Revisone gFTP
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Dom 17 Ott 2010 22:45:52 CEST
2010/10/14 Claudio Arseni:
> #: lib/config_file.c:504
> msgid ""
> "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
> "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
> "dont_use_proxy=network number/netmask"
> msgstr ""
> "Questa sezione indica quali host appartengono alla sotto-rete locale e non "
> "devono utilizzare il server proxy (se disponibile). Sintassi: "
> "dont_use_proxy=.dominio oppure dont_use_proxy=indirizzo di rete/netmask"
doppio spazio in "sotto-rete locale"
s/devono/hanno bisogno/ perché l'originale è "won't need", ma è il
"mio" computer che non ha bisogno di usare il proxy, non gli host, il
significato mi sembra "per i quali non è necessario passare attraverso
il proxy"
> #: lib/config_file.c:733
> msgid ""
> "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
> "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
> "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
> "this, all passwords were stored in plaintext."
> msgstr ""
> "Nota: le password contenute in questo file sono criptate. Questo algoritmo "
> "non è sicuro. Serve per evitare che le password siano facilmente memorizzate "
> "da qualcuno posto alle proprie spalle mentre si modifica il file. "
> "Precedentemente, le password erano conservate usando testo in chiaro."
s/criptate/offuscate/ o simile
> #: lib/config_file.c:845
> msgid ""
> "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
> "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
> "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
> msgstr ""
> "File di configurazione di gFTP. Copyright © 1998-2007 Brian Masney "
> "<masneyb@gftp.org>. Attenzione: qualsiasi commento aggiunto a questo file "
> "sarà sovrascritto. Se una voce ha un asterisco (*) nel commento, non può "
> "essere modificato in gFTP"
"modificata", la voce?
> #: lib/ftps.c:156
> msgid ""
> "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
> "connection.\n"
> msgstr ""
> "Supporto FTPS non disponibile a causa della mancata compilazione di SSL. "
> "Chiusura della connessione.\n"
>
> #: lib/https.c:91
> msgid ""
> "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
> "connection.\n"
> msgstr ""
> "Supporto HTTPS non disponibile a causa della mancata compilazione di SSL. "
> "Chiusura della connessione.\n"
s/compilazione di SSL/compilazione del supporto a SSL/ ?
> #: lib/options.h:60
> msgid "Cache TTL:"
> msgstr "Cache TTL:"
"TTL della cache:"
> #: lib/options.h:82
> msgid "Preserve file time"
> msgstr "Mantenere la data dei file"
>
> #: lib/options.h:85
> msgid "Preserve file times of transfered files"
> msgstr "Mantenere la data associata ai file trasferiti"
nella seconda s/Mantenere/Mantiene/ (descrizione della precedente)
> #: lib/options.h:90
> msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
> msgstr "Aggiorna la listbox dopo ogni trasferimento di file"
non so cosa suggerire per "listbox", forse "elenco" (anche in altre)
> #: lib/options.h:107
> msgid "Allow manual commands in GUI"
> msgstr "Consentire comandi manuali dall'interfaccia"
>
> #: lib/options.h:109
> msgid ""
> "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
> msgstr ""
> "Consenti l'immissione di comandi manuali nell'interfaccia grafica (funzioni "
> "come \"text port\")"
s/Consenti/Consente/ (descrizione della precedente)
> #: lib/options.h:115
> msgid "Connect to remote server on startup"
> msgstr "Connettere al server remoto all'avvio"
>
> #: lib/options.h:117
> msgid ""
> "Automatically connect to the remote server when the application is started."
> msgstr ""
> "Connetti automaticamente al server remoto quando l'applicazione viene "
> "avviata."
s/Connetti/Connette/ (descrizione della precedente)
> #: lib/options.h:177
> msgid ""
> "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
> "have this column automagically resize."
> msgstr ""
> "Larghezza colonna nomi file nella finestra dei trasferimenti. Impostare 0 "
> "per ridimensionare automaticamente."
s/Impostare 0/Impostare a 0/ anche nelle successive e dove c'è -1, la
preposizione mi sembra obbligatoria, è sottinteso "il valore"
> #: lib/protocols.c:228
> #, c-format
> msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
> msgstr "Il trasferimento file viaggierà a %.2f kB/s\n"
s/viaggierà/viaggerà/
> #: lib/pty.c:354
> #, c-format
> msgid "Cannot fork another process: %s\n"
> msgstr "Impossibile creare la copia di un altro processo: %s\n"
> #: src/gtk/view_dialog.c:177
> #, c-format
> msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
> msgstr "Visualizza: impossibile generare un altro processo: %s\n"
uniformare fork, magari con "fare il fork di"
http://en.it.open-tran.eu/suggest/fork
> #: lib/rfc959.c:87
> msgid ""
> "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
> "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
> "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
> "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
> "this."
> msgstr ""
> "Se si sta trasferendo un file di testo da Windows a UNIX o viceversa, questa "
> "opzione dovrebbe essere attivata. Ogni sistema considera in maniera "
> "differente le nuove righe presenti nei file di testo. Se il trasferimento "
> "avviene tra sistemi UNIX, è preferibile non utilizzare questa opzione. Nel "
> "caso di scaricamento di file binar, l'opzione dovrà essere disabilitata."
s/binar/binari/
> #: lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 lib/sshv2.c:1168
> #, c-format
> msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
> msgstr ""
> "Impossibile cercare il servizio %s/tcp. Controllare il proprio file dei "
> "servizi\n"
s/dei servizi/services/ ? Si dovrebbe riferire a /etc/services
> #: lib/sockutils.c:190 lib/sockutils.c:268 lib/sshv2.c:435
> #, c-format
> msgid "Connection to %s timed out\n"
> msgstr "Connessione a %s terminata\n"
"Tempo esaurito per la connessione a %s" ?
> #: lib/sshv2.c:34
> msgid "SSH Extra Params:"
> msgstr "Parametri extra per SSH:"
>
> #: lib/sshv2.c:36
> msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
> msgstr "Parametri extra da passare al programma SSH"
s/extra/aggiuntivi/ ? almeno nella seconda dove non ci sono problemi di spazio
> #: lib/sshv2.c:38
> msgid "Need SSH User/Pass"
> msgstr "Richiedere nome utenete e password per SSH"
s/utenete/utente/
> #: lib/sshv2.c:696
> msgid "No such file or directory"
> msgstr "Nessun file o directory"
"File o directory inesistente" (letteralmente "Tale file o directory
non esiste")
> #: lib/sshv2.c:708
> msgid "No connection"
> msgstr "Nessuna Connessione"
s/Connessione/connessione/
> #: lib/sshv2.c:717
> msgid "Unknown message returned from server"
> msgstr "Messaggio restituito dal server sconosciuto"
"Messaggio sconosciuto restituito dal server", altrimenti sembra che
il server sia sconosciuto?
> #: lib/sslcommon.c:37
> msgid "Entropy Seed Length:"
> msgstr "Lunghezza del seme di entropia"
manca ":"
> #: lib/sslcommon.c:329
> msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
> msgstr "Errore impostando l'elenco del cifraro (nessun cifrario valido)\n"
s/cifraro/cifrario/
> #: src/uicommon/gftpui.c:158 src/gtk/menu-items.c:491
> msgid "Translated by"
> msgstr ""
> "Tradotto da:\r\n"
> "\r\n"
> "Gabriele Stella <gstella@libero.it>\r\n"
> "Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>\r\n"
> "Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2010"
manca il tuo nome?
> #: src/uicommon/gftpui.c:852
> #, c-format
> msgid "usage: %s <filespec>\n"
> msgstr "uso: %s <file>\n"
nelle altre "filespec" è tradotto "filtro"
> #: src/uicommon/gftpui.c:940
> msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
> msgstr "Imposta la modalità ascii per il trasferimento dei file (solo per FTP)"
> #: src/gtk/gftp-gtk.c:272
> msgid "/FTP/_Ascii"
> msgstr "/FTP/_Ascii"
uniformare ascii/Ascii, dovrebbe essere tutto maiuscolo perché è un acronimo
> #: src/uicommon/gftpui.c:995
> msgid "quit"
> msgstr "quit"
>
> #: src/uicommon/gftpui.c:996
> msgid "Exit from gFTP"
> msgstr "Esci da gFTP"
s/Esci/Esce/ (descrizione della precedente)
> #: src/uicommon/gftpui.c:1000
> msgid "Remove a remote directory"
> msgstr "Rimuove una directory remota:"
togliere ":"
> #: src/uicommon/gftpui.c:1004
> msgid "site"
> msgstr "site"
>
> #: src/uicommon/gftpui.c:1005
> msgid "Run a site specific command"
> msgstr "Esegui comandi specifici per il sito"
s/Esegui/Esegue/ (descrizione della precedente)
> #: src/uicommon/gftpui.c:1561
> #, c-format
> msgid ""
> "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
> "log for which items were not properly transferred."
> msgstr ""
> "Impossibile trasferire %d file o directory. Controllare il registro per "
> "quali file o cartelle non sono stati trasferiti."
s/il registro per/nel registro/ o simile ("for" non si traduce perché
"check for" => "controllare)
> #: src/gtk/chmod_dialog.c:162
> msgid ""
> "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
> "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
> msgstr ""
> "Ora è possibile modificare gli attributi dei file\n"
> "Nota: non tutti i server ftp supportano il comando chmod"
hm, "ftp" è il comando e "FTP" il protocollo, qui userei la forma maiuscola
> #: src/gtk/chmod_dialog.c:232
> msgid "Other"
> msgstr "Altro"
"Altri", è riferito ai permessi del file (proprietario, gruppo, altri)
> #: src/gtk/delete_dialog.c:61
> #, c-format
> msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
> msgstr "Eliminare questi %ld file e %ld directory"
>
> #: src/gtk/delete_dialog.c:65
> #, c-format
> msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
> msgstr "Eliminare questi %ld file"
>
> #: src/gtk/delete_dialog.c:69
> #, c-format
> msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
> msgstr "Eliminare queste %ld directory"
in altri programmi frasi simili sono state tradotte con "Eliminare
veramente...", qui mancherebbe "veramente"
> #: src/gtk/gftp-gtk.c:290
> msgid "/Local/Select _All"
> msgstr "/Locale/Seleziona _tutto"
> #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
> msgid "/Local/Deselect All"
> msgstr "/Locale/Deseleziona tutti"
> #: src/gtk/gtkui_transfer.c:363
> msgid "Select All"
> msgstr "Seleziona tutti"
>
> #: src/gtk/gtkui_transfer.c:369
> msgid "Deselect All"
> msgstr "Deseleziona tutti"
uniformerei tutto/tutti perché sono azioni simmetriche
> #: src/gtk/gftp-gtk.c:352
> msgid "/Transfer/Move File _Down"
> msgstr "/Trasferimento/Sposta File _giù"
s/File/file/
> #: src/gtk/misc-gtk.c:528
> #, c-format
> msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
> msgstr "%s: Questa caratteristica non è disponibile con il protocollo in uso\n"
s/Questa/questa/ per uniformità con le frasi simili
> #: src/gtk/misc-gtk.c:1094
> msgid " Yes "
> msgstr " Si "
" Sì "
> #: src/gtk/transfer.c:734
> #, c-format
> msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
> msgstr "Inviati %s di %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d tempo residuo stimato"
>
> #: src/gtk/transfer.c:739
> #, c-format
> msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
> msgstr "Ric. %s di %s a %.2fkB/s, tempo residuo stimato %02d.%02d.%02d"
> #: src/gtk/transfer.c:804
> #, c-format
> msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
> msgstr ""
> "%d%% completato, tempo residuo stimato %02d.%02d.%02d (file %ld di %ld)"
uniformare %02d:%02d:%02d in %02d.%02d.%02d nella prima e la posizione
di "tempo residuo stimato" in tutte
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp