Revisione Banshee

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 25 Set 2010 15:28:28 CEST


Il 25 settembre 2010 13:30, Gianvito Cavasoli ha scritto:
> Il giorno mer, 22/09/2010 alle 22.00 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
>>
>> > #: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
>> > #: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:1
>> > msgid ""
>> > "A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that
>> > produces "
>> > "larger files at lower bitrates."
>> > msgstr ""
>> > "Un proprietario e vecchio, ma anche popolare, formato audio con perdita
>> > che "
>> > "produce grossi file a più bassi bitrate."
>>
>> > #: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:1
>> > msgid ""
>> > "A proprietary lossy audio format with high quality output at a lower
>> > file "
>> > "size than MP3. A 96 kbps WMA is equivalent to a 128 kbps MP3."
>> > msgstr ""
>> > "Formato audio proprietario con perdita che crea file audio di alta
>> > qualità "
>> > "con dimensioni minori dell'MP3. Un WMA a 96 kbps equivale a un MP3 a
>> > 128 "
>> > "kbps."
>>
>> uniformare, la forma della seconda seconda mi sembra più chiara
>
> Non capisco che intendi per uniformare, anche perché farlo
> significherebbe cambiare completamente la forma e il senso della frase
> originale.

intendo che entrambe le originali iniziano con "A proprietary", mentre
una traduzione inizia con "Un proprietario" e l'altra con "Formato
audio proprietario" e suggerivo di cambiare la prima in "Formato audio
proprietario con perdita, vecchio ma anche popolare, che produce
grossi file a più bassi bitrate.", facevo il precisino :-)
sull'inversione tra nome e aggettivo "a proprietary format" => "un
formato proprietario" come è nella seconda e non "un proprietario
formato" come è nella prima

>> > #: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
>> > #: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
>> > #, csharp-format
>> > msgid "Transferring {0} file at {1} KB/s"
>> > msgid_plural "Transferring {0} of {2} files at {1} KB/s"
>> > msgstr[0] "Trasferimento di {0} file a {1} KB/s"
>> > msgstr[1] "Trasferimento di {0} di {2} file a {1} KB/s"
>>
>> kB è il simbolo secondo il SI
>
> In GNOME al massimo ho visto utilizzare kbps...

volevo dire solo di mettere la "k" minuscola invece che maiuscola

>> > #. Translators: This is the format commonly used in your langauge for
>> > #. suffixing an article, eg in English: ", The"
>> > #: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:202
>> > #, csharp-format
>> > #| msgid "{0}:"
>> > msgid ", {0}"
>> > msgstr "{0} "
>>
>> lascerei invariato, secondo il commento questo serve per nomi che
>> hanno l'articolo, tipo "I Nomadi" => "Nomadi, I"
>
> A parte che personalmente la vedo antipatica come cosa, ma mi sembra più
> una cosa "inglese" che italiana, gli articoli sono parte essenziale del
> nome ;)

sono abbastanza d'accordo con te :-)
però ci possono essere casi dove in italiano non usiamo l'articolo
inglese come per i Beatles che altrimenti vanno alla "T", non sono
esperto, ma credo che il nome ufficiale comprenda anche l'articolo,
wikipedia fa il redirect sia in italiano che in inglese alla voce con
l'articolo
http://it.wikipedia.org/wiki/Beatles
http://en.wikipedia.org/wiki/Beatles
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp