Revisone gFTP
Claudio Arseni
claudio.arseni@gmail.com
Gio 14 Ott 2010 11:03:27 CEST
Come da oggetto, sarebbe da ricontrollare tutta.
Grazie.
Ciao!
# Italian translation of gFTP
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
Free Software Foundation, Inc.
# Gabriele Stella <gstella@libero.it>, 2001
# Davide Patti <davidepatti@tin.it>, 2006
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.7b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gftp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-30 15:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-14 10:23+0200\n"
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-14 08:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s non valido\n"
#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Errore: riga %s non valida nel file indice della cache\n"
#: lib/cache.c:138 lib/fsp.c:535 lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile creare la directory %s: %s\n"
#: lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile creare il file temporaneo: %s\n"
#: lib/cache.c:186 lib/cache.c:236 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163
#: lib/local.c:144 lib/local.c:272 lib/rfc2068.c:260 lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Errore durante la chiusura del descrittore file: %s\n"
#: lib/cache.c:254 lib/fsp.c:127 lib/fsp.c:207 lib/local.c:184 lib/local.c:193
#: lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile effettuare la ricerca nel file %s: %s\n"
#: lib/charset-conv.c:73
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Errore nella conversione del set di caratteri della stringa %s da %s a %s: "
"%s\n"
#: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:1627
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile aprire il file locale %s: %s\n"
#: lib/config_file.c:143 lib/sockutils.c:293 lib/sslcommon.c:493
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile scrivere sul socket: %s\n"
#: lib/config_file.c:151 lib/sockutils.c:214 lib/sshv2.c:445
#: lib/sslcommon.c:446
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile leggere dal socket: %s\n"
#: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Errore gFTP: nome file dei segnalibri errato %s\n"
#: lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Attenzione: impossibile trovare il file principale dei segnalibri %s\n"
#: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Errore gFTP: impossibile aprire il file dei segnalibri %s: %s\n"
#: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Avviso gFTP: ignorata la riga %d nel file dei segnalibri: %s\n"
#: lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Avviso gFTP: la riga %d non ha abbastanza argomenti\n"
#: lib/config_file.c:504
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Questa sezione indica quali host appartengono alla sotto-rete locale e non "
"devono utilizzare il server proxy (se disponibile). Sintassi: "
"dont_use_proxy=.dominio oppure dont_use_proxy=indirizzo di rete/netmask"
#: lib/config_file.c:507
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=estensione del file:file XPM:Ascii o Binario (A o B):programma di "
"visualizzazione. Nota: tutti gli argomenti eccetto l'estensione del file "
"sono opzionali"
#: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Errore gFTP: il nome del file di configurazione %s non è valido\n"
#: lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Errore gFTP: impossibile creare la directory %s: %s\n"
#: lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Errore gFTP: impossibile trovare il file di configurazione principale %s\n"
#: lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "È stato eseguito un make install?\n"
#: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Errore gFTP: impossibile aprire il file di configurazione %s: %s\n"
#: lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Chiusura in corso a causa di un errore nella riga %d del file di "
"configurazione\n"
#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Avviso gFTP: ignorata la riga %d nel file di configurazione: %s\n"
#: lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Errore gFTP: il nome del file di registro %s non è valido\n"
#: lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Avviso gFTP: impossibile aprire %s in scrittura: %s\n"
#: lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"File dei segnalibri di gFTP. Copyright © 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Attenzione: qualsiasi commento aggiunto a questo file "
"sarà sovrascritto"
#: lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Nota: le password contenute in questo file sono criptate. Questo algoritmo "
"non è sicuro. Serve per evitare che le password siano facilmente memorizzate "
"da qualcuno posto alle proprie spalle mentre si modifica il file. "
"Precedentemente, le password erano conservate usando testo in chiaro."
#: lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"File di configurazione di gFTP. Copyright © 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Attenzione: qualsiasi commento aggiunto a questo file "
"sarà sovrascritto. Se una voce ha un asterisco (*) nel commento, non può "
"essere modificato in gFTP"
#: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:385 lib/rfc2068.c:543
#: lib/rfc2068.c:544
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
#: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394
#: lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Errore fatale di gFTP: opzione di configurazione «%s» non trovata nella "
"tabella hash globale\n"
#: lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Errore: impossibile caricare il file %s\n"
#: lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile scrivere sul file %s: %s\n"
#: lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Errore: errore nel chiudere il file %s\n"
#: lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Ricevuto elenco file danneggiato dal server FSP %s\n"
#: lib/fsp.c:339 lib/fsp.c:340 lib/parse-dir-listing.c:337
#: lib/parse-dir-listing.c:338 lib/parse-dir-listing.c:379
#: lib/parse-dir-listing.c:380 lib/parse-dir-listing.c:446
#: lib/parse-dir-listing.c:453 lib/parse-dir-listing.c:529
#: lib/parse-dir-listing.c:530 lib/parse-dir-listing.c:566
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco della directory FSP %s: %s\n"
#: lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Directory correttamente cambiata in %s\n"
#: lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s\n"
#: lib/fsp.c:471 lib/fsp.c:500 lib/local.c:480 lib/local.c:516
#: src/gtk/transfer.c:263 src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Rimozione di %s avvenuta correttamente\n"
#: lib/fsp.c:477 lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile rimuovere la directory %s: %s\n"
#: lib/fsp.c:506 lib/local.c:522 src/gtk/transfer.c:267
#: src/gtk/view_dialog.c:310
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile rimuovere il file %s: %s\n"
#: lib/fsp.c:528 lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Directory %s creata correttamente\n"
#: lib/fsp.c:563 lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s rinominato correttamente in %s\n"
#: lib/fsp.c:575 lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
#: lib/ftps.c:156
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Supporto FTPS non disponibile a causa della mancata compilazione di SSL. "
"Chiusura della connessione.\n"
#: lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Supporto HTTPS non disponibile a causa della mancata compilazione di SSL. "
"Chiusura della connessione.\n"
#: lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Impossibile stabilire la directory di lavoro corrente: %s\n"
#: lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Directory locale correttamente cambiata in %s\n"
#: lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile cambiare la directory locale in %s: %s\n"
#: lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile troncare il file locale %s: %s\n"
#: lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco della directory locale %s: %s\n"
#: lib/local.c:634
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Permessi di %s correttamente cambiati in %o\n"
#: lib/local.c:641
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile cambiare i permessi di %s in %o: %s\n"
#: lib/local.c:676
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "La data di %s è stada modificata con successo\n"
#: lib/local.c:683
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile modificare la data di %s: %s\n"
#: lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "filesystem locale"
#: lib/misc.c:414
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "uso: gftp "
#: lib/options.h:25 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "file"
#: lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "dimensione"
#: lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "utente"
#: lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "data"
#: lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "attributi"
#: lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "discendente"
#: lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"
#: lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Programma di visualizzazione:"
#: lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Programma predefinito per la visualizzazione dei file. Se non specificato "
"verrà utilizzato quello interno"
#: lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Programma di modifica:"
#: lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Programma predefinito per la modifica dei file."
#: lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Dimensione massima finestra del registro:"
#: lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Dimensione massima finestra del registro per la versione GTK+ espressa in "
"byte"
#: lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Set di caratteri remoto:"
#: lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Elenco set di caratteri, separati da virgole, per tentare la conversione dei "
"messaggi remoti nel formato locale"
#: lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "LC_TIME remoto:"
#: lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Rappresenta il valore di LC_TIME del sito remoto. Consente di esaminare "
"correttamente le date negli elenchi delle directory."
#: lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL:"
#: lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Tempo di validità delle voci presenti nella cache (espresso in secondi)."
#: lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Accodare i trasferimenti di file"
#: lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Accoda i nuovi trasferimenti di file a quelli già esistenti"
#: lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Effettuare un trasferimento alla volta"
#: lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Effettuare un solo trasferimento alla volta?"
#: lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sovrascrivere in maniera predefinita"
#: lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Indica se sovrascrivere in maniera predefinita i file o impostare il "
"recupero dei trasferimenti"
#: lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Mantenere i permessi dei file"
#: lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Mantiene i permessi originari per i file trasferiti"
#: lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Mantenere la data dei file"
#: lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Mantenere la data associata ai file trasferiti"
#: lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Aggiornare dopo ogni trasferimento"
#: lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Aggiorna la listbox dopo ogni trasferimento di file"
#: lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordinare prima le directory"
#: lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Mostra prima le directory e poi i file"
#: lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrare i file nascosti"
#: lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostra i file nascosti nelle listbox"
#: lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Mostrare lo stato del trasferimento nella barra del titolo"
#: lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Mostra lo stato del trasferimento dei file nella barra del titolo"
#: lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Avviare i trasferimenti dei file"
#: lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr ""
"Avvia automaticamente i trasferimenti dei file quando si trovano in coda"
#: lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Consentire comandi manuali dall'interfaccia"
#: lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Consenti l'immissione di comandi manuali nell'interfaccia grafica (funzioni "
"come \"text port\")"
#: lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Ricordare l'ultima directory"
#: lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr ""
"Salva l'ultima directory locale e remota quando l'applicazione viene chiusa"
#: lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Connettere al server remoto all'avvio"
#: lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr ""
"Connetti automaticamente al server remoto quando l'applicazione viene "
"avviata."
#: lib/options.h:120 src/gtk/options_dialog.c:1020
#: src/gtk/options_dialog.c:1240
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Timeout di rete:"
#: lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Il tempo di attesa per l'input/output della rete. Non è un timeout di "
"inattività."
#: lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Tentativi di riconnessione:"
#: lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Numero dei ritentativi da effetturare. Impostare a 0 per riprovare "
"indefinitamente"
#: lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Tempo di attesa:"
#: lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "I secondi di attesa tra i tentativi di riconnessione"
#: lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max kB/s:"
#: lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Il limite massimo di kB/s per un trasferimento. (Impostare 0 per "
"disabilitare)"
#: lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Dimensione blocchi trasferimento:"
#: lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"La dimensione dei blocchi usati nel trasferimento dei file. Deve essere un "
"multiplo di 1024."
#: lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocollo predefinito:"
#: lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Indica il protocollo predefinito da usare"
#: lib/options.h:151 lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Abilitare il supporto IPv6"
#: lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Indica il comportamento da tenere in caso di doppio clic su di un file nella "
"listbox. 0=Visualizza 1=Modifica 2=Trasferisci file"
#: lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Larghezza predefinita listbox dei file locali"
#: lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Larghezza predefinita listbox dei file remoti"
#: lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Altezza predefinita listbox dei file locali/remoti"
#: lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Altezza predefinita listbox dei trasferimenti"
#: lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Altezza predefinita finestra del registro"
#: lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Larghezza colonna nomi file nella finestra dei trasferimenti. Impostare 0 "
"per ridimensionare automaticamente."
#: lib/options.h:190 lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Colonna predefinita per l'ordinamento"
#: lib/options.h:193 lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordinamento crescente o decrescente"
#: lib/options.h:203 lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Larghezza colonna nomi file nelle listbox. Impostare 0 per ridimensionare "
"automaticamente. Impostare -1 per disabilitare la colonna"
#: lib/options.h:206 lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Larghezza colonna dimensione file nelle listbox. Impostare 0 per "
"ridimensionare automaticamente. Impostare -1 per disabilitare la colonna"
#: lib/options.h:209 lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Larghezza colonna utente nelle listbox. Impostare 0 per ridimensionare "
"automaticamente. Impostare -1 per disabilitare la colonna"
#: lib/options.h:212 lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Larghezza colonna gruppo nelle listbox. Impostare 0 per ridimensionare "
"automaticamente. Impostare -1 per disabilitare la colonna"
#: lib/options.h:215 lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Larghezza colonna data nelle listbox. Impostare 0 per ridimensionare "
"automaticamente. Impostare -1 per disabilitare la colonna"
#: lib/options.h:218 lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Larghezza colonna attributi nelle listbox. Impostare 0 per ridimensionare "
"automaticamente. Impostare -1 per disabilitare la colonna"
#: lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Colore dei comandi inviati al server"
#: lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Colore dei comandi ricevuti dal server"
#: lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Colore dei messaggi d'errore"
#: lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Colore degli altri messaggi del registro"
#: lib/options.h:254 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: lib/options.h:257 lib/options.h:259
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"
#: lib/options.h:262 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/options.h:265 lib/options.h:267
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: lib/options.h:270
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: lib/options.h:272
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"
#: lib/options.h:274 src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: lib/options.h:275
msgid "FSP"
msgstr "FSP"
#: lib/protocols.c:228
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Il trasferimento file viaggierà a %.2f kB/s\n"
#: lib/protocols.c:381
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr ""
"Errore nell'impostazione di LC_TIME a \"%s\". Ripristino del valore \"%s\"\n"
#: lib/protocols.c:392
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Caricamento elenco directory %s dalla cache (LC_TIME=%s)\n"
#: lib/protocols.c:402
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Caricamento elenco directory %s dal server (LC_TIME=%s)\n"
#: lib/protocols.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Attenzione: eliminazione del percorso dal file \"%s\". Il percorso eliminato "
"(%s) non corrisponde alla directory corrente (%s)\n"
#: lib/protocols.c:483
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile scrivere nella cache: %s\n"
#: lib/protocols.c:516
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Errore: impossibile trovare il segnalibro %s\n"
#: lib/protocols.c:523
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Errore nei segnalibri: la voce %s non contiene un nome host\n"
#: lib/protocols.c:645 lib/protocols.c:672
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Il protocollo \"%s\" non è attualmente supportato.\n"
#: lib/protocols.c:1155
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "Trovato un collegamento simbolico ricorsivo %s\n"
#: lib/protocols.c:1533
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Errore: disconnesso da %s. Limite massimo di tentativi raggiunto..."
"abbandono\n"
#: lib/protocols.c:1541
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Errore: sito remoto %s disconnesso. Riconnessione fra %d secondi\n"
#: lib/protocols.c:1636 lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:885
#: lib/socket-connect.c:126
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile impostare l'opzione chiudi su exec: %s\n"
#: lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il pty principale %s: %s\n"
#: lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Impossibile creare una coppia del socket: %s\n"
#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile eseguire ssh: %s\n"
#: lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Impossibile creare la copia di un altro processo: %s\n"
#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome host del proxy:"
#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nome host del firewall"
#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porta per il proxy:"
#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Porta del firewall a cui connettersi"
#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nome utente proxy:"
#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Nome utente per il firewall"
#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Password per il proxy:"
#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Password per il firewall"
#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Utilizzare HTTP/1.1"
#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Indica se utilizzare HTTP/1.1 oppure HTTP/1.0"
#: lib/rfc2068.c:151 lib/rfc2068.c:840
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Ricevuta risposta errata dal server, disconnessione.\n"
"Il server remoto ha restituito una chunk size \"%s\" non valida\n"
#: lib/rfc2068.c:255 lib/rfc959.c:679 lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Disconnessione dal sito %s\n"
#: lib/rfc2068.c:301
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Trasferimento file avviato dalla posizione "
#: lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Impossibile ricevere il file %s\n"
#: lib/rfc2068.c:421 lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Recupero elenco directory...\n"
#: lib/rfc2068.c:816 lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Ricevuta una risposta errata dal server, disconnessione\n"
#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"
#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "utente@host"
#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "utente@host:porta"
#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"
#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "utente@host porta"
#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "utente@host NOAUTH"
#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo email:"
#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Password da utilizzare in caso di accesso anonimo ad un server FTP remoto"
#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Account del proxy:"
#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Account del firewall (opzionale)"
#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipo di server proxy:"
#: lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Indica il modo in cui il proprio server proxy si aspetta che venga "
"effettuato l'accesso. È possibile specificare una stringa di 2 caratteri "
"preceduti da % che saranno sostituiti dai dati effettivi. Il primo carattere "
"può essere o una \"p\" nel caso di un proxy o una \"h\" per l'hostname del "
"server FTP. Il secondo carattere può essere \"u\" (utente), \"p"
"\" (password), \"h\" (host), \"o\" (port) oppure \"a\" (account). Per "
"esempio, per specificare l'utente proxy, si può scrivere %pu"
#: lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ignorare indirizzo PASV"
#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Se abilitata, il campo indirizzo PASV IP del server FTP verrà ignorato ed al "
"suo posto sarà utilizzato l'indirizzo IP dell'host. Ciò è spesso necessario "
"per i router che in una risposta PASV forniscono un indirizzo IP interno "
"invece di uno esterno."
#: lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Trasferimento passivo dei file"
#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Se abilitata, il server FTP aprirà una porta per la connessione dati. Se si "
"utilizza un firewall sarà necessario attivare questa modalità. In generale, "
"è consigliabile l'attivazione di questa opzione ad eccezione dei casi in cui "
"si utilizzino server FTP meno recenti che non la supportano. Se "
"disabilitata, gFTP aprirà una porta dal lato client per consentire al server "
"remoto di connettersi."
#: lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Risolvere i collegamenti simbolici remoti (LIST -L)"
#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Il server FTP remoto tenterà di risolvere i collegamenti simbolici "
"nell'elenco della directory. In generale è consigliabile lasciare abilitata "
"questa opzione. La si dovrebbe disabilitare solo nel caso in cui il server "
"FTP remoto non supporti l'opzione -L per il comando LIST"
#: lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Trasferire file in modalità ASCII"
#: lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Se si sta trasferendo un file di testo da Windows a UNIX o viceversa, questa "
"opzione dovrebbe essere attivata. Ogni sistema considera in maniera "
"differente le nuove righe presenti nei file di testo. Se il trasferimento "
"avviene tra sistemi UNIX, è preferibile non utilizzare questa opzione. Nel "
"caso di scaricamento di file binar, l'opzione dovrà essere disabilitata."
#: lib/rfc959.c:381 lib/rfc959.c:390 lib/rfc959.c:401 lib/rfc959.c:849
#: lib/rfc959.c:1414
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Risposta non valida \"%c\" ricevuta dal server.\n"
#: lib/rfc959.c:706 lib/socket-connect-gethostbyname.c:120
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Creazione di un socket IPv4 non riuscita: %s\n"
#: lib/rfc959.c:745 lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Impossibile trovare un indirizzo IP nella risposta PASV «%s»\n"
#: lib/rfc959.c:775
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr ""
"Indirizzo IP nella risposta PASV ignorato, connessione in corso a %d.%d.%d."
"%d:%d\n"
#: lib/rfc959.c:786 lib/rfc959.c:945
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Impossibile creare una connessione dati: %s\n"
#: lib/rfc959.c:798 lib/rfc959.c:819 lib/rfc959.c:970
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere il nome del socket: %s\n"
#: lib/rfc959.c:809 lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Impossibile collegarsi ad una porta: %s\n"
#: lib/rfc959.c:828 lib/rfc959.c:979
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Impossibile mettersi in ascolto sulla porta %d: %s\n"
#: lib/rfc959.c:876
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Creazione di un socket IPv6 non riuscita: %s\n"
#: lib/rfc959.c:895
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Errore: non sembra esserci una connessione IPv6. Interruzione.\n"
#: lib/rfc959.c:923 lib/rfc959.c:932
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Riposta EPSV non valida \"%s\"\n"
#: lib/rfc959.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere l'indirizzo del socket locale: %s\n"
#: lib/rfc959.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Impossibile accettare la connessione dal server: %s\n"
#: lib/rfc959.c:1584
msgid "total"
msgstr "totale"
#: lib/rfc959.c:1586
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Attenzione: impossibile analizzare l'elenco %s\n"
#: lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77 lib/socket-connect-gethostbyname.c:64
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Ricerca di %s\n"
#: lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82 lib/socket-connect-gethostbyname.c:69
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Impossibile cercare il nome dell'host %s: %s\n"
#: lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Creazione di un socket non riuscita: %s\n"
#: lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121 lib/socket-connect-gethostbyname.c:134
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Tentativo di connessione a %s:%d\n"
#: lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127 lib/socket-connect-gethostbyname.c:141
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s\n"
#: lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152 lib/socket-connect-gethostbyname.c:159
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Connesso a %s:%d\n"
#: lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 lib/sshv2.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Impossibile cercare il servizio %s/tcp. Controllare il proprio file dei "
"servizi\n"
#: lib/sockutils.c:190 lib/sockutils.c:268 lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Connessione a %s terminata\n"
#: lib/sockutils.c:338
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere i flag del socket: %s\n"
#: lib/sockutils.c:352
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Impossibile impostare il socket a \"non-blocking\": %s\n"
#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nome del programma SSH:"
#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Percorso dell'eseguibile SSH"
#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parametri extra per SSH:"
#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parametri extra da passare al programma SSH"
#: lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Richiedere nome utenete e password per SSH"
#: lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Richiede nome utente e password per le connessioni SSH"
#: lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Esecuzione programma %s\n"
#: lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Inserire passphrase per la chiave RSA"
#: lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Inserire passphrase per la chiave '"
#: lib/sshv2.c:380
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: lib/sshv2.c:381
msgid "password"
msgstr "password"
#: lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(sì/no)?"
#: lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Inserire PASSCODE:"
#: lib/sshv2.c:518 src/gtk/gtkui.c:142 src/gtk/transfer.c:562
#: src/gtk/transfer.c:572
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserire la password"
#: lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Inserire la password SecurID:"
#: lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Errore: password errata\n"
#: lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: inizializzazione del protocollo\n"
#: lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: versione del protocollo %d\n"
#: lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: apri %s\n"
#: lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: chiudi\n"
#: lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: apri directory %s\n"
#: lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: leggi directory\n"
#: lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: rimuovi il file %s\n"
#: lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: crea directory %s\n"
#: lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: rimuovi directory %s\n"
#: lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: percorso reale %s\n"
#: lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: attributi del file\n"
#: lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: stat %s\n"
#: lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: chmod %s %o\n"
#: lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: utime %s %d\n"
#: lib/sshv2.c:690 src/gtk/bookmarks.c:1042 src/gtk/bookmarks.c:1292
#: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:376
#: src/gtk/misc-gtk.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1205
#: src/gtk/options_dialog.c:1437
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "EOF"
#: lib/sshv2.c:696
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nessun file o directory"
#: lib/sshv2.c:699
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#: lib/sshv2.c:702
msgid "Failure"
msgstr "Non riuscito"
#: lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "Messaggio d'errore"
#: lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "Nessuna Connessione"
#: lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "Connessione interrotta"
#: lib/sshv2.c:714
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operazione non supportata"
#: lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Messaggio restituito dal server sconosciuto"
#: lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Errore: messaggio (%d) troppo grande\n"
#: lib/sshv2.c:811 lib/sshv2.c:1346 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Errore: messaggio dal server (%d) troppo grande\n"
#: lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'inizializzazione di una connessione SSH con "
"il server remoto. Il messaggio di errore è il seguente:\n"
#: lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Apertura di una connessione SSH con %s\n"
#: lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Accesso al server SSH %s avvenuto correttamente\n"
#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Motore SSL"
#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "File di entropia per SSL:"
#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "File di entropia per SSL"
#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Lunghezza del seme di entropia"
#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Il massimo numero di byte utilizzato dal seme del motore SSL"
#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Verificare peer SSL"
#: lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Errore nel certificato al livello: %i\n"
"Emittente = %s\n"
"Oggetto = %s\n"
"Errore %i:%s\n"
#: lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer\n"
#: lib/sslcommon.c:196
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Errore: l'host presente nel certificato SSL (%s) non corrisponde a quello a "
"cui si è connessi (%s). Chiusura della connessione.\n"
#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria OpenSSL\n"
#: lib/sslcommon.c:317
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Errore nel caricamento dei certificati SSL predefiniti\n"
#: lib/sslcommon.c:329
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Errore impostando l'elenco del cifraro (nessun cifrario valido)\n"
#: lib/sslcommon.c:349 lib/sslcommon.c:423 lib/sslcommon.c:471
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Errore: il motore SSL non è stato inizializzato\n"
#: lib/sslcommon.c:366
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Errore nella creazione della connessione SSL (oggetto BIO)\n"
#: lib/sslcommon.c:376
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Errore nella creazione della connessione SSL (oggetto SSL)\n"
#: lib/sslcommon.c:397
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Errore nel certificato del peer: %s\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operazione annullata\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Attendere %d secondi prima di ritentare la connessione\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:156
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA; per maggiori dettagli consultare "
"il file COPYING. Questo è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o "
"modificarlo secondo alcune condizioni; per maggiori dettagli consultare il "
"file COPYING.\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:158 src/gtk/menu-items.c:491
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Tradotto da:\r\n"
"\r\n"
"Gabriele Stella <gstella@libero.it>\r\n"
"Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>\r\n"
"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2010"
#: src/uicommon/gftpui.c:205 src/uicommon/gftpui.c:247
#: src/uicommon/gftpui.c:287 src/uicommon/gftpui.c:322
#: src/uicommon/gftpui.c:357 src/uicommon/gftpui.c:393
#: src/uicommon/gftpui.c:429 src/uicommon/gftpui.c:494
#: src/uicommon/gftpui.c:575 src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Errore: non connesso ad alcun sito remoto\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:216
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "uso: chmod <permessi> <file>\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:257
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "uso: rename <vecchio nome> <nuovo nome>\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:293
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "uso: delete <file>\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "uso: rmdir <directory>\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "uso: site <comando sito>\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:399
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "uso: mkdir <nuova directory>\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:435 src/uicommon/gftpui.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "uso: chdir <directory>\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:526
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argomento non valido\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:539
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Pulisci la cache delle directory\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:628
msgid "usage: open "
msgstr "uso: open "
#: src/uicommon/gftpui.c:704
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "uso: set [variabile = valore]\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:718
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Errore: «%s» non è una variabile di configurazione valida.\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:725
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr ""
"Errore: la variabile «%s» non è disponibile nella versione testuale di gFTP\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:807
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi supportati:\n"
"\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "uso: %s <file>\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "about"
msgstr "informazioni"
#: src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Mostra informazioni su gFTP"
#: src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "ascii"
msgstr "ascii"
#: src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Imposta la modalità ascii per il trasferimento dei file (solo per FTP)"
#: src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "binary"
msgstr "binario"
#: src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Imposta la modalità binaria per il trasferimento dei file (solo per FTP)"
#: src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/uicommon/gftpui.c:944 src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Cambia la directory di lavoro remota"
#: src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "chdir"
msgstr "chdir"
#: src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "chmod"
msgstr "chmod"
#: src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Modifica i permessi di un file remoto"
#: src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "clear"
msgstr "clear"
#: src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opzioni disponibili: cache"
#: src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "close"
msgstr "close"
#: src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Disconnette dal sito remoto"
#: src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "delete"
msgstr "delete"
#: src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Elimina un file remoto"
#: src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "dir"
msgstr "dir"
#: src/uicommon/gftpui.c:956 src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Mostra l'elenco dei file per la directory remota corrente"
#: src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "get"
msgstr "get"
#: src/uicommon/gftpui.c:958 src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Scarica file remoti"
#: src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "help"
msgstr "help"
#: src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Mostra questa schermata di aiuto"
#: src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "lcd"
msgstr "lcd"
#: src/uicommon/gftpui.c:962 src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Cambia la directory di lavoro locale"
#: src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"
#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"
#: src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Cambia i permessi di un file locale"
#: src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"
#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Elimina un file locale"
#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "ldir"
msgstr "ldir"
#: src/uicommon/gftpui.c:970 src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Mostra l'elenco dei file per la directory locale corrente"
#: src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "lls"
msgstr "lls"
#: src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"
#: src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crea una directory locale"
#: src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"
#: src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Mostra la directory locale corrente"
#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "lrename"
msgstr "lrename"
#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Rinomina un file locale"
#: src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"
#: src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Rimuove una directory locale"
#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "ls"
msgstr "ls"
#: src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "mget"
msgstr "mget"
#: src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"
#: src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Crea una directory remota"
#: src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "mput"
msgstr "mput"
#: src/uicommon/gftpui.c:988 src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Invia file locali"
#: src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "open"
msgstr "open"
#: src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Apre una connessione verso un sito remoto"
#: src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "put"
msgstr "put"
#: src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "pwd"
msgstr "pwd"
#: src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Mostra la directory remota corrente"
#: src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "quit"
msgstr "quit"
#: src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Esci da gFTP"
#: src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "rename"
msgstr "rename"
#: src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Rinomina un file remoto"
#: src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"
#: src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Rimuove una directory remota:"
#: src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "set"
msgstr "set"
#: src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Mostra le variabili del file di configurazione. È possibile anche impostarle "
"mediante var=valore"
#: src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "site"
msgstr "site"
#: src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Esegui comandi specifici per il sito"
#: src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Errore: comando non riconosciuto\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:1304
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Trasferimento di %s completato con successo a %.2f kB/s\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Saltato il file %s sull'host %s\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Interruzione del trasferimento sull'host %s\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:1505
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Impossibile scaricare %s da %s\n"
#: src/uicommon/gftpui.c:1561
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"Impossibile trasferire %d file o directory. Controllare il registro per "
"quali file o cartelle non sono stati trasferiti."
#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1103 src/gtk/misc-gtk.c:505 src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: premere il pulsante stop prima di qualsiasi altra azione\n"
#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Esegui segnalibro"
#: src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Aggiunta segnalibro: inserire il nome del segnalibro\n"
#: src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Aggiunta segnalibro: impossibile aggiungere «%s» poiché il nome esiste già\n"
#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Aggiunta di un segnalibro: è necessario inserire un nome per l'host\n"
#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Inserire il nome del segnalibro che si desidera aggiungere\n"
"È possibile separare gli elementi con \"/\" per inserirli in un sottomenù\n"
"(es: Siti Linux/Debian)"
#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Ricordare la password"
#: src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "È necessario specificare un nome per il segnalibro."
#: src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Inserire il nome della cartella da creare"
#: src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "New Item"
msgstr "Nuovo elemento"
#: src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Inserire il nome del nuovo elemento da creare"
#: src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Cancellare il segnalibro %s\n"
"e tutti i segnalibri a esso collegati?"
#: src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"
#: src/gtk/bookmarks.c:629
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: src/gtk/bookmarks.c:849 src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "Modifica voce"
#: src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome host:"
#: src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directory remota:"
#: src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directory locale:"
#: src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: src/gtk/bookmarks.c:1000 src/text/textui.c:92
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Connetti come ANONYMOUS"
#: src/gtk/bookmarks.c:1053 src/gtk/bookmarks.c:1303
#: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: src/gtk/options_dialog.c:1216 src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
#: src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/_File"
#: src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/File/tearoff"
#: src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/File/_Nuova cartella..."
#: src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/File/Nuovo _elemento..."
#: src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/File/_Elimina"
#: src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/File/_Proprietà..."
#: src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/File/sep"
#: src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/File/_Chiudi"
#: src/gtk/bookmarks.c:1229 src/gtk/bookmarks.c:1232
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica segnalibri"
#: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"
#: src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Ora è possibile modificare gli attributi dei file\n"
"Nota: non tutti i server ftp supportano il comando chmod"
#: src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#: src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Adesivo"
#: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:789
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Esecuzione"
#: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:790
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Eliminare questi %ld file e %ld directory"
#: src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Eliminare questi %ld file"
#: src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Eliminare queste %ld directory"
#: src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Elimina file/directory"
#: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1302
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1104 src/gtk/misc-gtk.c:929
#: src/gtk/misc-gtk.c:1004
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Ricevuto URL %s\n"
#: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Trascina"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Ci sono dei trasferimenti di file in corso.\n"
"Uscire dal programma?"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "Open Location"
msgstr "Apri posizione"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Inserire un URL a cui collegarsi"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Finestra _1"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Finestra _2"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:271 src/gtk/gftp-gtk.c:276 src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Binario"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/Preferen_ze..."
#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Esci"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Locale"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Locale/tearoff"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Locale/_Apri posizione..."
#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Locale/D_isconnetti"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:286 src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Locale/sep"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Locale/Cambia _filtro..."
#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Locale/_Mostra selezionati"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Locale/Seleziona _tutto"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Locale/Seleziona tutti i file"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Locale/Deseleziona tutti"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Locale/Salva elenco directory..."
#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Locale/Invia comando SITE..."
#: src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Locale/_Cambia directory"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Locale/_Permessi..."
#: src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Locale/_Nuova cartella..."
#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Locale/Rino_mina..."
#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Locale/_Elimina..."
#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Locale/_Modifica..."
#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Locale/_Visualizza..."
#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Locale/A_ggiorna"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remoto"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remoto/tearoff"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Remoto/_Apri posizione..."
#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Remoto/_Disconnetti"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:314 src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remoto/sep"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Remoto/Cambia _filtro..."
#: src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Remoto/_Mostra selezionati"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Remoto/Seleziona _tutto"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remoto/Seleziona tutti i file"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remoto/Deseleziona tutti"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remoto/Salva l'elenco della direcotory..."
#: src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remoto/Invia comando SITE..."
#: src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Remoto/_Cambia directory"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/Remoto/_Permessi..."
#: src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Remoto/_Nuova cartella..."
#: src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Remoto/Rino_mina..."
#: src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Remoto/_Elimina..."
#: src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Remoto/_Modifica..."
#: src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Remoto/_Visualizza..."
#: src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Remoto/A_ggiorna"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Segnalibri"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Segnalibri/tearoff"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Segnalibri/Aggiungi _segnalibro"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Segnalibri/Modifica segnalibri"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Segnalibri/sep"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Trasferimento"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Trasferimento/tearoff"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Trasferimento/_Avvia"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Trasferimento/Fe_rma"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Trasferimento/sep"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Trasferimento/Salta file _corrente"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Trasferimento/_Rimuovi file"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Trasferimento/Sposta file s_u"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Trasferimento/Sposta File _giù"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Trasferimento/_Recupera file"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Trasferimento/_Colloca file"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/Registr_o"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Registro/tearoff"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Registro/Pulis_ci"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Registro/_Visualizza"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Registro/_Salva..."
#: src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Strumenti"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Strumenti/tearoff"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Strumenti/C_onfronta finestre"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Strumenti/_Pulisci cache"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Aiuto"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Aiuto/tearoff"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aiuto/I_nformazioni"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "Host: "
#: src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Host: "
#: src/gtk/gftp-gtk.c:516
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "
#: src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "Utente: "
#: src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Utente: "
#: src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Password: "
#: src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: src/gtk/gftp-gtk.c:787 src/gtk/gftp-gtk.c:996 src/gtk/gtkui_transfer.c:228
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:788
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:791
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:792
msgid "Attribs"
msgstr "Attributi"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:997
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1133
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Errore: specificare un host al quale connettersi\n"
#: src/gtk/gtkui.c:53
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "Inserire nome utente"
#: src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Inserire il proprio nome utente per questo sito"
#: src/gtk/gtkui.c:143 src/gtk/transfer.c:563 src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Inserire la propria password per questo sito"
#: src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operazione annullata... è necessario inserire una stringa\n"
#: src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "Creazione directory"
#: src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Inserire il nome della directory da creare"
#: src/gtk/gtkui.c:370 src/gtk/gtkui.c:382 src/gtk/misc-gtk.c:932
#: src/gtk/misc-gtk.c:1007
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Come si vuole rinominare %s?"
#: src/gtk/gtkui.c:402 src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Inserire comando specifico per il sito"
#: src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Anteporre SITE"
#: src/gtk/gtkui.c:449 src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:473 src/gtk/transfer.c:541
#: src/gtk/transfer.c:998
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:520 src/gtk/transfer.c:545
msgid "Waiting..."
msgstr "Attesa..."
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:136 src/gtk/gtkui_transfer.c:314
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:341
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:143 src/gtk/gtkui_transfer.c:320
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:347
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:150 src/gtk/gtkui_transfer.c:317
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:231
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:236 src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Trasferimento file"
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"I seguenti file esistono sia sul computer locale che su quello remoto\n"
"Scegliere cosa fare"
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:323
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Saltare il file"
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:363
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutti"
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:369
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutti"
#: src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Cambiamento filtro: operazione annullata...è necessario inserire una "
"stringa\n"
#: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Cambiamento filtro"
#: src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Inserire la nuova specifica del file"
#: src/gtk/menu-items.c:114 src/gtk/menu-items.c:299 src/gtk/menu-items.c:363
#: src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile aprire «%s» in scrittura: %s\n"
#: src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Salvataggio elenco della directory"
#: src/gtk/menu-items.c:327 src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Errore: errore nella scrittura di %s: %s\n"
#: src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Scrittura del file di registro su %s eseguita correttamente\n"
#: src/gtk/menu-items.c:414
msgid "Save Log"
msgstr "Salva registro"
#: src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Impossibile trovare il file della licenza COPYING. Accertarsi che sia in %s "
"o in %s"
#: src/gtk/menu-items.c:454 src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "Informazioni su gFTP"
#: src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright © 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Sito web: http://www.gftp.org/\n"
#: src/gtk/menu-items.c:503
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: src/gtk/menu-items.c:552
msgid "License Agreement"
msgstr "Licenza d'uso"
#: src/gtk/menu-items.c:558 src/gtk/view_dialog.c:385
msgid " Close "
msgstr " Chiudi "
#: src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Confronta le finestre"
#: src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Disconnetti dal server remoto"
#: src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Connette al sito specificato nella voce host. Se il campo viene lasciato "
"vuoto, apparirà una finestra che consentirà di inserire un URL."
#: src/gtk/misc-gtk.c:308
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Cached) ["
#: src/gtk/misc-gtk.c:329
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"
#: src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Errore nell'apertura del file %s: %s\n"
#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: non connesso ad alcun sito remoto\n"
#: src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Questa caratteristica non è disponibile con il protocollo in uso\n"
#: src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: è necessario selezionare un solo elemento\n"
#: src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: è necessario selezionare almeno un elemento\n"
#: src/gtk/misc-gtk.c:926 src/gtk/misc-gtk.c:1001
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: src/gtk/misc-gtk.c:998 src/gtk/options_dialog.c:1277
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/gtk/misc-gtk.c:1024
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid " Yes "
msgstr " Si "
#: src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid " No "
msgstr " No "
#: src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Ricezione elenco directory"
#: src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid " Stop "
msgstr " Stop "
#: src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Ricevute %ld directory\n"
"e %ld file"
#: src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Errore di gFTP: impossibile trovare il file %s in %s o %s\n"
#: src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Modifica host"
#: src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "Aggiungi host"
#: src/gtk/options_dialog.c:1002
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/gtk/options_dialog.c:1004
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: src/gtk/options_dialog.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1137
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Indirizzo di rete"
#: src/gtk/options_dialog.c:1049
msgid "_Network address:"
msgstr "I_ndirizzo di rete:"
#: src/gtk/options_dialog.c:1088 src/gtk/options_dialog.c:1241
msgid "Netmask"
msgstr "Maschera"
#: src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "Masch_era"
#: src/gtk/options_dialog.c:1139
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Host locali"
#: src/gtk/options_dialog.c:1288 src/gtk/view_dialog.c:34
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/gtk/options_dialog.c:1290
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: src/gtk/options_dialog.c:1367 src/gtk/options_dialog.c:1372
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/gtk/options_dialog.c:1459
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Ricezione elenco file..."
#: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:689
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."
#: src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Ricezione file: non connesso ad alcun sito remoto\n"
#: src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Errore: il processo figlio %d ha restituito %d\n"
#: src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Processo figlio %d restituito correttamente\n"
#: src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Errore: il processo figlio %d non è terminato correttamente\n"
#: src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile ottenere informazioni sul file «%s»: %s\n"
#: src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Il file %s non è stato modificato\n"
#: src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Il file %s è stato modificato.\n"
"Caricarlo sul sito remoto?"
#: src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Modifica file"
#: src/gtk/transfer.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: src/gtk/transfer.c:734
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Inviati %s di %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d tempo residuo stimato"
#: src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Ric. %s di %s a %.2fkB/s, tempo residuo stimato %02d.%02d.%02d"
#: src/gtk/transfer.c:750
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Inviati %s di %s, trasferimento bloccato, tempo residuo sconosciuto"
#: src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Ricevuti %s di %s, trasferimento bloccato, tempo residuo sconosciuto"
#: src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Percentuale di completamento sconosciuta (file %ld su %ld)."
#: src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% completato, tempo residuo stimato %02d.%02d.%02d (file %ld di %ld)"
#: src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Ricezione nomi dei file...%s byte"
#: src/gtk/transfer.c:921 src/gtk/transfer.c:943 src/gtk/transfer.c:962
#: src/gtk/transfer.c:984 src/gtk/transfer.c:1012 src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Non ci sono trasferimenti di file selezionati\n"
#: src/gtk/view_dialog.c:34
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Visualizza: %s è una directory. Impossibile visualizzarla.\n"
#: src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Modifica: %s è una directory. Impossibile modificarla.\n"
#: src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr ""
"Modifica: è necessario specificare un programma di modifica nelle opzioni\n"
#: src/gtk/view_dialog.c:177
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Visualizza: impossibile generare un altro processo: %s\n"
#: src/gtk/view_dialog.c:180
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Esecuzione del programma: %s %s\n"
#: src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Apertura di %s con %s\n"
#: src/gtk/view_dialog.c:282
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Visualizzazione del file %s\n"
#: src/gtk/view_dialog.c:289
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Visualizza: impossibile aprire il file %s: %s\n"
#: src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Impossibile aprire terminale di controllo %s\n"
#: src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Nome utente [anonymous]:"
#: src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
"(%c)"
msgstr ""
"%s esiste già. (Dimensione sorgente %s, dimensione destinazione %s):\n"
"S(o)vrascrivi, (r)iprendi, (s)alta, s(O)vrascrivi tutti, (R)iprendi tutti, "
"(S)alta tutti: (%c)"
--
Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>
Maggiori informazioni sulla lista
tp