GNOME 2.32 - Revisione Totem

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Gio 2 Set 2010 16:53:35 CEST


Grazie.


#: ../data/fullscreen.ui.h:1
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

#: ../data/playlist.ui.h:1 ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."

#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Copia la posizione negli appunti"

#: ../data/playlist.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"

#: ../data/playlist.ui.h:4
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"

#: ../data/playlist.ui.h:5 ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
msgid "Remove"
msgstr "Rimuove"

#: ../data/playlist.ui.h:6
msgid "Remove file from playlist"
msgstr "Rimuove il file dalla scaletta"

#: ../data/playlist.ui.h:7
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salva scaletta..."

#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
msgid "Select a file to use for text subtitles"
msgstr "Seleziona un file da usare per il testo dei sottotitoli"

#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia posizione"

#: ../data/playlist.ui.h:10 ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145
msgid "_Select Text Subtitles..."
msgstr "_Seleziona testo sottotitoli..."

#: ../data/plugins.ui.h:1
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../data/plugins.ui.h:2
msgid "C_onfigure..."
msgstr "C_onfigura..."

#: ../data/plugins.ui.h:3
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/plugins.ui.h:4
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../data/plugins.ui.h:5
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"

#. Channels
#: ../data/properties.ui.h:1
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canali"

#. Sample rate
#: ../data/properties.ui.h:2
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
msgid "0 Hz"
msgstr "0 hz"

#: ../data/properties.ui.h:3
msgid "0 frames per second"
msgstr "0 fotogrammi al secondo"

#: ../data/properties.ui.h:4
msgid "0 kbps"
msgstr "0 kbps"

#. 0 seconds
#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"

#: ../data/properties.ui.h:6
msgid "0 x 0"
msgstr "0 × 0"

#: ../data/properties.ui.h:7
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: ../data/properties.ui.h:8
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:22
#: ../src/totem-properties-view.c:89
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../data/properties.ui.h:10
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"

#: ../data/properties.ui.h:11
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"

#: ../data/properties.ui.h:12
msgid "Codec:"
msgstr "Codificatore:"

#: ../data/properties.ui.h:13
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../data/properties.ui.h:14
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"

#: ../data/properties.ui.h:15
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"

#: ../data/properties.ui.h:16
msgid "Framerate:"
msgstr "Framerate:"

#: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:41
msgid "General"
msgstr "Generale"

#. Dimensions
#. Video Codec
#. Audio Codec
#: ../data/properties.ui.h:18
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:248
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:271
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:274
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../data/properties.ui.h:19
msgid "Sample rate:"
msgstr "Campionatura:"

#: ../data/properties.ui.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#. Title
#. Artist
#. Album
#. Year
#: ../data/properties.ui.h:21
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104
#: ../src/totem-properties-view.c:85
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../data/properties.ui.h:23
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"

#: ../data/video-list.ui.h:1
msgid "Add the video to the playlist"
msgstr "Aggiunge il video alla scaletta"

#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "A_ggiungi alla scaletta"

#. Title
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
#: ../src/totem-object.c:1620
msgid "Movie Player"
msgstr "Riproduttore multimediale"

#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Play movies and songs"
msgstr "Riproduce filmati e musica"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:1
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
msgstr "T1/Intranet/LAN a 1.5 mbps"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:2
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
msgstr "Doppia ISDN/DSL a 112 kbps"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:3
msgid "14.4 Kbps Modem"
msgstr "Modem a 14,4 kbps"

#: ../data/totem.ui.h:4
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Widescreen)"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "19.2 Kbps Modem"
msgstr "Modem a 19.2 kbps"

#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
msgstr "DSL/Cavo a 256 kbps"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:8
msgid "28.8 Kbps Modem"
msgstr "Modem a 28.8 kbps"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:9
msgid "33.6 Kbps Modem"
msgstr "Modem a 33.6 kbps"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:10
msgid "34.4 Kbps Modem"
msgstr "Modem a 34.4 kbps"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:11
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
msgstr "DSL/Cavo a 384 kbps"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:12
msgid "4-channel"
msgstr "4-canali"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1-canali"

#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0-canali"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1-canali"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
msgstr "DSL/Cavo a 512 kbps"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:18
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
msgstr "ISDN/Modem a 56 kbps"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "Segnale AC3"

#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menù a_udio"

#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "Audio Output"
msgstr "Uscita audio"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the
audio language of a DVD
#: ../data/totem.ui.h:24 ../src/totem-menu.c:197
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: ../data/totem.ui.h:25
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Svuota la scaletta"

#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrasto:"

#: ../data/totem.ui.h:27
msgid "Color Balance"
msgstr "Bilanciamento colore"

#: ../data/totem.ui.h:28
msgid "Configure plugins to extend the application"
msgstr "Configura i plugin per estendere l'applicazione"

#: ../data/totem.ui.h:29
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'applicazione"

#: ../data/totem.ui.h:30
msgid "Connection _speed:"
msgstr "Velocità di conne_ssione:"

#: ../data/totem.ui.h:31
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuisce il volume"

#: ../data/totem.ui.h:32
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Disabilitare _deinterlacciamento di video interlacciati"

#: ../data/totem.ui.h:33
#| msgid "Also disable the screensaver when playing _audio"
msgid "Disable screensaver when playing "
msgstr "Disabilitare il salvaschermo quando si riproduce"

#. Tab label in the Preferences dialogue
#: ../data/totem.ui.h:35
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: ../data/totem.ui.h:36
msgid "Eject the current disc"
msgstr "Espelle il disco attuale"

#: ../data/totem.ui.h:37
msgid "External Chapters"
msgstr "Capitoli esterni"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#. Audio visualization dimensions
#: ../data/totem.ui.h:39
msgid "Extra Large"
msgstr "Molto grande"

#: ../data/totem.ui.h:40
msgid "Fit Window to Movie"
msgstr "Adatta finestra al filmato"

#: ../data/totem.ui.h:42
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Va al menù DVD"

#: ../data/totem.ui.h:43
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "Va al menù angolazioni"

#: ../data/totem.ui.h:44
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Va al menù audio"

#: ../data/totem.ui.h:45
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Va al menù capitoli"

#: ../data/totem.ui.h:46
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Va al menù titoli"

#: ../data/totem.ui.h:47
msgid "Help contents"
msgstr "Sommario della guida"

#: ../data/totem.ui.h:48
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumenta il volume"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:49
msgid "Intranet/LAN"
msgstr "Intranet/LAN"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#. Audio visualization dimensions
#: ../data/totem.ui.h:51
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../data/totem.ui.h:52
#| msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
msgstr "Caricare i file dei _capitoli quando un filmato è caricato"

#: ../data/totem.ui.h:54
msgid "Networking"
msgstr "Rete"

#: ../data/totem.ui.h:55
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Passa al prossimo capitolo o filmato"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#. Audio visualization dimensions
#: ../data/totem.ui.h:57
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../data/totem.ui.h:58
msgid "Open _Location..."
msgstr "Apri posi_zione..."

#: ../data/totem.ui.h:59
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: ../data/totem.ui.h:60
msgid "Open a non-local file"
msgstr "Apre un file remoto"

#: ../data/totem.ui.h:61
msgid "Play / P_ause"
msgstr "Riproduci / P_ausa"

#: ../data/totem.ui.h:62
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Riproduce o mette in pausa il filmato"

#: ../data/totem.ui.h:63
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"

#: ../data/totem.ui.h:64
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugin..."

#: ../data/totem.ui.h:65
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../data/totem.ui.h:66
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Passa al capitolo o filmato precedente"

#: ../data/totem.ui.h:67
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dal programma"

#: ../data/totem.ui.h:68
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "Ripristina valori pre_definiti"

#: ../data/totem.ui.h:69
msgid "Resize _1:1"
msgstr "Ridimensiona _1:1"

#: ../data/totem.ui.h:70
msgid "Resize _2:1"
msgstr "Ridimensiona _2:1"

#: ../data/totem.ui.h:71
msgid "Resize to double the original video size"
msgstr "Dimensioni del video raddoppiate"

#: ../data/totem.ui.h:72
msgid "Resize to half the original video size"
msgstr "Dimensioni del video dimezzate"

#: ../data/totem.ui.h:73
msgid "Resize to the original video size"
msgstr "Dimensioni del video originali"

#: ../data/totem.ui.h:74
msgid "S_idebar"
msgstr "_Barra laterale"

#: ../data/totem.ui.h:75
msgid "S_ubtitles"
msgstr "S_ottotitoli"

#: ../data/totem.ui.h:76
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_urazione:"

#: ../data/totem.ui.h:78
msgid "Set the repeat mode"
msgstr "Imposta la modalità riproduzione continua"

#: ../data/totem.ui.h:79
msgid "Set the shuffle mode"
msgstr "Imposta la modalità riproduzione casuale"

#: ../data/totem.ui.h:80
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 16:9 (widescreen)"

#: ../data/totem.ui.h:81
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 2.11:1 (DVB)"

#: ../data/totem.ui.h:82
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 4:3 (TV)"

#: ../data/totem.ui.h:83
msgid "Sets automatic aspect ratio"
msgstr "Imposta automaticamente il rapporto d'aspetto"

#: ../data/totem.ui.h:84
msgid "Sets square aspect ratio"
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a quadrato"

#: ../data/totem.ui.h:85
msgid "Show _Controls"
msgstr "Mostra _controlli"

#: ../data/totem.ui.h:86
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Mostrare gli effetti _visivi quando si riproduce un file audio"

#: ../data/totem.ui.h:87
msgid "Show controls"
msgstr "Mostra i controlli"

#: ../data/totem.ui.h:88
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra laterale"

#: ../data/totem.ui.h:89
msgid "Shuff_le Mode"
msgstr "Modalità casua_le"

#: ../data/totem.ui.h:90
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Salta _indietro"

#: ../data/totem.ui.h:91
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Salta _avanti"

#: ../data/totem.ui.h:92
msgid "Skip backwards"
msgstr "Salta indietro"

#: ../data/totem.ui.h:93
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta avanti"

#: ../data/totem.ui.h:94
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"

#: ../data/totem.ui.h:95
msgid "Start playing files from last position"
msgstr "Avviare la riproduzione dei file dall'ultima posizione"

#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5892
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: ../data/totem.ui.h:97
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Cambia an_golazioni"

#: ../data/totem.ui.h:98
msgid "Switch camera angles"
msgstr "Cambia angolazioni dell'inquadratura"

#: ../data/totem.ui.h:99
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Visualizza a schermo intero"

#: ../data/totem.ui.h:100
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Testo dei sottotitoli"

#: ../data/totem.ui.h:101
msgid "Time seek bar"
msgstr "Barra di scorrimento temporale"

#: ../data/totem.ui.h:103
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Preferenze di Totem"

#: ../data/totem.ui.h:105
msgid "Video or Audio"
msgstr "Video o audio"

#: ../data/totem.ui.h:106
msgid "View the properties of the current stream"
msgstr "Visualizza le proprietà dell'attuale flusso"

#: ../data/totem.ui.h:107
msgid "Visual Effects"
msgstr "Effetti visivi"

#: ../data/totem.ui.h:108
msgid "Visualization _size:"
msgstr "Dimensione di vi_sualizzazione:"

#: ../data/totem.ui.h:109
msgid "Volume _Down"
msgstr "A_bbassa volume"

#: ../data/totem.ui.h:110
msgid "Volume _Up"
msgstr "Al_za volume"

#: ../data/totem.ui.h:111
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../data/totem.ui.h:112
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"

#: ../data/totem.ui.h:113
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Azzera ingrandimento"

#: ../data/totem.ui.h:114
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: ../data/totem.ui.h:115
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisce l'ingrandimento"

#: ../data/totem.ui.h:116
msgid "Zoom reset"
msgstr "Azzera l'ingrandimento"

#: ../data/totem.ui.h:117
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../data/totem.ui.h:118
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Menù _angolazioni"

#: ../data/totem.ui.h:119
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Rapporto d'_aspetto"

#: ../data/totem.ui.h:120
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Tipo di uscita _audio:"

#: ../data/totem.ui.h:121
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosità:"

#: ../data/totem.ui.h:122
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Menù _capitoli"

#: ../data/totem.ui.h:123
msgid "_Clear Playlist"
msgstr "Sv_uota scaletta"

#: ../data/totem.ui.h:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../data/totem.ui.h:125
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menù _DVD"

#: ../data/totem.ui.h:126
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../data/totem.ui.h:127
msgid "_Eject"
msgstr "E_spelli"

#: ../data/totem.ui.h:128
msgid "_Encoding:"
msgstr "Co_difica:"

#: ../data/totem.ui.h:129
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo di carattere:"

#: ../data/totem.ui.h:130
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermo intero"

#: ../data/totem.ui.h:131
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../data/totem.ui.h:132
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../data/totem.ui.h:133
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"

#: ../data/totem.ui.h:134
msgid "_Languages"
msgstr "_Lingue"

#: ../data/totem.ui.h:135
#| msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "Cari_care i file dei sottotitoli quando un filmato è caricato"

#: ../data/totem.ui.h:136
msgid "_Movie"
msgstr "_Filmato"

