added."
msgstr "Le cartelle non possono essere aggiunte."
#. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку
#: src/mgui/project/add.cpp:309
msgid "Unknown file type."
msgstr "Tipo di file sconosciuto."
#: src/mgui/project/add.cpp:379
#, boost-format
msgid ""
"The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n"
"Run import?"
msgstr ""
"Il file «%1%» sembra essere un VOB di un DVD.\n"
"Eseguire l'importazione?"
#: src/mgui/project/add.cpp:396
#, boost-format
msgid ""
"The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before "
"using. Run muxing?"
msgstr ""
"Il file «%1%» sembra essere uno stream elementare e bisogna effettuarne il "
"mux prima di usarlo. Eseguire il mux?"
#: src/mgui/project/add.cpp:458
msgid "Also:"
msgstr "Anche:"
#: src/mgui/project/add.cpp:471
#, boost-format
msgid ""
"See more about preparing video for authoring in <a href=\"%1%\">online help</"
"a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni riguardo la preparazione dei video per la "
"creazione dei DVD consultare la <a href=\"%1%\">guida online</a>."
#: src/mgui/project/add.cpp:482
#, boost-format
msgid "Can't add file \"%1%\"."
msgstr "Impossibile aggiungere il file «%1%»."
#: src/mgui/project/add.cpp:484
msgid "Can't add files:"
msgstr "Impossibile aggiungere i file:"
#: src/mgui/project/browser.cpp:128
#, boost-format
msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?"
msgstr "Eliminare «%1%» dall'elenco dei contenuti?"
#: src/mgui/project/browser.cpp:129
#, boost-format
msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?"
msgstr "Eliminare il capitolo «%1%»?"
#: src/mgui/project/browser.cpp:130
#, boost-format
msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?"
msgstr "Eliminare il menù «%1%»?"
#: src/mgui/project/browser.cpp:242
msgid "First-Play media can be Video or Menu only."
msgstr ""
"Il primo contenuto da riprodurre può essere solamente un video oppure un "
"menù."
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:335
msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI"
msgstr ""
"Bombono DVD è un programma di creazione DVD con un'interfaccia carina e "
"semplice"
#. dlg.set_authors(authors);
#. dlg.set_documenters(documenters);
#. dlg.set_decorated(false);
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:340
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xxx>"
#. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически
#. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero
#. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :)
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:527
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:527
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. Project
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:635
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:642
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:644
msgid "Add Videos from _DVD"
msgstr "Aggiungi video da _DVD"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:644
msgid "DVD-Import Assistant"
msgstr "Assistente di importazione DVD"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:646
msgid "_Mux"
msgstr "_Mux"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:646
msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2"
msgstr "Fa il mux degli stream in MPEG2"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:648
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferenze"
#. Go
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687
msgid "_Go"
msgstr "_Vai a"
#. первый вставляем сразу
#. Help
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:693
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:818
msgctxt "MainTabs"
msgid "_Source"
msgstr "_Sorgente"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:820
msgctxt "MainTabs"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menù"
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:822
msgctxt "MainTabs"
msgid "_Output"
msgstr "_Destinazione"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:148
msgid "Previous Menu"
msgstr "Menù precedente"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:148
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:150
msgid "Next Video"
msgstr "Video successivo"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:149
#, boost-format
msgid "Auto (%1%)"
msgstr "Auto (%1%)"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:179
msgid "End Action"
msgstr "Azione successiva"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:203
msgid "Still Picture"
msgstr "Immagine"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:235
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке
#. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("<span
font_desc=\"Sans Bold 12\">Media List</span>"));
#. label.set_use_markup(true);
#. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK);
#. Gtk::Requisition req = label.size_request();
#. label.set_size_request(0, req.height+10);
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:293
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:374
msgid "Media List"
msgstr "Elenco contenuti"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:333
msgid "Add Media from File Browser"
msgstr "Aggiunge un contenuto da «Esplorazione file»"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:342
msgid "Remove Media"
msgstr "Rimuove contenuto"
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:353
msgid "Make Chapters for Video"
msgstr "Crea capitoli per il video"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:191
msgid "No Link"
msgstr "Nessun collegamento"
#. * subj
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:338
msgid "Menu List"
msgstr "Elenco menù"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:354
msgid "Add Menu"
msgstr "Aggiunge menù"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:359
msgid "Remove Menu"
msgstr "Rimuove menù"
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:364
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modifica menù"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:61
msgid "Save Project As..."
msgstr "Salva progetto come..."
#: src/mgui/project/serialize.cpp:93
#, boost-format
msgid "Cant open project file \"%1%\""
msgstr "Impossibile aprire il file di progetto «%1%»"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:166
#, boost-format
msgid "Save changes to \"%1%\"?"
msgstr "Salvare le modifiche a «%1%»?"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:168
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi _senza salvare"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:206
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:215
msgid "Please select a Television standard for your project:"
msgstr "Selezionare uno standard televisivo per il progetto:"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:237
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:241
msgid "Project files (*.xml)"
msgstr "File di progetto (*.xml)"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:246 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:283
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Tutti i file (*.*)"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:308
msgid "_New Project"
msgstr "_Nuovo progetto"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:310
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: src/mgui/project/serialize.cpp:312
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: src/mgui/project/serialize.cpp:314
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _come..."
#. Add
#: src/mgui/timeline/layout.cpp:526 src/mgui/timeline/select.cpp:216
msgid "Add Chapter Point"
msgstr "Aggiungi capitolo"
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:76
msgid "Error while opening file:"
msgstr "Errore durante l'apertura del file:"
#. 0 надпись
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:249
msgid "File Browser"
msgstr "Esplorazione file"
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:279
msgid "All formats"
msgstr "Tutti i formati"
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:280
msgid "MPEG files"
msgstr "File MPEG"
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:282
msgid "Still Images"
msgstr "Immagini"
#: src/mgui/timeline/select.cpp:143
msgid "A_dd to project"
msgstr "_Aggiungi al progetto"
#: src/mgui/timeline/select.cpp:146
msgid "Save Frame..."
msgstr "Salva fotogramma..."
#. Add at Intervals
#: src/mgui/timeline/select.cpp:170 src/mgui/timeline/select.cpp:228
msgid "Add Chapter Points at Intervals"
msgstr "Aggiungi capitoli a intervalli"
#: src/mgui/timeline/select.cpp:176
msgid "Interval between Chapters:"
msgstr "Intervallo tra i capitoli:"
#: src/mgui/timeline/select.cpp:183
msgid "min."
msgstr "min."
#: src/mgui/timeline/select.cpp:186
msgid "Remove Existing Chapters"
msgstr "Rimuovi capitoli esistenti"
#. Delete
#: src/mgui/timeline/select.cpp:219
msgid "Delete Chapter Point"
msgstr "Elimina capitolo"
#. Delete All
#: src/mgui/timeline/select.cpp:223
msgid "Delete All Chapter Points"
msgstr "Elimina tutti i capitoli"
#: src/mgui/timeline/select.cpp:236
msgid "Save Current Frame"
msgstr "Salva fotogramma corrente"
--
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h
Maggiori informazioni sulla lista
tp