Revisione Network Manager Applet

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Dom 3 Apr 2011 17:10:10 CEST


Grazie.

#: ../nm-applet.desktop.in.h:1
#| msgid "Control your network connections"
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Gestisce le connessioni di rete"

#: ../nm-applet.desktop.in.h:2
#| msgid "%s Network"
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: ../nm-applet.schemas.in.h:1
msgid "Disable WiFi Create"
msgstr "Disabilita la creazione di WiFi"

#: ../nm-applet.schemas.in.h:2
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Disabilita le notifiche di connessione"

#: ../nm-applet.schemas.in.h:3
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Disabilita le notifiche di disconnessione"

#: ../nm-applet.schemas.in.h:4
msgid "Set this to TRUE to disable notifications when connecting to a
network."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare le notifiche quando si effettua la "
"connessione ad una rete."

#: ../nm-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a
network."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare le notifiche quando si effettua la "
"disconnessione da una rete."

#: ../nm-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks are "
"available."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare le notifiche quando sono disponibili
reti "
"senza fili."

#: ../nm-applet.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to TRUE to disable creation of adhoc networks when using the
applet."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare la creazione di reti ad-hoc quando si
usa "
"l'applet."

# descrizione breve per "Usato per determinare se le impostazioni..."
#: ../nm-applet.schemas.in.h:8
msgid "Stamp"
msgstr "Marcatura"

#: ../nm-applet.schemas.in.h:9
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Sopprime le notifiche di reti disponibili"

#: ../nm-applet.schemas.in.h:10
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new
version."
msgstr ""
"Usato per determinare se le impostazioni devono essere migrate alla
nuova "
"versione."

#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Gestisce e cambia le impostazioni della connessione di rete"

#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Connessioni di rete"

#: ../src/applet-device-bt.c:174 ../src/applet-device-cdma.c:337
#: ../src/applet-device-gsm.c:381 ../src/applet-device-wired.c:240
#: ../src/applet-device-wifi.c:867 ../src/applet-device-wimax.c:279
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#: ../src/applet-device-bt.c:200 ../src/applet-device-cdma.c:379
#: ../src/applet-device-gsm.c:423 ../src/applet-device-wired.c:269
#: ../src/applet-device-wimax.c:423
#, c-format
msgid "You are now connected to '%s'."
msgstr "Attualmente connesso a «%s»."

#: ../src/applet-device-bt.c:204 ../src/applet-device-cdma.c:383
#: ../src/applet-device-gsm.c:427 ../src/applet-device-wired.c:273
#: ../src/applet-device-wifi.c:1272 ../src/applet-device-wimax.c:427
msgid "Connection Established"
msgstr "Connessione stabilita"

#: ../src/applet-device-bt.c:205
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Attualmente connesso alla rete a banda larga mobile."

#: ../src/applet-device-bt.c:231 ../src/applet-device-cdma.c:419
#: ../src/applet-device-gsm.c:463 ../src/applet-device-wimax.c:464
#, c-format
msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione a banda larga mobile «%s»..."

#: ../src/applet-device-bt.c:234 ../src/applet-device-cdma.c:422
#: ../src/applet-device-gsm.c:466 ../src/applet-device-wimax.c:467
#, c-format
msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..."
msgstr "Configurazione della connessione a banda larga mobile «%s»..."

#: ../src/applet-device-bt.c:237 ../src/applet-device-cdma.c:425
#: ../src/applet-device-gsm.c:469 ../src/applet-device-wimax.c:470
#, c-format
msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%
s'..."
msgstr ""
"Richiesta autenticazione utente per la connessione a banda larga mobile
"
"«%s»..."

#: ../src/applet-device-bt.c:240 ../src/applet-device-cdma.c:428
#: ../src/applet-device-gsm.c:472 ../src/applet-device-wimax.c:473
#: ../src/applet.c:2383
#, c-format
msgid "Requesting a network address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete per «%s»..."

#: ../src/applet-device-bt.c:244 ../src/applet-device-cdma.c:446
#: ../src/applet-device-gsm.c:490
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection '%s' active"
msgstr "Connessione a banda larga mobile «%s» attiva"

#: ../src/applet-device-cdma.c:186 ../src/connection-editor/page-mobile.c:681
#: ../src/mb-menu-item.c:54
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: ../src/applet-device-cdma.c:283 ../src/applet-device-gsm.c:327
#: ../src/applet-dialogs.c:405
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Banda larga mobile (%s)"

#: ../src/applet-device-cdma.c:285 ../src/applet-device-gsm.c:329
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:372
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:6
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1440
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Banda larga mobile"

#. Default connection item
#: ../src/applet-device-cdma.c:350
msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
msgstr "Nuova connessione mobile a banda larga (CDMA)..."

#: ../src/applet-device-cdma.c:384
msgid "You are now connected to the CDMA network."
msgstr "Attualmente connesso alla rete CDMA."

#: ../src/applet-device-cdma.c:441 ../src/applet-device-gsm.c:485
#: ../src/applet-device-wimax.c:482
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)"
msgstr "Connessione a banda larga mobile «%s» attiva: (%d%%%s%s)"

#: ../src/applet-device-cdma.c:444 ../src/applet-device-gsm.c:488
#: ../src/applet-device-wimax.c:485
msgid "roaming"
msgstr "roaming"

#: ../src/applet-device-gsm.c:212 ../src/connection-editor/page-mobile.c:684
#: ../src/mb-menu-item.c:59
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#. Default connection item
#: ../src/applet-device-gsm.c:394
msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
msgstr "Nuova connessione a banda larga mobile (GSM)..."

#: ../src/applet-device-gsm.c:428
msgid "You are now connected to the GSM network."
msgstr "Attualmente connesso alla rete GSM."

#: ../src/applet-device-gsm.c:589
msgid "PIN code required"
msgstr "Richiesto codice PIN"

#: ../src/applet-device-gsm.c:597
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo a banda larga
mobile"

#: ../src/applet-device-gsm.c:718
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "Codice PIN errato; contattare il provider."

#: ../src/applet-device-gsm.c:741
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "Codice PUK errato; contattare il provider."

#. Start the spinner to show the progress of the unlock
#: ../src/applet-device-gsm.c:768
msgid "Sending unlock code..."
msgstr "Invio del codice di sblocco..."

#: ../src/applet-device-gsm.c:831
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "Richiesto codice PIN della SIM"

#: ../src/applet-device-gsm.c:832
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Richiesta codice PIN della SIM"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN
#: ../src/applet-device-gsm.c:834
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can
be "
"used."
msgstr ""
"Il dispositivo a banda larga mobile «%s» richiede il codice PIN della
SIM "
"prima di poter essere usato."

#. Translators: PIN code entry label
#: ../src/applet-device-gsm.c:836
msgid "PIN code:"
msgstr "Codice PIN:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: ../src/applet-device-gsm.c:840
msgid "Show PIN code"
msgstr "Mostra codice PIN"

#: ../src/applet-device-gsm.c:843
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Richiesto codice PUK della SIM"

#: ../src/applet-device-gsm.c:844
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Richiesta codice PUK della SIM"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
#: ../src/applet-device-gsm.c:846
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can
be "
"used."
msgstr ""
"Il dispositivo a banda larga mobile \"%s\" richiede il codice PUK della
SIM "
"prima di poter essere usato."

#. Translators: PUK code entry label
#: ../src/applet-device-gsm.c:848
msgid "PUK code:"
msgstr "Codice PUK:"

#. Translators: New PIN entry label
#: ../src/applet-device-gsm.c:851
msgid "New PIN code:"
msgstr "Nuovo codice PIN:"

# [NdT] lo so che non è letterale, ma rende meglio l'idea
#. Translators: New PIN verification entry label
#: ../src/applet-device-gsm.c:853
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Verifica nuovo codice PIN:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: ../src/applet-device-gsm.c:858
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "Mostra codici PIN/PUK"

#: ../src/applet-device-wired.c:62
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automatica"

#: ../src/applet-device-wired.c:205
#, c-format
msgid "Wired Networks (%s)"
msgstr "Reti via cavo (%s)"

#: ../src/applet-device-wired.c:207
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Rete via cavo (%s)"

#: ../src/applet-device-wired.c:210
msgid "Wired Networks"
msgstr "Reti via cavo"

#: ../src/applet-device-wired.c:212
msgid "Wired Network"
msgstr "Rete via cavo"

#. Notify user of unmanaged or unavailable device
#: ../src/applet-device-wired.c:232 ../src/applet.c:1389
msgid "disconnected"
msgstr "disconnesso"

#: ../src/applet-device-wired.c:274
msgid "You are now connected to the wired network."
msgstr "Attualmente connesso alla rete via cavo."

#: ../src/applet-device-wired.c:300
#, c-format
msgid "Preparing wired network connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione di rete via cavo «%s»..."

#: ../src/applet-device-wired.c:303
#, c-format
msgid "Configuring wired network connection '%s'..."
msgstr "Configurazione della connessione di rete via cavo «%s»..."

#: ../src/applet-device-wired.c:306
#, c-format
msgid "User authentication required for wired network connection '%
s'..."
msgstr ""
"Richiesta autenticazione utente per la connessione di rete via cavo «%
s»..."

#: ../src/applet-device-wired.c:309
#, c-format
msgid "Requesting a wired network address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete via cavo per «%s»..."

#: ../src/applet-device-wired.c:313
#, c-format
msgid "Wired network connection '%s' active"
msgstr "Connessione di rete via cavo «%s» attiva"

#: ../src/applet-device-wired.c:494
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazione DSL"

#: ../src/applet-device-wifi.c:89
msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..."
msgstr "_Connetti a rete senza fili nascosta..."

#: ../src/applet-device-wifi.c:142
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "Crea _nuova rete senza fili..."

#: ../src/applet-device-wifi.c:226
msgid "(none)"
msgstr "(nessuna)"

#: ../src/applet-device-wifi.c:795
#, c-format
msgid "Wireless Networks (%s)"
msgstr "Reti senza fili (%s)"

#: ../src/applet-device-wifi.c:797
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgstr "Rete senza fili (%s)"

#: ../src/applet-device-wifi.c:799
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Rete senza fili"
msgstr[1] "Reti senza fili"

#: ../src/applet-device-wifi.c:832
msgid "wireless is disabled"
msgstr "rete senza fili disabilitata"

#: ../src/applet-device-wifi.c:833
msgid "wireless is disabled by hardware switch"
msgstr "rete senza fili disabilitata per switch hardware"

#: ../src/applet-device-wifi.c:894
msgid "More networks"
msgstr "Altre reti"

#: ../src/applet-device-wifi.c:1073
msgid "Wireless Networks Available"
msgstr "Disponibili reti senza fili"

#: ../src/applet-device-wifi.c:1075
msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
msgstr "Fare clic su questa icona per connettersi a una rete senza fili"

#: ../src/applet-device-wifi.c:1076
msgid "Use the network menu to connect to a wireless network"
msgstr "Fare usare il menù rete per connettersi a una rete senza fili"

#: ../src/applet-device-wifi.c:1079 ../src/applet.c:805
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"

#: ../src/applet-device-wifi.c:1271
#, c-format
msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
msgstr "Attualmente connesso alla rete senza fili «%s»."

#: ../src/applet-device-wifi.c:1302
#, c-format
msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione di rete senza fili «%s»..."

#: ../src/applet-device-wifi.c:1305
#, c-format
msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
msgstr "Configurazione della connessione di rete senza fili «%s»..."

#: ../src/applet-device-wifi.c:1308
#, c-format
msgid "User authentication required for wireless network '%s'..."
msgstr "Richiesta autenticazione utente per la rete senza fili «%s»..."

#: ../src/applet-device-wifi.c:1311
#, c-format
msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete senza fili per «%s»..."

#: ../src/applet-device-wifi.c:1332
#, c-format
msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)"
msgstr "Connessione di rete senza fili «%s» attiva: %s (%d%%)"

#: ../src/applet-device-wifi.c:1337
#, c-format
msgid "Wireless network connection '%s' active"
msgstr "Connessione di rete senza fili «%s» attiva"

#: ../src/applet-device-wimax.c:231
#, c-format
#| msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Banda larga mobile WiMAX(%s)"

#: ../src/applet-device-wimax.c:233
#| msgid "Mobile Broadband"
msgid "WiMAX Mobile Broadband"
msgstr "Banda larga mobile WiMAX"

#: ../src/applet-device-wimax.c:259
#| msgid "wireless is disabled"
msgid "WiMAX is disabled"
msgstr "WiMAX disabilitata"

#: ../src/applet-device-wimax.c:260
#| msgid "wireless is disabled by hardware switch"
msgid "WiMAX is disabled by hardware switch"
msgstr "La WiMAX è disabilitata dallo switch hardware"

#: ../src/applet-device-wimax.c:428
#| msgid "You are now connected to the CDMA network."
msgid "You are now connected to the WiMAX network."
msgstr "Attualmente connesso alla rete WiMAX."

#: ../src/applet-dialogs.c:56
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Errore nel visualizzare le informazioni di connessione:"

#: ../src/applet-dialogs.c:108
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:285
#: ../src/wireless-dialog.c:946
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:392
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: ../src/applet-dialogs.c:110
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP dinamico"

#: ../src/applet-dialogs.c:112 ../src/applet-dialogs.c:221
#: ../src/applet-dialogs.c:223
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#: ../src/applet-dialogs.c:219
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

# Dovrebbe riferirsi a "sicurezza"
#: ../src/applet-dialogs.c:227 ../src/applet-dialogs.c:236
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:239
#: ../src/wireless-dialog.c:903
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../src/applet-dialogs.c:327 ../src/applet-dialogs.c:465
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: ../src/applet-dialogs.c:329 ../src/applet-dialogs.c:467
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#: ../src/applet-dialogs.c:342
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"

#: ../src/applet-dialogs.c:344
#| msgctxt "Wifi/wired security"
#| msgid "Unknown"
msgctxt "WiMAX CINR"
msgid "unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/applet-dialogs.c:356
#| msgctxt "Wifi/wired security"
#| msgid "Unknown"
msgctxt "WiMAX Base Station ID"
msgid "unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/applet-dialogs.c:391
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"

#: ../src/applet-dialogs.c:394
#, c-format
msgid "802.11 WiFi (%s)"
msgstr "WiFi 802.11 (%s)"

#: ../src/applet-dialogs.c:401
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: ../src/applet-dialogs.c:403
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: ../src/applet-dialogs.c:407
#, c-format
#| msgid "CDMA (%s)"
msgid "WiMAX (%s)"
msgstr "WiMAX (%s)"

#. --- General ---
#: ../src/applet-dialogs.c:413
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../src/applet-dialogs.c:417
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaccia:"

#: ../src/applet-dialogs.c:433
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Indirizzo hardware:"

#. Driver
#: ../src/applet-dialogs.c:441
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"

#: ../src/applet-dialogs.c:470
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: ../src/applet-dialogs.c:480
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"

#: ../src/applet-dialogs.c:493
#| msgid "PI_N:"
msgid "CINR:"
msgstr "CINR:"

#: ../src/applet-dialogs.c:506
#| msgid "_BSSID:"
msgid "BSID:"
msgstr "BSID:"

#. --- IPv4 ---
#: ../src/applet-dialogs.c:523
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#. Address
#: ../src/applet-dialogs.c:534 ../src/applet-dialogs.c:641
msgid "IP Address:"
msgstr "Indirizzo IP:"

#: ../src/applet-dialogs.c:536 ../src/applet-dialogs.c:552
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/applet-dialogs.c:550
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Indirizzo di broadcast:"

#. Prefix
#: ../src/applet-dialogs.c:559
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Maschera di rete:"

#: ../src/applet-dialogs.c:561
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#: ../src/applet-dialogs.c:569 ../src/applet-dialogs.c:656
msgid "Default Route:"
msgstr "Instradamento predefinito:"

#: ../src/applet-dialogs.c:581
msgid "Primary DNS:"
msgstr "DNS primario:"

#: ../src/applet-dialogs.c:590
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "DNS secondario:"

#: ../src/applet-dialogs.c:600
msgid "Ternary DNS:"
msgstr "DNS terziario:"

#. --- IPv6 ---
#: ../src/applet-dialogs.c:615
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: ../src/applet-dialogs.c:624
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorata"

#. Shouldn't really happen but ...
#: ../src/applet-dialogs.c:732
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Non è presente alcuna connessione attiva valida."

#: ../src/applet-dialogs.c:785
msgid ""
"Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"and many other community contributors and translators"
msgstr ""
"Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"e molti altri contributi e traduzioni dalla comunità"

#: ../src/applet-dialogs.c:788
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and
connections."
msgstr ""
"Un'applet per l'area di notifica per la gestione delle interfacce e
delle "
"connessioni di rete."

#: ../src/applet-dialogs.c:790
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "Sito web di NetworkManager"

#: ../src/applet-dialogs.c:805
msgid "Missing resources"
msgstr "Risorse mancanti"

#: ../src/applet-dialogs.c:830
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Password per la rete a banda larga mobile"

#: ../src/applet-dialogs.c:839
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."

#: ../src/applet-dialogs.c:854
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../src/applet.c:894
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché la connessione di rete è stata
"
"interrotta."

#: ../src/applet.c:897
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped
unexpectedly."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il servizio VPN è stato
fermato "
"improvvisamente."

#: ../src/applet.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid
"
"configuration."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il servizio VPN ha fornito una
"
"configurazione non valida."

#: ../src/applet.c:903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed
out."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il tentativo di connessione ha
"
"esaurito il tempo a disposizione."

#: ../src/applet.c:906
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in
time."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il servizio VPN non è partito
in "
"tempo."

#: ../src/applet.c:909
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to
start."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il servizio VPN non è
partito."

#: ../src/applet.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN
secrets."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché non ci sono informazioni
segrete "
"VPN valide."

#: ../src/applet.c:915
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché le informazioni segrete VPN
non "
"sono valide."

#: ../src/applet.c:922
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita."

#: ../src/applet.c:940
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was
"
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» si è chiusa perché il collegamento di rete è
stato "
"interrotto."

#: ../src/applet.c:943
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» si è chiusa perché il servizio VPN è stato
fermato."

# [NdT] certo che l'originare era proprio brutto
#: ../src/applet.c:949
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' disconnected."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» si è chiusa."

#: ../src/applet.c:983
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Messaggio di accesso VPN"

#: ../src/applet.c:989 ../src/applet.c:997 ../src/applet.c:1047
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "Connessione VPN fallita"

#: ../src/applet.c:1054
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to
start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN «%s» è fallita perché il servizio VPN non è
partito.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/applet.c:1057
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"L'apertura della connessione VPN «%s» è fallita.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/applet.c:1377
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "dispositivo non pronto (manca il firmware)"

#: ../src/applet.c:1379
msgid "device not ready"
msgstr "dispositivo non pronto"

#: ../src/applet.c:1405
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"

#: ../src/applet.c:1419
msgid "device not managed"
msgstr "dispositivo non gestito"

# [NdT] qui ho tradotto appositamente device con dispositivo
#: ../src/applet.c:1463
msgid "No network devices available"
msgstr "Nessun dispositivo di rete disponibile"

#: ../src/applet.c:1551
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Connessioni _VPN"

#: ../src/applet.c:1608
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "_Configura VPN..."

#: ../src/applet.c:1612
msgid "_Disconnect VPN"
msgstr "_Disconnetti VPN"

#: ../src/applet.c:1710
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager non è in esecuzione..."

#: ../src/applet.c:1715 ../src/applet.c:2508
msgid "Networking disabled"
msgstr "Funzionalità di rete disabilitate"

#. 'Enable Networking' item
#: ../src/applet.c:1936
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Abilita funzionalità di _rete"

#. 'Enable Wireless' item
#: ../src/applet.c:1945
msgid "Enable _Wireless"
msgstr "Abilita rete _senza fili"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: ../src/applet.c:1954
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Abilita rete a banda larga _mobile"

#. 'Enable WiMAX Mobile Broadband' item
#: ../src/applet.c:1963
#| msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
msgstr "Abilita rete a banda larga mobile WiMA_X"

#. Toggle notifications item
#: ../src/applet.c:1974
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "Abilita n_otifiche"

#. 'Connection Information' item
#: ../src/applet.c:1985
msgid "Connection _Information"
msgstr "Informazioni _connessione"

#. 'Edit Connections...' item
#: ../src/applet.c:1995
msgid "Edit Connections..."
msgstr "Modifica connessioni..."

#. Help item
#: ../src/applet.c:2009
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. About item
#: ../src/applet.c:2018
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/applet.c:2195
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"

# [NdT] certo che l'originare era proprio brutto
#: ../src/applet.c:2196
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "La connessione di rete è stata interrotta."

#: ../src/applet.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing network connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione di rete «%s»..."

#: ../src/applet.c:2380
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection '%s'..."
msgstr "Richiesta autenticazione utente per la connessione di rete «%
s»..."

#: ../src/applet.c:2386
#, c-format
msgid "Network connection '%s' active"
msgstr "Connessione di rete «%s» attiva"

#: ../src/applet.c:2464
#, c-format
msgid "Starting VPN connection '%s'..."
msgstr "Avvio della connessione VPN «%s»..."

#: ../src/applet.c:2467
#, c-format
msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
msgstr "Richiesta autenticazione utente per la connessione VPN «%s»..."

#: ../src/applet.c:2470
#, c-format
msgid "Requesting a VPN address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo VPN per «%s»..."

#: ../src/applet.c:2473
#, c-format
msgid "VPN connection '%s' active"
msgstr "Connessione VPN «%s» attiva"

#: ../src/applet.c:2512
msgid "No network connection"
msgstr "Nessuna connessione di rete"

#: ../src/applet.c:3161
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Applet NetworkManager"

#: ../src/gsm-unlock.ui.h:1
msgid "_Unlock"
msgstr "_Sblocca"

#: ../src/gsm-unlock.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "etichetta"

#: ../src/info.ui.h:1
msgid "Active Network Connections"
msgstr "Connessioni di rete attive"

#: ../src/info.ui.h:2
msgid "Connection Information"
msgstr "Informazioni connessione"

#: ../src/wifi.ui.h:1 ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.ui.h:1
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/wifi.ui.h:2
msgid "Co_nnection:"
msgstr "Co_nnessione:"

#: ../src/wifi.ui.h:3
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "_Adattatore senza fili:"

#: ../src/wifi.ui.h:4 ../src/wired-8021x.ui.h:2
msgid "_Network name:"
msgstr "_Nome rete:"

#: ../src/wifi.ui.h:5
msgid "_Wireless security:"
msgstr "Sicurezza _senza fili:"

#: ../src/wired-8021x.ui.h:1 ../src/wired-dialog.c:104
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1x"

#: ../src/connection-editor/ce-page.c:67
msgid "automatic"
msgstr "automatico"

#: ../src/connection-editor/ce-page.c:294
msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
msgstr ""
"Aggiornamento delle informazioni segrete della connessione fallito a
causa "
"di un errore sconosciuto."

# FIXME
#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1
#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network.  Click the \"Add\"
"
"button to add an IP address."
msgstr ""
"Gli indirizzi IP che identificano il computer nella rete. Fare clic sul
"
"pulsante «Aggiungi» per aggiungere un indirizzo IP."

#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2
#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Se abilitato, questa connessione non verrà mai usata come connessione
di "
"rete predefinita."

#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3
#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "Ig_norare gli instradamenti ottenuti automaticamente"

#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4
#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4
msgid "Use this c_onnection only for resources on its network"
msgstr "Usare questa c_onnessione solo per risorse sulla sua rete"

#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1
#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
#: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
msgid "Sho_w password"
msgstr "Mo_stra la password"

#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:15
#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3
msgid "_Service:"
msgstr "_Servizio:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:17
#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:7
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:3
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "Automatico con impostazioni DNS manuali"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4
msgid "D_HCP client ID:"
msgstr "Id client D_HCP:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple
"
"domains."
msgstr ""
"Domini usati nella risoluzione dei nomi di host. Usare le virgole per "
"separare domini multipli."

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use
commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"Indirizzi IP dei server di nome di dominio usati per risolvere i nomi
di "
"host. Usare le virgole per separare i diversi indirizzi di server di
nome di "
"dominio."

# [NdT] si tratta di un protocollo di risoluzione nomi locali
#       http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7
msgid "Link-Local"
msgstr "Link-Local"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:163
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:185
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10
msgid "Require IPv4 addressing for this connection to complete"
msgstr "Per completare questa connessione è necessario un IPv4
addressing"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:181
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:205
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Condiviso con altri computer"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12
msgid ""
"The DHCP client identifier allows the network administrator to
customize "
"your computer's configuration.  If you wish to use a DHCP client
identifier, "
"enter it here."
msgstr ""
"L'identificatore del client DHCP consente all'amministratore di rete di
"
"personalizzare la configurazione di questo computer. Se si desidera
usare un "
"identificatore del client DHCP, inserirlo qui."

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to
complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"Durante il collegamento con reti abilitate-IPv6, permette il
completamento "
"di un collegamento se la configurazione IPv4 fallisce ma la
configurazione "
"IPv6 ha successo."

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12
msgid "_DNS servers:"
msgstr "Server _DNS:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14
msgid "_Routes…"
msgstr "_Instradamenti…"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15
msgid "_Search domains:"
msgstr "Domini di _ricerca:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9
msgid "Require IPv6 addressing for this connection to complete"
msgstr "Per completare questa connessione è necessario un indirizzo
IPv6"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to
complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"Durante il collegamento con reti abilitate-IPv4, permette il
completamento "
"di un collegamento se la configurazione IPv6 fallisce ma la
configurazione "
"IPv4 ha successo."

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1
msgid "2G (GPRS/EDGE)"
msgstr "2G (GPRS/EDGE)"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2
msgid "3G (UMTS/HSPA)"
msgstr "3G (UMTS/HSPA)"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4
msgid "Allow roaming if home network is not available"
msgstr "Abilita il roaming se la propria rete non è disponibile"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5
msgid "Any"
msgstr "Qualunque"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6
msgid "Basic"
msgstr "Base"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8
msgid "N_etwork ID:"
msgstr "ID di R_ete:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9
msgid "Nu_mber:"
msgstr "Nu_mero:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10
msgid "PI_N:"
msgstr "PI_N:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11
msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
msgstr "Preferire 2G (GPRS/EDGE)"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:12
msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
msgstr "Preferire 3G (UMTS/HSPA)"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:13
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "Mo_stra le password"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:14
msgid "_APN:"
msgstr "_APN:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:16
#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "Permettere la compressione _BSD dei dati"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "Permettere la compressione dei dati _Deflate"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3
msgid "Allowed methods:"
msgstr "Metodi consentiti:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Configura _metodi..."

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "Inviare i pacchetti _eco PPP"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Usare la compressione delle _intestazioni TCP"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Usare MPPE con _stato"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "_Richiedere la cifratura a 128 bit"

# [NdT] ho lasciato apposta Point-to-Point non tradotto
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "_Usare la cifratura Point-to-Point (MPPE)"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:1
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:2
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:3
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:4
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:5
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "AUI (Attachment Unit Interface)"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:6
msgid "Aut_onegotiate"
msgstr "Aut_o-negoziazione"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:8
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

# [NdT] sicuramente Full Duplex è più conosciuto di qualsiasi traduzione
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:9
msgid "Full duple_x"
msgstr "Full duple_x"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:10
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:8
msgid "MT_U:"
msgstr "MT_U:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:11
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "MII (Media Independent Interface)"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:12
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:11
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on.  This feature is known
as "
"MAC cloning or spoofing.  Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"L'indirizzo MAC inserito qui sarà usato come indirizzo hardware per il
"
"dispositivo di rete su cui è attivata questa connessione. Questa "
"funzionalità è conosciuta come MAC cloning o spoofing. Esempio: "
"00:11:22:33:44:55"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:13
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:12
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified by
its "
"permanent MAC address entered here.  Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Questa opzione blocca la connessione per il dispositivo di rete
specificato "
"dal suo indirizzo MAC permanente inserito qui. Esempio:
00:11:22:33:44:55"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:14
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "TP (Twisted Pair)"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:15
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:16
msgid "_Cloned MAC address:"
msgstr "Indirizzo MAC _clonato:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:16
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:17
msgid "_Device MAC address:"
msgstr "Indirizzo _MAC dispositivo:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:17
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:18
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocità:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:19
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:20
msgid "bytes"
msgstr "byte"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:1
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:2
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:4
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:5
msgid "Ban_d:"
msgstr "Ban_da:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:6
msgid "C_hannel:"
msgstr "Ca_nale:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:7
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruttura"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:9
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odo:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:10
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:13
msgid ""
"This option locks this connection to the wireless access point (AP) "
"specified by the BSSID entered here.  Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Questa opzione blocca la connessione per il punto di accesso (AP)
wireless "
"specificato dal BSSID inserito qui. Esempio: 00:11:22:33:44:55"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:14
msgid "Transmission po_wer:"
msgstr "Poten_za di trasmissione:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:15
msgid "_BSSID:"
msgstr "_BSSID:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:18
msgid "_Rate:"
msgstr "_Velocità:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:19
msgid "_SSID:"
msgstr "_SSID:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:21
msgid "mW"
msgstr "mW"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless-security.ui.h:1
msgid "_Security:"
msgstr "_Sicurezza:"

#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "Metodi di autenticazione consentiti"

#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Extensible Authentication Protocol"

#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5
msgid ""
"In most cases, the provider's PPP servers will support all
authentication "
"methods.  If connections fail, try disabling support for some methods."
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi, i server PPP dei fornitori di accesso "
"supportano tutti i metodi di autenticazione. Se la connessione
fallisce, "
"provare a disabilitare il supporto per qualche metodo."

#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

# [NdT] non so come tradurlo
#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

# [NdT] non so come tradurlo
#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol versione
2"

#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Password Authentication Protocol"

#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.ui.h:2
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "Scegliere il tipo di connessione VPN"

#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.ui.h:3
msgid "Create…"
msgstr "Crea..."

#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.ui.h:4
msgid ""
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection.  If the
type "
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you
may "
"not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di VPN da usare per la nuova connessione. Se il
tipo di "
"connessione VPN desiderato non appare nell'elenco significa che il
plugin "
"VPN corrispondente non è installato."

#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:505
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:463
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:733
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:718
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

# [NdT] è il titolo di una colonna
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:521
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:750
msgid "Netmask"
msgstr "Maschera"

#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:537
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:495
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:767
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:752
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:553
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:511
msgid "Metric"
msgstr "Metrica"

#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:479
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:735
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"

#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:137
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:4
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1448
msgid "DSL"
msgstr "DSL"

#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:139
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per DSL."

#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:229
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "Connessione DSL %d"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:127
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:126
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Automatico (VPN)"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:128
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:127
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Automatico (VPN) solo indirizzi"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:131
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (PPP)"
msgstr "Automatico (PPP)"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:132
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (PPP) addresses only"
msgstr "Automatico (PPP) solo indirizzi"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Automatico (PPPoE)"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:135
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Automatico (PPPoE) solo indirizzi"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatico (DHCP)"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Automatico (DHCP) solo indirizzi"

# [NdT] si tratta di un protocollo di risoluzione nomi locali
#       http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:175
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:198
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Solo Link-Local"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:191
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:699
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Modifica instradamenti IPv4 per %s"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:810
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "Impostazioni IPv4"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:812
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per IPv4."

#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Automatico, solo indirizzi"

#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:149
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:173
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatico, solo (DHCP)"

#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:684
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Modifica instradamenti IPv6 per %s"

#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:793
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "Impostazioni IPv6"

#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:795
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per IPv6."

#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:374
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per banda larga
mobile."

#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:391
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Tipo di connessione a banda larga mobile non supportata."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:632
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Selezionare il tipo di operatore di banda larga mobile"

#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:659
msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses.  If you are
"
"unsure, ask your provider."
msgstr ""
"Selezionare la tecnologia usata dal proprio operatore di banda larga
mobile. "
"Se si è insicuri, chiedere all'operatore."

#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:664
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS,
HSDPA)"
msgstr ""
"L'operatore usa una tecnologia di tipo _GSM (es. GPRS, EDGE, UMTS,
HSDPA)"

#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:671
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "L'operatore usa una tecnologia di tipo C_DMA (es. 1xRTT, EVDO)"

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:232
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:137
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:248
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:264
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:138
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:248
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#. Translators: "none" refers to authentication methods
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:141
msgid "none"
msgstr "nessuna"

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:201
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Modifica metodi di autenticazione PPP per %s"

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:281
msgid "PPP Settings"
msgstr "Impostazioni PPP"

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:283
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Impossibie caricare l'interfaccia utente per PPP."

#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:107
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:8
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1444
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:109
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "Impossibie caricare l'interfaccia utente per VPN."

#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:124
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il servizio di plugin VPN per «%s»."

#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:218
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:881
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Connessione VPN %d"

#: ../src/connection-editor/page-wired.c:211
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:9
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1432
msgid "Wired"
msgstr "Via cavo"

#: ../src/connection-editor/page-wired.c:213
msgid "Could not load wired user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per rete via cavo."

#: ../src/connection-editor/page-wired.c:348
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Connessione via cavo %d"

#: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:114
msgid "802.1x Security"
msgstr "Sicurezza 802.1x"

#: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:116
msgid "Could not load Wired Security security user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per la sicurezza via
cavo."

#: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:130
msgid "Use 802.1X security for this connection"
msgstr "Usare la sicurezza 802.1x per questa connessione"

#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:147
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:151
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:172
#, c-format
msgid "default"
msgstr "predefinita"

#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:176
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:396
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:10
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1436
msgid "Wireless"
msgstr "Senza fili"

#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:398
msgid "Could not load WiFi user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per reti WiFi."

#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:562
#, c-format
msgid "Wireless connection %d"
msgstr "Connessione senza fili %d"

#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:263
#: ../src/wireless-dialog.c:920
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Chiave WEP a 40/128 bit (Hex o ASCII)"

#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:272
#: ../src/wireless-dialog.c:929
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase di accesso WEP a 128 bit"

#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:298
#: ../src/wireless-dialog.c:959
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinamico (802.1x)"

# (Cito da http://it.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access)
#
# Wi-Fi Alliance ha introdotto i termini *WPA(2)-Personal* e *
# WPA(2)-Enterprise* per differenziare le due classi di sicurezza
# fornite dai prodotti. I WPA(2)-Personal utilizzeranno il metodo PSK a
# chiave condivisa mentre i WPA(2)-Enterprise utilizzeranno un server
# di autenticazione.
#
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:312
#: ../src/wireless-dialog.c:973
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA e WPA2 Personal"

#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:326
#: ../src/wireless-dialog.c:987
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA e WPA2 Enterprise"

#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:359
msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi
setting."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'interfaccia utente per la sicurezza WiFi,
mancano le "
"impostazioni WiFi."

#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:368
msgid "Wireless Security"
msgstr "Sicurezza senza fili"

#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:370
msgid "Could not load WiFi security user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per la sicurezza
WiFi."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Modifica di %s"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:105
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Modifica di una connessione senza nome"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:294
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui
file "
"was not found)."
msgstr ""
"L'editor di connessione non riesce a trovare alcune risorse richieste
(il "
"file .ui non è stato trovato)."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:397
msgid "Error creating connection editor dialog."
msgstr "Errore nel creare la finestra di modifica della connessione."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:409
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:410
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "Salva qualsiasi modifica fatta a questa connessione."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:411
msgid "_Save..."
msgstr "_Salva..."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:412
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this
machine."
msgstr ""
"Autenticarsi per salvare questa connessione per tutti gli utenti di
questa "
"macchina."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1
msgid "Available to all users"
msgstr "Disponibile per tutti gli utenti"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Connettere _automaticamente"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3
msgid "Connection _name:"
msgstr "_Nome della connessione:"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:5
msgid "E_xport"
msgstr "E_sporta"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:11
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:216
msgid "never"
msgstr "mai"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:227
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:238
msgid "now"
msgstr "adesso"

#. less than an hour ago
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:245
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:249
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:261
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:267
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mese fa"
msgstr[1] "%d mesi fa"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:271
#, c-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d anno fa"
msgstr[1] "%d anni fa"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:486
msgid "Connection add failed"
msgstr "Aggiunta connessione fallita"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:515
msgid "Error saving connection"
msgstr "Errore nel salvare la connessione"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:516
#, c-format
msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
msgstr "La proprietà «%s» / «%s» non è valida: %d"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:523
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:642
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:528
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:683
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Errore nell'inizializzare l'editor"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:546
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:700
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:867
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown
"
"error."
msgstr ""
"La finestra di modifica della connessione non può essere inizializzata
a "
"causa di un errore sconosciuto."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:557
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Impossibile creare una nuova connessione"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:569
msgid "Could not edit new connection"
msgstr "Impossibile modificare la nuova connessione"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:714
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Impossibile modificare la connessione"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Eliminazione connessione fallita"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:776
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Eliminare veramente la connessione %s?"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:911
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:227
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Impossibile importare la connessione VPN"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:913
msgid ""
"The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n"
"\n"
"Error: no VPN service type."
msgstr ""
"Importazione della connessione VPN da parte del plugin non riuscita\n"
"\n"
"Errore: manca il tipo di servizio VPN."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:926
msgid "Could not edit imported connection"
msgstr "Impossibile modificare la connessione importata"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1069
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1081
msgid "Last Used"
msgstr "Ultimo uso"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1197
msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this
button."
msgstr ""
"Nessun plugin VPN disponibile. Installarne uno per abilitare questo
pulsante."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1208
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1209
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Modifica la connessione selezionata"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1210
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modifica..."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1211
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Autenticarsi per modificare la connessione selezionata"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1226
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1227
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Elimina la connessione selezionata"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1228
msgid "_Delete..."
msgstr "_Elimina..."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1229
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Autenticarsi per eliminare la connessione selezionata"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1504
#| msgid "Error creating connection editor dialog."
msgid "Error creating connection"
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la connessione"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1505
#, c-format
#| msgid "Could not create new connection"
msgid "Don't know how to create '%s' connections"
msgstr "Impossibile creare la connessione «%s»"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1559
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1571
#| msgid "Editing un-named connection"
msgid "Error editing connection"
msgstr "Si è verificato un errore nel modificare la connessione"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1560
#, c-format
#| msgid "Could not edit connection"
msgid "Don't know how to edit '%s' connections"
msgstr "Impossibile modificare la connessione «%s»"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1572
#, c-format
msgid "Did not find a connection with UUID '%s'"
msgstr "Non è possibile trovare una connessione con l'UUID «%s»"

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Il file «%s» non può essere letto o non contiene informazioni di
connessione "
"VPN riconosciute\n"
"\n"
"Errore: %s."

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:261
msgid "Select file to import"
msgstr "Selezionare un file da importare"

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:309
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Esiste già un file con nome «%s»."

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Replace"
msgstr "Sostit_uisci"

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:313
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are
saving?"
msgstr "Sostituire «%s» con la connessione VPN che si sta salvando?"

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:349
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Impossibile esportare la connessione VPN"

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:351
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Non è possibile esportare la connessione VPN «%s» su %s.\n"
"\n"
"Errore: %s"

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:385
msgid "Export VPN connection..."
msgstr "Esporta connessione VPN..."

#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:218
#, c-format
#| msgid "Could not create new connection"
msgid "Failed to create PAN connection: %s"
msgstr "Creazione connessione PAN non riuscita: %s"

#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:223
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:491
msgid "Your phone is now ready to use!"
msgstr "Il telefono è pronto all'uso."

#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:247
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "Rete %s"

#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:373
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"

#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:486
#, c-format
#| msgid "Could not create new connection"
msgid "Failed to create DUN connection: %s"
msgstr "Creazione connessione DUN non riuscita: %s"

#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:509
msgid "Mobile wizard was canceled"
msgstr "L'assistente alla connessione mobile è stato annullato"

#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:518
msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
msgstr "Tipo di telefono sconosciuto (né GSM né CDMA)"

#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:712
#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:718
msgid "failed to connect to the phone."
msgstr "connessione al telefono fallita."

#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:751
msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
msgstr "disconnessione inattesa dal telefono."

#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:760
msgid "timed out detecting phone details."
msgstr "tempo esaurito nel rilevare i dettagli del telefono."

#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:772
msgid "Detecting phone configuration..."
msgstr "Rilevazione configurazione telefono..."

#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:838
msgid "could not find the Bluetooth device."
msgstr "impossibile trovare il dispositivo Bluetooth."

#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:971
msgid ""
"The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a
Dial-Up-"
"Networking connection."
msgstr ""
"L'adattatore Bluetooth predefinito deve essere abilitato prima di poter
"
"impostare una connessione Dial-Up-Networking."

#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1003
#, c-format
msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus:
%s)."
msgstr ""
"Impossibile eseguire una configurazione del Bluetooth (connessione a
D-Bus "
"fallita: %s)."

#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1013
msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus
proxy)."
msgstr ""
"Impossibile eseguire una configurazione del Bluetooth (creazione proxy
D-Bus "
"fallita)."

#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1022
#, c-format
msgid ""
"Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: %
s)."
msgstr ""
"Impossibile eseguire una configurazione del Bluetooth (errore durante
la "
"ricerca del NetworkManager: %s)."

#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1085
msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
msgstr "Usa il telefono mobile come dispositivo di rete (PAN/NAP)"

#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1094
msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
msgstr "Accesso a Internet usando il telefono mobile (DUN)"

#: ../src/main.c:70
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: ../src/main.c:72
msgid ""
"This program is a component of NetworkManager
(http://projects.gnome.org/"
"NetworkManager)."
msgstr ""
"Questo programma è un componente di NetworkManager
(http://projects.gnome."
"org/NetworkManager)."

#: ../src/main.c:73
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the
"
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Non è pensato per l'uso con la riga di comando, ma per essere eseguito
"
"nell'ambiente grafico GNOME."

#: ../src/mb-menu-item.c:57
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: ../src/mb-menu-item.c:61
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: ../src/mb-menu-item.c:63
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: ../src/mb-menu-item.c:65
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: ../src/mb-menu-item.c:67
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: ../src/mb-menu-item.c:69
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: ../src/mb-menu-item.c:71
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: ../src/mb-menu-item.c:73
#| msgid "CDMA (%s)"
msgid "WiMAX"
msgstr "WiMAX"

#: ../src/mb-menu-item.c:109
msgid "not enabled"
msgstr "non abilitato"

#: ../src/mb-menu-item.c:115
msgid "not registered"
msgstr "non registrato"

#: ../src/mb-menu-item.c:133
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Propria rete (%s)"

#: ../src/mb-menu-item.c:135
#, c-format
msgid "Home network"
msgstr "Propria rete"

#: ../src/mb-menu-item.c:143
msgid "searching"
msgstr "ricerca"

#: ../src/mb-menu-item.c:146
msgid "registration denied"
msgstr "registrazione negata"

#: ../src/mb-menu-item.c:151 ../src/mb-menu-item.c:157
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (roaming %s)"

#: ../src/mb-menu-item.c:153 ../src/mb-menu-item.c:159
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (roaming)"

#: ../src/mb-menu-item.c:162
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Rete ospite (%s)"

#: ../src/mb-menu-item.c:164
#, c-format
msgid "Roaming network"
msgstr "Rete ospite"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:196
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following
settings:"
msgstr ""
"La connessione mobile a banda larga è configurata con le seguenti "
"impostazioni:"

#. Device
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:203
msgid "Your Device:"
msgstr "Dispositivo:"

# [NdT] qui si parla di rete mobile
#. Provider
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:214
msgid "Your Provider:"
msgstr "Operatore di accesso:"

#. Plan and APN
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:225
msgid "Your Plan:"
msgstr "Piano tariffario:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:246
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using
the "
"settings you selected.  If the connection fails or you cannot access
network "
"resources, double-check your settings.  To modify your mobile broadband
"
"connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >>
"
"Preferences menu."
msgstr ""
"Adesso verrà tentata una connessione all'operatore di banda larga
mobile "
"usando le impostazioni selezionate. Se la connessione dovesse fallire o
se "
"fosse impossibile accedere alle risorse di rete, controllare nuovamente
le "
"impostazioni. Per modificare la impostazioni della connessione a banda
larga "
"mobile, scegliere «Connessioni di rete» dal menù Sistema → Preferenze."

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:258
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Confermare le impostazioni a banda larga mobile"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:319
msgid "Unlisted"
msgstr "Non elencato"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:437
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Selezionare proprio piano:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:461
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "_APN (Nome Punto d'Accesso) del piano selezionato:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:480
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for
your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's
APN."
msgstr ""
"Attenzione: selezionando un piano non corretto è possibile causare
addebiti "
"imprevisti sul proprio conto a banda larga o impedire la
connettività.\n"
"\n"
"Se non si è sicuri del proprio piano, chiedere l'APN al proprio
operatore."

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:487
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Scegliere il proprio piano tariffario"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:535
msgid "My plan is not listed..."
msgstr "Piano tariffario non presente in elenco..."

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:688
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Selezionare il proprio operatore da un e_lenco:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:701
msgid "Provider"
msgstr "Operatore"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:726
msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:"
msgstr "Operatore non presente, inserirlo _manualmente:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:737
msgid "Provider:"
msgstr "Operatore:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:761
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "L'operatore usa una tecnologia GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:767
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "L'operatore usa una tecnologia CDMA (1xRTT, EVDO)"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:778
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Scegliere il proprio operatore"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1024
msgid "Country or Region List:"
msgstr "Elenco nazioni o regioni:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1036
msgid "Country or region"
msgstr "Nazione o regione"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1043
msgid "My country is not listed"
msgstr "Nazione non presente in elenco"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1089
msgid "Choose your Provider's Country or Region"
msgstr "Scegliere la nazione o la regione del proprio operatore"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1143
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Dispositivo GSM installato"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1146
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Dispositivo CDMA installato"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1314
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to
a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Questo assistente consente di impostare facilmente una connessione
mobile a "
"banda larga a una rete cellulare (3G)."

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1319
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Saranno necessarie le seguenti informazioni:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1330
msgid "Your broadband provider's name"
msgstr "Il nome del proprio operatore di banda larga"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1336
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Il nome del proprio piano tariffario di banda larga"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1342
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point
Name)"
msgstr ""
"L'APN (Nome Punto d'Accesso) del proprio piano tariffario di banda
larga "
"(solo in alcuni casi)"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1369
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Creare una connessione per ques_to dispositivo a banda larga
mobile:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1384
msgid "Any device"
msgstr "Qualsiasi dispositivo"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1397
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Imposta una connessione mobile a banda larga"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1561
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nuova connessione mobile a banda larga"

#: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:78
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"

#: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:510
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"

#: ../src/wired-dialog.c:91 ../src/wired-dialog.c:99
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources
(the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"L'applet NetworkManager non è riuscita a trovare alcune risorse
richieste "
"(il file .ui non è stato trovato)."

#: ../src/wireless-dialog.c:454
msgid "New..."
msgstr "Nuova..."

#: ../src/wireless-dialog.c:1074
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

# [NdT] lo so che nell'originale c'è il plurale...
#       ma di password o chiave per una data rete
#       ce ne può essere al più una no?
#: ../src/wireless-dialog.c:1152
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless
network "
"'%s'."
msgstr ""
"Per accedere alla rete senza fili «%s» è necessaria una password o una
"
"chiave di cifratura."

# [NdT] è il titolo della finestra
#: ../src/wireless-dialog.c:1154
msgid "Wireless Network Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione rete senza fili"

#: ../src/wireless-dialog.c:1156
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La rete senza fili richiede autenticazione"

#: ../src/wireless-dialog.c:1161
msgid "Create New Wireless Network"
msgstr "Crea nuova rete senza fili"

# [NdT] è il titolo della finestra
#: ../src/wireless-dialog.c:1163
msgid "New wireless network"
msgstr "Nuova rete senza fili"

#: ../src/wireless-dialog.c:1164
msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create."
msgstr "Inserire un nome per la rete senza fili che si vuole creare."

#: ../src/wireless-dialog.c:1166
msgid "Connect to Hidden Wireless Network"
msgstr "Connetti a rete senza fili nascosta"

# [NdT] è il titolo della finestra
#: ../src/wireless-dialog.c:1168
msgid "Hidden wireless network"
msgstr "Rete senza fili nascosta"

#: ../src/wireless-dialog.c:1169
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden wireless network you
wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Inserire il nome e i dettagli di sicurezza della rete senza fili
nascosta a "
"cui connettersi."

#: ../src/wireless-security/eap-method.c:279
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Non è stato scelto alcun certificato di un'Autorità di
Certificazione"

# [NdT] Non so come tradurre "rogue"
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:280
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in
connections "
"to insecure, rogue wireless networks.  Would you like to choose a "
"Certificate Authority certificate?"
msgstr ""
"Fare a meno di un certificato di un'Autorità di Certificazione (CA) può
"
"portare a connessioni a reti senza fili insicure o malevole. Scegliere
un "
"certificato di un'Autorità di Certificazione?"

#: ../src/wireless-security/eap-method.c:289
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Scegliere un certificato di CA"

#: ../src/wireless-security/eap-method.c:627
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "Chiavi private DER, PEM o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"

#: ../src/wireless-security/eap-method.c:630
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificati DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:264
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:368
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:349
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:419
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:349
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Scegliere un certificato di un'Autorità di Certificazione..."

#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity:"
msgstr "Identità anoni_ma:"

#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate:"
msgstr "Certificato della C_A:"

#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "I_nner authentication:"
msgstr "Autenticazione i_nterna:"

#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
msgid "Version 0"
msgstr "Versione 0"

#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
msgid "Version 1"
msgstr "Versione 1"

#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "_PEAP version:"
msgstr "Versione _PEAP:"

#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "C_hiedere questa password ogni volta"

#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:250
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Le chiavi private non cifrate sono insicure"

#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:253
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password.
"
"This could allow your security credentials to be compromised.  Please
select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"La chiave privata selezionata non sembra essere protetta da una
password. "
"Ciò potrebbe causare la compromissione delle proprie credenziali di "
"sicurezza. Selezionare una chiave privata protetta con password.\n"
"\n"
"(È possibile proteggere con password la propria chiave privata usando "
"openssl)"

#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:413
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Scegliere il certificato personale..."

#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:425
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Scegliere la chiave privata personale..."

#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "I_dentity:"
msgstr "I_dentità:"

#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
msgid "Private _key:"
msgstr "_Chiave privata:"

#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password:"
msgstr "Password della chiave _privata:"

#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_User certificate:"
msgstr "Certificato _utente:"

#: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "Non a_vvisare più"

# Dovrebbe riferirsi a "sicurezza"
#: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:380
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:404
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS via tunnel"

#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:415
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP Protetto (PEAP)"

#: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "_Authentication:"
msgstr "_Autenticazione:"

#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (predefinito)"

#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Sistema aperto"

#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Chiave condivisa"

#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "Sho_w key"
msgstr "Mo_stra la chiave"

#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "WEP inde_x:"
msgstr "Indic_e WEP:"

#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "_Key:"
msgstr "_Chiave:"

-- 
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC 
Ubuntu 11.04 GNU/Linux 2.6.38.2-natty4-amd64 


E come disse Isaac Newton subito dopo che una mela gli cadde sulla testa:
"Strano, io sono seduto sotto un pero!".
		-- Laugh-In



Maggiori informazioni sulla lista tp