#: ../data/totem.ui.h:137
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato _successivo"

#: ../data/totem.ui.h:138
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../data/totem.ui.h:139
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato _precedente"

#: ../data/totem.ui.h:140
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../data/totem.ui.h:141
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../data/totem.ui.h:142
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "Modalità _ripetizione"

#: ../data/totem.ui.h:143
msgid "_Resize 1:2"
msgstr "_Ridimensiona 1:2"

#: ../data/totem.ui.h:144
#| msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
msgstr "_Ridimensionare la finestra quando un nuovo video è caricato"

#: ../data/totem.ui.h:146
msgid "_Sound"
msgstr "_Audio"

#: ../data/totem.ui.h:147
msgid "_Title Menu"
msgstr "Menù _titoli"

#: ../data/totem.ui.h:148
msgid "_Type of visualization:"
msgstr "_Tipo di visualizzazione:"

#: ../data/totem.ui.h:149
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../data/totem.schemas.in.h:1
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
msgstr "Consente al salvaschermo di attivarsi durante la riproduzione
audio"

#: ../data/totem.schemas.in.h:2
msgid ""
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you
have "
"monitor-powered speakers."
msgstr ""
"Consente al salvaschermo di attivarsi durante la riproduzione audio. "
"Disabilitare se si hanno altoparlanti alimentati dal monitor."

#: ../data/totem.schemas.in.h:3
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display
the "
"stream (in seconds)"
msgstr ""
"Quantità di dati da memorizzare prima di iniziare la visualizzazione
del "
"flusso (in secondi)"

#: ../data/totem.schemas.in.h:4
msgid ""
"Approximate network connection speed, used to select quality on media
over "
"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2
\" for "
"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem,
\"5\" "
"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256
Kbps "
"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable,
\"10"
"\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
msgstr ""
"Velocità connessione di rete approssimativa, utilizzata per selezionare
la "
"qualità da remoto: \"0\" per modem a 14.4 kbps, \"1\" per modem a 19.2
kbps, "
"\"2\" per modem a 18.8 kbps, \"3\" per modem a 33.6 kbps, \"4\" per
modem a "
"34.4 kbps, \"5\" per modem/ISDN a 56 kbps, \"6\" per Dual ISDN/DSL a
112 "
"kbps, \"7\" per DSL/Cavo a 256 kbps, \"8\" per DSL/Cavo a 384 kbps, \"9
\" "
"per DSL/Cavo a 512 kbps, \"10\" per T1/Intranet/LAN a 1.5 mbps, \"11\"
per "
"Intranet/LAN."

#: ../data/totem.schemas.in.h:5
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\""

#: ../data/totem.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
"directory"
msgstr ""
"La posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\", la directory
corrente è "
"quella predefinita"

#: ../data/totem.schemas.in.h:7
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\""

#: ../data/totem.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
"Pictures directory"
msgstr ""
"La posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\", la
cartella "
"Immagini è quella predefinita"

#: ../data/totem.schemas.in.h:9
msgid "Encoding charset for subtitle"
msgstr "Set di caratteri per la codifica dei sottotitoli"

#: ../data/totem.schemas.in.h:10
msgid "Name of the visual effects plugins"
msgstr "Nome dei plugin per gli effetti visivi"

#: ../data/totem.schemas.in.h:11
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Soglia per la bufferizzazione di rete"

#: ../data/totem.schemas.in.h:12
msgid "Network connection speed"
msgstr "Velocità connessione di rete"

#: ../data/totem.schemas.in.h:13
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
msgstr "Descrizione in formato Pango del carattere dei sottotitoli"

#: ../data/totem.schemas.in.h:14
msgid ""
"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\"
for "
"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
msgstr ""
"Impostazioni di qualità per la visualizzazione audio: \"0\" per
piccola, \"1"
"\" per normale, \"2\" per grande, \"3\" per molto grande."

#: ../data/totem.schemas.in.h:15
msgid "Repeat mode"
msgstr "Riproduzione continua"

#: ../data/totem.schemas.in.h:16
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
msgstr "Ridimensiona automaticamente finestra all'apertura di un file"

#: ../data/totem.schemas.in.h:17
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Mostra gli effetti visivi in assenza di video"

#: ../data/totem.schemas.in.h:18
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr "Mostra gli effetti visivi quando si riproduce un file audio."

#: ../data/totem.schemas.in.h:19
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Riproduzione casuale"

#: ../data/totem.schemas.in.h:20
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codifica dei sottotitoli"

#: ../data/totem.schemas.in.h:21
msgid "Subtitle font"
msgstr "Carattere dei sottotitoli"

#: ../data/totem.schemas.in.h:22
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Il livello di luminosità del video"

#: ../data/totem.schemas.in.h:23
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Il livello di contrasto del video"

#: ../data/totem.schemas.in.h:24
msgid "The hue of the video"
msgstr "La tonalità del video"

#: ../data/totem.schemas.in.h:25
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Il livello di saturazione del video"

#: ../data/totem.schemas.in.h:26
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Il tipo di uscita audio da usare"

#: ../data/totem.schemas.in.h:27
msgid ""
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel
output, "
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for
AC3 "
"Passthrough."
msgstr ""
"Tipo di uscita audio da usare: \"0\" per stereo, \"1\" per uscita a 4 "
"canali, \"2\" per uscita a 5 canali, \"3\" per uscita a 5.1 canali, \"4
\" "
"per il filtro AC3."

#. Translators: This is default subtitle encoding
#. character set. You can change this to be the most common
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
#: ../data/totem.schemas.in.h:32
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: ../data/totem.schemas.in.h:33
msgid "Visualization quality setting"
msgstr "Impostazione della qualità di visualizzazione"

#: ../data/totem.schemas.in.h:34
#| msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is
loaded"
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is
loaded"
msgstr ""
"Indica se caricare automaticamente file di capitoli esterni quando un "
"filmato è caricato"

#: ../data/totem.schemas.in.h:35
#| msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is
loaded"
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is
loaded."
msgstr ""
"Indica se caricare automaticamente file di capitoli esterni quando un "
"filmato è caricato."

#: ../data/totem.schemas.in.h:36
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Indica se caricare automaticamente i file dei sottotitoli quando si
carica "
"un filmato"

#: ../data/totem.schemas.in.h:37
#| msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr ""
"Indica se disabilitare il deinterlacciamento per i filmati
interlacciati"

#: ../data/totem.schemas.in.h:38
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Indica se disabilitare le scorciatoie da tastiera"

#: ../data/totem.schemas.in.h:39
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr "Indica se disabilitare i plugin nella cartella home dell'utente"

#: ../data/totem.schemas.in.h:40
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione"

#: ../data/totem.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether to remember the position of played audio/video files when
pausing or "
"closing them."
msgstr ""
"Indica se ricordare la posizione dei file audio/video riprodotti quando
"
"messi in pausa o chiusi."

#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Inserire l'_indirizzo del file da aprire:"

#: ../src/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"

#: ../src/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"

#: ../src/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"

#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"

#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"

#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare l'URI di un documento a una voce desktop
«Type=Link»"

#: ../src/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:235
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Formato del file: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:374
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:375
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tutti i file supportati"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:384
msgid "By Extension"
msgstr "Per estensione"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:399
msgid "File Format"
msgstr "Formato file"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:417
msgid "Extension(s)"
msgstr "Estensione"

#. Translators: the parameter is a filename
#: ../src/eggfileformatchooser.c:652
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use
for `%"
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually
"
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Il programma non è stato in grado di rilevare il formato del file da "
"utilizzare per «%s». Assicurarsi di utilizzare un'estensione conosciuta
per "
"questo file oppure scegliere manualmente un formato di file dall'elenco
qui "
"sotto."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:659
msgid "File format not recognized"
msgstr "Formato del file non riconosciuto"

#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"

#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"

#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"

#: ../src/totem-audio-preview.c:82
msgid "Audio Preview"
msgstr "Anteprima audio"

#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
msgid "Unknown video"
msgstr "Video sconosciuto"

#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
msgid "_Play Now"
msgstr "_Riproduci ora"

#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../src/totem-fullscreen.c:595
msgid "No File"
msgstr "Nessun file"

#: ../src/totem-interface.c:172 ../src/totem-interface.c:204
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia «%s». %s"

#: ../src/totem-interface.c:172
msgid "The file does not exist."
msgstr "Il file non esiste."

#: ../src/totem-interface.c:174 ../src/totem-interface.c:176
#: ../src/totem-interface.c:206 ../src/totem-interface.c:208
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato."

#: ../src/totem-interface.c:319
msgid ""
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later "
"version."
msgstr ""
"Totem è un software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo
secondo "
"i termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free "
"Software Foundation; sia utilizzando la versione 2 della Licenza oppure
(a "
"propria scelta) una qualunque versione successiva."

#: ../src/totem-interface.c:323
msgid ""
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more
"
"details."
msgstr ""
"Totem è distribuito con l'auspicio di essere utile, ma SENZA ALCUNA "
"GARANZIA; senza nemmeno l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ oppure
di "
"APPROPRIATEZZA PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la GNU General Public
"
"License per avere ulteriori dettagli."

#: ../src/totem-interface.c:327
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
Place, "
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License
insieme "
"a Totem; in caso contrario, si scriva a Free Software Foundation, Inc.,
59 "
"Temple Place,Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../src/totem-interface.c:330
msgid ""
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
"plugins."
msgstr ""
"Totem contiene un'eccezione che consente l'uso di plugin GStreamer "
"proprietari."

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the
audio language of a DVD
#: ../src/totem-menu.c:192
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#. Translators:
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
#. * an ISO file
#: ../src/totem-menu.c:739
#, c-format
msgid "Play Image '%s'"
msgstr "Riproduci disco immagine «%s»"

#: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:824
#, c-format
msgid "device%d"
msgstr "dispositivo%d"

#: ../src/totem-menu.c:821
#, c-format
msgid "Play Disc '%s'"
msgstr "Riproduci disco «%s»"

#. This lists the back-end type and version, such as
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
#: ../src/totem-menu.c:1172
#, c-format
msgid "Movie Player using %s"
msgstr "Il riproduttore multimediale utilizza %s"

#: ../src/totem-menu.c:1176
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"

#: ../src/totem-menu.c:1181 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
"Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>\n"
"Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>"

#: ../src/totem-menu.c:1185
msgid "Totem Website"
msgstr "Sito web di Totem"

#: ../src/totem-menu.c:1220
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configura i plugin"

#. Translators: %s is the totem version number
#: ../src/totem-object.c:429
#, c-format
msgid "Totem %s"
msgstr "Totem %s"

#: ../src/totem-object.c:999 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:369
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione in corso"

#: ../src/totem-object.c:1001 ../src/totem-options.c:52
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/totem-object.c:1006 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:365
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#. Translators: this refers to a media file
#: ../src/totem-object.c:1008 ../src/totem-object.c:1018
#: ../src/totem-options.c:51
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: ../src/totem-object.c:1013 ../src/totem-object.c:1612
#: ../src/totem-statusbar.c:96 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:353
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"

#: ../src/totem-object.c:1094 ../src/totem-object.c:1121
#: ../src/totem-object.c:1742 ../src/totem-object.c:1905
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Impossibile riprodurre il file «%s»."

#: ../src/totem-object.c:1198
#, c-format
msgid ""
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to
handle "
"it."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) sebbene
sia "
"presente un plugin che gestisce tale formato."

#: ../src/totem-object.c:1199
msgid ""
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it
is "
"correctly configured."
msgstr ""
"Verificare che un disco sia presente nell'unità e che essa sia
correttamente "
"configurata."

#: ../src/totem-object.c:1207
msgid "More information about media plugins"
msgstr "Ulteriori informazioni sui plugin multimediali"

#: ../src/totem-object.c:1208
msgid ""
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to
play "
"this media."
msgstr ""
"Per poter riprodurre questo file multimediale si consiglia di
installare i "
"plugin necessari e riavviare Totem."

#: ../src/totem-object.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the
"
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) perché
manca un "
"plugin appropriato per leggere dal disco."

#: ../src/totem-object.c:1212
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
"appropriate plugins to handle it."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) perché
manca un "
"plugin appropriato per gestirlo."

#: ../src/totem-object.c:1215
#, c-format
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not
supported."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) perché non
"
"supportato."

#: ../src/totem-object.c:1216
msgid "Please insert another disc to play back."
msgstr "Inserire un altro disco da riprodurre."

#: ../src/totem-object.c:1251
msgid "Totem was not able to play this disc."
msgstr "Impossibile riuscire a riprodurre il disco."

#: ../src/totem-object.c:1252 ../src/totem-object.c:4186
msgid "No reason."
msgstr "Motivo sconosciuto."

#: ../src/totem-object.c:1266
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
msgstr "Non è supportata la riproduzione dei CD audio"

#: ../src/totem-object.c:1267
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play
this CD"
msgstr ""
"Utilizzare un riproduttore musicale o un estrattore di tracce audio per
"
"riprodurre questo CD"

#: ../src/totem-object.c:1748
msgid "No error message"
msgstr "Nessun messaggio di errore"

#: ../src/totem-object.c:2134
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Impossibile visualizzare il sommario della guida."

#: ../src/totem-object.c:2489 ../src/totem-object.c:2491
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469
msgid "An error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"

#: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato precedente"

#: ../src/totem-object.c:4037 ../src/totem-object.c:4039
msgid "Play / Pause"
msgstr "Riproduci / Pausa"

#: ../src/totem-object.c:4047 ../src/totem-object.c:4049
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato successivo"

#: ../src/totem-object.c:4061 ../src/totem-object.c:4063
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../src/totem-object.c:4186
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Impossibile avviare Totem."

#: ../src/totem-open-location.c:179
msgid "Open Location..."
msgstr "Apri posizione..."

#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Enable debug"
msgstr "Abilita debug"

#: ../src/totem-options.c:50
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduce/Mette in pausa"

#: ../src/totem-options.c:53
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: ../src/totem-options.c:54
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Scorre avanti"

#: ../src/totem-options.c:56
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Scorre indietro"

#: ../src/totem-options.c:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza il volume"

#: ../src/totem-options.c:58
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa il volume"

#: ../src/totem-options.c:59
msgid "Mute sound"
msgstr "Esclude audio"

#: ../src/totem-options.c:60
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Commuta schermo intero"

#: ../src/totem-options.c:61
msgid "Show/Hide Controls"
msgstr "Mostra/Nasconde i controlli"

#: ../src/totem-options.c:62
msgid "Quit"
msgstr "Esce"

#. Translators: this refers to a media file
#: ../src/totem-options.c:63
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91
msgid "Enqueue"
msgstr "Accoda"

#: ../src/totem-options.c:64
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisce"

#: ../src/totem-options.c:65
msgid "Don't connect to an already-running instance"
msgstr "Non connette a istanze già in esecuzione"

#: ../src/totem-options.c:66
msgid "Seek"
msgstr "Salta a"

#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify a
playlist entry to start playing on load
#: ../src/totem-options.c:68
msgid "Playlist index"
msgstr "Indice della scaletta"

#: ../src/totem-options.c:70
msgid "Movies to play"
msgstr "Filmati da riprodurre"

#. By extension entry
#: ../src/totem-playlist.c:157
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "Scaletta MP3 ShoutCast"

#: ../src/totem-playlist.c:158
msgid "MP3 audio (streamed)"
msgstr "Audio MP3 (flusso)"

#: ../src/totem-playlist.c:159
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
msgstr "Audio MP3 (flusso, formato DOS)"

#: ../src/totem-playlist.c:160
msgid "XML Shareable Playlist"
msgstr "Scaletta XML condivisibile"

#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: ../src/totem-playlist.c:359
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Titolo %d"

#: ../src/totem-playlist.c:458
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "Impossibile salvare la scaletta"

#: ../src/totem-playlist.c:1029
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salva scaletta"

#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
#. * without the suffix
#: ../src/totem-playlist.c:1041 ../src/totem-sidebar.c:145
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"

#: ../src/totem-playlist.c:1863
#, c-format
#| msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "Impossibile analizzare la scaletta «%s». Potrebbe essere
danneggiata."

#: ../src/totem-playlist.c:1864
msgid "Playlist error"
msgstr "Errore nella scaletta"

#: ../src/totem-preferences.c:108
msgid "Enable visual effects?"
msgstr "Abilitare gli effetti visivi?"

#: ../src/totem-preferences.c:110
msgid ""
"It seems you are running Totem remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"Sembra che Totem sia in esecuzione da remoto.\n"
"Attivare veramente gli effetti visivi?"

#: ../src/totem-preferences.c:405
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take
effect."
msgstr ""
"La modifica del tipo di effetti visivi sarà effettuata dopo un
riavvio."

#: ../src/totem-preferences.c:489
msgid ""
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
"restarted."
msgstr ""
"La modifica del tipo di uscita audio avrà effetto solo dopo un riavvio
"
"dell'applicazione."

#: ../src/totem-preferences.c:593
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/totem-preferences.c:767
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Seleziona il carattere per i sottotitoli"

#. FIXME this should be setting an error?
#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83
#: ../src/totem-properties-view.c:91
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"

#: ../src/totem-statusbar.c:91
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0.00 / 0.00"

#: ../src/totem-statusbar.c:113
#, c-format
msgid "%s (Streaming)"
msgstr "%s (Flusso)"

#. Elapsed / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:120 ../src/totem-time-label.c:64
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:123 ../src/totem-time-label.c:67
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Salta a %s / %s"

#: ../src/totem-statusbar.c:217
msgid "Buffering"
msgstr "Riempimento buffer"

#. eg: 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:228
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"

#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
#: ../src/totem-statusbar.c:303
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. eg: Buffering, 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:308
#, c-format
msgid "%s, %d %%"
msgstr "%s, %d%%"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizzazione corrente"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
msgid "Hindi"
msgstr "Indi"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
msgid "South European"
msgstr "Sud europeo"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/totem-video-list.c:305
msgid "No video URI"
msgstr "Nessun URI video"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the
second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and
fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the
movie duration in words.
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:672
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:673
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:675
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"

#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:678
msgid "Duration"
msgstr "Durata"

#: ../src/totem-uri.c:500 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1042
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/totem-uri.c:505 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1039
msgid "Supported files"
msgstr "File supportati"

#: ../src/totem-uri.c:517
msgid "Audio files"
msgstr "File audio"

#: ../src/totem-uri.c:525
msgid "Video files"
msgstr "File video"

#: ../src/totem-uri.c:535
msgid "Subtitle files"
msgstr "File per i sottotitoli"

#: ../src/totem-uri.c:587
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Seleziona testo dei sottotitoli"

#: ../src/totem-uri.c:649
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "Seleziona filmati o scalette"

#: ../src/totem.c:114
msgid "Could not open link"
msgstr "Impossibile aprire il collegamento"

#: ../src/totem.c:192 ../src/totem.c:218
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1863
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Riproduttore multimediale Totem"

#: ../src/totem.c:193 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe."

#: ../src/totem.c:193
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrà chiuso."

#. Handle command line arguments
#: ../src/totem.c:201
msgid "- Play movies and songs"
msgstr "- Riproduce filmati e musica"

#: ../src/totem.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line
options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Usare «%s --help» per vedere un elenco completo delle opzioni
disponibili "
"dalla riga di comando.\n"

#: ../src/totem.c:226
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
msgstr "Impossibile inizializzare il motore di configurazione."

#: ../src/totem.c:227
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
msgstr "Assicurarsi che GNOME sia installato correttamente."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1759
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Richiesta la password per il server RTSP"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2992
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2996
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Traccia audio n°%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3024
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3028
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Sottotitolo n°%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3437
msgid ""
"The requested audio output was not found. Please select another audio
output "
"in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"L'uscita audio richiesta non è disponibile. Selezionarne un'altra nel "
"Selettore di sistemi multimediali di GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3442
msgid "Location not found."
msgstr "Posizione non trovata."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3446
msgid ""
"Could not open location; you might not have permission to open the
file."
msgstr ""
"Impossibile aprire la posizione; controllare di avere i permessi
necessari "
"per aprire il file."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3457
msgid ""
"The video output is in use by another application. Please close other
video "
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems
"
"Selector."
msgstr ""
"L'uscita video è attualmente usata da un'altra applicazione. Chiudere
le "
"altre applicazioni video oppure selezionarne un'altra dal Selettore dei
"
"sistemi multimediali di GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3463
msgid ""
"The audio output is in use by another application. Please select
another "
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to
consider "
"using a sound server."
msgstr ""
"L'uscita audio è attualmente usata da un'altra applicazione.
Selezionare "
"un'altra dal Selettore di sistemi multimediali di GNOME. È
consigliabile "
"l'utilizzo di un server sonoro."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3481
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3487
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not
installed."
msgstr ""
"Per riprodurre questo filmato è necessario un plugin %s che non è
installato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3488
#, c-format
msgid ""
"The playback of this movie requires the following decoders which are
not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Per riprodurre questo filmato sono necessari i seguenti decodificatori
che "
"non sono installati:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3513
msgid ""
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk
first."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il filmato da remoto. Provare prima a scaricarlo
su "
"disco."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585
msgid "Media file could not be played."
msgstr "Impossibile riprodurre il file multimediale."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5888
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5890
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6237
msgid "Too old version of GStreamer installed."
msgstr "La versione di GStreamer installata è troppo vecchia."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6244
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Il file multimediale non contiene alcun flusso video
supportato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6757
msgid ""
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
"installation."
msgstr ""
"Creazione di un oggetto play di GStreamer non riuscita. Controllare "
"l'installazione di GStreamer."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6871
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7006
msgid ""
"Failed to open video output. It may not be available. Please select
another "
"video output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Apertura dell'uscita video non riuscita. Potrebbe essere non
disponibile. "
"Selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi multimediali di GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6883
msgid ""
"Could not find the video output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia
Systems "
"Selector."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'uscita video. Provare a installare plugin
aggiuntivi "
"di GStreamer oppure selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi "
"multimediali di GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6918
msgid ""
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the
sound "
"device, or the sound server may not be running. Please select another
audio "
"output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Apertura dell'uscita audio non riuscita. Controllare di avere i
permessi "
"necessari per l'apertura del dispositivo sonoro e che il server sonoro
sia "
"in esecuzione. Selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi
multimediali "
"di GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6938
msgid ""
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia
Systems "
"Selector."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'uscita audio. Provare a installare plugin
aggiuntivi "
"per GStreamer oppure selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi "
"multimediali di GNOME"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/backend/video-utils.c:100
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"

#: ../src/backend/video-utils.c:138
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"

#: ../src/backend/video-utils.c:140
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"

#: ../src/backend/video-utils.c:143
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:149
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. minutes:seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:152
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:155
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603
#, c-format
msgid ""
"Unable to activate plugin %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile attivare il plugin %s.\n"
"%s"

#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606
#, c-format
msgid "Unable to activate plugin %s"
msgstr "Impossibile attivare il plugin %s"

#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608
msgid "Plugin Error"
msgstr "Errore di plugin"

#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
msgid "Bemused"
msgstr "Bemused"

#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
msgstr ""
"Controlla Totem attraverso un telefono cellulare provvisto di un client
"
"Bemused"

#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist
entry
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:186
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Senza titolo %d"

#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
msgid "Totem Bemused Server"
msgstr "Server Bemused per Totem"

#. FIXME version
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:611
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
msgstr "Server Bemused versione 1.0 per Totem"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77
msgid "_Create Video Disc..."
msgstr "_Crea disco video..."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
msgstr "Crea un DVD video oppure un (S)VCD dal filmato attualmente
aperto"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80
msgid "Copy Vide_o DVD..."
msgstr "Copia DVD vide_o..."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
msgid "Copy the currently playing video DVD"
msgstr "Copia il DVD video in riproduzione"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83
msgid "Copy (S)VCD..."
msgstr "Copia (S)VCD..."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
msgstr "Copia il (S)VCD in riproduzione"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "Impossibile duplicare il disco video."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "Impossibile registrare il filmato."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266
msgid "Unable to write a project."
msgstr "Impossibile scrivere un progetto."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "Registra (S)VCD oppure DVD video"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "Registratore disco video"

#: ../src/plugins/chapters/chapters.totem-plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1190
#| msgid "_Chapter Menu"
msgid "Chapters"
msgstr "Capitoli"

#: ../src/plugins/chapters/chapters.totem-plugin.in.h:2
#| msgid "_Chapter Menu"
msgid "Chapters support"
msgstr "Supporto capitoli"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
msgid "Enter new name for a chapter:"
msgstr "Immettere nuovo nome per un capitolo:"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
msgid "Continue to watch movie without loaded chapters"
msgstr "Continua a guardare il filmato senza caricare i capitoli"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
msgid "Continue without"
msgstr "Continua senza"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
#| msgid "Go to the chapter menu"
msgid "Go to chapter"
msgstr "Va al capitolo"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
msgid "Load chapters from external file"
msgstr "Carica i capitoli da un file esterno"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
msgid "Load chapters..."
msgstr "Carica capitoli..."

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
msgid "No chapters data"
msgstr "Nessun dato di capitoli"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
#| msgid "Remove file from playlist"
msgid "Remove chapter from the list"
msgstr "Rimuove il capitolo dall'elenco"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
#| msgid "0 Channels"
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva le modifiche"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
#| msgid "_Go"
msgid "_Go to"
msgstr "V_ai a"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
#, c-format
msgid ""
"<b>Title: </b>%s\n"
"<b>Start time: </b>%s"
msgstr ""
"<b>Titolo: </b>%s\n"
"<b>Tempo d'avvio: </b>%s"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:370
msgid "Error while reading file with chapters"
msgstr "Si è verificato un errore durante la lettura di un file con
capitoli"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:582
msgid "Chapter with the same time already exists"
msgstr "Un capitolo con lo stesso tempo è già esistente"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:583
msgid "Try another name or remove an existing chapter"
msgstr "Provare un altro nome o rimuovere un capitolo esistente"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:760
msgid "Error while writing file with chapters"
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura di un file con
capitoli"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:885
#| msgid "An error occurred while fetching albums."
msgid "Error occurred while saving chapters"
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dei capitoli"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:886
msgid "Please check you rights and free space"
msgstr "Controllare i permessi e lo spazio libero"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1020
#| msgid "Open a file"
msgid "Open Chapters File"
msgstr "Apri file di capitoli"

#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:558
msgid "Failed to parse CMML file"
msgstr "Analisi del file CMML non riuscita"

#. Translators: this refers to a media file
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
msgstr "Client Coherence DLNA/UPnP"

#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1
msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
msgstr "Un client DLNA/UPnP per Totem fornito da Coherence"

#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1
msgid "D-Bus Service"
msgstr "Servizio D-Bus"

#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2
msgid ""
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the
D-Bus "
"subsystem."
msgstr ""
"Plugin per inviare notifiche del filmato in riproduzione al
sottosistema D-"
"Bus."

#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
msgid "Instant Messenger status"
msgstr "Stato del programma per i messaggi istantanei"

#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is
playing"
msgstr ""
"Impostare lo stato del programma per i messaggi istantanei come
\"assente\" "
"durante la riproduzione di un filmato"

#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
msgid "Could not connect to the Galago daemon."
msgstr "Impossibile connettersi al demone Galago."

#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Annotazioni Gromit"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr ""
"Strumento per le presentazione che consente di creare annotazioni sullo
"
"schermo"

#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile \"gromit\"."

#. Add the interface to Totem's sidebar
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32
msgid "BBC iPlayer"
msgstr "BBC iPlayer"

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer
service."
msgstr ""
"Scarica i programmi BBC degli ultimi 7 giorni dal servizio BBC
iPlayer."

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
#| msgid "Error Listing Channel Categories"
msgid "Error listing channel categories"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elencare le categorie dei canali"

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
msgid ""
"There was an unknown error getting the list of television channels
available "
"on BBC iPlayer."
msgstr ""
"Si è verificato un errore sconosciuto nel recuperare l'elenco dei
canali "
"televisivi disponibili su BBC iPlayer."

#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
#. then queue off the expander to load the programme listing for this
category
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento..."

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
msgid "Error getting programme feed"
msgstr "Errore nel recuperare il notiziario del programma"

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
#| msgid ""
#| "There was an unknown error getting the list of programmes for this "
#| "channel and category combination."
msgid ""
"There was an error getting the list of programmes for this channel and
"
"category combination."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel recuperare l'elenco dei programmi per
questo "
"canale e la combinazione di categoria."

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295
#, python-format
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
msgstr "Programma non disponibile («%s»)"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1
msgid "By artist"
msgstr "Per artista"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2
msgid "By tag"
msgstr "Per etichetta"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3
msgid "Jamendo Album Page"
msgstr "Pagina dell'album su Jamendo"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
msgid "Jamendo Plugin Configuration"
msgstr "Configurazione plugin Jamendo"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
msgid "Latest Releases"
msgstr "Rilasci recenti"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
msgid "Number of albums to _retrieve:"
msgstr "Numero di album da _prelevare:"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
msgid "Popular"
msgstr "Popolare"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "_Formato audio preferito:"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:521
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11
msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
msgstr "_Apri la pagina dell'album su Jamendo nel browser"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
msgid ""
"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on
Jamendo."
msgstr ""
"Ascolta la grande collezione di musica con licenza Creative Commons su
"
"Jamendo."

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55
msgid "You need to install the Python simplejson module."
msgstr "È necessario installare il modulo simplejson di Python."

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281
#, python-format
msgid "Artist: %s"
msgstr "Artista: %s"

#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime
format
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime
format
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253
#, python-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259
#, python-format
msgid "Genre: %s"
msgstr "Genere: %s"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
#, python-format
msgid "Released on: %s"
msgstr "Pubblicato il: %s"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261
#, python-format
msgid "License: %s"
msgstr "Licenza: %s"

#. track title
#. Translators: this is the title of a track in Python format
#. (first argument is the track number, second is the track title)
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273
#, python-format
msgid "%02d. %s"
msgstr "%02d. %s"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280
#, python-format
msgid "Album: %s"
msgstr "Album: %s"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282
#, python-format
msgid "Duration: %s"
msgstr "Durata: %s"

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339
msgid "Fetching albums, please wait..."
msgstr "Recupero album, attendere..."

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388
msgid "An error occurred while fetching albums."
msgstr "Si è verificato un errore nel recuperare gli album."

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400
#, python-format
msgid ""
"Failed to connect to Jamendo server.\n"
"%s."
msgstr "Connessione al server %s di Jamendo non riuscita."

#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402
#, python-format
msgid "The Jamendo server returned code %s."
msgstr "Il server Jamendo ha restituito il codice %s."

#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the
Jamendo plugin
#. for times longer than an hour
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S"

#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the
Jamendo plugin
#. for times shorter than an hour
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637
msgid "%M:%S"
msgstr "%M.%S"

#. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the
language code, enclosed
#. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo
website. e.g. For French, "en"
#. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs:
#. http://www.jamendo.com/fr/album/4818
#. Compared to:
#. http://www.jamendo.com/en/album/4818
#. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this
string*!
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:687
msgid "en"
msgstr "it"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "Telecomando a infrarossi"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Supporto per il telecomando a infrarossi"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "Impossibile inizializzare lirc."

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "Impossibile leggere la configurazione di lirc."

#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:198
msgid "Recordings"
msgstr "Registrazioni"

#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:521
msgid "MythTV Recordings"
msgstr "Registrazioni di MythTV"

#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:522
msgid "MythTV LiveTV"
msgstr "MythTV LiveTV"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Scarica sottotitoli del filmato"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "_Lingua sottotitoli:"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Riproduci con sottotitoli"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
msgstr "Cerca dei sottotitoli per il filmato in riproduzione."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Scaricatore sottotitoli"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35
msgid "Brasilian Portuguese"
msgstr "Brasiliano portoghese"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Impossibile contattare il sito web di OpenSubtitles"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259
msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379
msgid "Rating"
msgstr "Giudizio"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420
msgid "_Download Movie Subtitles..."
msgstr "_Scarica sottotitoli filmato..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
msgstr "Scarica sottotitoli filmato da OpenSubtitles"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480
msgid "Searching subtitles..."
msgstr "Ricerca sottotitoli..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538
msgid "Downloading the subtitles..."
msgstr "Scaricamento sottotitoli..."

#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre in primo piano"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr ""
"Mantenere la finestra principale in primo piano durante la riproduzione
di "
"un filmato"

#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:271
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:245
#, c-format
#| msgid "%d frames per second"
msgid "%d frame per second"
msgid_plural "%d frames per second"
msgstr[0] "%d fotogrammo al secondo"
msgstr[1] "%d fotogrammi al secondo"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d hz"

#. Translators: computers on the local network which are publishing
their playlists over the network
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:589
msgid "Neighbors"
msgstr "Vicini"

#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
msgid "Publish Playlist"
msgstr "Pubblica scaletta"

#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
msgid "Share the current playlist via HTTP"
msgstr "Condivide la scaletta corrente via HTTP"

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
msgid "Service _Name:"
msgstr "_Nome del servizio:"

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,
\n"
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
msgstr ""
"Il nome usato per annunciare il servizio di scaletta sulla rete.\n"
"Tutte le occorrenze della stringa <b>%u</b> verranno sostituite col
proprio "
"nome,\n"
"e <b>%h</b> verrà sostituita dal nome dell'host del proprio computer."

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
msgstr "Usare il protocollo di trasporto _cifrato (HTTPS)"

#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:94
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1964
msgid "Playing a movie"
msgstr "Riproduzione in corso di un filmato"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Calcola il numero di schermate"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Numero di schermate:"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Larghezza schermata (in pixel):"

#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvare nella car_tella:"

#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleziona una cartella"

#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#. Write the screenshot to the temporary file
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:383
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Schermata.png"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90
msgid "Save Gallery"
msgstr "Salva galleria"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Galleria-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
msgid "Creating Gallery..."
msgstr "Creazione galleria..."

#. Set the progress label
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108
#, c-format
msgid "Saving gallery as \"%s\""
msgstr "Salvataggio galleria come «%s»"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112
msgid "There was an error saving the screenshot."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio della schermata."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salva schermata"

#. Create the screenshot widget
#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing
number to make filename unique
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Schermata-%s-%d.png"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "Impossibile catturare una schermata dal filmato."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Si è verificata una condizione non prevista; segnalare un bug."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
msgid "Take _Screenshot..."
msgstr "Cattura _schermata..."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
msgstr "Crea _galleria schermate..."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
msgid "Create a gallery of screenshots"
msgstr "Crea una galleria di schermate"

#. Update the "seconds" label so that it always has the correct
singular/plural form
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels,
to prevent it changing size when we change the spinner value
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:158
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:184
#| msgid "seconds"
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "secondo"
msgstr[1] "secondi"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:184
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
msgid "Skip to"
msgstr "Salta a"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
msgid "_Skip to..."
msgstr "_Salta a..."

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
msgid "Skip to a specific time"
msgstr "Salta a uno specifico istante"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia di dialogo «Salta a»."

#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Salta a:"

#. Display an error
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:173
#, c-format
msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il nome e la miniatura di %s: %s"

#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:174
msgid "File Error"
msgstr "Errore nel file"

#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:368
msgid "Could not connect to Tracker"
msgstr "Impossibile connettersi a Tracker"

#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:258
msgid "No results"
msgstr "Nessun risultato"

#. Translators:
#. * This is used to show which items are listed in the list view, for
example:
#. * Showing 10-20 of 128 matches
#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the
top-right of their search results page show:
#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:283
#, c-format
msgid "Showing %i - %i of %i match"
msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
msgstr[0] "Risultati %i - %i su %i trovato"
msgstr[1] "Risultati %i - %i su %i trovati"

#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:581
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
msgid "Local Search"
msgstr "Ricerca locale"

#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1
msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
msgstr ""
"Imposta l'icona della finestra come anteprima del filmato in
riproduzione"

#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2
msgid "Thumbnail"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2
msgid "Search for local videos using Tracker"
msgstr "Cerca video in locale utilizzando Tracker"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
msgstr "Un plugin che consente di esplorare i video di YouTube."

#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
msgid "YouTube Browser"
msgstr "Esploratore YouTube"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
msgid "Related Videos"
msgstr "Video correlati"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
msgid "Videos"
msgstr "Video"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:316
msgid "_Open in Web Browser"
msgstr "_Apri nel browser web"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:316
msgid "Open the video in your web browser"
msgstr "Apre i video nel browser web"

#. Add the sidebar page
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:366
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:452
msgid "Cancelling query…"
msgstr "Annullamento della richiesta..."

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:513
msgid "Error Looking Up Video URI"
msgstr "Errore nel caricare l'URI video"

#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one
telling them it's out of date (which it likely is
#. * if we're receiving a protocol error).
#. Spew out the error message as provided
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:802
msgid "Error Searching for Videos"
msgstr "Errore nel cercare i video"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:798
msgid ""
"The response from the server could not be understood. Please check you
are "
"running the latest version of libgdata."
msgstr ""
"Impossibile comprendere la risposta dal server. Verificare se è in "
"esecuzione l'ultima versione di libgdata."

#. Update the UI
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:972
msgid "Fetching search results…"
msgstr "Recupero risultati della ricerca..."

#. Update the UI
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1037
msgid "Fetching related videos…"
msgstr "Recupero video correlati..."

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1088
msgid "Error Opening Video in Web Browser"
msgstr "Errore nell'aprire il video nel browser web"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1108
msgid "Fetching more videos…"
msgstr "Recupero video aggiuntivi..."

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
msgid "No URI to play"
msgstr "Nessun URI da riprodurre"

#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "A_pri con «%s»"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155
#, c-format
msgid "Browser Plugin using %s"
msgstr "Plugin per il browser basato su %s"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160
msgid "Totem Browser Plugin"
msgstr "Plugin per il browser Totem"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2179
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr "Nessuna scaletta o scaletta vuota"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2270
msgid "Movie browser plugin"
msgstr "Plugin esploratore di filmati"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Il plugin verrà
arrestato."

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
msgid "Interactive Python console."
msgstr "Console interattiva di Python."

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
msgid "Python Console"
msgstr "Console Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
msgid "Python Console Menu"
msgstr "Menù console Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77
msgid "_Python Console"
msgstr "Console _Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
msgid "Show Totem's Python console"
msgstr "Mostra la console Python di Totem"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83
msgid "Python Debugger"
msgstr "Debugger Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
msgstr "Abilita il debug remoto di Python con rpdb2"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
#, python-format
msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s"
msgstr "È possibile accedere all'oggetto totem attraverso
«totem_object»:\\n%s"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Console Python di Totem"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb
or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use
the "
"default password ('totem')."
msgstr ""
"Dopo aver premuto OK, l'applicazione attenderà di connettersi con
winpdb "
"oppure rpdb2. Se non è stata impostata una password per il debugger in
"
"GConf, verrà usata quella predefinita («totem»)."

-- 
Chiave GPG: 1024D/2C4C84CC
Pagina web: www.janvitus.netsons.org
Ubuntu GNU/Linux 10.04 & Evolution 2.30



Maggiori informazioni sulla lista tp