Richiesta di revisione: a2ps
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Mer 27 Ott 2010 21:02:59 CEST
Il 25 ottobre 2010 06:52, Vincenzo Campanella ha scritto:
> #: src/generate.c:226
> msgid "[1 line wrapped]\n"
> msgstr "[1 riga interrotta]\n"
>
> #: src/generate.c:229
> #, c-format
> msgid "[%d lines wrapped]\n"
> msgstr "[%d righe con ritorno a capo automatico]\n"
le uniformerei, la seconda è più corretta, ma è un po' lunga, se ci
sono problemi di spazio potresti togliere "ritorno"
> #: src/main.c:340
> #, c-format
> msgid ""
> " medium = %s%s, %s\n"
> " page layout = %d x %d, %s\n"
> " borders = %s\n"
> " file alignment = %s\n"
> " interior margin = %d\n"
> msgstr ""
> " medio = %s%s, %s\n"
> " formato pagina = %d × %d, %s\n"
> " margini = %s\n"
> " allineamento file = %s\n"
> " margine interno = %d\n"
"medio" mi sembra sbagliato, in queste altre è "formato pagina", ma
"page layout" andrebbe tradotto diversamente, magari con
"Impaginazione" o "Disposizione pagina", per altri suggerimenti vedi
http://en.it.open-tran.eu/suggest/page%20layout
> #: lib/media.c:173
> #, c-format
> msgid "unknown medium `%s'"
> msgstr "formato di pagina «%s» sconosciuto"
>
> #: lib/media.c:208 lib/media.c:237
> msgid "Known Media"
> msgstr "Formati di pagina noti"
> #: src/main.c:689
> " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n"
> " -v, --verbose[=LIVELLO] attiva la visualizzazione dei messaggi,
> oppure fissa il \n"
> " livello di verbosità a LIVELLO\n"
s/verbosità/prolissità/ come in una precedente
lo spazio prima di \n non è necessario
> #: src/main.c:719
> msgid ""
> " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per
> virtual\n"
> " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per
> virtual\n"
> msgstr ""
> " -L, --lines-per-page=NUMERO dimensiona il carattere per stampare
> NUMERO righe per pagina\n"
> " -l, --chars-per-line=NUMERO dimensiona il carattere per stampare
> NUMERO colonne per pagina\n"
in una precedente virtual=>pagina virtuale qui è solo "pagina"
> #: src/main.c:748
> " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n"
> " --stdin=NOME imposta il nome del file da usare come stdin
> \n"
stdin è il file senza nome, suggerisco "...imposta il nome quando il
file di input è stdin" o "...imposta il nome dell'input quando si usa
stdin"
> #: src/main.c:242
> msgid "heavy"
> msgstr "forte"
> #: src/main.c:767
> " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n"
> " LEVEL can be none, normal or heavy\n"
> " --highlight-level=LIVELLO imposta l'evidenziazione sintattica a
> livello LIVELLO\n"
> " LIVELLO può essere «none» (nessuno),
> «normal» (normale) o «heavy» (elevato)\n"
uniformare heavy=>forte/elevato
> #: src/main.c:776
> msgid ""
> " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is
> `-',\n"
> " leave output to stdout.\n"
> msgstr ""
> " -o, --output=FILE indirizza l'output su FILE. Se FILE è «-»,
> \n"
> " indirizza l'ouput sull'output standard.\n"
sopra "stdin" non è tradotto, qui lascerei "stdout" invariato
> #: src/main.c:787
> " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n"
> " --ppd[=NOME] selezione PPD automatica, o impostazione a
> NOME\n"
non sapendo cosa è, userei CHIAVE invece di NOME
> #: src/version-etc.c:66
> msgid ""
> "This is free software; see the source for copying conditions. There is
> NO\n"
> "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR
> PURPOSE.\n"
> msgstr ""
> "Questo programma è free software; si vedano i sorgenti per le
> condizioni di copia.\n"
> "Il programma viene distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA e senza neppure la
> garanzia\n"
> "implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE
> SCOPO.\n"
s/free software/software libero/
> #: lib/faces.c:156
> msgid "incomplete knowledge of faces"
> msgstr "le caratteristiche dei caratteri non sono completamente note"
> #: lib/output.c:466
> #, c-format
> msgid "invalid face `%s'"
> msgstr "tipo di carattere virtuale «%s» non valido"
nella precedente non c'è "virtuale"
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp