Richiesta di revisione: a2ps

Vincenzo Campanella vinz65@gmail.com
Lun 25 Ott 2010 06:52:58 CEST


Come da oggetto, si tratta di una traduzione che avevo effettuato e
fatto revisionare un paio d'anni fa e che era rimasta in sospeso, in
attesa dell'approvazione del mio disclaimer.

Prima di pubblicarla vi chiedo cortesemente di darle un'ultima
rilettura.

Grazie e buona giornata
vince


# ITALIAN TRANSLATION OF A2PS
# Copyright (c) 1995-2010 Akim Demaille, Miguel Santana
# This file is distributed under the same license as the a2ps package.
#
# "Lorenzo M. Catucci" <lorenzo@argon.roma2.infn.it>, 1997.
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: a2ps-4.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit"

#: src/buffer.c:68
msgid "any type"
msgstr "qualsiasi tipo"

#: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530
lib/encoding.c:576
#: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296
lib/prolog.c:146
#, c-format
msgid "missing argument for `%s'"
msgstr "manca un argomento per «%s»"

#: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248
#: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284
#, c-format
msgid "cannot create file `%s'"
msgstr "impossibile creare il file «%s»"

#: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190
lib/routines.c:196
#, c-format
msgid "cannot open a pipe on `%s'"
msgstr "impossibile aprire una pipe su «%s»"

#: src/delegate.c:389
#, c-format
msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n"
msgstr "Incarico «%s», da %s a %s\n"

#: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430
msgid "Applications configured for delegation"
msgstr "Applicazioni configurate per gli incarichi"

#: src/generate.c:88
#, c-format
msgid "`%s' is a directory"
msgstr "«%s» è una directory"

#: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192
#: confg.gperf:355 lib/routines.c:154
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file «%s»"

#: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224
#, c-format
msgid "cannot get informations on file `%s'"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file «%s»"

#: src/generate.c:168
#, c-format
msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n"
msgstr "[%s (%s): 1 pagina su 1 foglio]\n"

#: src/generate.c:174
#, c-format
msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n"
msgstr "[%s (%s): %d pagine su 1 foglio]\n"

#: src/generate.c:181
#, c-format
msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n"
msgstr "[%s (%s): %d pagine su %d fogli]\n"

#: src/generate.c:208
#, c-format
msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n"
msgstr "[Totale: 1 pagina su 1 foglio] %s\n"

#: src/generate.c:212
#, c-format
msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n"
msgstr "[Totale: %d pagine su 1 foglio] %s\n"

#: src/generate.c:217
#, c-format
msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n"
msgstr "[Totale: %d pagine su %d fogli] %s\n"

#: src/generate.c:226
msgid "[1 line wrapped]\n"
msgstr "[1 riga interrotta]\n"

#: src/generate.c:229
#, c-format
msgid "[%d lines wrapped]\n"
msgstr "[%d righe con ritorno a capo automatico]\n"

#: src/generate.c:242
msgid "[No output produced]\n"
msgstr "[Non è stato prodotto alcun output]\n"

#: src/generate.c:314
#, c-format
msgid "%s, delegated to %s"
msgstr "%s, incaricato per %s"

#: src/generate.c:322
#, c-format
msgid "[%s (%s): failed.  Ignored]\n"
msgstr "[%s (%s): non riuscito: verrà ignorato]\n"

#: src/generate.c:330
#, c-format
msgid "[%s (unprintable): ignored]\n"
msgstr "[%s (non stampabile): verrà ignorato]\n"

#: src/generate.c:339
#, c-format
msgid "[%s (binary): ignored]\n"
msgstr "[%s (binario): verrà ignorato]\n"

#: src/generate.c:360
msgid "plain"
msgstr "normale"

#: lexssh.l:348
msgid "end-of-line in string constant"
msgstr "fine riga in una costante stringa"

#: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192
#, c-format
msgid "end of line inside a %s"
msgstr "fine riga in un %s"

#: src/main.c:203
#, c-format
msgid "received signal %d: %s"
msgstr "ricevuto segnale %d: %s"

#: src/main.c:242
msgid "heavy"
msgstr "forte"

#: src/main.c:246
msgid "normal"
msgstr "normale"

#: src/main.c:250
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: src/main.c:324 src/main.c:328
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/main.c:335
#, c-format
msgid "Configuration status of %s %s\n"
msgstr "Stato della configurazione di %s %s\n"

#: src/main.c:339 src/main.c:697
msgid "Sheets:\n"
msgstr "Fogli:\n"

#: src/main.c:340
#, c-format
msgid ""
"  medium          = %s%s, %s\n"
"  page layout     = %d x %d, %s\n"
"  borders         = %s\n"
"  file alignment  = %s\n"
"  interior margin = %d\n"
msgstr ""
"  medio              = %s%s, %s\n"
"  formato pagina     = %d × %d, %s\n"
"  margini            = %s\n"
"  allineamento file  = %s\n"
"  margine interno    = %d\n"

#: src/main.c:349
msgid "portrait"
msgstr "verticale"

#: src/main.c:349
msgid "landscape"
msgstr "orizzontale"

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "%d characters per line"
msgstr "%d caratteri per riga"

#: src/main.c:361
#, c-format
msgid "%d lines per page"
msgstr "%d righe per pagina"

#: src/main.c:364
#, c-format
msgid "font size is %gpt"
msgstr "la dimensione del carattere è %gpt"

#: src/main.c:373
msgid "each line"
msgstr "ogni riga"

#: src/main.c:377
#, c-format
msgid "each %d lines"
msgstr "ogni %d righe"

# <LMC> Fogli virtuali? Pagine virtuali è la traduzione vecchia.
#: src/main.c:380 src/main.c:718
msgid "Virtual pages:\n"
msgstr "Pagine virtuali:\n"

#: src/main.c:381
#, c-format
msgid ""
"  number lines         = %s\n"
"  format               = %s\n"
"  tabulation size      = %d\n"
"  non printable format = %s\n"
msgstr ""
"  numera le righe          = %s\n"
"  formato                  = %s\n"
"  larghezza del tabulatore = %d\n"
"  formato non stampabile   = %s\n"

#: src/main.c:392
msgid "Headers:\n"
msgstr "Intestazioni:\n"

#: src/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"  header       = %s\n"
"  left footer  = %s\n"
"  footer       = %s\n"
"  right footer = %s\n"
"  left title   = %s\n"
"  center title = %s\n"
"  right title  = %s\n"
"  under lay    = %s\n"
msgstr ""
"  intestazione           = %s\n"
"  piè di pagina sinistro = %s\n"
"  piè di pagina          = %s\n"
"  piè di pagina destro   = %s\n"
"  titolo sinistro        = %s\n"
"  titolo centrale        = %s\n"
"  titolo destro          = %s\n"
"  filigrana              = %s\n"

#: src/main.c:412 src/main.c:747
msgid "Input:\n"
msgstr "Input:\n"

# <LMC> cosa significa questo delegating??
#: src/main.c:413
#, c-format
msgid ""
"  truncate lines = %s\n"
"  interpret      = %s\n"
"  end of line    = %s\n"
"  encoding       = %s\n"
"  document title = %s\n"
"  prologue       = %s\n"
"  print anyway   = %s\n"
"  delegating     = %s\n"
msgstr ""
"  interrompere le righe = %s\n"
"  interpretare          = %s\n"
"  fine riga             = %s\n"
"  codifica              = %s\n"
"  titolo del documento  = %s\n"
"  prologo               = %s\n"
"  stampare in ogni caso = %s\n"
"  incaricare            = %s\n"

#: src/main.c:438 src/main.c:504
msgid "selected automatically"
msgstr "selezionato automaticamente"

# <LMC> altri problemi... rimandiamo, per ora
#: src/main.c:441 src/main.c:766
msgid "Pretty-printing:\n"
msgstr "Evidenziazione sintattica:\n"

#: src/main.c:442
#, c-format
msgid ""
"  style sheet     = %s\n"
"  highlight level = %s\n"
"  strip level     = %d\n"
msgstr ""
"  foglio di stile           = %s\n"
"  livello di evidenziazione = %s\n"
"  livello di soppressione   = %d\n"

#: src/main.c:462
msgid "never make backups"
msgstr "non creare mai copie di backup"

#: src/main.c:466
msgid "simple backups of every file"
msgstr "copia di backup semplice di tutti i file"

#: src/main.c:471
msgid ""
"numbered backups of files already numbered,\n"
"                            and simple of others"
msgstr ""
"copie di backup numerate dei file già numerati\n"
"                            e semplice degli altri"

#: src/main.c:476
msgid "numbered backups of every file"
msgstr "copie di backup numerate di tutti i file"

# <LMC> Altro messaggio non tradotto in precedenza, ma
# <LMC> solamente riportato
#: src/main.c:480 src/main.c:775
msgid "Output:\n"
msgstr "Output:\n"

#: src/main.c:481
#, c-format
msgid ""
"  destination     = %s\n"
"  version control = %s\n"
"  backup suffix   = %s\n"
msgstr ""
"  destinazione                   = %s\n"
"  controllo delle versioni       = %s\n"
"  suffisso delle copie di backup = %s\n"

#: src/main.c:494 src/main.c:786
msgid "PostScript:\n"
msgstr "PostScript:\n"

#: src/main.c:495
#, c-format
msgid ""
"  magic number              = %s\n"
"  Printer Description (PPD) = %s\n"
"  default PPD               = %s\n"
"  page label format         = %s\n"
"  number of copies          = %d\n"
"  sides per sheet           = %s\n"
"  page device definitions   = "
msgstr ""
"  magic number                         = %s\n"
"  descrizione della stampante (PPD)    = %s\n"
"  PPD predefinito                      = %s\n"
"  formato delle etichette delle pagine = %s\n"
"  numero di copie                      = %d\n"
"  lati da stampare per foglio          = %s\n"
"  definizioni della pagina             = "

#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "  statusdict definitions    = "
msgstr "  definizioni dello statusdict  = "

#: src/main.c:518
#, c-format
msgid "  page prefeed              = %s\n"
msgstr "  prealimentazione carta        = %s\n"

# <LMC> come vanno tradotte le «interiora»?
# <LMC> che significa «file command»
#: src/main.c:527
msgid "Internals:\n"
msgstr "Interni:\n"

#: src/main.c:528
#, c-format
msgid ""
"  verbosity level     = %d\n"
"  file command        = %s\n"
"  library path        = \n"
msgstr ""
"  prolissità delle informazioni = %d\n"
"  file command                  = %s\n"
"  percorso della libreria       = \n"

#: src/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"Convert FILE(s) or standard input to PostScript.  By default, the
output\n"
"is sent to the default printer.  An output file may be specified with
-o.\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options
too.\n"
"Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n"
"short options stand for `yes'.\n"
msgstr ""
"Uso    : %s [OPZIONI]... [FILE]...\n"
"\n"
"Converte FILE o lo standard input in PostScript. In modo predefinito,
l'output viene inviato\n"
"alla stampante predefinita. È possibile specificare un file di output
usando l'opzione «-o».\n"
"\n"
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe sono obbligatori anche
per le opzioni brevi.\n"
"Le opzioni lunghe marcate con un «*» richiedono un argomento «sì/no»,
le corrispondenti\n"
"opzioni brevi equivalgono alla scelta affermativa («sì»).\n"

#: src/main.c:668
msgid "Tasks:\n"
msgstr "Compiti:\n"

#: src/main.c:669
msgid ""
"  --version        display version\n"
"  --help           display this help\n"
"  --guess          report guessed types of FILES\n"
"  --which          report the full path of library files named FILES\n"
"  --glob           report the full path of library files matching FILES
\n"
"  --list=defaults  display default settings and parameters\n"
"  --list=TOPIC     detailed list on TOPIC (delegations, encodings,
features,\n"
"                   variables, media, ppd, printers, prologues,
style-sheets,\n"
"                   user-options)\n"
msgstr ""
"  --version        mostra la versione del programma\n"
"  --help           mostra questo messaggio di aiuto\n"
"  --guess          riporta i tipi di FILE dedotti dal sistema\n"
"  --which          riporta il percorso intero dei file di libreria
nominati FILE\n"
"  --glob           riporta il percorso intero dei file di libreria
corrispondenti a FILE\n"
"  --list=defaults  mostra i parametri e le impostazioni predefiniti\n"
"  --list=ARGOMENTO elenco dettagliato su ARGOMENTO (delegations,
encodings, features,\n"
"                   variables, media, ppd, printers, prologues,
style-sheets,\n"
"                   user-options)\n"

#: src/main.c:680
msgid ""
"After having performed the task, exit successfully.  Detailed lists may
\n"
"provide additional help on specific features.\n"
msgstr ""
"Dopo aver eseguito il compito, esce con successo. Gli elenchi
dettagliati\n"
"possono fornire un aiuto addizionale sulle caratteristiche
specifiche.\n"

#: src/main.c:688
msgid "Global:\n"
msgstr "Globale:\n"

#: src/main.c:689
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
"  -v, --verbose[=LEVEL]      set verbosity on, or to LEVEL\n"
"  -=, --user-option=OPTION   use the user defined shortcut OPTION\n"
"      --debug                enable debugging features\n"
"  -D, --define=KEY[:VALUE]   unset variable KEY or set to VALUE\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent        non visualizzare nulla\n"
"  -v, --verbose[=LIVELLO]      attiva la visualizzazione dei messaggi,
oppure fissa il \n"
"                               livello di verbosità a LIVELLO\n"
"  -=, --user-option=OPZIONE    utilizza l'OPZIONE abbreviata definita
dall'utente\n"
"      --debug                  abilita le funzioni di debug\n"
"  -D, --define=CHIAVE[:VALORE] disabilita la variabile CHIAVE o la
imposta al valore VALORE\n"

# <LMC> qui compaiono le pagine «virtuali»
#: src/main.c:698
msgid ""
"  -M, --medium=NAME      use output medium NAME\n"
"  -r, --landscape        print in landscape mode\n"
"  -R, --portrait         print in portrait mode\n"
"      --columns=NUM      number of columns per sheet\n"
"      --rows=NUM         number of rows per sheet\n"
"      --major=DIRECTION  first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n"
"  -1, -2, ..., -9        predefined font sizes and layouts for 1.. 9
virtuals\n"
"  -A, --file-align=MODE  align separate files according to MODE (fill,
rank\n"
"                         page, sheet, or a number)\n"
"  -j, --borders*         print borders around columns\n"
"      --margin[=NUM]     define an interior margin of size NUM\n"
msgstr ""
"  -M, --medium=NOME     usa il supporto di output NOME\n"
"  -r, --landscape       stampa in formato orizzontale\n"
"  -R, --portrait        stampa in formato verticale\n"
"      --columns=NUMERO  numero di colonne per pagina\n"
"      --rows=NUMERO     numero di righe per pagina\n"
"      --major:DIREZIONE prima riempie le righe o le colonne di
direzione DIREZIONE\n"
"  -1, -2, ..., -9       dimensioni dei caratteri e aspetto predefiniti
per 1.. 9 pagine virtuali\n"
"  -A, --file-align=MODO allinea i file separati conformemente a MODE
(riempimento, pagina\n"
"                        di rango, pagina, o un numero)\n"
"  -j, --borders*        stampa i bordi attorno alle colonne\n"
"      --margin[=NUMERO] definisci un margine interno di dimensione
NUMERO\n"

#: src/main.c:711
msgid ""
"The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up
predefined\n"
"layouts with 80 columns.  Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is
\n"
"equivalent to `-2'.  To modify the layout, use `-2Rf40', or compose
primitive\n"
"options (`--columns', `--font-size' etc.).\n"
msgstr ""
"Le opzioni -1.. -9 hanno influsso su diversi parametri primitivi per
impostare\n"
"l'aspetto predefinito con 80 colonne. Pertanto, l'ordine è importante:
«-R f40 -2»\n"
"equivale a «-2». Per modificare l'aspetto, utilizzare «-2Rf40», o
combinare\n"
"le opzioni primitive («--columns», «--font-size», ecc.).\n"

#: src/main.c:719
msgid ""
"      --line-numbers=NUM     precede each NUM lines with its line
number\n"
"  -C                         alias for --line-numbers=5\n"
"  -f, --font-size=SIZE       use font SIZE (float) for the body text\n"
"  -L, --lines-per-page=NUM   scale the font to print NUM lines per
virtual\n"
"  -l, --chars-per-line=NUM   scale the font to print NUM columns per
virtual\n"
"  -m, --catman               process FILE as a man page (same as
-L66)\n"
"  -T, --tabsize=NUM          set tabulator size to NUM\n"
"  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are
printed\n"
msgstr ""
"      --line-numbers=NUMERO      precede ogni NUMERO di righe con il
rispettivo numero di riga\n"
"  -C                             equivale a --line-numbers=5\n"
"  -f, --fontsize=DIMENSIONE      utilizza carattere di DIMENSIONE
(float) per il corpo del testo\n"
"  -L, --lines-per-page=NUMERO    dimensiona il carattere per stampare
NUMERO righe per pagina\n"
"  -l, --chars-per-line=NUMERO    dimensiona il carattere per stampare
NUMERO colonne per pagina\n"
"  -m  --catman                   elabora il file come una pagina di man
(equivale a -L66)\n"
"  -T, --tabsize=NUMERO           imposta la larghezza del tabulatore a
NUMERO\n"
"  --non-printable-format=FORMATO specifica come stampare i caratteri
non stampabili\n"

#: src/main.c:730
msgid "Headings:\n"
msgstr "Intestazioni:\n"

#: src/main.c:732
#, no-c-format
msgid ""
"  -B, --no-header        no page headers at all\n"
"  -b, --header[=TEXT]    set page header\n"
"  -u, --underlay[=TEXT]  print TEXT under every page\n"
"  --center-title[=TEXT]  set page title to TITLE\n"
"  --left-title[=TEXT]    set left and right page title to TEXT\n"
"  --right-title[=TEXT]\n"
"  --left-footer[=TEXT]   set sheet footers to TEXT\n"
"  --footer[=TEXT]\n"
"  --right-footer[=TEXT]\n"
msgstr ""
"  -B, --no-header        nessuna intestazione\n"
"  -b, --header[=TESTO]   usa TESTO come intestazione\n"
"  -u, --underlay[=TESTO] stampa TESTO sotto ogni pagina\n"
"  --center-title[=TESTO] imposta il titolo della pagina a TESTO\n"
"  --left-title[=TESTO]   imposta il titolo delle pagine sinistre a
TESTO\n"
"  --right-title[=TESTO]  imposta il titolo delle pagine destre a TESTO
\n"
"  --left-footer[=TESTO]  imposta piè di pagina sinistro a TESTO\n"
"  --footer[=TESTO]       imposta piè di pagina a TESTO\n"
"  --right-footer[=TESTO] imposta piè di pagina destro a TESTO\n"

#: src/main.c:743
msgid "The TEXTs may use special escapes.\n"
msgstr "Gli escape speciali sono ammessi nei campi TESTO.\n"

#: src/main.c:748
msgid ""
"  -a, --pages[=RANGE]        select the pages to print\n"
"  -c, --truncate-lines*      cut long lines\n"
"  -i, --interpret*           interpret tab, bs and ff chars\n"
"      --end-of-line=TYPE     specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn,
any)\n"
"  -X, --encoding=NAME        use input encoding NAME\n"
"  -t, --title=NAME           set the name of the job\n"
"      --stdin=NAME           set the name of the input file stdin\n"
"      --print-anyway*        force binary printing\n"
"  -Z, --delegate*            delegate files to another application\n"
"      --toc[=TEXT]           generate a table of content\n"
msgstr ""
"  -a, --pages[=INTERVALLO] seleziona le pagine da stampare\n"
"  -c, --truncate-lines*    tronca le righe lunghe\n"
"  -i  --interpret*         interpreta i caratteri «tab», «bs» e «ff»\n"
"      --end-of-line=TIPO   specifica il formato della fine di riga \n"
"                           (TIPO: r, n, nr, rn, any)\n"
"  -X, --encoding=NOME      utilizza la codifica di input NOME\n"
"  -t, --title=NOME         imposta il nome del job\n"
"      --stdin=NOME         imposta il nome del file da usare come stdin
\n"
"      --print-anyway*      forza la stampa di file binari\n"
"  -Z, --delegate*          incarica un'altra applicazione di
interpretare i file\n"
"      --toc[=TESTO]        genera un indice\n"

#: src/main.c:760
msgid ""
"When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle
the\n"
"processing of files that should not be printed as raw information,
e.g., HTML\n"
"PostScript, PDF etc.\n"
msgstr ""
"Quando gli incarichi sono abilitati, a2ps può usare altre applicazioni
per gestire\n"
"l'elaborazione dei file che non dovrebbero essere stampati come
informazioni grezze,\n"
"quali per esempio HTML, PostScript, PDF, ecc.\n"

#: src/main.c:767
msgid ""
"  -E, --pretty-print[=LANG]  enable pretty-printing (set style to
LANG)\n"
"  --highlight-level=LEVEL    set pretty printing highlight LEVEL\n"
"                             LEVEL can be none, normal or heavy\n"
"  -g                         alias for --highlight-level=heavy\n"
"  --strip-level=NUM          level of comments stripping\n"
msgstr ""
"  -E, --pretty-print[=LANG]  abilita l'evidenziazione sintattica
(imposta lo stile a LANG)\n"
"  --highlight-level=LIVELLO  imposta l'evidenziazione sintattica a
livello LIVELLO\n"
"                             LIVELLO può essere «none» (nessuno),
«normal» (normale) o «heavy» (elevato)\n"
"  -g                         equivale a «--hightlight-level=heavy»\n"
"  --strip-level=NUMERO       elimina NUMERO livelli di commenti\n"

#: src/main.c:776
msgid ""
"  -o, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is
`-',\n"
"                             leave output to stdout.\n"
"  --version-control=WORD     override the usual version control\n"
"  --suffix=SUFFIX            override the usual backup suffix\n"
"  -P, --printer=NAME         send output to printer NAME\n"
"  -d                         send output to the default printer\n"
"                             (this is the default behavior)\n"
msgstr ""
"  -o, --output=FILE         indirizza l'output su FILE. Se FILE è «-»,
\n"
"                            indirizza l'ouput sull'output standard.\n"
"  --version-control=PAROLA  sovrascrive il solito controllo di versione
\n"
"  --suffix=SUFFISSO         sovrascrive il solito suffisso delle copie
di backup\n"
"  -P, --printer=NOME        indirizza l'ouput alla stampante NOME\n"
"  -d                        indirizza l'output alla stampante
predefinita\n"
"                            (questo è il comportamento predefinito)\n"

#: src/main.c:787
msgid ""
"      --prologue=FILE        include FILE.pro as PostScript prologue\n"
"      --ppd[=KEY]            automatic PPD selection or set to KEY\n"
"  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
"  -s, --sides=MODE           set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n"
"                             `2' or `duplex', `tumble')\n"
"  -S, --setpagedevice=K[:V]  pass a page device definition to output\n"
"      --statusdict=K[:[:]V]  pass a statusdict definition to the output
\n"
"  -k, --page-prefeed         enable page prefeed\n"
"  -K, --no-page-prefeed      disable page prefeed\n"
msgstr ""
"      --prologue=FILE        include FILE.pro come prologo PostScript
\n"
"      --ppd[=NOME]           selezione PPD automatica, o impostazione a
NOME\n"
"  -n, --copies=NUMERO        stampa NUMERO copie di ogni pagina\n"
"  -s  --sides=MODALITÀ       imposta la MODALITÀ fronte-retro («1» o
«simplex»,\n"
"                             «2» o «duplex», «tumble»)\n"
"  -S, --setpagedevice=K[:V]  inserisce una definizione di «page
device»\n"
"      --statusdict=K[:[:]V]  inserisce una definizione di
«statusdict»\n"
"  -k, --page-prefeed         abilita la prealimentazione dei fogli\n"
"  -K, --no-page-prefeed      disabilita la prealimentazione dei fogli
\n"

#: src/main.c:801
msgid ""
"By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it.  To
pretty\n"
"print the content of the `src' directory and a table of content, and
send the\n"
"result to the printer `lw',\n"
"\n"
"    $ a2ps -P lw --toc src/*\n"
"\n"
"To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the
result,\n"
"\n"
"    $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n"
"\n"
"To process a mailbox in 4 up,\n"
"\n"
"    $ a2ps -=mail -4 mailbox\n"
"\n"
"To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,
\n"
"\n"
"    $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n"
msgstr ""
"In modo predefinito a2ps è impostato per fare quanto si desidera
faccia, per cui gli\n"
"si può accordare fiducia. Per effettuare il «pretty printing» del
contenuto della\n"
"directory «src» e un indice e inviare il risultato alla stampante «lw»,
\n"
"\n"
"    $ a2ps -P lw --toc src/*\n"
"\n"
"Per elaborare i file «esempio.ps» ed «esempio.html» e visualizzare il
risultato,\n"
"\n"
"    $ a2ps -P display esempio.ps esempio.html\n"
"\n"
"Per elaborare una mailbox con stampa di 4 pagine su 1,\n"
"\n"
"    $ a2ps -=mail -4 mailbox\n"
"\n"
"Per stampare come libretto sulla stampante predefinita, che è in grado
di stampare fronte-retro,\n"
"\n"
"    $ a2ps-=book paper.dvi.gz -d\n"

#: src/main.c:822
msgid "News, updates and documentation: visit
http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n"
msgstr ""
"Per novità, aggiornamenti e documentazione, visitare:
http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n"

#: src/main.c:824
msgid "Report bugs to <bug-a2ps@gnu.org>.\n"
msgstr "Segnalare eventuali errori e malfunzionamenti a
<bug-a2ps@gnu.org>\n"

#: src/main.c:942
msgid ""
"Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n"
"Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n"
"Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta"
msgstr ""
"Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n"
"Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n"
"Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana e Masayuki Hatta"

#: src/main.c:1173
msgid "Table of Content"
msgstr "Sommario"

#: src/parsessh.y:236
#, c-format
msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s"
msgstr "impossibile elaborare «%s» perché richiede la versione %s di
a2ps"

#: src/sheets-map.l:111
#, c-format
msgid "unexpected character `%c'"
msgstr "carattere «%c» non previsto"

#: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211
msgid "too many includes"
msgstr "troppe istruzioni «include»"

#: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303
#, c-format
msgid "no key defined for `%s'"
msgstr "chiave non definita per «%s»"

#: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842
#: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414
#, c-format
msgid "cannot find file `%s'"
msgstr "impossibile trovare il file «%s»"

#: src/select.c:124
msgid "automatic style selection cancelled"
msgstr "selezione automatica dello stile annullata"

#: src/ssheet.c:295
#, c-format
msgid "cannot compile regular expression `%s': %s"
msgstr "non è possibile compilare l'espressione regolare «%s»: %s"

#: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995
msgid "Known Style Sheets"
msgstr "Fogli di stile noti"

#: src/ssheet.c:1461
#, c-format
msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style"
msgstr "impossibile trovare il foglio di stile «%s»: viene utilizzato lo
stile di base"

#: src/sshread.c:453
#, c-format
msgid "unknown encoding `%s', ignored"
msgstr "la codifica «%s» è sconosciuta e verrà ignorata"

#: src/version-etc.c:38
msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."

#: src/version-etc.c:60
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"

#: src/version-etc.c:66
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is
NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Questo programma è free software; si vedano i sorgenti per le
condizioni di copia.\n"
"Il programma viene distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA e senza neppure la
garanzia\n"
"implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE
SCOPO.\n"

#: src/versions.c:133
#, c-format
msgid "invalid version number `%s'"
msgstr "il numero di versione «%s» non è valido"

#: lib/caret.c:43
msgid "space (i.e., ` ')"
msgstr "spazio (cioè « »)"

#: lib/caret.c:45
msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)"
msgstr "ottale (cioè «\\001», ecc.)"

#: lib/caret.c:47
msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)"
msgstr "esadecimale (cioè «\\x0a», ecc.)"

#: lib/caret.c:49
msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)"
msgstr "circonflesso (cioè «^C», «M-^C», ecc.)"

#: lib/caret.c:51
msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)"
msgstr "emacs (cioè «C-c», «M-C-c», ecc.')"

#: lib/caret.c:53
msgid "question-mark (i.e., `?')"
msgstr "punto interrogativo (cioè «?»)"

#: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"

#: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "l'opzione «%s» non è valida"

#: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238
#, c-format
msgid "invalid definition for printer `%s': %s"
msgstr "definizione non utilizzabile per la stampante «%s»: %s"

#: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47
msgid "Unknown Printer"
msgstr "Stampante sconosciuta"

#: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46
msgid "Default Printer"
msgstr "Stampante predefinita"

#: confg.gperf:292 lib/options.c:697
#, c-format
msgid "invalid variable identifier `%s'"
msgstr "identificatore della variabile «%s» non valido"

# <LMC> cosa si intende per «entry»?
#: confg.gperf:321
#, c-format
msgid "obsolete `%s' entry.  Ignored"
msgstr "la voce «%s» è obsoleta e verrà ignorata"

#: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135
msgid "Known Encodings"
msgstr "Codifiche dei caratteri note"

#: lib/faces.c:156
msgid "incomplete knowledge of faces"
msgstr "le caratteristiche dei caratteri non sono completamente note"

#: lib/filtdir.c:113
#, c-format
msgid "cannot close directory `%s'"
msgstr "impossibile chiudere la directory «%s»"

#: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "«%s» non è un argomento valido per l'opzione «%s»"

#: lib/getnum.c:123
#, c-format
msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n"
msgstr "Gli argomenti validi sono numeri interi n come questo: %s\n"

#: lib/getnum.c:223
#, c-format
msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n"
msgstr "Gli argomenti validi sono numeri decimali f come questo: %s\n"

#: lib/jobs.c:308
#, c-format
msgid "unknown encoding `%s'"
msgstr "la codifica «%s» è sconosciuta"

#: lib/madir.c:59
msgid "rows first"
msgstr "prima le righe"

#: lib/madir.c:62
msgid "columns first"
msgstr "prima le colonne"

#: lib/media.c:173
#, c-format
msgid "unknown medium `%s'"
msgstr "formato di pagina «%s» sconosciuto"

#: lib/media.c:208 lib/media.c:237
msgid "Known Media"
msgstr "Formati di pagina noti"

#: lib/media.c:211
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: lib/media.c:212
msgid "dimensions"
msgstr "dimensioni"

#: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113
#, c-format
msgid "Known Variables"
msgstr "Variabili note"

#: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548
lib/metaseq.c:608
#: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972
#, c-format
msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape"
msgstr "%s: manca il separatore «%c» per la sequenza speciale %s%c"

#: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300
#, c-format
msgid "Printed by %s"
msgstr "Stampato da %s"

#: lib/metaseq.c:298
#, c-format
msgid "Printed by %s from %s"
msgstr "Stampato da %s da %s"

#: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327
msgid "cannot get current working directory"
msgstr "impossibile determinare la directory operativa corrente"

#: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563
lib/metaseq.c:652
#: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987
#, c-format
msgid "%s: too long argument for %s escape"
msgstr "%s: argomento troppo lungo per la sequenza speciale %s"

#: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675
msgid "%b %d, %y"
msgstr "%d %b %y"

#: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684
msgid "%A %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491
lib/metaseq.c:724
#: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922
lib/metaseq.c:1099
#: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289
#, c-format
msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: sequenza speciale «%s» «%c» (%d) sconosciuta"

#: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826
#, c-format
msgid "Page %d/%c"
msgstr "Pagina %d/%c"

#: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021
#, c-format
msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape"
msgstr "%s: separatore «%s%c» non valido per la sequenza speciale «%s»"

#: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for %s%c escape"
msgstr "%s: argomento non valido per la sequenza speciale %s%c"

#: lib/metaseq.c:822
#, c-format
msgid "Page %d/%d"
msgstr "Pagina %d/%d"

#: lib/metaseq.c:1266
msgid "output command"
msgstr "comando di stampa"

#: lib/options.c:302
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare «%s --help» per ulteriori informazioni\n"

#: lib/output.c:466
#, c-format
msgid "invalid face `%s'"
msgstr "tipo di carattere virtuale «%s» non valido"

#: lib/output.c:538
#, c-format
msgid "`%s' with no matching `%s'"
msgstr "«%s» senza il corrispondente «%s»"

#: lib/ppd.c:108
msgid "Known Fonts"
msgstr "Caratteri conosciuti"

#: lib/ppd.c:111
msgid ""
"\n"
"  None.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Nessuno.\n"

#: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165
msgid "Known PostScript Printer Descriptions"
msgstr "Descrizioni di stampanti PostScript conosciute"

# <LMC> illegale non è un gran che...
#: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323
#, c-format
msgid "invalid interval `%s'"
msgstr "intervallo «%s» non valido"

#: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413
#, c-format
msgid "no command for the `%s' (%s%s)"
msgstr "nessun comando per «%s» (%s%s)"

#: lib/printers.c:429
msgid "sent to the standard output"
msgstr "inviato sullo standard output"

#: lib/printers.c:430
msgid "sent to the default printer"
msgstr "inviato alla stampante predefinita"

#: lib/printers.c:435
#, c-format
msgid "saved into the file `%s'"
msgstr "salvato nel file «%s»"

#: lib/printers.c:436
#, c-format
msgid "sent to the printer `%s'"
msgstr "inviato alla stampante «%s»"

#: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621
msgid "Known Outputs (Printers, etc.)"
msgstr "Destinazioni conosciute (stampanti, etc.)"

#: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181
msgid "Known Prologues"
msgstr "File di prologo conosciuti"

#: lib/prolog.c:579
#, c-format
msgid "font %f too big"
msgstr "carattere %f troppo grande"

#: lib/psgen.c:662
#, c-format
msgid "`%s' is a binary file, printing aborted"
msgstr "«%s» è un file binario: stampa annullata"

#: lib/quotearg.c:200
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:203
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/userdata.c:129
msgid "user"
msgstr "utente"

#: lib/userdata.c:130
msgid "Unknown User"
msgstr "Utente sconosciuto"

#: lib/useropt.c:75
#, c-format
msgid "unknown user option `%s'"
msgstr "Opzione utente «%s» sconosciuta"

#: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97
msgid "Known User Options"
msgstr "Opzioni utente conosciute"

#: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"

#: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252
#, c-format
msgid "cannot rename file `%s' as `%s'"
msgstr "impossibile rinominare il file «%s» in «%s»"

#: lib/xbackupfile.c:255
#, c-format
msgid "restored file `%s'"
msgstr "file «%s» ripristinato"

#: lib/argmatch.c:159
#, c-format
msgid "invalid argument %s for `%s'"
msgstr "argomento «%s» non valido per l'opzione «%s»"

#: lib/argmatch.c:160
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
msgstr "argomento «%s» per «%s» ambiguo"

#: lib/argmatch.c:178
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gli argomenti validi sono:"

#: lib/error.c:102
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «--%s» non ammette argomenti\n"

#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non ammette argomenti\n"

#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n"

#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta «--%s»\n"

#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta «%c%s»\n"

#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"

#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"

#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non ammette argomenti\n"

#, fuzzy
#~ msgid "end of line in a %s"
#~ msgstr "fine riga in un %s"

#~ msgid "end-of-line in regular expression"
#~ msgstr "fine riga in un'espressione regolare"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n"
#~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n"
#~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n"

#~ msgid "Tasks (exit successfully):\n"
#~ msgstr "Attività  (terminate senza errori):\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify
\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by
\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your
option)\n"
#~ "any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software
Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo programma è free software; è possibile redistribuirlo e/o\n"
#~ "modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU
come\n"
#~ "pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della\n"
#~ "licenza, o la versione 3, o qualsiasi versione successiva (a propria
scelta).\n"
#~ "\n"
#~ "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma
SENZA\n"
#~ "ALCUNA GARANZIA e senza neppure la garanzia implicita di
NEGOZIABILITÀ\n"
#~ "o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza\n"
#~ "Pubblica Generica GNU per maggiori dettagli.\n"
#~ "\n"
#~ "Una copia della Licenza Pubblica Generica GNU dovrebbe essere stata
ricevuta\n"
#~ "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivere alla Free
Software\n"
#~ "Foundation Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307
(USA).\n"

#~ msgid "Written by <Akim.Demaille@inf.enst.fr> and
<Miguel.Santana@st.com>.\n"
#~ msgstr "Scritto da <Akim.Demaille@inf.enst.fr> e
<Miguel.Santana@st.com>\n"

#~ msgid "no default command for option `-d'"
#~ msgstr "non esiste un comando predefinito per l'opzione «-d»"

#~ msgid "pipe in %s\n"
#~ msgstr "passato come input al comando %s\n"

#~ msgid "save in %s\n"
#~ msgstr "salvare in %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid argument `%s' for `%s'\n"
#~ msgstr "«%s» non è un argomento valido per «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid interval: %s"
#~ msgstr "intervallo illecito: %s"

#~ msgid "illegal integer interval: %s"
#~ msgstr "intervallo intero illecito: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot find file %s"
#~ msgstr "impossibile trovare il file «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized font `%s'"
#~ msgstr "carattere «%s» sconosciuto"

#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized face `%s'"
#~ msgstr "tipo di carattere «%s» sconosciuto"

#, fuzzy
#~ msgid "missing argument for %s"
#~ msgstr "argomento mancante per «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid variable identifier %s"
#~ msgstr "identificatore di variabile «%s» non valido"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create file %s"
#~ msgstr "Impossibile creare il file «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot open a pipe on %s"
#~ msgstr "Impossibile aprire una pipe verso «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot open file %s"
#~ msgstr "impossibile aprire il file «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot open configuration file %s"
#~ msgstr "impossibile aprire il file di configurazione «%s»"

#~ msgid "encoding %s unknown"
#~ msgstr "codifica %s sconosciuta"

#~ msgid "  library path        = \n"
#~ msgstr "  percorso della libreria      = \n"

#~ msgid "user option `%s' not defined"
#~ msgstr "l'opzione utente «%s» non è definita"

#, fuzzy
#~ msgid "illegal option: %s"
#~ msgstr "opzione illecita: «%s»"

#~ msgid "illegal option: `%s'"
#~ msgstr "opzione illecita: «%s»"

#~ msgid ""
#~ "syntax error in option string `%s':\n"
#~ "missing end of quotation: %c"
#~ msgstr ""
#~ "errore di sintassi nella stringa di opzioni «%s»:\n"
#~ "mancano le virgolette di chiusura della citazione: %c"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot backup and create file `%s'"
#~ msgstr "Impossibile salvare e creare il file «%s»"

#~ msgid "wrong value for option %s: `%s'"
#~ msgstr "valore errato per l'opzione %s: «%s»"

#~ msgid "Valid arguments are integers between %d and %d\n"
#~ msgstr "Gli argomenti validi sono numeri interi tra %d e %d\n"

#~ msgid "Valid arguments are integers greater than %d\n"
#~ msgstr "Gli argomenti validi sono numeri interi maggiori di %d\n"

#~ msgid "Valid arguments are lengths between %gpt and %gpt\n"
#~ msgstr "Gli argomenti validi sono lunghezze comprese tra %gpt e %gpt
\n"

#~ msgid "cannot find configuration file `%s'"
#~ msgstr "impossibile trovare il file di configurazione «%s»"

#~ msgid "Dynamic array `%s':\n"
#~ msgstr "Array dinamico «%s»:\n"

#~ msgid "\tload: %d/%d (%2.1f%%)\n"
#~ msgstr "\tcarico: %d/%d (%2.1f%%)\n"

#~ msgid "Dynamic string:\n"
#~ msgstr "Stringa dinamica:\n"

#~ msgid "steady"
#~ msgstr "stabile"

#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineare"

#~ msgid "geometrical"
#~ msgstr "geometrico/a"

#~ msgid "\tgrowth: %s, increment: %d\n"
#~ msgstr "\tcrescita: %s, incremento: %d\n"

#~ msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
#~ msgstr "Impossibile allocare %ld byte per la tabella di hash: memoria
esaurita"

#~ msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
#~ msgstr "Carico=%ld/%ld=%.0f%%, "

#~ msgid "Rehash=%d, "
#~ msgstr "Rehash=%d, "

#~ msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
#~ msgstr "Collisioni=%ld/%ld=%.0f%%"

#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "Titolo del documento"

#~ msgid "Page label"
#~ msgstr "Etichetta della pagina"

#, fuzzy
#~ msgid "Valid arguments are floats greater than %.1f\n"
#~ msgstr "Gli argomenti validi sono numeri maggiori di %.1f\n"

#~ msgid "free"
#~ msgstr "libero"

#~ msgid "  %-10s = save in %s\n"
#~ msgstr "  %-10s = salvato come %s\n"

#~ msgid "delegating command"
#~ msgstr "comando incaricante"

#~ msgid "water mark"
#~ msgstr "filigrana"

#~ msgid "right header"
#~ msgstr "intestazione destra"

#~ msgid "center footer"
#~ msgstr "piè di pagina centrale"

#~ msgid "right footer"
#~ msgstr "piè di pagina destro"

#~ msgid "left footer"
#~ msgstr "piè di pagina sinistro"

#~ msgid "center title"
#~ msgstr "titolo centrale"

#~ msgid "right title"
#~ msgstr "titolo destro"

#~ msgid "left title"
#~ msgstr "titolo sinistro"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot launch `%s' (delegation `%s')"
#~ msgstr "impossibile lanciare «%s» (incarico da «%s»)"

#, fuzzy
#~ msgid "delegation %s did not create the file"
#~ msgstr "il comando incaricato %s non ha creato il file"

#, fuzzy
#~ msgid "delegation %s failed and exited with status %d"
#~ msgstr "il comando incaricato %s è fallito ed ha restituito l'errore
%d"

#, fuzzy
#~ msgid "delegation %s failed"
#~ msgstr "il comando incaricato è fallito"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "General information on %s:\n"
#~ "  version             = %s\n"
#~ "  verbosity level     = %d\n"
#~ "  library path        = \n"
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni generali su %s:\n"
#~ " versione                = %s\n"
#~ " livello di verbosità    = %d\n"
#~ " percorso delle librerie = \n"

#~ msgid "syntax error in fonts(s) `%s'"
#~ msgstr "errore di sintassi nel/nei font «%s»"

#~ msgid "found following options (argc=%d):\n"
#~ msgstr "sono state trovate le seguenti opzioni (argc=%d):\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Walk through path\n"
#~ msgstr "Scorrimento attraverso il percorso\n"

#~ msgid "failure\n"
#~ msgstr "fallimento\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: no closing `%s' for %s escape"
#~ msgstr "%s: manca il delimitatore «%s» per la sequenza speciale %s"

#~ msgid "%s: too long variable name for %s escape"
#~ msgstr "%s: nome di variabile troppo lungo per la sequenza speciale %
s"

#, fuzzy
#~ msgid "file_lookup(%s%c%s%s) = "
#~ msgstr "file_lookup(%s%c%s%s) = "

#~ msgid "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n"
#~ msgstr "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  -P, --printer=NAME         send output to printer NAME\n"
#~ "  -d                         send output to the  default printer\n"
#~ "  -s, --sides=NUM            number of sheet sides
(recto/recto-verso)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -P, --printer=NOME         invia alla stampante NOME\n"
#~ "  -d                         invia alla stampante predefinita\n"
#~ "  -s  --sides=NUM            numero di lati su un foglio (fronte|
fronte-retro)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "In the style %s, the keyword `%s' uses upper chars"
#~ msgstr "Nello stile %s, la parola chiave «%s» deve essere maiuscola"

#, fuzzy
#~ msgid "In the style %s, the sequence `%s-%s' uses upper chars"
#~ msgstr "Nello stile %s, la sequenza «%s-%s» deve essere maiuscola"

#~ msgid "in style %s, keyword `%s' is defined twice"
#~ msgstr "nello stile %s, la parola chiave %s è definita due volte"

#, fuzzy
#~ msgid "in style %s, operator `%s' is defined twice"
#~ msgstr "nello stile %s, l'operatore «%s» è definito due volte"

#~ msgid "can't get current working directory"
#~ msgstr "impossibile determinare la directory corrente"

#, fuzzy
#~ msgid "expansion of %s user string (`%s') is `%s'\n"
#~ msgstr "l'espansione della stringa utente %s («%s») è «%s»\n"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot open `%s'"
#~ msgstr "impossibile aprire «%s»"

#~ msgid "error opening `%s'"
#~ msgstr "errore nell'apertura di «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "error getting file `%s' modification time"
#~ msgstr "errore nella lettura della data di modifica del file «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot find file \"%s%s\""
#~ msgstr "impossibile trovare il file «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "couldn't find system's configuration file `%s%c%s'"
#~ msgstr "impossibile trovare il file di configurazione di sistema «%s%
c%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to fork"
#~ msgstr "impossibile fare il fork"

#~ msgid "error starting `/bin/sh -c %s'"
#~ msgstr "errore all'avvio di «/bin/sh -c %s»"

#~ msgid "[Total: %d page on "
#~ msgstr "[Totale: %d pagina su "

#~ msgid "sheet"
#~ msgstr "foglio"

#~ msgid "space"
#~ msgstr "spaziatura"

#~ msgid "caret"
#~ msgstr "circonflesso"

#, fuzzy
#~ msgid "Known Media\n"
#~ msgstr "Formati conosciuti\n"

#~ msgid "Known languages (%d)"
#~ msgstr "Linguaggi conosciuti (%d)"

#~ msgid ""
#~ "  In %s:\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "  In %s:\n"
#~ "\t"

#~ msgid "rows"
#~ msgstr "righe"

#~ msgid "columns"
#~ msgstr "colonne"

#~ msgid "path_walk() on path %s\n"
#~ msgstr "path_walk() nel percorso %s\n"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"

#~ msgid "In the style %s, the symbol '%s' uses upper chars"
#~ msgstr "Nello stile %s, il simbolo «%s» deve essere maiuscolo"

#~ msgid "in style %s, regular symbol `%s' is defined twice"
#~ msgstr "nello stile %s, il simbolo regolare «%s» è definito due
volte"

#~ msgid "in style %s, special symbol `%s' is defined twice"
#~ msgstr "nello stile %s, il simbolo speciale «%s» è definito due
volte"

#~ msgid "not enough \\verb delimiters (%s) to print %s"
#~ msgstr "non ci sono abbastanza delimitatori \\verb (%s) per stampare
%s"

#~ msgid "couldn't find prolog \"%s\""
#~ msgstr "impossibile trovare il prologo «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "language %s unknown"
#~ msgstr "linguaggio %s sconosciuto"

#, fuzzy
#~ msgid "couldn't find requested file \"%s\""
#~ msgstr "impossibile trovare il file richiesto «%s»"

#~ msgid "2-sided"
#~ msgstr "fronte-retro"

#~ msgid "1-sided"
#~ msgstr "fronte"

#~ msgid "page"
#~ msgstr "pagina"

#~ msgid "pages"
#~ msgstr "pagine"

#, fuzzy
#~ msgid "couldn't find prolog \"%s.pro\": %s"
#~ msgstr "impossibile trovare il prologo «%s.pro»: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "couldn't find prologue \"%s.pro\": %s"
#~ msgstr "impossibile trovare il prologo «%s.pro»: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "wrong key:value `%s' given to %s"
#~ msgstr "chiave errata: assegnato il valore «%s» a «%s»"



Maggiori informazioni sulla lista tp