Revisione Gnac

beatrice beatricet@libero.it
Lun 25 Apr 2011 20:39:02 CEST


On Thursday 14 April 2011, at 14:06 +0200, Gianvito Cavasoli wrote:

Ciao a tutti e buona Festa della Liberazione!

> #. Translators: this translation is problematic as gtkbuilder's
> translation contexts are not yet supported by intltool. The problem
> should be fixed in intltool 0.41.1. See
> https://bugs.launchpad.net/intltool/+bug/409781 for more details.
> In-between the contexts for this translation are 'Folder hierarchy:
> Custom' and 'Output filename: Custom'
> #: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:12
> msgid "Custom"
> msgstr "Personalizzata"

visto il commento; il problema è che vale per Gerarchia della cartella e
per "nome file"; quindi una volta andrebbe al femminile e una volta al
maschile. Una soluzione (di cui non sono tanto convinta neanch'io)
sarebbe quella di usare "personale" magari aggiungendo un sostantivo
qualcosa tipo "Formato personale", "Forma personale"... boh!

> msgid ""
> "Gnac is free software; you can redistribute it and/or modify it under
> the "
> "terms of the GNU General Public License as published by the Free
> Software "
> "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any
> later "
> "version.\n"
> "\n"
> "Gnac is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY
> "
> "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
> FITNESS "
> "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more
> "
> "details.\n"
> "\n"
> "You should have received a copy of the GNU General Public License along
> with "
> "Gnac; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin
> St, "
> "Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"
> msgstr ""
> "Gnac è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo secondo
> i "
> "termini della GNU General Public License così come pubblicato dalla
> Free "
> "Software Foundation; o la versione 3 o (a propria scelta) una versione
> "
> "successiva.\n"
> "\n"
> "Gnac è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA
> GARANZIA; "
> "senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ
> PER "
> "UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General Public License per
> "
> "maggiori dettagli.\n"
> "\n"
> "Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU
> "
> "General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software
> "
> "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
> 02110-1301, "
> "USA\n"

Premesso che non so se di questa cosa esista una versione ufficiale,
direi che andrebbero modificati:

così come pubblicato -> così come pubblicata (licenza è femminile)
NEGOZIABILITÀ -> COMMERCIABILITÀ (non è negoziabile).

> #: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:5
> msgid "Temporal noise shaping"
> msgstr "Creazione rumore temporale"

direi che temporale non è il rumore ma lo shaping. Cioè che cambia
l'idea di cosa sia considerato rumore. Qualcosa come "modulazione/modellazione
temporale del rumore".
Creazione mi sembra dia l'idea che ci metta apposta del rumore dove non c'è.
Il più corretto dovrebbe essere modellazione. Ma noise-shaping sembra
molto usato anche non tradotto.

> #: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-base-advanced.xml.h:2
> msgid "Sample rate"
> msgstr "Frequenza di campionatura"

Mi sembra sia molto più usato frequenza di campionamento

> #: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:4
> #: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:5 ../data/profiles/speex.xml.in.h:4
> #: ../data/profiles/vorbis.xml.in.h:2
> msgid "Constant bitrate (CBR)"
> msgstr "Bitrate constante (CBR)"

constante -> costante

> #: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:3
> msgid "Goal bitrate"
> msgstr "Obiettivo bitrate"

"bitrate obiettivo"?

> 
> #: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:5
> msgid "Discontinuous transmission"
> msgstr "Transmissione discontinua"

transmissione -> trasmissione

> #: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:3
> #: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:4
> msgid "Bits per sample"
> msgstr "Bits per campione"

Bits -> Bit

> #: ../data/profiles/aac.xml.in.h:1
> msgid ""
> "A codec designed to be the successor of the MP3 format, providing
> greater "
> "sound quality and transparency than MP3 files coded at the same bit
> rate."
> msgstr ""
> "Un codec progettato per essere il successore del formato MP3, fornisce
> "
> "migliore qualità del suono e trasparenza del file MP3 allo stesso
> bitrate."

direi forse "... trasparenza rispetto ai file MP3 a parità di bitrate."


> #: ../data/profiles/aac.xml.in.h:2
> msgid ""
> "AAC takes a modular approach to encoding. There are four default
> profiles "
> "using different tools: (LC) -> the simplest and most widely used and "
> "supported; (MAIN) -> like the LC profile, with the addition of
> backwards "
> "prediction; (SRS) -> a.k.a. Scalable Sample Rate (MPEG-4 AAC-SSR);
> (LTP) -> "
> "an improvement of the MAIN profile using a forward predictor with lower
> "
> "computational complexity."
> msgstr ""
> "Il codificatore AAC usa un approccio modulare per la codifica. Ci sono
> "
> "quattro profili predefiniti che usano strumenti diversi: (LC) -> il più
> "
> "semplice, il più usato e supportato; (MAIN) -> come il profilo LC,  con
> "
> "l'aggiunta di codifica predittiva a ritroso; (SRS) -> alias Scalable
> Sample "
> "Rate (frequenza campione scalabile) (MPEG-4 AAC-SSR); (LTP) -> versione
> "
> "migliorata di MAIN che usa la codifica predittiva in avanti con bassa "
> "complessità computazionale."

bassa complessità -> minore complessità ?

> #: ../data/profiles/aac.xml.in.h:4
> msgid ""
> "Conventional transform coding schemes often encounter problems with
> signals "
> "that vary heavily over time, especially speech signals. Temporal noise
> "
> "shaping can be viewed as a postprocessing step which goal is to
> overcome "
> "this limitation."
> msgstr ""
> "La trasformazione convenzionale degli schemi di codifica incontra
> spesso "
> "problemi con i segnali che possono degenerare col tempo, specialmente
> quelli "
> "vocali. Il rumore temporale creato può essere visto come
> un'elaborazione "
> "successiva che viene in aiuto a questa limitazione."

"Gli schemi convenzionali di trasformazione della codifica spesso
incontrano problemi con i segnali che variano molto nel tempo,
specialmente quelli vocali. La modellazione temporale del rumore può
essere vista come una postelaborazione il cui scopo è quello di aggirare
questa limitazione."

Non degenerare, semplicemente cambiare. 

> #: ../data/profiles/default/CD_Quality,_Lossless.xml.in.h:2
> msgid ""
> "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless
> compression "
> "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
> msgstr ""
> "Usato per la conversione di audio di qualità CD, ma con un codec di "
> "compressione senza perdita. Da usare se dopo si vuole modificare i file
> o "
> "masterizzarli sul CD."

direi "sul CD" -> "su CD".
inoltre negli altri messaggi simili la forma usata è "Usarlo/Utilizzarlo
se dopo si vuole..." non "Da usare se dopo..."

> #: ../data/profiles/default/Voice,_Lossless.xml.in.h:1
> msgid ""
> "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for
> recording "
> "and editing speech."
> msgstr ""
> "Usato per la conversione di audio di qualità voce senza perdita.
> Utilizzarlo "
> "per le registrazioni e le modifiche vocali."

direi "audio di qualità vocale"?  (come usato parecchio più sotto in "alta
qualità vocale")

Inoltre modifiche vocali non lo capirei. sembrano modifiche a
voce. Direi "per la registrazione e la modifica di parlato."

> #: ../data/profiles/default/Voice,_Lossy.xml.in.h:1
> msgid ""
> "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for
> recording "
> "speech that doesn't need to be edited."
> msgstr ""
> "Usato per la conversione di audio di qualità voce con perdita.
> Utilizzarlo "
> "per le registrazioni vocali che non hanno bisogno di essere
> modificate."

come sopra, forse "audio di qualità vocale"
e "registrazioni di parlato che non ..."

> #: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
> msgid ""
> "A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that
> produces "
> "larger files at lower bitrates."
> msgstr ""
> "Un proprietario e vecchio, ma anche popolare, formato audio con perdita
> che "
> "produce file grandi a bassi bitrate."

direi "file grandi" -> file più grandi a bitrate più bassi" (immagino
stia paragonandolo all'altro.

> 
> #: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:2 ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:2
> msgid "Auto"
> msgstr "Automatica"

questo è un profilo? nel qual caso maschile. (come estremo più sotto)

> #: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:10
> msgid "Let lame choose bitrate to achieve selected compression ratio."
> msgstr ""
> "Lascia all'applicazione scegliere il bitrate per ottenere il rapporto
> di "
> "compressione selezionato."

mi suonerebbe più naturale "Lascia scegliere il bitrate all'applicazione
per ottenere il ...."

> #: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:13
> msgid "Presets"
> msgstr "Preselezioni"

Preimpostazioni?

> #: ../data/profiles/speex.xml.in.h:2
> msgid ""
> "Allows to stop transmitting completely when the background noise is "
> "stationary. Non transmission periods are encoded with 5 bits per sample
> that "
> "is equivalent to a bitrate of about 250 bits/s."
> msgstr ""
> "Permette lo stop completo della transmissione quando il rumore di fondo
> e "
> "stazionario. Periodi di non-transmissione sono codificati con 5 bits
> per "
> "campionamento, il chè equivale a circa 250 bits/sec di frequenza."

e stazionario -> è stazionario
non-transmissione -> non-trasmissione
5 bits  -> 5 bit
campionamento -> campione
250bits/sec -> 250bit/sec

e dato che bitrate è sempre non tradotto, lo lascerei anche qui
"equivale a un bitrate di circa 250 bit/s(ec))

> #: ../data/profiles/speex.xml.in.h:6
> msgid ""
> "Specify the complexity allowed for the encoder. The cpu requirement for
> a "
> "complexity of 10 is about five times higher than for 1."
> msgstr ""
> "Specifica la complessità consentita per il codificatore. Il
> prerequisito del "
> "processore per una complessità di 10 è circa cinque volte maggiore di
> 1."

direi "cinque volte maggiore di quello per 1"
(perché 5 volte maggiore di 1 è 5 :)

> #: ../data/profiles/speex.xml.in.h:8
> msgid ""
> "Voice activity detection detects non-speech periods and encodes them
> with "
> "just enough bits to reproduce the background noise. Implicitly
> activated in "
> "vbr mode."
> msgstr ""
> "Il rilevamento di attività vocale rileva i periodi non vocali e li "
> "codifica con sufficienti bit per riprodurre il rumore di fondo.
> Attivata "
> "implicitamente nella modalità vbr."


dato che just enough= appena quelli e non di più
suggerirei qualcosa tipo "Il rilevamento dell'attività vocale rileva i
periodi senza parlato e li codifica con il minimo di bit necessari per
riprodurre il rumore di fondo. .... "


> #: ../data/profiles/vorbis.xml.in.h:1
> msgid ""
> "An Open Source, lossy audio codec with high quality output at a lower
> file "
> "size than MP3."
> msgstr ""
> "Un codec audio Open Source con la stessa alta qualità dii uscita ma con
> "
> "minore dimensione di un file MP3."

manca "con perdita" , dii -> di
e in teoria non la stessa qualità... quindi forse "Un codec audio Open
Source con perdita con alta qualità di uscita ma con minore
dimensione..."

> 
> #: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:1
> msgid ""
> "A fast and efficient Open Source audio format offering lossless and
> high "
> "quality lossy encoding with great dynamic range."
> msgstr ""
> "Un veloce ed efficiente formato audio Open Source senza perdita e alta
> "
> "qualità di codifica con perdita con una grande gamma dinamica."

direi ..."Open source che offre codifica senza perdita e (codifica) con
perdita e alta qualità con grande gamma dinamica."

> #: ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:61 ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:99
> #, c-format
> msgid "Failed to add %s element"
> msgstr "Aggiunta dell'elemento %s non riuscito"

riuscito -> riuscita

> #: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:375
> msgid "You may not be able to save your profiles"
> msgstr "Non è possibile salvare i propri profili"

Potrebbe non essere possibile...? 
non sono sicura per niente.
> #: ../src/gnac-main.c:506
> #, c-format
> msgid "Converting file %d of %d"
> msgstr "Conversione di %d di %d file"

direi "Conversione del file %d di %d"
forse è un'idea mia, ma se vedo "conversione di 3 di 5 file" penso che
ne converta 3 in tutto e gli altri magari non li può convertire o chissà
che. Se invece vedo "Conversione del file 3 di 5" capisco meglio.

> #. Translators: time left (the format for time is hours:minutes:seconds)
> #: ../src/gnac-main.c:526
> #, c-format
> msgid "%s left"
> msgstr "%s rimanente"

rimanenti direi, in fondo sono ore e minuti e secondi


> #: ../src/gnac-options.c:192
> #, c-format
> msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line
> options."
> msgstr ""
> "Lancia \"%s --help\" per vedere un elenco completo delle opzioni
> disponibili "
> "da riga di comando."

Lancia -> Lanciare

> #: ../src/gnac-prefs.c:84
> msgid "Disc count"
> msgstr "Contatore disco"

sarebbe "conteggio dischi" (dovrebbe mettere il totale, tipo se è una
raccolta di 4 dischi mette disco X (usando il valore di Numero disco) e
poi "di 4" (usando questo valore)
dire che sarebbe ancora meglio "numero di dischi", "totale dischi"...

> #: ../src/gnac-prefs.c:88
> msgid "Track count"
> msgstr "Contatore traccia"

Anche qui "numero tracce" o "conteggio tracce" o "tracce totali"

Se non sbaglio questa cosa c'era anche in qualche messaggio all'inizio
che ormai ho cancellato, ma credo andrebbe rivista anche lì.

> #. Translators: variable bitrate
> #: ../src/gnac-properties.c:356
> #, c-format
> msgid "~%d kbps (VBR)"
> msgstr "-%d kbps (VBR)"

ci va la tilde perché immagino intenda "circa"

> #: ../src/gnac-ui.c:1530
> msgid "Failed to move the file to the Trash. Delete it permanently?"
> msgstr ""
> "Spostamento del file nel cestino non riuscita. Eliminare
> permanentemente?"

riuscita -> riuscito

Questo è tutto.

Buon lavoro!
beatrice.


Maggiori informazioni sulla lista tp