[GNOME 2.32] Revisione network-manager-applet
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Sab 4 Set 2010 16:57:23 CEST
Ciao a tutti,
ecco qua il PO del module network-manager-applet per la revisione.
Il modulo e' composto da un totale di 486 messaggi.
Nel file ci sono 15 messaggi fuzzy che richiedono una attenzione particolare.
Ringrazio tutti coloro che daranno un'occhiata al file.
Francesco
------------------------------------------------------------------------
# translation of it.po to
# Italian translation for network-manager-Applet
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the NetworkManager-Applet CopyRight Holder
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-Applet package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
# Note:
# (1) nella traduzione il termine "provider" viene tradotto alcune volte con
# "operatore" ed altre volte con "fornitore" (di accesso), a seconda che
# si tratti di una connessione tramite operatore di telefonia (mobile) o
# meno, come avviene per la rete mobile.
#
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2010, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&component=nm-applet\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-02 15:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
#: ../nm-applet.desktop.in.h:1
msgid "Control your network connections"
msgstr "Controlla le connessioni di rete"
#: ../nm-applet.desktop.in.h:2
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestore rete"
#: ../nm-applet.schemas.in.h:1
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "Disabilita la creazione di WiFi"
#: ../nm-applet.schemas.in.h:2
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Disabilita le notifiche di connessione"
#: ../nm-applet.schemas.in.h:3
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Disabilita le notifiche di disconnessione"
#: ../nm-applet.schemas.in.h:4
msgid "Set this to TRUE to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare le notifiche quando si effettua la "
"connessione ad una rete."
#: ../nm-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare le notifiche quando si effettua la "
"disconnessione da una rete."
#: ../nm-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks are "
"available."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare le notifiche quando sono disponibili reti "
"senza fili."
#: ../nm-applet.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to TRUE to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare la creazione di reti ad-hoc quando si usa "
"l'applet."
# descrizione breve per "Usato per determinare se le impostazioni..."
#: ../nm-applet.schemas.in.h:8
msgid "Stamp"
msgstr "Marcatura"
#: ../nm-applet.schemas.in.h:9
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Sopprime le notifiche di reti disponibili"
#: ../nm-applet.schemas.in.h:10
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Usato per determinare se le impostazioni devono essere migrate alla nuova "
"versione."
#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Gestisce e cambia le impostazioni della connessione di rete"
#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Connessioni di rete"
#: ../src/applet-dbus-manager.c:165
#, c-format
msgid "An instance of nm-applet is already running.\n"
msgstr "È già in esecuzione una istanza di nm-applet.\n"
#: ../src/applet-dbus-manager.c:167
#, c-format
msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n"
msgstr "Impossibile acquisire il servizio «%s». (%d)\n"
#: ../src/applet-device-bt.c:174 ../src/applet-device-cdma.c:332
#: ../src/applet-device-gsm.c:375 ../src/applet-device-wired.c:241
#: ../src/applet-device-wifi.c:817
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../src/applet-device-bt.c:200 ../src/applet-device-cdma.c:374
#: ../src/applet-device-gsm.c:417 ../src/applet-device-wired.c:270
#, c-format
msgid "You are now connected to '%s'."
msgstr "Attualmente connesso a «%s»."
#: ../src/applet-device-bt.c:204 ../src/applet-device-cdma.c:378
#: ../src/applet-device-gsm.c:421 ../src/applet-device-wired.c:274
#: ../src/applet-device-wifi.c:1258
msgid "Connection Established"
msgstr "Connessione stabilita"
#: ../src/applet-device-bt.c:205
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Attualmente connesso alla rete a banda larga mobile."
#: ../src/applet-device-bt.c:231 ../src/applet-device-cdma.c:414
#: ../src/applet-device-gsm.c:457
#, c-format
msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione a banda larga mobile «%s»..."
#: ../src/applet-device-bt.c:234 ../src/applet-device-cdma.c:417
#: ../src/applet-device-gsm.c:460
#, c-format
msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..."
msgstr "Configurazione della connessione a banda larga mobile «%s»..."
#: ../src/applet-device-bt.c:237 ../src/applet-device-cdma.c:420
#: ../src/applet-device-gsm.c:463
#, c-format
msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..."
msgstr ""
"Richiesta autenticazione utente per la connessione a banda larga mobile «%"
"s»..."
#: ../src/applet-device-bt.c:240 ../src/applet-device-cdma.c:423
#: ../src/applet-device-gsm.c:466 ../src/applet.c:2305
#, c-format
msgid "Requesting a network address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete per «%s»..."
#: ../src/applet-device-bt.c:244 ../src/applet-device-cdma.c:441
#: ../src/applet-device-gsm.c:484
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection '%s' active"
msgstr "Connessione a banda larga mobile «%s» attiva"
#: ../src/applet-device-cdma.c:184 ../src/connection-editor/page-mobile.c:619
#: ../src/mb-menu-item.c:55
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"
#: ../src/applet-device-cdma.c:281 ../src/applet-device-gsm.c:325
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Banda larga mobile (%s)"
#: ../src/applet-device-cdma.c:283 ../src/applet-device-gsm.c:327
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:314
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:6
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1399
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Banda larga mobile"
#. Default connection item
#: ../src/applet-device-cdma.c:345
msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
msgstr "Nuova connessione mobile a banda larga (CDMA)..."
#: ../src/applet-device-cdma.c:379
msgid "You are now connected to the CDMA network."
msgstr "Attualmente connesso alla rete CDMA."
#: ../src/applet-device-cdma.c:436 ../src/applet-device-gsm.c:479
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)"
msgstr "Connessione a banda larga mobile «%s» attiva: (%d%%%s%s)"
#: ../src/applet-device-cdma.c:439 ../src/applet-device-gsm.c:482
msgid "roaming"
msgstr "roaming"
#: ../src/applet-device-gsm.c:210 ../src/connection-editor/page-mobile.c:622
#: ../src/mb-menu-item.c:60
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. Default connection item
#: ../src/applet-device-gsm.c:388
msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
msgstr "Nuova connessione a banda larga mobile (GSM)..."
#: ../src/applet-device-gsm.c:422
msgid "You are now connected to the GSM network."
msgstr "Attualmente connesso alla rete GSM."
#: ../src/applet-device-gsm.c:707
msgid "PIN code required"
msgstr "Richiesto codice PIN"
#: ../src/applet-device-gsm.c:715
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo a banda larga mobile"
#: ../src/applet-device-gsm.c:847
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "Codice PIN errato; contattare il provider."
#: ../src/applet-device-gsm.c:870
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "Codice PUK errato; contattare il provider."
#. Start the spinner to show the progress of the unlock
#: ../src/applet-device-gsm.c:897
msgid "Sending unlock code..."
msgstr "Invio del codice di sblocco..."
#: ../src/applet-device-gsm.c:960
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "Richiesto codice PIN della SIM"
#: ../src/applet-device-gsm.c:961
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Richiesta codice PIN della SIM"
#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN
#: ../src/applet-device-gsm.c:963
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Il dispositivo a banda larga mobile \"%s\" richiede il codice PIN della SIM "
"prima di poter essere usato."
#. Translators: PIN code entry label
#: ../src/applet-device-gsm.c:965
msgid "PIN code:"
msgstr "Codice PIN:"
#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: ../src/applet-device-gsm.c:969
#, fuzzy
#| msgid "New PIN code:"
msgid "Show PIN code"
msgstr "Mostra codice PIN"
#: ../src/applet-device-gsm.c:972
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Richiesto codice PUK della SIM"
#: ../src/applet-device-gsm.c:973
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Richiesta codice PUK della SIM"
#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
#: ../src/applet-device-gsm.c:975
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Il dispositivo a banda larga mobile \"%s\" richiede il codice PUK della SIM "
"prima di poter essere usato."
#. Translators: PUK code entry label
#: ../src/applet-device-gsm.c:977
msgid "PUK code:"
msgstr "Codice PUK:"
#. Translators: New PIN entry label
#: ../src/applet-device-gsm.c:980
msgid "New PIN code:"
msgstr "Nuovo codice PIN:"
# [NdT] lo so che non è letterale, ma rende meglio l'idea
#. Translators: New PIN verification entry label
#: ../src/applet-device-gsm.c:982
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Verifica nuovo codice PIN:"
#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: ../src/applet-device-gsm.c:987
#, fuzzy
#| msgid "New PIN code:"
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "Mostra codici PIN/PUK"
#: ../src/applet-device-wired.c:63
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automatica"
#: ../src/applet-device-wired.c:206
#, c-format
msgid "Wired Networks (%s)"
msgstr "Reti via cavo (%s)"
#: ../src/applet-device-wired.c:208
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Rete via cavo (%s)"
#: ../src/applet-device-wired.c:211
msgid "Wired Networks"
msgstr "Reti via cavo"
#: ../src/applet-device-wired.c:213
msgid "Wired Network"
msgstr "Rete via cavo"
#. Notify user of unmanaged or unavailable device
#: ../src/applet-device-wired.c:233 ../src/applet.c:1311
msgid "disconnected"
msgstr "disconnesso"
#: ../src/applet-device-wired.c:275
msgid "You are now connected to the wired network."
msgstr "Attualmente connesso alla rete via cavo."
#: ../src/applet-device-wired.c:301
#, c-format
msgid "Preparing wired network connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione di rete via cavo «%s»..."
#: ../src/applet-device-wired.c:304
#, c-format
msgid "Configuring wired network connection '%s'..."
msgstr "Configurazione della connessione di rete via cavo «%s»..."
#: ../src/applet-device-wired.c:307
#, c-format
msgid "User authentication required for wired network connection '%s'..."
msgstr ""
"Richiesta autenticazione utente per la connessione di rete via cavo «%s»..."
#: ../src/applet-device-wired.c:310
#, c-format
msgid "Requesting a wired network address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete via cavo per «%s»..."
#: ../src/applet-device-wired.c:314
#, c-format
msgid "Wired network connection '%s' active"
msgstr "Connessione di rete via cavo «%s» attiva"
#: ../src/applet-device-wired.c:565
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazione DSL"
#: ../src/applet-device-wifi.c:88
msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..."
msgstr "_Connetti a rete senza fili nascosta..."
#: ../src/applet-device-wifi.c:121
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "Crea _nuova rete senza fili..."
#: ../src/applet-device-wifi.c:749
#, c-format
msgid "Wireless Networks (%s)"
msgstr "Reti senza fili (%s)"
#: ../src/applet-device-wifi.c:751
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgstr "Rete senza fili (%s)"
#: ../src/applet-device-wifi.c:753
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Rete senza fili"
msgstr[1] "Reti senza fili"
#: ../src/applet-device-wifi.c:783
msgid "wireless is disabled"
msgstr "rete senza fili disabilitata"
#: ../src/applet-device-wifi.c:844
msgid "More networks"
msgstr "Altre reti"
#: ../src/applet-device-wifi.c:1048
msgid "Wireless Networks Available"
msgstr "Disponibili reti senza fili"
#: ../src/applet-device-wifi.c:1049
msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
msgstr "Fare clic su questa icona per connettersi a una rete senza fili"
#: ../src/applet-device-wifi.c:1052 ../src/applet.c:679
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#: ../src/applet-device-wifi.c:1256
#, c-format
msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
msgstr "Attualmente connesso alla rete senza fili «%s»."
#: ../src/applet-device-wifi.c:1257 ../src/applet-device-wifi.c:1288
msgid "(none)"
msgstr "(nessuna)"
#: ../src/applet-device-wifi.c:1298
#, c-format
msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione di rete senza fili «%s»..."
#: ../src/applet-device-wifi.c:1301
#, c-format
msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
msgstr "Configurazione della connessione di rete senza fili «%s»..."
#: ../src/applet-device-wifi.c:1304
#, c-format
msgid "User authentication required for wireless network '%s'..."
msgstr "Richiesta autenticazione utente per la rete senza fili «%s»..."
#: ../src/applet-device-wifi.c:1307
#, c-format
msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete senza fili per «%s»..."
#: ../src/applet-device-wifi.c:1327
#, c-format
msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)"
msgstr "Connessione di rete senza fili «%s» attiva: %s (%d%%)"
#: ../src/applet-device-wifi.c:1331
#, c-format
msgid "Wireless network connection '%s' active"
msgstr "Connessione di rete senza fili «%s» attiva"
#: ../src/applet-dialogs.c:56
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Errore nel visualizzare le informazioni di connessione:"
#: ../src/applet-dialogs.c:87
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:284
#: ../src/wireless-dialog.c:962
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:341
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../src/applet-dialogs.c:89
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP dinamico"
#: ../src/applet-dialogs.c:91 ../src/applet-dialogs.c:192
#: ../src/applet-dialogs.c:194
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"
#: ../src/applet-dialogs.c:190
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
# Dovrebbe riferirsi a "sicurezza"
#: ../src/applet-dialogs.c:198 ../src/applet-dialogs.c:207
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:238
#: ../src/wireless-dialog.c:919
#, fuzzy
#| msgctxt "No wifi security used"
#| msgid "None"
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../src/applet-dialogs.c:210
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: ../src/applet-dialogs.c:280 ../src/applet-dialogs.c:382
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"
#: ../src/applet-dialogs.c:282 ../src/applet-dialogs.c:384
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: ../src/applet-dialogs.c:313
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"
#: ../src/applet-dialogs.c:315
#, c-format
msgid "802.11 WiFi (%s)"
msgstr "WiFi 802.11 (%s)"
#: ../src/applet-dialogs.c:317
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"
#: ../src/applet-dialogs.c:319
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"
#: ../src/applet-dialogs.c:324
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaccia:"
#: ../src/applet-dialogs.c:340
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Indirizzo hardware:"
#: ../src/applet-dialogs.c:350
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: ../src/applet-dialogs.c:388
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: ../src/applet-dialogs.c:397
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"
#: ../src/applet-dialogs.c:419
msgid "IP Address:"
msgstr "Indirizzo IP:"
#: ../src/applet-dialogs.c:421 ../src/applet-dialogs.c:439
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/applet-dialogs.c:437
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Indirizzo di broadcast:"
#: ../src/applet-dialogs.c:448
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Maschera di rete:"
#: ../src/applet-dialogs.c:450
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: ../src/applet-dialogs.c:460
msgid "Default Route:"
msgstr "Instradamento predefinito:"
#: ../src/applet-dialogs.c:474
msgid "Primary DNS:"
msgstr "DNS primario:"
#: ../src/applet-dialogs.c:485
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "DNS secondario:"
#. Shouldn't really happen but ...
#: ../src/applet-dialogs.c:548
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Non è presente alcuna connessione attiva valida."
#: ../src/applet-dialogs.c:675
msgid ""
"Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc."
#: ../src/applet-dialogs.c:677
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Un'applet per l'area di notifica per la gestione delle interfacce e delle "
"connessioni di rete."
#: ../src/applet-dialogs.c:679
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "Sito web di NetworkManager"
#: ../src/applet-dialogs.c:682
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, Luca Ferretti <elle."
"uca@libero.it>"
#: ../src/applet-dialogs.c:698
msgid "Missing resources"
msgstr "Risorse mancanti"
#: ../src/applet-dialogs.c:725
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Password per la rete a banda larga mobile"
#: ../src/applet-dialogs.c:734
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."
#: ../src/applet-dialogs.c:755
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../src/applet.c:792
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché la connessione di rete è stata "
"interrotta."
#: ../src/applet.c:795
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il servizio VPN è stato fermato "
"improvvisamente."
#: ../src/applet.c:798
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il servizio VPN ha fornito una "
"configurazione non valida."
#: ../src/applet.c:801
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il tentativo di connessione ha "
"esaurito il tempo a disposizione."
#: ../src/applet.c:804
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il servizio VPN non è partito in "
"tempo."
#: ../src/applet.c:807
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il servizio VPN non è partito."
#: ../src/applet.c:810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché non ci sono informazioni segrete "
"VPN valide."
#: ../src/applet.c:813
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché le informazioni segrete VPN non "
"sono valide."
#: ../src/applet.c:820
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita."
#: ../src/applet.c:838
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» si è chiusa perché il collegamento di rete è stato "
"interrotto."
#: ../src/applet.c:841
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» si è chiusa perché il servizio VPN è stato fermato."
# [NdT] certo che l'originare era proprio brutto
#: ../src/applet.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' disconnected."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» si è chiusa."
#: ../src/applet.c:878
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Messaggio di accesso VPN"
#: ../src/applet.c:890 ../src/applet.c:898 ../src/applet.c:945
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "Connessione VPN fallita"
#: ../src/applet.c:952
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il servizio VPN non è partito.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/applet.c:955
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"L'apertura della connessione VPN «%s» è fallita.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/applet.c:1299
#, fuzzy
#| msgid "device not ready"
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "dispositivo non pronto (manca il firmware)"
#: ../src/applet.c:1301
msgid "device not ready"
msgstr "dispositivo non pronto"
#: ../src/applet.c:1327
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: ../src/applet.c:1341
msgid "device not managed"
msgstr "dispositivo non gestito"
# [NdT] qui ho tradotto appositamente device con dispositivo
#: ../src/applet.c:1387
msgid "No network devices available"
msgstr "Nessun dispositivo di rete disponibile"
#: ../src/applet.c:1475
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Connessioni _VPN"
#: ../src/applet.c:1528
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "_Configura VPN..."
#: ../src/applet.c:1532
msgid "_Disconnect VPN"
msgstr "_Disconnetti VPN"
#: ../src/applet.c:1619
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager non è in esecuzione..."
#: ../src/applet.c:1624 ../src/applet.c:2433
msgid "Networking disabled"
msgstr "Funzionalità di rete disabilitate"
#. 'Enable Networking' item
#: ../src/applet.c:1853
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Abilita funzionalità di _rete"
#. 'Enable Wireless' item
#: ../src/applet.c:1862
msgid "Enable _Wireless"
msgstr "Abilita rete _senza fili"
#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: ../src/applet.c:1871
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Abilita rete a banda larga _mobile"
#. Toggle notifications item
#: ../src/applet.c:1882
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "Abilita n_otifiche"
#. 'Connection Information' item
#: ../src/applet.c:1893
msgid "Connection _Information"
msgstr "Informazioni _connessione"
#. 'Edit Connections...' item
#: ../src/applet.c:1903
msgid "Edit Connections..."
msgstr "Modifica connessioni..."
#. Help item
#: ../src/applet.c:1917
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. About item
#: ../src/applet.c:1926
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/applet.c:2117
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
# [NdT] certo che l'originare era proprio brutto
#: ../src/applet.c:2118
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "La connessione di rete è stata interrotta."
#: ../src/applet.c:2299
#, c-format
msgid "Preparing network connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione di rete «%s»..."
#: ../src/applet.c:2302
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection '%s'..."
msgstr "Richiesta autenticazione utente per la connessione di rete «%s»..."
#: ../src/applet.c:2308
#, c-format
msgid "Network connection '%s' active"
msgstr "Connessione di rete «%s» attiva"
#: ../src/applet.c:2389
#, c-format
msgid "Starting VPN connection '%s'..."
msgstr "Avvio della connessione VPN «%s»..."
#: ../src/applet.c:2392
#, c-format
msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
msgstr "Richiesta autenticazione utente per la connessione VPN «%s»..."
#: ../src/applet.c:2395
#, c-format
msgid "Requesting a VPN address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo VPN per «%s»..."
#: ../src/applet.c:2398
#, c-format
msgid "VPN connection '%s' active"
msgstr "Connessione VPN «%s» attiva"
#: ../src/applet.c:2437
msgid "No network connection"
msgstr "Nessuna connessione di rete"
#: ../src/applet.c:3001
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Applet NetworkManager"
#: ../src/applet.c:3007 ../src/wired-dialog.c:128
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
msgstr ""
"L'applet NetworkManager non è riuscita a trovare alcune risorse richieste "
"(il file glade non è stato trovato)."
#: ../src/applet.glade.h:1 ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/applet.glade.h:2
msgid ""
"1 (Default)\n"
"2\n"
"3\n"
"4"
msgstr ""
"1 (predefinito)\n"
"2\n"
"3\n"
"4"
#: ../src/applet.glade.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Active Network Connections</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Connessioni di rete attive</span>"
#: ../src/applet.glade.h:7
msgid "Anony_mous identity:"
msgstr "Identità anoni_ma:"
#: ../src/applet.glade.h:8
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "C_hiedere questa password ogni volta"
#: ../src/applet.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Version 0\n"
"Version 1"
msgstr ""
"Automatica\n"
"Versione 0\n"
"Versione 1"
#: ../src/applet.glade.h:12
msgid "C_A certificate:"
msgstr "Certificato della C_A:"
#: ../src/applet.glade.h:13
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
#: ../src/applet.glade.h:14
msgid "Co_nnection:"
msgstr "Co_nnessione:"
#: ../src/applet.glade.h:15
msgid "Connection Information"
msgstr "Informazioni connessione"
#: ../src/applet.glade.h:16
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "Non a_vvisare più"
#: ../src/applet.glade.h:17
msgid "I_dentity:"
msgstr "I_dentità:"
#: ../src/applet.glade.h:18
msgid "I_nner authentication:"
msgstr "Autenticazione i_nterna:"
# Dovrebbe riferirsi a "sicurezza"
#: ../src/applet.glade.h:19
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/applet.glade.h:20
msgid ""
"Open System\n"
"Shared Key"
msgstr ""
"Sistema aperto\n"
"Chiave condivisa"
#: ../src/applet.glade.h:22
msgid "Other Wireless Network..."
msgstr "Altra rete senza fili..."
#: ../src/applet.glade.h:23
msgid "Private _key:"
msgstr "_Chiave privata:"
#: ../src/applet.glade.h:24
msgid "Sho_w key"
msgstr "Mo_stra la chiave"
#: ../src/applet.glade.h:25 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:1
msgid "Sho_w password"
msgstr "Mo_stra la password"
#: ../src/applet.glade.h:26
msgid "WEP inde_x:"
msgstr "Indic_e WEP:"
#: ../src/applet.glade.h:27
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "_Adattatore senza fili:"
#: ../src/applet.glade.h:28
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../src/applet.glade.h:29
msgid "_Authentication:"
msgstr "_Autenticazione:"
#: ../src/applet.glade.h:30
msgid "_Key:"
msgstr "_Chiave:"
#: ../src/applet.glade.h:31
msgid "_Network name:"
msgstr "_Nome rete:"
#: ../src/applet.glade.h:32
msgid "_PEAP version:"
msgstr "Versione _PEAP:"
#: ../src/applet.glade.h:33 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:2
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../src/applet.glade.h:34
msgid "_Private key password:"
msgstr "Password della chiave _privata:"
#: ../src/applet.glade.h:35 ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:16
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../src/applet.glade.h:36
msgid "_Unlock"
msgstr "_Sblocca"
#: ../src/applet.glade.h:37
msgid "_User certificate:"
msgstr "Certificato _utente:"
#: ../src/applet.glade.h:38 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:4
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../src/applet.glade.h:39
msgid "_Wireless security:"
msgstr "Sicurezza _senza fili:"
#: ../src/applet.glade.h:40
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#: ../src/connection-editor/ce-page.c:69
msgid "automatic"
msgstr "automatico"
#: ../src/connection-editor/ce-page.c:222
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:616
msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
msgstr ""
"Aggiornamento delle informazioni segrete della connessione fallito a causa "
"di un errore sconosciuto."
#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:3
msgid "_Service:"
msgstr "_Servizio:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:1
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:1
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Indirizzi</b>"
# [NdT] Link-Local è il nome di un protocollo:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:2
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:2
msgid ""
"Automatic\n"
"Automatic with manual DNS settings\n"
"Manual\n"
"Link-Local\n"
"Shared to other computers"
msgstr ""
"Automatico\n"
"Automatico con impostazioni DNS manuali\n"
"Manuale\n"
"Link-Local\n"
"Condiviso con altri computer"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:7
msgid "D_HCP client ID:"
msgstr "Id client D_HCP:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:8
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:7
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"Domini usati nella risoluzione dei nomi di host. Usare le virgole per "
"separare domini multipli."
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:9
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:8
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" "
"button to add an IP address."
msgstr ""
"Gli indirizzi IP che identificano il computer nella rete. Fare clic sul "
"pulsante «Aggiungi» per aggiungere un indirizzo IP."
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:10
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:9
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"Indirizzi IP dei server di nome di dominio usati per risolvere i nomi di "
"host. Usare le virgole per separare gli diversi indirizzi di server di nome "
"di dominio."
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:11
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:10
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Se abilitato, questa connessione non verrà mai usata come connessione di "
"rete predefinita."
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:12
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:11
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "Ig_norare gli instradamenti ottenuti automaticamente"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:13
msgid "Require IPv4 addressing for this connection to complete"
msgstr "Per completare questa connessione è necessario un IPv4 addressing"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:14
msgid ""
"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
"your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, "
"enter it here."
msgstr ""
"L'identificatore del client DHCP consente all'amministratore di rete di "
"personalizzare la configurazione di questo computer. Se si desidera usare un "
"identificatore del client DHCP, inserirlo qui."
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:15
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:13
msgid "Use this c_onnection only for resources on its network"
msgstr "Usare questa c_onnessione solo per risorse sulla sua rete"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:16
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"Durante il collegamento con reti abilitate-IPv6, permette il completamento "
"di un collegamento se la configurazione IPv4 fallisce ma la configurazione "
"IPv6 ha successo."
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:17
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:15
msgid "_DNS servers:"
msgstr "Server _DNS:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:18
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:16
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:19
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Routes…"
msgstr "_Rotte…"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:20
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:18
msgid "_Search domains:"
msgstr "Domini di _ricerca:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:12
msgid "Require IPv6 addressing for this connection to complete"
msgstr "Per completare questa connessione è necessario un IPv6 addressing"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:14
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"Durante il collegamento con reti abilitate-IPv4, permette il completamento "
"di un collegamento se la configurazione IPv6 fallisce ma la configurazione "
"IPv4 ha successo."
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzate</b>"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:2
msgid "<b>Basic</b>"
msgstr "<b>Base</b>"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:3
msgid "Allow roaming if home network is not available"
msgstr "Abilita il roaming se la propria rete non è disponibile"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:4
msgid ""
"Any\n"
"3G (UMTS/HSPA)\n"
"2G (GPRS/EDGE)\n"
"Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n"
"Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
msgstr ""
"Qualsiasi\n"
"3G (UMTS/HSPA)\n"
"2G (GPRS/EDGE)\n"
"Preferire 3G (UMTS/HSPA)\n"
"Preferire 2G (GPRS/EDGE)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:9
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:10
msgid "N_etwork ID:"
msgstr "ID di R_ete:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:11
msgid "Nu_mber:"
msgstr "Nu_mero:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:12
msgid "PI_N:"
msgstr "PI_N:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:13
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "Mo_stra le password"
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:14
msgid "_APN:"
msgstr "_APN:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:1
msgid "<b>Allowed Authentication Methods</b>"
msgstr "<b>Metodi di autenticazione consentiti</b>"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticazione</b>"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:3
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Compressione</b>"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:4
msgid "<b>Echo</b>"
msgstr "<b>Eco</b>"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5
msgid ""
"<i>In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication "
"methods. If connections fail, try disabling support for some methods.</i>"
msgstr ""
"<i>Nella maggior parte dei casi, i server PPP dei fornitori di accesso "
"supportano tutti i metodi di autenticazione. Se la connessione fallisce, "
"provare a disabilitare il supporto per qualche metodo.</i>"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:6
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "Permettere la compressione dei dati _BSD"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:7
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "Permettere la compressione dei dati _Deflate"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:8
msgid "Allowed methods:"
msgstr "Metodi consentiti:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:9
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:10
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:11
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Configura _metodi..."
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:12
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Extensible Authentication Protocol"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:13
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"
# [NdT] non so come tradurlo
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:14
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
# [NdT] non so come tradurlo
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:15
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol versione 2"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:16
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Password Authentication Protocol"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:17
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "Inviare i pacchetti _eco PPP"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:18
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Usare la compressione delle _intestazioni TCP"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:19
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Usare MPPE con _stato"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:20
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:21
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:22
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:23
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "_Richiedere la cifratura a 128 bit"
# [NdT] ho lasciato apposta Point-to-Point non tradotto
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:24
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "_Usare la cifratura Point-to-Point (MPPE)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:1
msgid "Aut_onegotiate"
msgstr "Aut_o-negoziazione"
# [NdT] direi che si riferisce alla velocità
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:2
msgid ""
"Automatic\n"
"10 Mb/s\n"
"100 Mb/s\n"
"1 Gb/s\n"
"10 Gb/s"
msgstr ""
"Automatica\n"
"10 Mb/s\n"
"100 Mb/s\n"
"1 Gb/s\n"
"10 Gb/s"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:7
msgid ""
"Automatic\n"
"Twisted Pair (TP)\n"
"Attachment Unit Interface (AUI)\n"
"BNC\n"
"Media Independent Interface (MII)"
msgstr ""
"Automatica\n"
"Twisted Pair (TP)\n"
"Attachment Unit Interface (AUI)\n"
"BNC\n"
"Media Independent Interface (MII)"
# [NdT] sicuramente Full Duplex è più conosciuto di qualsiasi traduzione
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:12
msgid "Full duple_x"
msgstr "Full duple_x"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:13
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:8
msgid "MT_U:"
msgstr "MT_U:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:14
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as "
"MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"L'indirizzo MAC inserito qui sarà usato come indirizzo hardware per il "
"dispositivo di rete su cui è attivata questa connessione. Questa "
"funzionalità è conosciuta come MAC cloning o spoofing. Esempio: "
"00:11:22:33:44:55"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:15
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option locks this connection to the network device specified by the "
#| "MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified by its "
"permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Questa opzione blocca la connessione per il dispositivo di rete specificato "
"dal suo indirizzo MAC permanente inserito qui. Esempio: 00:11:22:33:44:55"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:16
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:16
#, fuzzy
#| msgid "_MAC address:"
msgid "_Cloned MAC address:"
msgstr "Indirizzo MAC _clonato:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:17
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:17
#, fuzzy
#| msgid "_MAC address:"
msgid "_Device MAC address:"
msgstr "Indirizzo _MAC dispositivo:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:18
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:19
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocità:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:20
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:20
msgid "bytes"
msgstr "byte"
# [NdT] si riferisce alla banda
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:1
msgid ""
"Automatic\n"
"A (5 GHz)\n"
"B/G (2.4 GHz)"
msgstr ""
"Automatica\n"
"A (5 GHz)\n"
"B/G (2.4 GHz)"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:4
msgid "Ban_d:"
msgstr "Ban_da:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:5
msgid "C_hannel:"
msgstr "Ca_nale:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:6
msgid ""
"Infrastructure\n"
"Ad-hoc"
msgstr ""
"Infrastruttura\n"
"Ad-hoc"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:9
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odo:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:10
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:13
msgid ""
"This option locks this connection to the wireless access point (AP) "
"specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Questa opzione blocca la connessione per il punto di accesso (AP) wireless "
"specificato dal BSSID inserito qui. Esempio: 00:11:22:33:44:55"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:14
msgid "Transmission po_wer:"
msgstr "Poten_za di trasmissione:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:15
msgid "_BSSID:"
msgstr "_BSSID:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:18
msgid "_Rate:"
msgstr "_Velocità:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:19
msgid "_SSID:"
msgstr "_SSID:"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:21
msgid "mW"
msgstr "mW"
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless-security.glade.h:1
msgid "_Security:"
msgstr "_Sicurezza:"
#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose a VPN Connection Type</span>\n"
"\n"
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type "
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
"not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Scegliere un tipo di connessione VPN</"
"span>\n"
"\n"
"Selezionare il tipo di VPN da usare per la nuova connessione. Se il tipo di "
"connessione VPN desiderato non appare nell'elenco significa che il plugin "
"VPN corrispondente non è installato."
#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:5
msgid "Create…"
msgstr "Crea..."
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:501
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:459
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:738
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:723
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
# [NdT] è il titolo di una colonna
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:517
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:755
msgid "Netmask"
msgstr "Maschera"
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:533
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:491
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:772
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:757
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:549
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:507
msgid "Metric"
msgstr "Metrica"
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:475
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:740
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:140
#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:147
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per DSL."
#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:153
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:4
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1407
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:241
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "Connessione DSL %d"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:125
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Automatico (VPN)"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:127
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:126
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Automatico (VPN) solo indirizzi"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:130
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:129
msgid "Automatic (PPP)"
msgstr "Automatico (PPP)"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:131
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (PPP) addresses only"
msgstr "Automatico (PPP) solo indirizzi"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Automatico (PPPoE)"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Automatico (PPPoE) solo indirizzi"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:136
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatico (DHCP)"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Automatico (DHCP) solo indirizzi"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:162
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:184
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
# [NdT] si tratta di un protocollo di risoluzione nomi locali
# http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:174
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:197
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Solo Link-Local"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:180
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Condiviso con altri computer"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:190
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:700
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Modifica instradamenti IPv4 per %s"
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:819
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:826
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per IPv4."
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:832
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "Impostazioni IPv4"
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:135
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Automatico, solo indirizzi"
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:148
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:233
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:172
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatico, solo (DHCP)"
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:685
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Modifica instradamenti IPv6 per %s"
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:802
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:809
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per IPv6."
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:815
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "Impostazioni IPv6"
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:301
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:308
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per banda larga mobile."
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:329
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Tipo di connessione a banda larga mobile non supportata."
#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:570
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Selezionare il tipo di operatore di banda larga mobile"
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:597
msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
"unsure, ask your provider."
msgstr ""
"Selezionare la tecnologia usata dal proprio operatore di banda larga mobile. "
"Se si è insicuri, chiedere all'operatore."
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:602
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"L'operatore usa una tecnologia di tipo _GSM (es. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:609
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "L'operatore usa una tecnologia di tipo C_DMA (es. 1xRTT, EVDO)"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:228
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:276
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:245
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:260
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:244
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. Translators: "none" refers to authentication methods
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139
msgid "none"
msgstr "nessuna"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:199
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Modifica metodi di autenticazione PPP per %s"
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:283
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:290
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Impossibie caricare l'interfaccia utente per PPP."
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:296
msgid "PPP Settings"
msgstr "Impostazioni PPP"
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:108
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:8
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1403
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:119
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il servizio di plugin VPN per «%s»."
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:213
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:988
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Connessione VPN %d"
#: ../src/connection-editor/page-wired.c:213
#: ../src/connection-editor/page-wired.c:220
msgid "Could not load wired user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per rete via cavo."
#: ../src/connection-editor/page-wired.c:226
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:9
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1391
msgid "Wired"
msgstr "Via cavo"
#: ../src/connection-editor/page-wired.c:359
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Connessione via cavo %d"
#: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:115
msgid "802.1x Security"
msgstr "Sicurezza 802.1x"
#: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:123
msgid "Use 802.1X security for this connection"
msgstr "Usare la sicurezza 802.1x per questa connessione"
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:146
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:150
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:171
#, c-format
msgid "default"
msgstr "predefinita"
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:175
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:399
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:406
msgid "Could not load WiFi user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per reti WiFi."
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:412
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:10
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1395
msgid "Wireless"
msgstr "Senza fili"
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:574
#, c-format
msgid "Wireless connection %d"
msgstr "Connessione wireless %d"
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:262
#: ../src/wireless-dialog.c:936
#, fuzzy
#| msgid "WEP 40/128-bit Key"
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Chiave WEP a 40/128 bit (Hex o ASCII)"
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:271
#: ../src/wireless-dialog.c:945
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase di accesso WEP a 128 bit"
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:297
#: ../src/wireless-dialog.c:975
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinamico (802.1x)"
# (Cito da http://it.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access)
#
# Wi-Fi Alliance ha introdotto i termini *WPA(2)-Personal* e *
# WPA(2)-Enterprise* per differenziare le due classi di sicurezza
# fornite dai prodotti. I WPA(2)-Personal utilizzeranno il metodo PSK a
# chiave condivisa mentre i WPA(2)-Enterprise utilizzeranno un server
# di autenticazione.
#
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:311
#: ../src/wireless-dialog.c:989
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA e WPA2 Personal"
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:325
#: ../src/wireless-dialog.c:1003
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA e WPA2 Enterprise"
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:365
msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'interfaccia utente per la sicurezza WiFi, mancano le "
"impostazioni WiFi."
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:372
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:379
msgid "Could not load WiFi security user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per la sicurezza WiFi."
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:385
msgid "Wireless Security"
msgstr "Sicurezza senza fili"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:100
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Modifica di %s"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:104
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Modifica di una connessione senza nome"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:287
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the "
"NetworkManager applet glade file was not found)."
msgstr ""
"L'editor di connessione non riesce a trovare alcune risorse richieste (il "
"file glade dell'applet NetworkManager non è stato trovato)."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:300
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the glade file "
"was not found)."
msgstr ""
"L'editor di connessione non riesce a trovare alcune risorse richieste (il "
"file glade non è stato trovato)."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:398
msgid "Error creating connection editor dialog."
msgstr "Errore nel creare la finestra di modifica della connessione."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:419
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:420
#, fuzzy
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "Salva qualsiasi modifica fatta a questa connessione."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:421
msgid "Apply..."
msgstr "Applica..."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:422
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"Autenticarsi per salvare questa connessione per tutti gli utenti di questa "
"macchina."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:1
msgid "Available to all users"
msgstr "Disponibile per tutti gli utenti"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:2
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Connettere _automaticamente"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:3
msgid "Connection _name:"
msgstr "_Nome della connessione:"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:5
msgid "E_xport"
msgstr "E_sporta"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:11
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:217
msgid "never"
msgstr "mai"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:228
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:239
msgid "now"
msgstr "adesso"
#. less than an hour ago
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:246
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:250
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:262
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:268
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mese fa"
msgstr[1] "%d mesi fa"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:272
#, c-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d anno fa"
msgstr[1] "%d anni fa"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:594
msgid "Connection add failed"
msgstr "Aggiunta connessione fallita"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:623
#, c-format
msgid "Error editing connection: property '%s' / '%s' invalid: %d"
msgstr ""
"Errore nel modificare la connessione: proprietà «%s» / «%s» non valida: %d"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:630
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:745
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:635
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:786
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Errore nell'inizializzare l'editor"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:651
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:803
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:971
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr ""
"La finestra di modifica della connessione non può essere inizializzata a "
"causa di un errore sconosciuto."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:660
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Impossibile creare una nuova connessione"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:671
msgid "Could not edit new connection"
msgstr "Impossibile modificare la nuova connessione"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:818
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Impossibile modificare la connessione"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Eliminazione connessione fallita"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:875
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Eliminare veramente la connessione %s?"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1018
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:228
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Impossibile importare la connessione VPN"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1020
msgid ""
"The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n"
"\n"
"Error: no VPN service type."
msgstr ""
"Importazione della connessione VPN da parte del plugin non riuscita\n"
"\n"
"Errore: manca il tipo di servizio VPN."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1033
msgid "Could not edit imported connection"
msgstr "Impossibile modificare la connessione importata"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1167
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1179
msgid "Last Used"
msgstr "Ultimo uso"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1282
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1283
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Modifica la connessione selezionata"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1284
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1285
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Autenticarsi per modificare la connessione selezionata"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1299
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1300
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Elimina la connessione selezionata"
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1301
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1302
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Autenticarsi per eliminare la connessione selezionata"
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Il file «%s» non può essere letto o non contiene informazioni di connessione "
"VPN riconosciute\n"
"\n"
"Errore: %s."
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:262
msgid "Select file to import"
msgstr "Selezionare un file da importare"
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Esiste già un file con nome «%s»."
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:312
msgid "_Replace"
msgstr "Sostit_uisci"
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:314
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Sostituire «%s» con la connessione VPN che si sta salvando?"
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:350
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Impossibile esportare la connessione VPN"
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:352
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Non è possibile esportare la connessione VPN «%s» su %s.\n"
"\n"
"Errore: %s"
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:386
msgid "Export VPN connection..."
msgstr "Esporta connessione VPN..."
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "Rete %s"
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:322
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:441
msgid "Mobile wizard was canceled"
msgstr "L'assistente alla connessione mobile è stato annullato"
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:450
msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
msgstr "Tipo di telefono sconosciuto (né GSM né CDMA)"
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:478
msgid "Your phone is now ready to use!"
msgstr "Il telefono è pronto all'uso."
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:648
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:654
msgid "failed to connect to the phone."
msgstr "connessione al telefono fallita."
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:687
msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
msgstr "disconnessione inattesa dal telefono."
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:696
msgid "timed out detecting phone details."
msgstr "tempo esaurito nel rilevare i dettagli del telefono."
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:711
msgid "could not connect to the system bus."
msgstr "impossibile connettersi al bus di sistema."
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:716
msgid "Detecting phone configuration..."
msgstr "Rilevazione configurazione telefono..."
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:782
msgid "could not find the Bluetooth device."
msgstr "impossibile trovare il dispositivo Bluetooth."
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:912
msgid ""
"The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
"Networking connection."
msgstr ""
"L'adattatore Bluetooth predefinito deve essere abilitato prima di poter "
"impostare una connessione Dial-Up-Networking."
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:944
#, c-format
msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: %s)."
msgstr ""
"Impossibile eseguire una configurazione del Bluetooth (connessione a D-Bus "
"fallita: %s)."
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:954
msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)."
msgstr ""
"Impossibile eseguire una configurazione del Bluetooth (creazione proxy D-Bus "
"fallita)."
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:963
#, c-format
msgid ""
"Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: %s)."
msgstr ""
"Impossibile eseguire una configurazione del Bluetooth (errore durante la "
"ricerca del NetworkManager: %s)."
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1014
msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
msgstr "Usa il telefono mobile come dispositivo di rete (PAN/NAP)"
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1023
msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
msgstr "Accesso a Internet usando il telefono mobile (DUN)"
#: ../src/main.c:70
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: ../src/main.c:72
msgid ""
"This program is a component of NetworkManager (http://projects.gnome.org/"
"NetworkManager)."
msgstr ""
"Questo programma è un componente di NetworkManager (http://projects.gnome."
"org/NetworkManager)."
#: ../src/main.c:73
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Non è pensato per l'uso con la riga di comando, ma per essere eseguito "
"nell'ambiente grafico GNOME."
#: ../src/mb-menu-item.c:58
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"
#: ../src/mb-menu-item.c:62
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
#: ../src/mb-menu-item.c:64
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
#: ../src/mb-menu-item.c:66
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
#: ../src/mb-menu-item.c:68
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
#: ../src/mb-menu-item.c:70
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
#: ../src/mb-menu-item.c:72
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
#: ../src/mb-menu-item.c:104
msgid "not enabled"
msgstr "non abilitato"
#: ../src/mb-menu-item.c:110
msgid "not registered"
msgstr "non registrato"
#: ../src/mb-menu-item.c:128
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Propria rete (%s)"
#: ../src/mb-menu-item.c:130
#, c-format
msgid "Home network"
msgstr "Propria rete"
#: ../src/mb-menu-item.c:138
msgid "searching"
msgstr "ricerca"
#: ../src/mb-menu-item.c:141
msgid "registration denied"
msgstr "registrazione negata"
#: ../src/mb-menu-item.c:146 ../src/mb-menu-item.c:152
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (roaming %s)"
#: ../src/mb-menu-item.c:148 ../src/mb-menu-item.c:154
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (roaming)"
#: ../src/mb-menu-item.c:157
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Rete ospite (%s)"
#: ../src/mb-menu-item.c:159
#, c-format
msgid "Roaming network"
msgstr "Rete ospite"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:196
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"La connessione mobile a banda larga è configurata con le seguenti "
"impostazioni:"
#. Device
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:203
msgid "Your Device:"
msgstr "Dispositivo:"
# [NdT] qui si parla di rete mobile
#. Provider
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:214
msgid "Your Provider:"
msgstr "Operatore di accesso:"
#. Plan and APN
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:225
msgid "Your Plan:"
msgstr "Piano tariffario:"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:246
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> "
"Preferences menu."
msgstr ""
"Adesso verrà tentata una connessione all'operatore di banda larga mobile "
"usando le impostazioni selezionate. Se la connessione dovesse fallire o se "
"fosse impossibile accedere alle risorse di rete, controllare nuovamente le "
"impostazioni. Per modificare la impostazioni della connessione a banda larga "
"mobile, scegliere «Connessioni di rete» dal menù Sistema → Preferenze."
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:258
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Confermare le impostazioni a banda larga mobile"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:319
msgid "Unlisted"
msgstr "Non elencato"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:437
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Selezionare proprio piano:"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:461
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "_APN (Nome Punto d'Accesso) del piano selezionato:"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:480
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
msgstr ""
"Attenzione: selezionando un piano non corretto è possibile causare addebiti "
"sul proprio conto a banda larga o impedire la connettività.\n"
"\n"
"Se non si è sicuri del proprio piano, chiedere l'APN al proprio operatore."
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:487
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Scegliere il proprio piano tariffario"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:535
msgid "My plan is not listed..."
msgstr "Piano tariffario non presente in elenco..."
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:688
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Selezionare il proprio operatore da un e_lenco:"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:701
msgid "Provider"
msgstr "Operatore"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:726
msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:"
msgstr "Operatore non presente, inserirlo _manualmente:"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:737
msgid "Provider:"
msgstr "Operatore:"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:753
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "L'operatore usa una tecnologia GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:755
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "L'operatore usa una tecnologia CDMA (1xRTT, EVDO)"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:766
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Scegliere il proprio operatore"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1012
msgid "Country List:"
msgstr "Elenco nazioni:"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1024
msgid "Country"
msgstr "Nazione"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1031
msgid "My country is not listed"
msgstr "Nazione non presente in elenco"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1077
msgid "Choose your Provider's Country"
msgstr "Scegliere la nazione del proprio operatore"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1126
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Dispositivo GSM installato"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1129
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Dispositivo CDMA installato"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1297
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Questo assistente consente di impostare facilmente una connessione mobile a "
"banda larga ad una rete cellulare (3G)."
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1302
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Saranno necessarie le seguenti informazioni:"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1313
msgid "Your broadband provider's name"
msgstr "Il nome del proprio operatore di banda larga"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1319
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Il nome del proprio piano tariffario di banda larga"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1325
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"L'APN (Nome Punto d'Accesso) del proprio piano tariffario di banda larga "
"(solo in alcuni casi)"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1352
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Creare una connessione per ques_to dispositivo a banda larga mobile:"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1367
msgid "Any device"
msgstr "Qualsiasi dispositivo"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1380
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Imposta una connessione mobile a banda larga"
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1554
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nuova connessione mobile a banda larga"
#: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:76
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:508
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: ../src/vpn-password-dialog.c:137 ../src/vpn-password-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
msgstr "Impossibile avviare la connessione VPN «%s»"
#: ../src/vpn-password-dialog.c:140
#, c-format
msgid ""
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Impossibile trovare il dialogo per la connessione VPN di tipo «%s». "
"Contattare l'amministratore di sistema."
#: ../src/vpn-password-dialog.c:258
#, c-format
msgid ""
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
"type '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Si è verificato un problema nell'avviare il dialogo di autenticazione per la "
"connessione VPN di tipo «%s». Contattare l'amministratore di sistema."
#: ../src/wired-dialog.c:99
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1x"
#: ../src/wireless-dialog.c:474
msgid "New..."
msgstr "Nuova..."
#: ../src/wireless-dialog.c:1094
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
# [NdT] lo so che nell'originale c'è il plurale...
# ma di password o chiave per una data rete
# ce ne può essere al più una no?
#: ../src/wireless-dialog.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Per accedere alla rete senza fili «%s» è necessaria una password o una "
"chiave di cifratura."
# [NdT] è il titolo della finestra
#: ../src/wireless-dialog.c:1177
msgid "Wireless Network Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione rete senza fili"
#: ../src/wireless-dialog.c:1179
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La rete senza fili richiede autenticazione"
#: ../src/wireless-dialog.c:1184
msgid "Create New Wireless Network"
msgstr "Crea nuova rete senza fili"
# [NdT] è il titolo della finestra
#: ../src/wireless-dialog.c:1186
msgid "New wireless network"
msgstr "Nuova rete senza fili"
#: ../src/wireless-dialog.c:1187
msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create."
msgstr "Inserire un nome per la rete senza fili che si vuole creare."
#: ../src/wireless-dialog.c:1189
msgid "Connect to Hidden Wireless Network"
msgstr "Connetti a rete senza fili nascosta"
# [NdT] è il titolo della finestra
#: ../src/wireless-dialog.c:1191
msgid "Hidden wireless network"
msgstr "Rete senza fili nascosta"
#: ../src/wireless-dialog.c:1192
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Inserire il nome e i dettagli di sicurezza della rete senza fili nascosta a "
"cui connettersi."
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:227
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Non è stato scelto alcun certificato di un'Autorità di Certificazione"
# [NdT] Non so come tradurre "rogue"
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:228
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue wireless networks. Would you like to choose a "
"Certificate Authority certificate?"
msgstr ""
"Fare a meno di un certificato di un'Autorità di Certificazione (CA) può "
"portare a connessioni a reti senza fili insicure o malevole. Scegliere un "
"certificato di un'Autorità di Certificazione?"
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:237
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Scegliere un certificato di CA"
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:552
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "Chiavi private DER, PEM o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:555
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificati DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:261
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:277
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:366
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:457
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:365
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Scegliere un certificato di un'Autorità di Certificazione..."
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Le chiavi private non cifrate sono insicure"
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:266
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"La chiave privata selezionata non sembra essere protetta da una password. "
"Ciò potrebbe causare la compromissione delle proprie credenziali di "
"sicurezza. Selezionare una chiave privata protetta con password.\n"
"\n"
"(È possibile proteggere con password la propria chiave privata usando "
"openssl)"
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:451
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Scegliere il certificato personale..."
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:463
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Scegliere la chiave privata personale..."
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:329
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:353
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS via tunnel"
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:364
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP Protetto (PEAP)"
Maggiori informazioni sulla lista
tp