anjuta da revisionare (3.0.0)

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Dom 3 Apr 2011 15:08:04 CEST


2011/3/23 Andrea Zagli:

> #. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
> #. Avoid space in translated string
> #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2539
> msgid "Loaded:"
> msgstr "Caricato: "

togliere lo spazio finale

> #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280
> msgid "Synchronization file"
> msgstr "Sincronizzazione file"

userei "File di sincronizzazione" o simile, questa è la descrizione:
> #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:281
> msgid "File to syncronize the profile XML"
> msgstr "File con il quale sincronizzare il profilo XML"

questi sono alcuni commenti nel codice:
 * @sync_file: file used to save profile.
 * Define the file used to save plugins list.
http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/libanjuta/anjuta-profile.c#n855

> #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:672
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted Anjuta plugins "
> "profile."
> msgstr ""
> "Fallito a leggere «%s»: errore analisi XML. Profilo dei plugin di Anjuta "
> "danneggiato o non valido."

s/Fallito a leggere/Lettura fallita di/ oppure /Impossibile leggere/
anche in altre c'è "Fallito a..."

> #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:240
> #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:178
> msgid "Text to render"
> msgstr "Testo da renderizzare"

s/renderizzare/rendere/ ? è più avanti c'è "renderizzato"

> #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:311
> msgid "Rise"
> msgstr "Aumenta"

uniformare aumenta/aumento con le successive:
> #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:312
> msgid ""
> "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
> msgstr ""
> "Spostamento del testo sopra la riga base (sotto la riga base se «aumento» è
> "
> "negativo)"

> #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:473
> msgid "Rise set"
> msgstr "Imposta aumento"
>
> #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:474
> msgid "Whether this tag affects the rise"
> msgstr "Se questa etichetta influisce sull'aumento"


> #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:419
> msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
> msgstr "Colore testo, come combinazione di interi R/G/B/A"

è un numero singolo: "...come intero R/G/B/A combinato"
                 g_param_spec_uint ("fill-color-rgba",
				    _("Color"),
				    _("Text color, as an R/G/B/A combined integer"),
				    0, G_MAXUINT, 0,
				    G_PARAM_READWRITE));
http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/libfoocanvas/foo-canvas-text.c#n419

> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2555
> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2583
> msgid "Build module"
> msgstr "Genera modulo"

è una descrizione, quindi ci aggiungerei l'articolo come in:
> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2561
> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2589
> msgid "Install module"
> msgstr "Installa il modulo"

> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2567
> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2595
> msgid "Clean module"
> msgstr "Pulisce il modulo"
http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/plugins/build-basic-autotools/plugin.c#n2571
 

> #: ../plugins/debug-manager/start.c:969
> #, c-format
> msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
> msgstr "Impossibile aprire «%s». Il debug non può essere avviato."
>
> #: ../plugins/debug-manager/start.c:979
> #, c-format
> msgid "Unable to detect MIME type of %s. Debugger cannot start."
> msgstr "Impossibile rilevare il tipo MIME di «%s». Il debug non può partire."

uniformare avviato/partire

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
> msgid "Close All"
> msgstr "Chiudi tutti"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:163
> msgid "Close all files"
> msgstr "Chiudi tutti i file"

la seconda è la descrizione: s/Chiudi/Chiude/
http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/plugins/document-manager/plugin.c#n163

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:247
> msgid "Matching _Brace"
> msgstr "_Parentesi corrispondente"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:248
> msgid "Go to the matching brace in the editor"
> msgstr "Vi alla parentesi corrispondente nell'editor"

s/Vi/Va/

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:270
> #, fuzzy
> msgid "Search for next appearance of term."
> msgstr "Cerca per la prossima apparizione del termine."

togliere "per"

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:272
> msgid "Find and R_eplace…"
> msgstr "Trova e _sostituisci..."
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:273
> #, fuzzy
> #| msgid "Search and Replace"
> msgid "Search and replace"
> msgstr "Cerca e sostituisci"

nella seconda: sostituisce
http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/plugins/document-manager/plugin.c#n273

