Revisione Deja-Dup

Luca Ferretti lferrett@gnome.org
Gio 7 Apr 2011 13:04:35 CEST


Visto che a quanto pare in un modo o nell'altro è diventato lo strumento
ufficiale di GNOME, tanto vale revisionarlo per bene. C'è un messaggio
non tradotto relativa a data/ora, e non traducibile, poiché hanno
impostato male il codice (o perché vala ha convertito male). Prima o poi
lo segnalo come bug.

Per il resto considerate che la traduzione è gestita via launchpad con i
permessi dei launchpad translator, per cui nel caso potete anche
correggere direttamente lì.


#####################################


#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:1
msgid "Back up your files"
msgstr "Esegue il backup dei propri file"

#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:2
msgid "Backup Tool"
msgstr "Strumento di backup"

#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup".  "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup.  As a whole, it
#. may not be very translatable.
#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:3 ../deja-dup/main.vala:83
#: ../deja-dup/MainWindow.vala:28
msgid "Déjà Dup"
msgstr "Déjà Dup"

#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:4
msgid "Déjà Dup Backup Tool"
msgstr "Strumento di backup Déjà Dup"

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: ../data/deja-dup-monitor.desktop.in.in.h:1 ../monitor/monitor.vala:324
msgid "Déjà Dup Monitor"
msgstr "Monitor di Déjà Dup"

#: ../data/deja-dup-monitor.desktop.in.in.h:2
msgid "Schedule backups at regular intervals"
msgstr "Pianifica i backup a intervalli regolari"

#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Backup Preferences"
msgstr "Preferenze di backup"

#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Change your backup settings"
msgstr "Cambia le proprie impostazioni di backup"

#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.h:3
msgid "Déjà Dup Backup Preferences"
msgstr "Preferenze di backup di Déjà Dup"

#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4
#: ../preferences/PreferencesDialog.vala:33 ../preferences/preferences.vala:64
msgid "Déjà Dup Preferences"
msgstr "Preferenze di Déjà Dup"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1
msgid "Amazon S3 Access Key ID"
msgstr "ID chiave di accesso ad Amazon S3"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
"the chosen bucket."
msgstr ""
"Un nome di cartella opzionale in cui archiviare i file. Questa cartella "
"verrà creata nella destinazione scelta."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3
msgid "Backup location"
msgstr "Posizione di backup"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4
msgid "Directories not to back up"
msgstr "Directory escluse dal backup"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5
msgid "Directories to back up"
msgstr "Directory incluse nel backup"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6
msgid "Folder type"
msgstr "Tipo di cartella"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full name of the external volume"
msgstr "Nome completo del volume esterno"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Tempo di mantenimento dei file di backup"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Frequenza dei backup periodici"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10
msgid "Icon of the external volume"
msgstr "Icona del volume esterno"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is its unique "
"filesystem identifier."
msgstr ""
"Se la posizione di backup si trova su un volume esterno, questo è il "
"relativo identificatore unico del file system."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is the path of the "
"folder on that volume."
msgstr ""
"Se la posizione di backup si trova su un volume esterno, questo è il "
"percorso della cartella su quel volume."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon."
msgstr ""
"Se la posizione di backup si trova su un volume esterno, questa è l'icona "
"del volume."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer "
"descriptive name."
msgstr ""
"Se la posizione di backup si trova su un volume esterno, questo è il nome "
"lungo descrittivo del volume."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s "
"shorter name."
msgstr ""
"Se la posizione di backup si trova su un volume esterno, questo è il nome "
"breve del volume."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16
msgid "Location in which to hold the backup files."
msgstr "Posizione in cui mantenere i file di backup."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleta"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18
msgid "Relative path under the external volume"
msgstr "Percorso relativo all'interno del volume esterno"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19
msgid "Short name of the external volume"
msgstr "Nome breve del volume esterno"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20
msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
msgstr "Il nome del bucket Amazon S3 da usare"

#. Left this way for historical reasons, should be '$HOSTNAME'.  See convert_s3_folder_to_hostname()
#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22
msgid "The Amazon S3 folder"
msgstr "La cartella di Amazon S3"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23
msgid "The Rackspace Cloud Files container"
msgstr "Il container Cloud Files di Rackspace"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24
msgid "The Ubuntu One folder"
msgstr "La cartella Ubuntu One"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"The folder name to store files in. If '$HOSTNAME', it will default to a "
"folder based on the name of the computer."
msgstr ""
"Il nome della cartella in cui memorizzare i file. Se \"$HOSTNAME\", viene "
"usato in modo predefinito un nome di cartella basato sul nome del computer."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "L'ultima volta che Déjà Dup è stato eseguito"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"L'ultima volta che Déjà Dup è stato eseguito con successo. Questa data deve "
"essere nel formato ISO 8601."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Il numero di giorni fra i backup."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Il numero di giorni di mantenimento dei file di backup nella posizione di "
"backup: \"0\" significa per sempre. Il valore rappresenta un numero minimo "
"di giorni; i file potrebbero essere conservati più a lungo."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The type of backup location. If 'auto', a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"Il tipo di posizione di backup. Se \"auto\", ne viene scelto uno predefinito "
"in base a ciò che è disponibile."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31
msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
msgstr "Il proprio nome utente per il servizio Cloud Files di Rackspace."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative "
"entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Le directory in questa lista verranno incluse nel backup. I valori riservati "
"$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEO vengono riconosciuti come le directory speciali "
"dell'utente. I percorsi relativi si intendono espressi relativamente alla "
"cartella home dell'utente."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special "
"directories. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Le directory in questa lista verranno escluse dal backup. I valori riservati "
"$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEO vengono riconosciuti come le directory speciali "
"dell'utente. I percorsi relativi si intendono espressi relativamente alla "
"cartella home dell'utente."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Tipo di posizione in cui effettuare il backup"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35
msgid "Unique ID of the external volume"
msgstr "ID univoco del volume esterno"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder."
msgstr ""
"Indica se la posizione di backup è un volume esterno montato oppure una "
"normale cartella."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "Indica se eseguire il backup automaticamente a intervalli regolari."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to encrypt your backup"
msgstr "Indica se cifrare il proprio backup"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether to encrypt your backup files in the storage location. It’s strongly "
"recommended to leave this as ‘true’."
msgstr ""
"Indica se cifrare i file di backup nella posizione di archiviazione. È "
"fortemente raccomandato lasciare questo come 'true'."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Indica se eseguire il backup periodicamente"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to request the root password"
msgstr "Indica se richiedere la password di root"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
"system folders."
msgstr ""
"Indica se richiedere la password di root quando di esegue il backup o si "
"ripristinano le cartelle di sistema."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
"already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
"Il bucket Amazon S3 in cui memorizzare i file. Non è necessario che esita "
"già. Sono valide solo stringhe nome host lecite."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need "
"to exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
"Il container Cloud Files di Rackspace su cui memorizzare i propri file. Non "
"è necessario che esista già. Sono valide solo stringhe di nomi host leciti."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45
msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
msgstr ""
"Il proprio identificatore di chiave di accesso per Amazon S3. Questo opera "
"come il proprio nome utente."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46
msgid "Your Rackspace username"
msgstr "Nome utente Rackspace"

#: ../data/ui/restore-missing.ui.h:1
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"

#: ../data/ui/restore-missing.ui.h:2 ../deja-dup/AssistantOperation.vala:173
msgid "Scanning…"
msgstr "Scansione..."

#: ../nautilus/NautilusExtension.c:90
msgid "Restore Missing Files…"
msgstr "Ripristina file mancanti..."

#: ../nautilus/NautilusExtension.c:91
msgid "Restore deleted files from backup"
msgstr "Ripristina dal backup i file eliminati"

#: ../nautilus/NautilusExtension.c:123
msgid "Revert to Previous Version…"
msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
msgstr[0] "Ritorna a versione precedente..."
msgstr[1] "Ritorna a versioni precedenti..."

#: ../nautilus/NautilusExtension.c:127
msgid "Restore file from backup"
msgid_plural "Restore files from backup"
msgstr[0] "Ripristina il file dal backup"
msgstr[1] "Ripristina i file dal backup"

#: ../common/BackendFile.vala:74
msgid "GVFS FUSE is not installed"
msgstr "GVFS FUSE non è installato"

#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#: ../common/BackendFile.vala:92
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s su %2$s"

#: ../common/BackendFile.vala:130
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s becomes connected."
msgstr "Il backup inizierà quando sarà connesso «%s»."

#: ../common/BackendFile.vala:137 ../common/BackendRackspace.vala:45
#: ../common/BackendS3.vala:55 ../common/BackendU1.vala:109
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "Il backup inizierà quando sarà disponibile una connesione di rete."

#: ../common/BackendFile.vala:402
msgid "Backup location not available"
msgstr "Posizione di backup non disponibile"

#: ../common/BackendFile.vala:402
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "In attesa della connessione di «%s»..."

#: ../common/BackendRackspace.vala:54
msgid "You must specify a Rackspace container in your preferences."
msgstr "È necessario specificare un container Rackspace nelle preferenze."

#: ../common/BackendRackspace.vala:63 ../widgets/ConfigLocation.vala:103
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Cloud Files di Rackspace"

#. Translators: %s is a folder.
#: ../common/BackendRackspace.vala:66
#, c-format
msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
msgstr "%s su Cloud Files di Rackspace"

#: ../common/BackendRackspace.vala:113 ../common/BackendS3.vala:168
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"

#: ../common/BackendRackspace.vala:134
#, c-format
msgid ""
"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account <a href=\"%s\">online</"
"a>."
msgstr ""
"È possibile sottoscrivere <a href=\"%s\">online</a> un account Cloud Files "
"di Rackspace."

#: ../common/BackendRackspace.vala:135
msgid "_API access key:"
msgstr "Chiave d'accesso _API:"

#: ../common/BackendRackspace.vala:136
msgid "S_how API access key"
msgstr "M_ostra chiave accesso API"

#: ../common/BackendRackspace.vala:137
msgid "_Remember API access key"
msgstr "_Ricordare la chiave di accesso API"

#: ../common/BackendRackspace.vala:139
msgid "Enter Rackspace Cloud Files API key"
msgstr "Inserire la chiave API per Cloud Files di Rackspace"

#: ../common/BackendS3.vala:118 ../widgets/ConfigLocation.vala:101
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#. Translators: %s is a folder.
#: ../common/BackendS3.vala:121
#, c-format
msgid "%s on Amazon S3"
msgstr "%s su Amazon S3"

#: ../common/BackendS3.vala:189
#, c-format
msgid "You can sign up for an Amazon S3 account <a href=\"%s\">online</a>."
msgstr ""
"È possibile sottoscrivere <a href=\"%s\">online</a> un account Amazon S3."

#: ../common/BackendS3.vala:190
msgid "_Access key ID:"
msgstr "ID chiave di _accesso:"

#: ../common/BackendS3.vala:191
msgid "_Secret access key:"
msgstr "Chiave di accesso _segreta:"

#: ../common/BackendS3.vala:192
msgid "S_how secret access key"
msgstr "_Mostra la chiave di accesso segreta"

#: ../common/BackendS3.vala:193
msgid "_Remember secret access key"
msgstr "_Ricordare la chiave di accesso segreta"

#: ../common/BackendS3.vala:195
msgid "Enter Amazon S3 access key"
msgstr "Inserire la chiave di accesso per Amazon S3"

#: ../common/BackendU1.vala:125 ../widgets/ConfigLocation.vala:108
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"

#. Translators: %s is a folder.
#: ../common/BackendU1.vala:128
#, c-format
msgid "%s on Ubuntu One"
msgstr "%s su Ubuntu One"

#: ../common/BackendU1.vala:183
msgid "Sign into Ubuntu One…"
msgstr "Accedi a Ubuntu One..."

#: ../common/BackendU1.vala:185
msgid "Connect to Ubuntu One"
msgstr "Connetti a Ubuntu One"

#: ../common/CommonUtils.vala:224
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../common/DuplicityInfo.vala:141
msgid "Could not run duplicity"
msgstr "Impossibile eseguire duplicity"

#: ../common/DuplicityInfo.vala:146
msgid ""
"Could not understand duplicity version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile riconoscere la versione di duplicity.\n"
"\n"

#: ../common/DuplicityInfo.vala:148
#, c-format
msgid ""
"Could not understand duplicity version ‘%s’.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile riconoscere la versione %s di duplicity.\n"
"\n"

#: ../common/DuplicityInfo.vala:150
msgid "Without duplicity, Déjà Dup cannot function.  It will close now."
msgstr "Déjà Dup non può funzionare senza duplicity e verrà quindi chiuso."

#: ../common/DuplicityInfo.vala:154
msgid "Duplicity’s version is too old"
msgstr "La versione di duplicity è troppo vecchia"

#: ../common/DuplicityInfo.vala:155
#, c-format
msgid ""
"Déjà Dup requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found "
"version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
"Déjà Dup necessita almeno della versione %d.%d.%.2d di duplicity, ma è stata "
"trovata solo la versione %d.%d.%.2d"

#: ../common/Duplicity.vala:127 ../common/Duplicity.vala:179
msgid "Paused (no network)"
msgstr "In pausa (rete non disponibile)"

#: ../common/Duplicity.vala:377 ../common/Duplicity.vala:385
#: ../common/Duplicity.vala:402 ../common/Operation.vala:80
#: ../common/Operation.vala:116
msgid "Preparing…"
msgstr "Preparazione..."

#. Tiny backup location.  Suggest they get a larger one.
#: ../common/Duplicity.vala:491
msgid "Backup location is too small.  Try using one with more space."
msgstr ""
"Spazio non sufficiente nella posizione di backup. Provare a usare una "
"posizione più capiente."

#: ../common/Duplicity.vala:512
msgid "Backup location does not have enough free space."
msgstr "Spazio libero non sufficiente nella posizione di backup."

#: ../common/Duplicity.vala:532 ../common/Duplicity.vala:546
msgid "Cleaning up…"
msgstr "Pulizia..."

#: ../common/Duplicity.vala:608
msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
msgstr "Creazione del primo backup. Potrebbe impiegare un po' di tempo."

#: ../common/Duplicity.vala:610
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
"Creazione di un nuovo backup per protezione da corruzione dei backup. Questo "
"impiegherà più tempo del normale."

#: ../common/Duplicity.vala:659 ../common/Duplicity.vala:1012
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Non riuscito con un errore sconosciuto."

#: ../common/Duplicity.vala:879
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "Impossibile ripristinare «%s». Il file non è stato trovato nel backup."

#: ../common/Duplicity.vala:884 ../common/Duplicity.vala:963
msgid "Bad encryption password."
msgstr "Password di cifratura errata."

#: ../common/Duplicity.vala:889
msgid "Computer name changed"
msgstr "Il nome del computer è cambiato"

#: ../common/Duplicity.vala:889
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"Il backup esistente è stato eseguito da un computer identificato come «%s», "
"il computer corrente è invece «%s». Se questa evenienza risulta inattesa, è "
"opportuno eseguire il backup su una differente posizione."

#: ../common/Duplicity.vala:902
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "Permesso negato durante il tentativo di creare «%s»."

#. assume error is on backend side
#: ../common/Duplicity.vala:906 ../common/Duplicity.vala:910
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "Permesso negato durante il tentativo di leggere «%s»."

#: ../common/Duplicity.vala:914
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "Permesso negato durante il tentativo di eliminare «%s»."

#: ../common/Duplicity.vala:921
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "La posizione di backup «%s» non esiste."

#: ../common/Duplicity.vala:927 ../common/Duplicity.vala:982
msgid "No space left."
msgstr "Spazio esaurito"

#: ../common/Duplicity.vala:941
msgid "Invalid ID."
msgstr "ID non valido."

#: ../common/Duplicity.vala:943
msgid "Invalid secret key."
msgstr "Chiave segreta non valida."

#: ../common/Duplicity.vala:945
msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
msgstr ""
"Il proprio account Amazon Web Services non è registrato per il servizio S3."

#: ../common/Duplicity.vala:958
msgid "S3 bucket name is not available."
msgstr "Il nome del bucket S3 non è disponibile."

#: ../common/Duplicity.vala:967
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "Errore nel leggere il file «%s»."

#: ../common/Duplicity.vala:969
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "Errore nello scrivere il file «%s»."

#: ../common/Duplicity.vala:984
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "Spazio esaurito su «%s»."

#: ../common/Duplicity.vala:1004
msgid "No backup files found"
msgstr "Non è stato trovato alcun file di backup"

#: ../common/Duplicity.vala:1043
msgid "Uploading…"
msgstr "Caricamento..."

#: ../common/OperationRestore.vala:54
msgid "Restoring files…"
msgstr "Ripristino dei file..."

#: ../common/OperationRestore.vala:173
#, c-format
msgid ""
"Not all files could be restored. Any files that could not be restored may "
"still be found in %s."
msgstr ""
"Non è possibile ripristinare tutti i file. Ogni file che non più essere "
"ripristinato sarà disponibile presso «%s»."

#: ../common/OperationRestore.vala:182
#, c-format
msgid "Could not restore %s: %s"
msgstr "Impossibile ripristinare %s: %s"

#: ../common/Operation.vala:72
msgid "Backing up…"
msgstr "Esecuzione backup..."

#: ../common/Operation.vala:74 ../deja-dup/AssistantRestore.vala:507
msgid "Restoring…"
msgstr "Ripristino..."

#: ../common/Operation.vala:76
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Verifica dei backup..."

#: ../common/Operation.vala:78
msgid "Listing files…"
msgstr "Catalogazione dei file..."

#: ../common/Operation.vala:258
msgid "Another Déjà Dup is already running"
msgstr "Un'altra istanza di Déjà Dup è già in esecuzione"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:33
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "Esegui backup"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:34
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "Esegui _backup"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:53 ../deja-dup/AssistantRestore.vala:95
#: ../preferences/PreferencesDialog.vala:57
msgid "_Backup location:"
msgstr "Posizione di _backup:"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:64
#: ../preferences/PreferencesDialog.vala:75
msgid "_Encrypt backup files"
msgstr "Cifrar_e i file di backup"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:101
#: ../preferences/PreferencesDialog.vala:111
msgid "I_nclude files in folders:"
msgstr "I_ncludere i file nelle cartelle:"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:114
#: ../preferences/PreferencesDialog.vala:130
msgid "E_xcept files in folders:"
msgstr "E_scludere i file nelle cartelle"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:135 ../deja-dup/AssistantBackup.vala:139
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:130
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:155 ../deja-dup/AssistantRestore.vala:226
msgid "Backup location:"
msgstr "Posizione di backup:"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:162 ../deja-dup/AssistantRestore.vala:233
msgid "Encrypted:"
msgstr "Cifrato:"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:169
msgid "Include from:"
msgstr "Includere da:"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:177
msgid "Except for:"
msgstr "Escludere da:"

#. Translators:  This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'".  %s is a filename.
#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:225
msgid "Backing up:"
msgstr "Esecuzione backup:"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:235
#: ../preferences/PreferencesDialog.vala:159
msgid "_Automatically back up on a regular schedule"
msgstr "Eseguire il backup _automaticamente in modo periodico"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:238
#: ../preferences/PreferencesDialog.vala:166
#, c-format
msgid "How _often to back up:"
msgstr "Frequenza di esecuzi_one del backup:"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:265
msgid "Backup Failed"
msgstr "Backup non riuscito"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:268
msgid "Backup Finished"
msgstr "Backup terminato"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:269
msgid "Your files were successfully backed up."
msgstr "Il backup dei propri file è riuscito."

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:287
msgid "Backing Up…"
msgstr "Esecuzione backup..."

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:172
msgid "Scanning:"
msgstr "Scansione:"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:246
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:296
msgid "E_ncryption password:"
msgstr "Pass_word di cifratura:"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:311
msgid "Confir_m password:"
msgstr "Confer_ma password:"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:321
msgid "_Show password"
msgstr "_Mostra la password"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:330
#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricorda la password"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:409
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:424
msgid "Password Needed"
msgstr "Richiesta password"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:682
msgid "Déjà Dup backup passphrase"
msgstr "Passphrase per i backup Déjà Dup"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:72
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:73
msgid "_Restore"
msgstr "_Ripristina"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:106
msgid "Backup files are _encrypted"
msgstr "I fil_e di backup sono cifrati"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:151
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr "Ripristina i file nelle posizioni _originali"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:179
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr "Ripristina in una cartella _specifica"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:189
msgid "Choose destination for restored files"
msgstr "Scegliere la destinazione per i file ripristinati"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:193
msgid "Restore _folder:"
msgstr "Ca_rtella di ripristino:"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:240
msgid "Restore date:"
msgstr "Data di ripristino:"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:249
msgid "Restore folder:"
msgstr "Cartella di ripristino:"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:273
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "Verifica dei backup..."

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:281
msgid "Restore from When?"
msgstr "Da quale data ripristinare?"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:289
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Dove ripristinare?"

#. Translators:  This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'".  %s is a filename.
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:317
msgid "Restoring:"
msgstr "Ripristino:"

# non è stata segnata in modo corretto e perciò non si può tradurre
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date).  So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:364
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr ""

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:377
msgid "No backups to restore"
msgstr "Nessun backup da ripristinare"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:458
msgid "Original location"
msgstr "Posizione originale"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471
msgid "File to restore:"
msgid_plural "Files to restore:"
msgstr[0] "File da ripristinare:"
msgstr[1] "File da ripristinare:"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:495
msgid "Restore Failed"
msgstr "Ripristino non riuscito"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:497
msgid "Restore Finished"
msgstr "Ripristino terminato"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:499
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "Il ripristino dei propri file è riuscito."

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:501
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "Il ripristino del proprio file è riuscito."
msgstr[1] "Il ripristino dei propri file è riuscito."

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:189
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:190
msgid "Last seen"
msgstr "Ultima visita"

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:205
msgid "Restore which Files?"
msgstr "Quali file ripristinare?"

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:336
msgid "Scanning for files from yesterday…"
msgstr "Scansione dei file di ieri..."

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:339
msgid "Scanning for files from last week…"
msgstr "Scansione dei file della settimana scorsa..."

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:342
msgid "Scanning for files from last month…"
msgstr "Scansione dei file del mese scorso..."

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a month ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
msgstr[0] "Scansione dei file di circa un mese fa..."
msgstr[1] "Scansione dei file di circa %d mesi fa..."

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a year ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
msgstr[0] "Scansione dei file di circa un anno fa..."
msgstr[1] "Scansione dei file di circa %d anni fa..."

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:442
msgid "Scanning finished"
msgstr "Scansione terminata"

#: ../deja-dup/Assistant.vala:290
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinua"

#: ../deja-dup/Assistant.vala:328 ../deja-dup/StatusIcon.vala:90
msgid "_Resume Later"
msgstr "_Riprendi in seguito"

#: ../deja-dup/main.vala:33 ../monitor/monitor.vala:33
#: ../preferences/preferences.vala:26
msgid "Show version"
msgstr "Mostra la versione"

#: ../deja-dup/main.vala:34
msgid "Restore given files"
msgstr "Ripristina i file indicati"

#: ../deja-dup/main.vala:35
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Avvia immediatamente un backup"

#: ../deja-dup/main.vala:36
msgid "Restore deleted files"
msgstr "Ripristina i file"

#: ../deja-dup/main.vala:52
msgid "No filenames provided"
msgstr "Nessun nome di file fornito"

#: ../deja-dup/main.vala:60
msgid "No directory provided"
msgstr "Nessuna directory fornita"

#: ../deja-dup/main.vala:65
msgid "Only one directory can be shown at once"
msgstr "È possibile mostrare solo una directory alla volta"

#: ../deja-dup/main.vala:86
msgid "FILES"
msgstr "FILE"

#: ../deja-dup/main.vala:87
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"

#. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English
#: ../deja-dup/main.vala:91
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool.  It hides the complexity of backing up\n"
"the 'right way' (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n"
"the backend."
msgstr ""
"Déjà Dup è uno strumento semplice per i backup. Cela la complessità di\n"
"eseguire un backup nel modo \"giusto\" (cifratura, off-site, regolare) e\n"
"usa Duplicity come backend."

#: ../deja-dup/main.vala:133
msgid "Directory does not exists"
msgstr "La directory non esiste"

#: ../deja-dup/main.vala:137
msgid "You must provide a directory, not a file"
msgstr "È necessario fornire una directory, non un file"

#: ../deja-dup/MainWindow.vala:48 ../deja-dup/MainWindow.vala:194
msgid "_Restore…"
msgstr "_Ripristina..."

#: ../deja-dup/MainWindow.vala:74 ../deja-dup/MainWindow.vala:188
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up…"
msgstr "Esegui _backup..."

#: ../deja-dup/MainWindow.vala:172
msgid "Could not open preferences"
msgstr "Impossibile aprire le preferenze"

#: ../deja-dup/MainWindow.vala:185
msgctxt "backup is noun"
msgid "_Backup"
msgstr "_Backup"

#: ../deja-dup/MainWindow.vala:204
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../deja-dup/MainWindow.vala:211
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../deja-dup/MainWindow.vala:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../deja-dup/MainWindow.vala:218
msgid "Get Help _Online…"
msgstr "Ottieni aiuto _online..."

#: ../deja-dup/MainWindow.vala:222
msgid "_Translate This Application…"
msgstr "_Traduci questa applicazione..."

#: ../deja-dup/MainWindow.vala:226
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Segnala un problema..."

#. add_optional_label();
#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36
#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:50 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:54
#: ../widgets/ConfigLocationRackspace.vala:32
#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:38 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:41
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38
msgid "S_how password"
msgstr "_Mostra la password"

#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:81
msgid "Location not available"
msgstr "Posizione non disponibile"

#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:141
msgid "This backup location requires authentication."
msgstr "Questa posizione di backup richiede l'autenticazione"

#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:172
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Connetti in modo _anonimo"

#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:176
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Connetti come u_tente:"

#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:216
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"

#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:92
msgid "_Delay Backup"
msgstr "_Posticipa backup"

#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94
msgid "_Cancel Backup"
msgstr "A_nnulla backup"

#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:95
msgid "_Skip Backup"
msgstr "_Salta backup"

#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:145
msgid "Déjà Du_p"
msgstr "Déjà Du_p"

#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:251
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Avvio backup pianificato"

#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:293
#, c-format
msgid "%.1f%% complete"
msgstr "%.1f%% completato"

#: ../monitor/monitor.vala:229
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Il backup pianificato è stato rimandato"

#: ../preferences/PreferencesDialog.vala:89
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazione"

#: ../preferences/PreferencesDialog.vala:149
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../preferences/PreferencesDialog.vala:184
#, c-format
msgid "_Keep backups:"
msgstr "_Mantenere i backup:"

#: ../preferences/PreferencesDialog.vala:205
msgid "Schedule"
msgstr "Pianificazione"

#: ../widgets/ConfigDelete.vala:44
msgid "At least a week"
msgstr "Almeno una settimana"

#: ../widgets/ConfigDelete.vala:45
msgid "At least a month"
msgstr "Almeno un mese"

#: ../widgets/ConfigDelete.vala:46
msgid "At least two months"
msgstr "Almeno due mesi"

#: ../widgets/ConfigDelete.vala:47
msgid "At least three months"
msgstr "Almeno tre mesi"

#: ../widgets/ConfigDelete.vala:48
msgid "At least six months"
msgstr "Almeno sei mesi"

#: ../widgets/ConfigDelete.vala:49
msgid "At least a year"
msgstr "Almeno un anno"

#: ../widgets/ConfigDelete.vala:50
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"

#: ../widgets/ConfigDelete.vala:96
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Almeno %d giorno"
msgstr[1] "Almeno %d giorni"

#: ../widgets/ConfigLabelBool.vala:34
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../widgets/ConfigLabelBool.vala:34
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../widgets/ConfigLabelList.vala:52 ../widgets/ConfigList.vala:115
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"

#: ../widgets/ConfigLabelList.vala:54 ../widgets/ConfigList.vala:117
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"

#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:70
msgid ""
"Old backups will be kept for at least a week or until the backup location is "
"low on space."
msgstr ""
"I vecchi backup verranno mantenuti per almeno una settimana o finché la "
"posizione di backup non esaurirà lo spazio."

#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:72
msgid ""
"Old backups will be kept for at least a month or until the backup location "
"is low on space."
msgstr ""
"I vecchi backup verranno mantenuti per almeno una mese o finché la posizione "
"di backup non esaurirà lo spazio."

#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:74
msgid ""
"Old backups will be kept for at least two months or until the backup "
"location is low on space."
msgstr ""
"I vecchi backup verranno mantenuti per almeno due mesi o finché la posizione "
"di backup non esaurirà lo spazio."

#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:76
msgid ""
"Old backups will be kept for at least three months or until the backup "
"location is low on space."
msgstr ""
"I vecchi backup verranno mantenuti per almeno tre mesi o finché la posizione "
"di backup non esaurirà lo spazio."

#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:78
msgid ""
"Old backups will be kept for at least six months or until the backup "
"location is low on space."
msgstr ""
"I vecchi backup verranno mantenuti per almeno sei mesi o finché la posizione "
"di backup non esaurirà lo spazio."

#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:80
msgid ""
"Old backups will be kept for at least a year or until the backup location is "
"low on space."
msgstr ""
"I vecchi backup verranno mantenuti per almeno un anno o finché la posizione "
"di backup non esaurirà lo spazio."

#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:82
msgid "Old backups will be kept until the backup location is low on space."
msgstr ""
"I vecchi backup verranno mantenuti finché la posizione di backup non "
"esaurirà lo spazio."

#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:84
#, c-format
msgid ""
"Old backups will be kept at least %d day or until the backup location is low "
"on space."
msgid_plural ""
"Old backups will be kept at least %d days or until the backup location is "
"low on space."
msgstr[0] ""
"I vecchi backup verranno mantenuti per almeno %d giorno o finché la "
"posizione di backup non esaurirà lo spazio."
msgstr[1] ""
"I vecchi backup verranno mantenuti per almeno %d giorni o finché la "
"posizione di backup non esaurirà lo spazio."

#: ../widgets/ConfigList.vala:154
msgid "Choose folders"
msgstr "Scelta delle cartelle"

#: ../widgets/ConfigLocation.vala:114
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../widgets/ConfigLocation.vala:116
msgid "Windows Share"
msgstr "Condivisione Windows"

#: ../widgets/ConfigLocation.vala:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../widgets/ConfigLocation.vala:120
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: ../widgets/ConfigLocation.vala:123
msgid "Custom Location"
msgstr "Posizione personalizzata"

#. And a local folder option
#: ../widgets/ConfigLocation.vala:128
msgid "Local Folder"
msgstr "Cartella locale"

#: ../widgets/ConfigLocationCustom.vala:31
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"

#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:32
#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:31
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:  "

#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:38
msgid "Use secure connection (_HTTPS)"
msgstr "Usa connessione sicura (_HTTPS)"

#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:44 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:36
#: ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:35
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:47 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:39
#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:44 ../widgets/ConfigLocationS3.vala:34
#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:35 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:38
#: ../widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../widgets/ConfigLocationVolume.vala:31
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"

#: ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:46
msgid "_Log in with a username"
msgstr "_Accedi con un nome utente"

#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:38
msgid "_Browse…"
msgstr "_Esplora..."

#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:49
msgid "Choose Folder"
msgstr "Scelta della cartella"

#: ../widgets/ConfigLocationRackspace.vala:34
msgid "_Container:"
msgstr "C_ontenitore:"

#: ../widgets/ConfigLocationS3.vala:32
msgid "S3 Access Key I_D:"
msgstr "I_D della chiave di accesso S3:"

#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:41
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome di _dominio:"

#: ../widgets/ConfigLocationTable.vala:99
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazioni opzionali:"

#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:36
msgid "Daily"
msgstr "Ogni giorno"

#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:37
msgid "Weekly"
msgstr "Ogni settimana"

#. Translators: Biweekly is every two weeks
#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:39
msgid "Biweekly"
msgstr "Ogni due settimane"

#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:40
msgid "Monthly"
msgstr "Ogni mese"

#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:84
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Ogni giorno"
msgstr[1] "Ogni %d giorni"

#: ../widgets/WidgetUtils.vala:30
#, c-format
msgid "Could not display %s"
msgstr "Impossibile mostrare %s"

#: ../widgets/WidgetUtils.vala:63
msgid "About Déjà Dup"
msgstr "Informazioni su Déjà Dup"

#: ../widgets/WidgetUtils.vala:67
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Calogero Bonasia https://launchpad.net/~calogero.bonasia\n"
"  Cristian Marchi https://launchpad.net/~cri79\n"
"  Dario Bertini https://launchpad.net/~berdario\n"
"  Enrico Galli https://launchpad.net/~enricogalli\n"
"  Francesco https://launchpad.net/~ceskobassman\n"
"  Francesco https://launchpad.net/~fcapano\n"
"  Giuseppe Terrasi https://launchpad.net/~giuseppeterrasi\n"
"  Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
"  Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
"  Mino Mitrugno https://launchpad.net/~mino-mitrugno\n"
"  Sub-Zero https://launchpad.net/~sub-zero\n"
"  captive https://launchpad.net/~salvo-schifani\n"
"  igi https://launchpad.net/~igor-cali"

#: ../widgets/WidgetUtils.vala:72
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o "
"modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License, come "
"pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 3 della licenza, o (a "
"scelta) una versione più recente."

#: ../widgets/WidgetUtils.vala:73
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma "
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
"GNU General Public License."

#: ../widgets/WidgetUtils.vala:74
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
"questo programma. In caso contrario consultare  http://www.gnu.org/licenses/."




Maggiori informazioni sulla lista tp