Revisione Gnac

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Gio 14 Apr 2011 14:06:45 CEST


Grazie.

#: ../data/gnac.desktop.in.in.h:1 ../data/ui/gnac.xml.h:2
#| msgid "An audio converter for GNOME"
msgid "Audio converter for GNOME"
msgstr "Un convertitore audio per GNOME"

#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:14
msgid "Delete original files after conversion"
msgstr "Eliminare i file sorgente dopo la conversione"

#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:16
msgid "Display a notification icon during the conversion"
msgstr "Visualizzare un'icona di notifica durante la conversione"

#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display a toolbar"
msgstr "Visualizzare una barra degli strumenti"

#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:4
msgid "Folder hierarchy"
msgstr "Gerarchia della cartella"

#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:5
msgid "Folder hierarchy pattern"
msgstr "Modello di gerarchia della cartella"

#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:6
msgid "Folder type"
msgstr "Tipo cartella"

#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:7
msgid "Last used profile"
msgstr "Ultimo profilo usato"

#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:8
msgid "Output directory"
msgstr "Directory di uscita"

#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:9
msgid "Output filename"
msgstr "Nome file di uscita"

#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:10
msgid "Output filename pattern"
msgstr "Modello del nome file di uscita"

#: ../data/org.gnome.gnac.gschema.xml.in.h:11
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:31
msgid "Strip special characters"
msgstr "Rimuovere caratteri speciali"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:1 ../src/gnac-prefs.c:81
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:2 ../src/gnac-prefs.c:80
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:3
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artista - Album"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:4
msgid "Artist - Album - Title"
msgstr "Artista - Album - Titolo"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:5
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "Artista - Numero - Titolo"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:6
msgid "Artist - Title"
msgstr "Artista - Titolo"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:7
msgid "Artist/Album"
msgstr "Artista/Album"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:8
msgid "Artist/Album (Year)"
msgstr "Artista/Album (Anno)"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:9
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:10
msgid "Conversion"
msgstr "Conversione"

#. Translators: this translation is problematic as gtkbuilder's
translation contexts are not yet supported by intltool. The problem
should be fixed in intltool 0.41.1. See
https://bugs.launchpad.net/intltool/+bug/409781 for more details.
In-between the contexts for this translation are 'Folder hierarchy:
Custom' and 'Output filename: Custom'
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:12
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:13
msgid "Custom folder"
msgstr "Cartella personalizzata"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:15
msgid "Display"
msgstr "Visualizzare"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:17
msgid "File and folder naming"
msgstr "Nomi di file e cartelle"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:18
msgid "Folder hierarchy:"
msgstr "Gerarchia cartella:"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:19
msgid "Folder location:"
msgstr "Posizione cartella:"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:20
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:21
msgid "Gnac Preferences"
msgstr "Preferenze di Gnac"

#. Translators: Folder hierarchy: None
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:23
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:24
msgid "Number - Artist - Album - Title"
msgstr "Numero - Artista - Album - Titolo"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:25
msgid "Number - Artist - Title"
msgstr "Numero - Artista - Titolo"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:26
msgid "Number - Title"
msgstr "Numero - Titolo"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:27
msgid "Output filename:"
msgstr "Nome file di uscita:"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:28
msgid "Output folder:"
msgstr "Cartella di uscita:"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:29
msgid "Same folder as source"
msgstr "Stessa cartella della sorgente"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:30
msgid "Source Filename"
msgstr "Nome file sorgente"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:32
msgid "Subfolder"
msgstr "Sottocartella"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:33
msgid "Subfolder name:"
msgstr "Nome sottocartella:"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:34 ../src/gnac-prefs.c:87
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:1
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:2
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#. Translators: Basic properties
#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:4
msgid "Basic"
msgstr "Base"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:5
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:6
msgid "Disc number:"
msgstr "Numero disco:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:7
msgid "Genre:"
msgstr "Genere:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:8
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:10
msgid "Track number:"
msgstr "Numero traccia:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:11
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"

#. Translators: track 1 of 6
#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:13
msgid "of"
msgstr "di"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:1
msgid "About Gnac"
msgstr "Informazioni"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:3
msgid "Close dialog on add"
msgstr "Chiudere dialogo all'aggiunta"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:4
msgid "E_dit"
msgstr "Mo_difica"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:5
#| msgid ""
#| "Gnac is free software; you can redistribute it and/or modify it
under the "
#| "terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
#| "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
"
#| "later version.\n"
#| "\n"
#| "Gnac is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY "
#| "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
#| "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for
more "
#| "details.\n"
#| "\n"
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License
along "
#| "with Gnac; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#| "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"
msgid ""
"Gnac is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any
later "
"version.\n"
"\n"
"Gnac is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY
"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more
"
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"Gnac; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin
St, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Gnac è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo secondo
i "
"termini della GNU General Public License così come pubblicato dalla
Free "
"Software Foundation; o la versione 3 o (a propria scelta) una versione
"
"successiva.\n"
"\n"
"Gnac è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA
GARANZIA; "
"senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ
PER "
"UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General Public License per
"
"maggiori dettagli.\n"
"\n"
"Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU
"
"General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software
"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301, "
"USA\n"

#. Translators: Show/Hide main window
#: ../data/ui/gnac.xml.h:11 ../src/gnac-ui.c:1440
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:12
msgid "Open a File..."
msgstr "Apri un file..."

#: ../data/ui/gnac.xml.h:13
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:14
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:15
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:16
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:17
#| msgid "_File"
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:18
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"\n"
"Un ringraziamento ai precedenti traduttori:\n"
"Daniele Napolitano <dnax88@gmail.com>\n"
"Cristian Grada <krigenator@gmail.com>"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-flac.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wav.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:2 ../src/gnac-properties.c:100
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:3
msgid "Output format"
msgstr "Formato di uscita"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:4
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:5
msgid "Temporal noise shaping"
msgstr "Creazione rumore temporale"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-base-advanced.xml.h:1
#: ../src/gnac-properties.c:92
msgid "Channels"
msgstr "Canali"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-base-advanced.xml.h:2
msgid "Sample rate"
msgstr "Frequenza di campionatura"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-flac.xml.h:2
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-flac.xml.h:3
msgid "fastest"
msgstr "più veloce"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-flac.xml.h:4
msgid "highest"
msgstr "più alta"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:2
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:3 ../data/profiles/speex.xml.in.h:3
#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:3
msgid "Average bitrate (ABR)"
msgstr "Bitrate medio (ABR)"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:3
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:4
msgid "Compression ratio"
msgstr "Rapporto compressione"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:4
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:5 ../data/profiles/speex.xml.in.h:4
#: ../data/profiles/vorbis.xml.in.h:2
msgid "Constant bitrate (CBR)"
msgstr "Bitrate constante (CBR)"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:5
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:2
#: ../data/profiles/speex.xml.in.h:5
msgid "Encoding mode"
msgstr "Modalità di codifica"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:6
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:4
msgid "Max bitrate"
msgstr "Bitrate massimo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:7
msgid "Mean bitrate"
msgstr "Bitrate medio"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:8
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:5
msgid "Min bitrate"
msgstr "Bitrate minimo"

#. Translators: Audio mode, e.g., mono or stereo
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:9
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:6 ../src/gnac-properties.c:94
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:10
msgid "Preset"
msgstr "Preselezione"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:11
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:6
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:7
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:12
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:7
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:9
msgid "best"
msgstr "migliore"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:13
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:8
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:10
msgid "worst"
msgstr "peggiore"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:1
msgid "Importing file..."
msgstr "Importazione file..."

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:2
msgid "Profile Manager"
msgstr "Gestore profilo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:3
msgid "Profile description"
msgstr "Descrizione profilo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:4
msgid "Profiles list"
msgstr "Elenco profili"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:5
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:1
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:2
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:186
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:3
msgid "GStreamer pipeline"
msgstr "Pipeline Gstreamer"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:4
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:183
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:5
msgid "Profile configuration"
msgstr "Configurazione profilo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:6
msgid "Profile informations"
msgstr "Informazioni profilo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-unknown.xml.h:1
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:189
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:3
msgid "Goal bitrate"
msgstr "Obiettivo bitrate"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:2
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:2
msgid "Bitrate (kbit/s)"
msgstr "Bitrate (kbit/s)"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:3
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Modalità bitrate"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:4
msgid "Complexity"
msgstr "Complessità"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:5
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmissione discontinua"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:8
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Rilevamento attività vocale"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:3
#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:4
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits per campione"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:4
msgid "Compression mode"
msgstr "Modalità compressione"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:5
msgid "Control method"
msgstr "Metodo di controllo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:6
msgid "Enable bitrate control (lossy)"
msgstr "Abilitare controllo del bitrate (con perdita)"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:7
msgid "Extra processing"
msgstr "Elaborazione supplementare"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:8
msgid "Joint stereo mode"
msgstr "Modalità joint stereo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:9
msgid "MD5 Sum"
msgstr "Somma MD5"

#: ../data/profiles/aac.xml.in.h:1
msgid ""
"A codec designed to be the successor of the MP3 format, providing
greater "
"sound quality and transparency than MP3 files coded at the same bit
rate."
msgstr ""
"Un codec progettato per essere il successore del formato MP3, fornisce
"
"migliore qualità del suono e trasparenza del file MP3 allo stesso
bitrate."

#: ../data/profiles/aac.xml.in.h:2
msgid ""
"AAC takes a modular approach to encoding. There are four default
profiles "
"using different tools: (LC) -> the simplest and most widely used and "
"supported; (MAIN) -> like the LC profile, with the addition of
backwards "
"prediction; (SRS) -> a.k.a. Scalable Sample Rate (MPEG-4 AAC-SSR);
(LTP) -> "
"an improvement of the MAIN profile using a forward predictor with lower
"
"computational complexity."
msgstr ""
"Il codificatore AAC usa un approccio modulare per la codifica. Ci sono
"
"quattro profili predefiniti che usano strumenti diversi: (LC) -> il più
"
"semplice, il più usato e supportato; (MAIN) -> come il profilo LC,  con
"
"l'aggiunta di codifica predittiva a ritroso; (SRS) -> alias Scalable
Sample "
"Rate (frequenza campione scalabile) (MPEG-4 AAC-SSR); (LTP) -> versione
"
"migliorata di MAIN che usa la codifica predittiva in avanti con bassa "
"complessità computazionale."

#: ../data/profiles/aac.xml.in.h:3
msgid "ADTS headers"
msgstr "Intestazioni ADTS"

#: ../data/profiles/aac.xml.in.h:4
msgid ""
"Conventional transform coding schemes often encounter problems with
signals "
"that vary heavily over time, especially speech signals. Temporal noise
"
"shaping can be viewed as a postprocessing step which goal is to
overcome "
"this limitation."
msgstr ""
"La trasformazione convenzionale degli schemi di codifica incontra
spesso "
"problemi con i segnali che possono degenerare col tempo, specialmente
quelli "
"vocali. Il rumore temporale creato può essere visto come
un'elaborazione "
"successiva che viene in aiuto a questa limitazione."

#: ../data/profiles/aac.xml.in.h:5
msgid "Raw AAC"
msgstr "Raw AAC (dati grezzi)"

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_AAC.xml.in.h:1
msgid "CD Quality, AAC"
msgstr "Qualità CD, AAC"

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_AAC.xml.in.h:2
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec.
Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the
AAC "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction;
"
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Usato per la conversione di audio di qualità CD, ma col codec AAC con "
"perdita. Utilizzarlo per la preparazione di file per la copia su
dispositivi "
"che supportano solo il codec AAC. Notare che l'utilizzo di questo
formato "
"può essere illegale nella vostra giurisdizione; contattare un legale
per "
"ulteriori informazioni."

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_Lossless.xml.in.h:1
msgid "CD Quality, Lossless"
msgstr "Qualità CD, senza perdita"

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_Lossless.xml.in.h:2
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless
compression "
"codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
msgstr ""
"Usato per la conversione di audio di qualità CD, ma con un codec di "
"compressione senza perdita. Da usare se dopo si vuole modificare i file
o "
"masterizzarli sul CD."

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_Lossy.xml.in.h:1
msgid "CD Quality, Lossy"
msgstr "Qualità CD, con perdita"

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_Lossy.xml.in.h:2
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression
codec. "
"Use this for CD extraction and radio recordings."
msgstr ""
"Usato per la conversione di audio di qualità CD, ma con un codec di "
"compressione con perdita. Usarlo per le estrazioni dei CD e le
registrazioni "
"radio."

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_MP3.xml.in.h:1
msgid "CD Quality, MP3"
msgstr "Qualità CD, MP3"

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_MP3.xml.in.h:2
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec.
Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the
MP3 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction;
"
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Usato per la conversione di audio di qualità CD, ma con il codec MP3
con "
"perdita. Utilizzarlo per la preparazione di file per la copia su
dispositivi "
"che supportano solo il codec MP3. Notare che l'utilizzo di questo
formato "
"può essere illegale nella vostra giurisdizione; contattare un legale
per "
"ulteriori informazioni."

#: ../data/profiles/default/Voice,_Lossless.xml.in.h:1
msgid ""
"Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for
recording "
"and editing speech."
msgstr ""
"Usato per la conversione di audio di qualità voce senza perdita.
Utilizzarlo "
"per le registrazioni e le modifiche vocali."

#: ../data/profiles/default/Voice,_Lossless.xml.in.h:2
msgid "Voice, Lossless"
msgstr "Voce, senza perdita"

#: ../data/profiles/default/Voice,_Lossy.xml.in.h:1
msgid ""
"Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for
recording "
"speech that doesn't need to be edited."
msgstr ""
"Usato per la conversione di audio di qualità voce con perdita.
Utilizzarlo "
"per le registrazioni vocali che non hanno bisogno di essere
modificate."

#: ../data/profiles/default/Voice,_Lossy.xml.in.h:2
msgid "Voice, Lossy"
msgstr "Voce, con perdita"

#: ../data/profiles/flac.xml.in.h:1
msgid ""
"An Open Source codec that compresses but does not degrade audio quality
"
"(lossless)."
msgstr ""
"Un codec Open Source che comprime ma non degrada la qualità audio
(senza "
"perdita)."

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that
produces "
"larger files at lower bitrates."
msgstr ""
"Un proprietario e vecchio, ma anche popolare, formato audio con perdita
che "
"produce file grandi a bassi bitrate."

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:2 ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:2
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:6
msgid "Dual Channel"
msgstr "Canale doppio"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:7
msgid "Extreme"
msgstr "Estremo"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:8
msgid "Insane"
msgstr "Folle"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:9
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint stereo"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:10
msgid "Let lame choose bitrate to achieve selected compression ratio."
msgstr ""
"Lascia all'applicazione scegliere il bitrate per ottenere il rapporto
di "
"compressione selezionato."

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:11
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:12
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:13
msgid "Presets"
msgstr "Preselezioni"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:14
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:15
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:16 ../data/profiles/speex.xml.in.h:7
#: ../data/profiles/vorbis.xml.in.h:3
msgid "Variable bitrate (VBR)"
msgstr "Bitrate variabile (VBR)"

#: ../data/profiles/speex.xml.in.h:1
msgid "A codec optimized for high quality speech at low bit rate."
msgstr "Un codec ottimizzato per l'alta qualità vocale a basso bitrate."

#: ../data/profiles/speex.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows to stop transmitting completely when the background noise is "
"stationary. Non transmission periods are encoded with 5 bits per sample
that "
"is equivalent to a bitrate of about 250 bits/s."
msgstr ""
"Permette lo stop completo della transmissione quando il rumore di fondo
e "
"stazionario. Periodi di non-transmissione sono codificati con 5 bits
per "
"campionamento, il chè equivale a circa 250 bits/sec di frequenza."

#: ../data/profiles/speex.xml.in.h:6
msgid ""
"Specify the complexity allowed for the encoder. The cpu requirement for
a "
"complexity of 10 is about five times higher than for 1."
msgstr ""
"Specifica la complessità consentita per il codificatore. Il
prerequisito del "
"processore per una complessità di 10 è circa cinque volte maggiore di
1."

#: ../data/profiles/speex.xml.in.h:8
msgid ""
"Voice activity detection detects non-speech periods and encodes them
with "
"just enough bits to reproduce the background noise. Implicitly
activated in "
"vbr mode."
msgstr ""
"Il rilevamento di attività vocale rileva i periodi non vocali e li "
"codifica con sufficienti bit per riprodurre il rumore di fondo.
Attivata "
"implicitamente nella modalità vbr."

#: ../data/profiles/vorbis.xml.in.h:1
msgid ""
"An Open Source, lossy audio codec with high quality output at a lower
file "
"size than MP3."
msgstr ""
"Un codec audio Open Source con la stessa alta qualità dii uscita ma con
"
"minore dimensione di un file MP3."

#: ../data/profiles/wav.xml.in.h:1
msgid "High quality with large file size (no compression)."
msgstr "Alta qualità con file di grande dimensione (nessuna
compressione)."

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:1
msgid ""
"A fast and efficient Open Source audio format offering lossless and
high "
"quality lossy encoding with great dynamic range."
msgstr ""
"Un veloce ed efficiente formato audio Open Source senza perdita e alta
"
"qualità di codifica con perdita con una grande gamma dinamica."

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:5
msgid "Fast compression"
msgstr "Compressione veloce"

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:6
msgid "High compression"
msgstr "Compressione alta"

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:7
msgid "Left/Right"
msgstr "Sinistra/Destra"

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:8
msgid "Mid/Side"
msgstr "Mezzo/Fianco"

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:9
msgid "Normal compression"
msgstr "Compressione normale"

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:10
msgid ""
"Store MD5 hash of raw samples within the file. It can be used by
wavpack "
"during decompression to verify the data integrity of lossless files."
msgstr ""
"Salva l'hash MD5 dei campioni grezzi all'interno del file. Può essere
usato "
"da wavpack durante la decompressione per verificare l'integrità dei
dati dei "
"file senza perdita."

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:11
msgid ""
"Use better but slower filters for better compression/quality. Worst: 0;
"
"Best: 6."
msgstr ""
"Usa filtri migliori ma più lenti per una migliore compressione/qualità.
"
"Peggiore: 0; Migliore: 6."

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:12
msgid "Very high compression"
msgstr "Compressione molto alta"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:726
#, c-format
msgid "File %s is already in the list"
msgstr "Il file %s e già nell'elenco"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:779
#, c-format
msgid "File %s is not in the list"
msgstr "Il file %s non è nell'elenco"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:828
#, c-format
msgid "Encoding pipeline: %s"
msgstr "Pipeline codifica: %s"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:971
msgid "Unable to create destination directory"
msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:986
#| msgid "Destination file %s already exists"
msgid "Source and destination files are identical"
msgstr "I file di origine e di destinazione sono identici"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:1028
#, c-format
msgid "Destination file %s already exists"
msgstr "Il file di destinazione %s esiste già"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:1041
msgid "Unable to access destination file"
msgstr "Impossibile accedere al file di destinazione"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:1056
msgid "Unable to read source file"
msgstr "Impossibile leggere il file sorgente"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:1076
msgid "An error occured during conversion"
msgstr "Si è verificato un errore durante la conversione"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:1185 ../libgnac/libgnac-converter.c:1198
msgid "Unable to handle this format"
msgstr "Impossibile gestire questo formato"

#: ../libgnac/libgnac-gst.c:314
#, c-format
msgid "Failed to link many audio elements"
msgstr "Collegamento di molti elementi audio non riuscito"

#: ../libgnac/libgnac-gst.c:344
#, c-format
msgid "Failed to link many video elements"
msgstr "Collegamento di molti elementi video non riuscito"

#: ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:61 ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:99
#, c-format
msgid "Failed to add %s element"
msgstr "Aggiunta dell'elemento %s non riuscito"

#: ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:80
#, c-format
msgid "Unable to create pipeline"
msgstr "Impossibile creare la pipeline"

#: ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:122
#, c-format
msgid "Unable to link element %s to %s"
msgstr "Impossibile collegare l'elemento %s a %s"

#: ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:143
#, c-format
msgid "Unable to link pad %s to %s"
msgstr "Impossibile collegare il pad %s a %s"

#: ../libgnac/libgnac-metadata.c:343
msgid "Invalid UTF-8 tag"
msgstr "Etichetta UTF-8 non valida"

#. Translators: example filename used in the preview label (do not
remove the extension)
#: ../libgnac/libgnac-metadata.c:807
msgid "filename.oga"
msgstr "nomefile.oga"

#: ../libgnac/libgnac-metadata.c:837
msgid "Converted by Gnac"
msgstr "Convertito con Gnac"

#. Translators: Suffix added to a copied profile: 'profile (copy).xml'
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:41
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:242
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:372
msgid "Unable to create the profiles directory"
msgstr "Impossibile creare la directory dei profili"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:283
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:320
#, c-format
#| msgid "Patterns available:"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nessun profilo disponibile"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:290
#, c-format
#| msgid "Audio files"
msgid "Available audio profiles:"
msgstr "Profili audio disponibili:"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:375
msgid "You may not be able to save your profiles"
msgstr "Non è possibile salvare i propri profili"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:419
msgid "Unable to browse the profiles directory"
msgstr "Impossibile esplorare la directory dei profili"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:451
msgid "Unable to find the default profiles directory"
msgstr "Impossibile trovare la directory predefinita dei profili"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:489
msgid "Unable to browse the default profiles directory"
msgstr "Impossibile esplorare la directory predefinita dei profili"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:886
msgid "Impossible to import file(s)"
msgstr "Impossibile importare i file"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:957
#, c-format
msgid ""
"Impossible to load file \"%s\": a profile with the same name already
exists."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file «%s»: un profilo con lo stesso nome è già
"
"esistente."

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:992
#, c-format
msgid "Impossible to import file \"%s\". File type not supported."
msgstr "Impossibile importare il file «%s». Tipo di file non
supportato."

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:1007
#, c-format
msgid "%d file failed to be imported"
msgid_plural "%d files failed to be imported"
msgstr[0] "Importazione di %d file non riuscita"
msgstr[1] "Importazione di %d file non riuscita"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:1010
#, c-format
msgid "%d file successfully imported"
msgid_plural "%d files successfully imported"
msgstr[0] "Importazione di %d file riuscita"
msgstr[1] "Importazione di %d file riuscita"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:1136
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:1185
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:1213
msgid "Failed to copy the profile"
msgstr "Copia del profilo non riuscita"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:1244
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifica profilo"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:518
#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:544
msgid "Format not supported"
msgstr "Formato non supportato"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:748
msgid "The profile name must be non-empty"
msgstr "Il nome del profilo non deve essere vuoto"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:753
msgid "The profile name cannot contain the following characters:"
msgstr "Il nome del profilo non può contenere i seguenti caratteri:"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:761
msgid "This name is already used by another profile."
msgstr "Questo nome è già usato da un altro profilo."

#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:803
msgid "Profile name cannot contain the following characters:"
msgstr "Il nome del profilo non può contenere i seguenti caratteri:"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:889
#, c-format
msgid "File \"%s\" is not a valid profile file."
msgstr "Il file «%s» non è un profilo valido."

#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:897
#, c-format
msgid "Format defined by id \"%s\" in file \"%s\" is not supported."
msgstr "Il formato definito dall'id «%s» nel file «%s» non è
supportato."

#: ../src/profiles/formats/gnac-profiles-unknown.c:44
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"

#: ../src/profiles/formats/gnac-profiles-unknown.c:46
msgid "<i>Use this format to define your own GStreamer pipeline</i>"
msgstr ""
"<i>Usare questo formato per definire la propria pipeline di
GStreamer</i>"

#: ../src/profiles/formats/gnac-profiles-unknown.c:182
#, c-format
msgid "The extension field must be non-empty"
msgstr "Il campo dell'estensione non deve essere vuoto"

#. update the status bar
#: ../src/gnac-bars.c:125
msgid "paused"
msgstr "In pausa"

#: ../src/gnac-main.c:243
msgid "Importing files..."
msgstr "Importazione file..."

#: ../src/gnac-main.c:260
#, c-format
msgid "%u file imported"
msgid_plural "%u files imported"
msgstr[0] "%u file importato"
msgstr[1] "%u file importati"

#: ../src/gnac-main.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add files: %s"
msgstr "Aggiunta file non riuscita: %s"

#: ../src/gnac-main.c:465
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists...\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Il file %s esiste già...\n"
"Sovrascrivere?"

#: ../src/gnac-main.c:470
msgid "Remember my decision"
msgstr "Ricorda la decisione"

#: ../src/gnac-main.c:506
#, c-format
msgid "Converting file %d of %d"
msgstr "Conversione di %d di %d file"

#. Translators: time left (the format for time is hours:minutes:seconds)
#: ../src/gnac-main.c:526
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s rimanente"

#: ../src/gnac-main.c:626 ../src/gnac-main.c:721 ../src/gnac-ui.c:444
#: ../src/gnac-ui.c:943
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/gnac-main.c:661
msgid "Conversion completed with errors"
msgstr "Conversione completata con errori"

#: ../src/gnac-main.c:663
msgid "Conversion completed"
msgstr "Conversione completata"

#: ../src/gnac-main.c:684
msgid "Conversion stopped"
msgstr "Conversione interrotta"

#: ../src/gnac-main.c:697
msgid "Codec installer started"
msgstr "Avviato l'installatore dei codec"

#: ../src/gnac-main.c:711
msgid "File not converted"
msgstr "File non convertito"

#: ../src/gnac-main.c:720
msgid "Failed to convert file"
msgstr "Conversione del file non riuscita"

#: ../src/gnac-options.c:74
msgid "Use audio profile 'name'"
msgstr "Usa il profilo audio \"nome\""

#: ../src/gnac-options.c:74
#| msgid "Name"
msgid "name"
msgstr "nome"

#: ../src/gnac-options.c:78
msgid "List available profiles and exit"
msgstr "Elenca i profili disponibili ed esce"

#: ../src/gnac-options.c:82
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Abilita l'output prolisso"

#: ../src/gnac-options.c:86
msgid "Show debugging information"
msgstr "Mostra informazioni di debug"

#: ../src/gnac-options.c:90
msgid "Show the version of the program and exit"
msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"

#. Translators: message shown in the 'Usage' section when running 'gnac
--help'
#: ../src/gnac-options.c:181
msgid "[URI...] - Convert your audio files"
msgstr "[URI...] - Converte i file audio"

#: ../src/gnac-options.c:192
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line
options."
msgstr ""
"Lancia \"%s --help\" per vedere un elenco completo delle opzioni
disponibili "
"da riga di comando."

#: ../src/gnac-playlist.c:59
msgid "Invalid UTF-8 filename"
msgstr "Nome file UTF-8 non valido"

#. Translators: patterns refers to rename patterns, e.g., %a -> artist
#: ../src/gnac-prefs.c:79
msgid "Patterns available:"
msgstr "Modelli disponibili:"

#: ../src/gnac-prefs.c:82
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../src/gnac-prefs.c:83
msgid "Disc number"
msgstr "Numero disco"

#: ../src/gnac-prefs.c:84
msgid "Disc count"
msgstr "Contatore disco"

#: ../src/gnac-prefs.c:85 ../src/gnac-properties.c:88
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: ../src/gnac-prefs.c:86
msgid "Genre"
msgstr "Genere"

#: ../src/gnac-prefs.c:88
msgid "Track count"
msgstr "Contatore traccia"

#: ../src/gnac-prefs.c:89
msgid "Track number"
msgstr "Numero traccia"

#: ../src/gnac-prefs.c:90
msgid "Year"
msgstr "Anno"

#: ../src/gnac-prefs.c:288 ../src/gnac-properties.c:426 ../src/gnac-ui.c:628
msgid "Unable to read file"
msgstr "Impossibile leggere il file"

#: ../src/gnac-properties.c:89
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../src/gnac-properties.c:90
msgid "Duration"
msgstr "Durata"

#: ../src/gnac-properties.c:91
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"

#. Translators: sample rate
#: ../src/gnac-properties.c:96
msgid "Rate"
msgstr "Frequenza"

#: ../src/gnac-properties.c:97
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"

#: ../src/gnac-properties.c:98
#| msgid "Audio files"
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec audio"

#: ../src/gnac-properties.c:99
msgid "Video codec"
msgstr "Codec video"

#: ../src/gnac-properties.c:101
msgid "Track gain"
msgstr "Guadagno traccia"

#: ../src/gnac-properties.c:102
msgid "Track peak"
msgstr "Picco traccia"

#: ../src/gnac-properties.c:103
#| msgid "Sample rate"
msgid "Framerate"
msgstr "Fotogrammi al secondo"

#: ../src/gnac-properties.c:104
#| msgid "Encoding mode"
msgid "Encoder"
msgstr "Codificatore"

#. Translators: variable bitrate
#: ../src/gnac-properties.c:356
#, c-format
msgid "~%d kbps (VBR)"
msgstr "-%d kbps (VBR)"

#. Translators: bitrate
#: ../src/gnac-properties.c:359
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#. Translators: rate
#: ../src/gnac-properties.c:375
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#. Translators: framerate
#: ../src/gnac-properties.c:382
#, c-format
msgid "%.3lf fps"
msgstr "%.3lf fotogr/sec"

#: ../src/gnac-stock-items.c:38
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#: ../src/gnac-ui.c:102
#, c-format
msgid "Could not open link %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il collegamento %s: %s"

#: ../src/gnac-ui.c:164
msgid "MP3 audio"
msgstr "Audio MP3"

#: ../src/gnac-ui.c:165
msgid "MPEG-4 audio"
msgstr "Audio MPEG-4"

#: ../src/gnac-ui.c:166
msgid "Musepack audio"
msgstr "Audio Musepack"

#: ../src/gnac-ui.c:167
msgid "Ogg Audio"
msgstr "Audio Ogg"

#: ../src/gnac-ui.c:168
msgid "RealAudio document"
msgstr "Documento RealAudio"

#: ../src/gnac-ui.c:169
msgid "Speex audio"
msgstr "Audio Speex"

#: ../src/gnac-ui.c:170
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Audio Windows Media"

#. XXX the Monkey's Audio plug-in has not yet been ported
#. * to gstreamer-0.10
#. { "audio/x-ape" , _("Monkey's audio")   },
#: ../src/gnac-ui.c:178
msgid "Flac audio"
msgstr "Audio Flac"

#: ../src/gnac-ui.c:179
msgid "WAV audio"
msgstr "Audio WAV"

#: ../src/gnac-ui.c:180
msgid "WavPack audio"
msgstr "Audio WavPack"

#: ../src/gnac-ui.c:185
msgid "MP3 audio (streamed)"
msgstr "Audio MP3 (in flusso)"

#: ../src/gnac-ui.c:186
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "Scaletta ShoutCast MP3"

#: ../src/gnac-ui.c:187
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Scaletta XSPF"

#: ../src/gnac-ui.c:192
msgid "3GPP multimedia file"
msgstr "File multimediale 3GPP"

#: ../src/gnac-ui.c:193
msgid "ASF video"
msgstr "Video ASF"

#: ../src/gnac-ui.c:194
msgid "AVI video"
msgstr "Video AVI"

#: ../src/gnac-ui.c:195
msgid "Flash video"
msgstr "Video Flash"

#: ../src/gnac-ui.c:196
msgid "Matroska video"
msgstr "Video Matroska"

#: ../src/gnac-ui.c:197
#| msgid "MPEG-4 audio"
msgid "MPEG video"
msgstr "Video MPEG"

#: ../src/gnac-ui.c:198
#| msgid "MPEG-4 audio"
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Video MPEG-4"

#: ../src/gnac-ui.c:199
msgid "Ogg multimedia file"
msgstr "File multimediale Ogg"

#: ../src/gnac-ui.c:200
#| msgid "Ogg Audio"
msgid "Ogg video"
msgstr "Video Ogg"

#: ../src/gnac-ui.c:201
msgid "QuickTime video"
msgstr "Video QuickTime"

#: ../src/gnac-ui.c:202
#| msgid "RealAudio document"
msgid "RealMedia document"
msgstr "Documento RealMedia"

#: ../src/gnac-ui.c:203
msgid "Shockwave Flash file"
msgstr "File Shockwave Flash"

#: ../src/gnac-ui.c:204
#| msgid "Windows Media audio"
msgid "Windows Media video"
msgstr "Video Windows Media"

#: ../src/gnac-ui.c:214
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/gnac-ui.c:221
msgid "Supported files"
msgstr "File supportati"

#: ../src/gnac-ui.c:249
msgid "Audio files"
msgstr "File audio"

#: ../src/gnac-ui.c:271
msgid "Lossy files"
msgstr "File con perdita"

#: ../src/gnac-ui.c:295
msgid "Lossless files"
msgstr "File senza perdita"

#: ../src/gnac-ui.c:319
msgid "Playlists"
msgstr "Scalette"

#: ../src/gnac-ui.c:343
#| msgid "Audio files"
msgid "Video files"
msgstr "File video"

#: ../src/gnac-ui.c:742
#, c-format
msgid "%u file added"
msgid_plural "%u files added"
msgstr[0] "%u file aggiunto"
msgstr[1] "%u file aggiunti"

#: ../src/gnac-ui.c:972
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto"

#: ../src/gnac-ui.c:1077
#| msgid "Importing files..."
msgid "Adding files..."
msgstr "Aggiunta file..."

#: ../src/gnac-ui.c:1082
#| msgid "Debug mode activated\n"
msgid "Debug mode activated"
msgstr "Modalità debug attivata"

#: ../src/gnac-ui.c:1087
#| msgid "Verbose mode activated\n"
msgid "Verbose mode activated"
msgstr "Modalità prolissa attivata"

#: ../src/gnac-ui.c:1124
#| msgid "An instance of Gnac is already running\n"
msgid "An instance of Gnac is already running"
msgstr "Un'istanza dell'applicazione è già in esecuzione"

#: ../src/gnac-ui.c:1135
#| msgid "Failed to transmit the debug option\n"
msgid "Failed to transmit the debug option"
msgstr "Trasmissione dell'opzione di debug non riuscita"

#: ../src/gnac-ui.c:1143
#| msgid "Failed to transmit the verbose option\n"
msgid "Failed to transmit the verbose option"
msgstr "Trasmissione dell'opzione prolissa non riuscita"

#: ../src/gnac-ui.c:1156
#| msgid "Failed to convert some uris\n"
msgid "Failed to convert some uris"
msgstr "Conversione di alcuni uri non riuscita"

#: ../src/gnac-ui.c:1162
#| msgid "Failed to transmit filenames\n"
msgid "Failed to transmit filenames"
msgstr "Trasmissione dei nomi dei file non riuscita"

#: ../src/gnac-ui.c:1164
#| msgid "Filenames transmitted to the running instance\n"
msgid "Filenames transmitted to the running instance"
msgstr "Nomi dei file trasmessi all'istanza in esecuzione"

#: ../src/gnac-ui.c:1260
msgid "A conversion is currently running..."
msgstr "Una conversione è attualmente in esecuzione..."

#: ../src/gnac-ui.c:1261
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Uscire?"

#. Translators: title by artist from album
#: ../src/gnac-ui.c:1310
msgid "by"
msgstr "di"

#: ../src/gnac-ui.c:1310
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista sconosciuto"

#. Translators: title by artist from album
#: ../src/gnac-ui.c:1312
msgid "from"
msgstr "da"

#: ../src/gnac-ui.c:1312
msgid "Unknown Album"
msgstr "Album sconosciuto"

#: ../src/gnac-ui.c:1440
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../src/gnac-ui.c:1530
msgid "Failed to move the file to the Trash. Delete it permanently?"
msgstr ""
"Spostamento del file nel cestino non riuscita. Eliminare
permanentemente?"

#: ../src/gnac-ui.c:1534
#, c-format
msgid "Cannot move file %s to the Trash"
msgstr "Impossibile spostare il file %s nel cestino"

#. Translators: time remaining hours:minutes:seconds. You may change ":"
to the separator that your local uses or use "%Id" instead of "%d" if
your locale uses localized digits.
#: ../src/gnac-utils.c:81
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"

#. Translators: time remaining minutes:seconds. You may change ":" to
the separator that your local uses or use "%Id" instead of "%d" if your
locale uses localized digits.
#: ../src/gnac-utils.c:87
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"

-- 
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC 
Ubuntu 11.04 GNU/Linux 2.6.38.2-1.1-amd64 


La piu' grande differenza fra il tempo e lo spazio e' che non si puo'
riutilizzare il tempo.
		-- Merrick Furst



Maggiori informazioni sulla lista tp