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:279
> #, fuzzy
> #| msgid "Highlight"
> msgid "Clear Highlight"
> msgstr "Pulisci evidenziazione"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:280
> #, fuzzy
> msgid "Clear all highlighted text"
> msgstr "Pulisci tutto il testo evidenziato"

nella seconda: Pulisce

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:290
> #, fuzzy
> #| msgid "Highlight"
> msgid "Highlight All"
> msgstr "Evidenzia tutte"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:291
> #, fuzzy
> #| msgid "Highlight current line"
> msgid "Highlight all occurrences"
> msgstr "Evidenziare tutte le occorrenze"

nella seconda: Evidenzia

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:982
> msgid "OVR"
> msgstr "SOV"

in gedit è SSC

> #: ../plugins/file-loader/plugin.c:508
> msgid "C/C++ source files"
> msgstr "File sorgente C/C++"

in questa e nelle successive potresti usare "sorgenti" per rendere il
plurale di files, tra  l'altro più avanti ci sono frasi simili al
singolare:
> #: ../plugins/file-wizard/file.c:84
> msgid "C Source File"
> msgstr "File sorgente C"


> #: ../plugins/file-loader/plugin.c:910 ../plugins/file-loader/plugin.c:923
> msgid "Open _With"
> msgstr "Apri _con"
>
> #: ../plugins/file-loader/plugin.c:911 ../plugins/file-loader/plugin.c:924
> msgid "Open with"
> msgstr "Apri con"

la seconda: "Apre con"
http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/plugins/file-loader/plugin.c#n924

> #: ../plugins/am-project/am-properties.c:67
> #, fuzzy
> msgid ""
> "An email address or a link to a web page where the user can report bug. It "
> "is optional."
> msgstr ""
> "Un indirizzo email o un collegamento da una pagina web dove l'utente può "
> "segnalare errori. È opzionale."

s/da/a/

> #: ../plugins/am-project/am-properties.c:259
> #: ../plugins/am-project/am-properties.c:411
> #: ../plugins/am-project/am-properties.c:563
> #, fuzzy
> msgid "Additional Java compiler flags for this target."
> msgstr "Opzioni aggiuntive del compilare Java per questo obiettivo."

s/compilare/compilatore/

> #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:22
> #, fuzzy
> msgid "Drop or type a revision here"
> msgstr "Elimina o digita una revisione qui"

> #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:38
> #, fuzzy
> msgid "Previous commit; Drop or enter a different revision here"
> msgstr "Commit precedente; elimina o inserisci una revisione diversa qui"

in entrambe: s/Elimina/Rilascia/

> #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:68
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Whole project; Drop a file here or type a path to view a file or folder log"
> msgstr ""
> "Tutto il progetto; rilascia un file qui o digita un percorso per "
> "visualizzare un file o una cartella di registro"

> #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:69
> #, fuzzy
> msgid "Whole project; Drop a file here to view a file or folder log"
> msgstr ""
> "Tutto il progetto; rilascia un file qui per visualizzare un file o una "
> "cartella di registro"

in entrambe: "...per visualizzare il registro di un file o di una cartella"

> #: ../plugins/git/git-diff-pane.c:104
> #, fuzzy
> #| msgid "No group selected"
> msgid "No revision selected"
> msgstr "Nessun revisione selezionata"

s/Nessun/Nessuna/

> #. text style in editor
> #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:15
> msgid "Underline-Plain"
> msgstr "Sottolineato pieno"

direi s/pieno/normale/ le alternative sono:
> #. text style in editor
> #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:17
> msgid "Underline-Squiggle"
> msgstr "Sottolineato ondulato"
>
> #. text style in editor, TT is for typewriter text
> #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:19
> msgid "Underline-TT"
> msgstr "Sottolineato TT"


> #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:548
> #, fuzzy
> #| msgid "Breakpoint properties"
> msgid "Unknown properties"
> msgstr "Proprietà sconosciuta"

plurale: sconosciute
è alternativo a
		title = _("Project properties");
		title = _("Directory properties");
		title = _("Target properties");
		title = _("Source properties");
		title = _("Module properties");
		title = _("Package properties");
http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/plugins/project-manager/dialogs.c#n526

> #: ../plugins/project-wizard/druid.c:646
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Field \"%s\" must contains only letters, digits or the following characters "
> "\"#$:%%+,.=@^_`~\". In addition you cannot have a leading dash. Please fix "
> "it."
> msgstr ""
> "Il campo «%s» può contenere solo lettere, cifre o i seguenti caratteri «#$:%%"
> "+,.=@^_`~». In aggiunta non si può avere un trattino (-) iniziale. "
> "Correggere."
>
> #: ../plugins/project-wizard/druid.c:651
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Field \"%s\" must contains only letters, digits, the following characters \"#"
> "$:%%+,.=@^_`~\" or directory separators. In addition you cannot have a "
> "leading dash. Please fix it."
> msgstr ""
> "Il campo «%s» deve contenere solo lettere, cifre e i seguenti caratteri «#$:"
> "%%+,.=@^_`~» o separatore di directory. In aggiunta non si può avere un "
> "trattino (-) iniziale. Correggere."

s/Correggere/Correggerlo/

> #: ../plugins/project-wizard/druid.c:685
> #, c-format
> msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
> msgstr "Il file «%s» esiste già. Sovrascrivere?"

s/Sovrascrivere/Sovrascriverlo/

> #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:4
> #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:5
> #: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:2
> #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:5
> #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:5
> #: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:4
> #: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:4
> #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:5
> msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
> msgstr ""
> "Aggiunge il supporto del C++ al progetto così che i file sorgenti C++ "
> "possono essere generati"

s/possono/possano/

> #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:18
> #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:13
> #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:19
> msgid ""
> "Give a package name that your project require. You may also mention what is "
> "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
> "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
> msgstr ""
> "Dare un nome del pacchetto che il proprio progetto richiede. Si può anche "
> "dire che questa è la versione richiesta del pacchetto. Per esempio, "
> "«libgnomeui-2.0» o «libgnomeui-2.0 >= 2.2.0»"

s/che questa/quale/

> #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:4
> msgid "Project directory:"
> msgstr "Directory progetto: "

togliere lo spazio finale

> #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:6
> msgid ""
> "Keywords are used for better searching of the snippets. They should be "
> "relevant to the snippet content. Type them separated by a single space."
> msgstr ""
> "Le parole chiave sono utilizzare per meglio ricerca i pezzetti di codice. "
> "Devono essere pertinenti al contenuto del pezzetto di codice. Digitarli "
> "separati da un singolo spazio."

s/utilizzare/utilizzate/
s/ricerca/ricercare/
s/Digitarli/Digitarle/

> #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:15
> msgid "End Revision:"
> msgstr "Fine revisione:"

> #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:47
> msgid "Start Revision:"
> msgstr "Inizio revisione:"

direi
"Revisione finale:"
"Revisone iniziale:"

più avanti ci sono:
> #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:121
> msgid "Please enter the start revision."
> msgstr "Inserire la revisione di partenza."
>
> #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:136
> msgid "Please enter the end revision."
> msgstr "Inserire la revisione finale."


> #. Display label
> #. short-cut
> #: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:209
> msgid "Diff local tree with repository"
> msgstr "Esegui «diff» dell'albero locale con il deposito"

descrizione: Esegue
http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/plugins/subversion/plugin.c#n142
http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/plugins/subversion/plugin.c#n209

> #: ../plugins/tools/execute.c:641
> msgid "No document currently open: command aborted"
> msgstr "Nessun documento correntemente aperto: comando terminato"
>
> #: ../plugins/tools/execute.c:1019
> #, c-format
> msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
> msgstr "Impossibile aprire il file di output «%s», comando abortito"

uniformare terminato/abortito

> #: ../src/about.c:202
> msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
> msgstr "Copyright (c) Naba Kumar"

è nella finestra informazioni, quindi puoi usare © U+00A9 COPYRIGHT SIGN

> #. This is the format you can specify the size andposition
> #. * of the window on command line
> #: ../src/main.c:70
> msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
> msgstr "LARGHEZZA×ALTEZZA+XOFF+YOFF"

qui userei la "x" ASCII perché questa è una descrizione per la riga di comando

> #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
> msgid "Automake Build"
> msgstr "Generazione di automake"

s/di/con/ ?

> #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
> msgid "Basic autotools build plugin."
> msgstr "Plugin per generazione degli autotools di base."

"di base" lo riferirei a "plugin" e s/degli/con gli/
magari "Semplice plugin per generazione con gli autotools."

> #: ../plugins/js-debugger/plugin.c:142
> #: ../plugins/js-debugger/debugger-js.c:548
> msgid "Error: cant bind port"
> msgstr "Errore: impossibile connettersi alla porta"

in realtà bind() serve per mettersi in ascolto, userei
s/connettersi/associarsi/ o simile
man 2 bind
http://en.it.open-tran.eu/suggest/bind
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp