Revisione gcalctool
Claudio Arseni
claudio.arseni@gmail.com
Lun 29 Ago 2011 11:41:41 CEST
Come da oggetto.
Grazie!
# Traduzione italiana di gcaltool
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>, 2009.
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2009.
# Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010.
# Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcaltool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-20 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 11:22+0200\n"
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. The label on the memory button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
msgid "<i>x</i>"
msgstr "<i>x</i>"
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
#: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
msgid "="
msgstr "="
#. Accessible name for the absolute value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4
msgid "Absolute Value"
msgstr "Valore assoluto"
#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4
#: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8
msgid "Exponent"
msgstr "Esponente"
#. Accessible name for the factorial button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10
msgid "Factorial"
msgstr "Fattoriale"
#. Accessible name for the factorize button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12
msgid "Factorize"
msgstr "Fattorizza"
#. Accessible name for the inverse button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:50
#: ../src/math-buttons.c:224
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#. Accessible name for the scientific exponent button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Esponente in notazione scientifica"
#. Accessible name for the store value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24
msgid "Store"
msgstr "Memorizza"
#. Accessible name for the subscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
#. Accessible name for the superscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../data/buttons-financial.ui.h:6
msgid "C_alculate"
msgstr "C_alcola"
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:8
msgid "C_ost:"
msgstr "C_osto:"
#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:10
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Calcola l'ammontare della rata di un prestito, dove i pagamenti sono "
"eseguiti alla fine di ogni periodo di pagamento."
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:12
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calcola l'ammortamento di un bene per un dato periodo di tempo usando il "
"metodo basato sulle cifre dell'anno. Questo metodo accelera il tasso di "
"deprezzamento, cosicché nei primi periodi l'ammortamento è maggiore che "
"negli ultimi. La durata utile è il numero di periodi, tipicamente anni, "
"nell'arco dei quali un bene si deprezza completamente."
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:14
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Calcola l'ammortamento di un bene per uno specificato periodo di tempo, "
"utilizzano il metodo di bilancio a dimezzamento annuale."
#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:16
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Calcola il montante di un investimento considerando una serie di pagamenti "
"uguali per un certo numero di periodi ad un dato tasso di interesse sul "
"periodo."
#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:18
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Calcola il numero di periodi necessari per incrementare da un valore attuale "
"ad un valore futuro un investimento ad un tasso fisso di interesse sul "
"periodo."
#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:20
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Calcola il numero dei periodi di pagamento che sono necessari durante i "
"termini di una ordinaria rendita annuale per accumulare un montante, a un "
"tasso di interesse periodico."
#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:22
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Calcola l'interesse periodico necessario per incrementare l'investimento "
"fino a un montante, nell'arco di un dato numero di periodi di raggiungimento "
"del montante."
#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:24
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Calcola il valore attuale di un investimento basato su una serie di "
"pagamenti uguali scontati a un interesse periodico nell'arco della durata "
"totale espressa in numero dei periodi di pagamento nei termini."
#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:26
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Calcola il prezzo di rivendita di un prodotto, basato sul costo del prodotto "
"e del desiderato margine di contribuzione lordo."
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:28
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calcola l'ammortamento lineare di un bene per un periodo. Il metodo di "
"ammortamento lineare divide il costo deprezzabile uniformemente sulla durata "
"utile di un bene. La durata utile è il numero di periodi, tipicamente anni, "
"oltre i quali un bene si deprezza completamente."
#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:248
msgid "Compounding Term"
msgstr "Tempo di raggiungimento del montante"
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase
an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed
interest rate of int per compounding period. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:32
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified
period of time, using the double-declining balance method. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:34
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"
#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:36
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Ammortamento a dimezzamento annuale"
#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:254
msgid "Future Value"
msgstr "Montante"
#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:42
msgid "Future _Value:"
msgstr "Mon_tante:"
#. Calculates the future value of an investment based on a series of
equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of
int, over the number of payment periods in the term. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:44
msgid "Fv"
msgstr "Fv"
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost
and the wanted gross profit margin. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: ../data/buttons-financial.ui.h:46
msgid "Gpm"
msgstr "Mlp"
#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:275
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Margine di contribuzione lordo"
# nota: è il suggerimento per il pulsante Termine
# Vedere la traduzione del pulsante per spiegazioni
# Ho tradotto in modo fedele, ma non so se è questo
# il termine usato in economia. --Luca
#. Title of Payment Period dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:52
msgid "Payment Period"
msgstr "Periodo di rateizzazione"
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:266
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Tasso di interesse sul periodo"
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:56
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Tasso di inte_resse sul periodo:"
#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:272
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Rata"
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where
payments are made at the end of each payment period. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../data/buttons-financial.ui.h:60
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"
#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:269
msgid "Present Value"
msgstr "Valore attuale"
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:64
msgid "Present _Value:"
msgstr "_Valore attuale:"
#. Calculates the present value of an investment based on a series of
equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest
rate of int, over the number of payment periods in the term. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:66
msgid "Pv"
msgstr "Pv"
#. Calculates the periodic interest necessary to increase an
investment of present value pv to a future value of fv, over the
number of compounding periods in term. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:68
msgid "Rate"
msgstr "Tasso"
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one
period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line
method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the
useful life of an asset. The useful life is the number of periods,
typically years, over which an asset is depreciated. See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:70
msgid "Sln"
msgstr "Sln"
#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:72
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Ammortamento lineare"
#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:74
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno"
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified
period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method
of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
periods, typically years, over which an asset is depreciated. See
also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:76
msgid "Syd"
msgstr "Syd"
#. Calculates the number of payment periods that are necessary during
the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv,
at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount
pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: ../data/buttons-financial.ui.h:78
msgid "Term"
msgstr "Termine"
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:80
msgid "_Cost:"
msgstr "_Costo:"
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:82
msgid "_Future Value:"
msgstr "M_ontante:"
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:84
msgid "_Life:"
msgstr "_Durata:"
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:86
msgid "_Margin:"
msgstr "_Margine:"
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:88
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Numero di periodi:"
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:90
msgid "_Period:"
msgstr "_Periodo:"
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:92
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "R_ata:"
#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:94
msgid "_Principal:"
msgstr "_Capitale:"
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:96
msgid "_Salvage:"
msgstr "Valo_re residuo:"
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:98
msgid "_Term:"
msgstr "Dura_ta:"
#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../data/buttons-programming.ui.h:6
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "C_arattere:"
#. Accessible name for the insert character button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:14
msgid "Insert Character"
msgstr "Inserisci carattere"
#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:227
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Inserisci codice del carattere"
#. Accessible name for the shift left button
#. Tooltip for the shift left button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:242
msgid "Shift Left"
msgstr "Shift a sinistra"
#. Accessible name for the shift right button
#. Tooltip for the shift right button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:245
msgid "Shift Right"
msgstr "Shift a destra"
#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: ../data/buttons-programming.ui.h:30
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
#. The label on the memory button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:32
msgid "x"
msgstr "x"
#. Word size combo: 16 bits
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#. Word size combo: 32 bits
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#. Word size combo: 64 bits
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. Word size combo: 8 bits
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"
#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Number _Format:"
msgstr "_Formato numerico:"
#. Title of preferences dialog
#: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:231
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Mostrare il separatore delle _migliaia"
#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Mostrare gli _zero decimali"
#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Word _size:"
msgstr "_Dimensione della word:"
#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "_Angle units:"
msgstr "Unità _angolari:"
#. Title of main window
#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:546
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Esegue calcoli aritmetici, scientifici o finanziari"
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Accuracy value"
msgstr "Valore di accuratezza"
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
msgid "Angle units"
msgstr "Unità angolari"
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Button mode"
msgstr "Modalità pulsante"
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Valuta del calcolo attuale"
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Valuta in cui convertire il calcolo attuale"
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr ""
"Indica se nel valore visualizzato devono essere mostrati gli zero dopo il "
"separatore decimale."
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr ""
"Indica se i separatori delle migliaia sono mostrati con numeri elevati."
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Number format"
msgstr "Formato numerico"
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
msgid "Numeric Base"
msgstr "Base numerica"
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Mostra il separatore delle migliaia"
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Mostra gli zero decimali"
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Source currency"
msgstr "Valuta iniziale"
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
#| msgid "Source currency"
msgid "Source units"
msgstr "Unità iniziale"
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Target currency"
msgstr "Valuta finale"
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
#| msgid "Angle units"
msgid "Target units"
msgstr "Unità finale"
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
msgid "The angle units to use"
msgstr "L'unità di misura degli angoli da utilizzare"
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
msgid "The button mode"
msgstr "La modalità dei pulsanti"
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "Il formato in cui visualizzare i numeri"
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "Il numero di cifre mostrate dopo la virgola."
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
msgid "The numeric base"
msgstr "La base numerica"
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "La dimensione delle word utilizzate nelle operazioni bit a bit."
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
#| msgid "Currency of the current calculation"
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Unità del calcolo attuale"
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
#| msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Unità in cui convertire il calcolo attuale"
#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
msgid "Word size"
msgstr "Dimensione della word"
#: ../src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti"
#: ../src/currency-manager.c:31
#| msgid "Australian dollar"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dollaro australiano"
#: ../src/currency-manager.c:32
#| msgid "Bulgarian lev"
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev bulgaro"
#: ../src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar del Bahrain"
#: ../src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dollaro del Brunei"
#: ../src/currency-manager.c:35
#| msgid "Brazilian real"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasiliano"
#: ../src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula del Botswana"
#: ../src/currency-manager.c:37
#| msgid "Canadian dollar"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dollaro canadese"
#: ../src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "Franco CFA"
#: ../src/currency-manager.c:39
#| msgid "Swiss franc"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco svizzero"
#: ../src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso cileno"
#: ../src/currency-manager.c:41
#| msgid "Chinese yuan renminbi"
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Renmimbi cinese"
#: ../src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
#: ../src/currency-manager.c:43
#| msgid "Czech koruna"
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona ceca"
#: ../src/currency-manager.c:44
#| msgid "Danish krone"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danese"
#: ../src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar algerino"
#: ../src/currency-manager.c:46
#| msgid "Estonian kroon"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estone"
#: ../src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: ../src/currency-manager.c:48
#| msgid "Pound sterling"
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Sterlina britannica"
#: ../src/currency-manager.c:49
#| msgid "Hong Kong dollar"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dollaro di Hong Kong"
#: ../src/currency-manager.c:50
#| msgid "Croatian kuna"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
#: ../src/currency-manager.c:51
#| msgid "Hungarian forint"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Fiorino ungherese"
#: ../src/currency-manager.c:52
#| msgid "Indonesian rupiah"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonesiana"
#: ../src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nuovo siclo israeliano"
#: ../src/currency-manager.c:54
#| msgid "Indian rupee"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
#: ../src/currency-manager.c:55
#| msgid "Brazilian real"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Real brasiliano"
#: ../src/currency-manager.c:56
#| msgid "Icelandic krona"
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Corona islandese"
#: ../src/currency-manager.c:57
#| msgid "Japanese yen"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen giapponese"
#: ../src/currency-manager.c:58
#| msgid "South Korean won"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won sudcoreano"
#: ../src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaitiano"
#: ../src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Tenge kazako"
#: ../src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Rupia dello Sri Lanka"
#: ../src/currency-manager.c:62
#| msgid "Lithuanian litas"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano"
#: ../src/currency-manager.c:63
#| msgid "Latvian lats"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats lettone"
#: ../src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libico"
#: ../src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rupia mauritana"
#: ../src/currency-manager.c:66
#| msgid "Mexican peso"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso messicano"
#: ../src/currency-manager.c:67
#| msgid "Malaysian ringgit"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malese"
#: ../src/currency-manager.c:68
#| msgid "Norwegian krone"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Corona norvegese"
#: ../src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalese"
#: ../src/currency-manager.c:70
#| msgid "New Zealand dollar"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dollaro neozelandese"
#: ../src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial dell'Oman"
#: ../src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo sol peruviano"
#: ../src/currency-manager.c:73
#| msgid "Philippine peso"
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filippino"
#: ../src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Rupia pakistana"
#: ../src/currency-manager.c:75
#| msgid "Polish zloty"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polacco"
#: ../src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Rial del Qatar"
#: ../src/currency-manager.c:77
#| msgid "New Romanian leu"
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Nuovo leu rumeno"
#: ../src/currency-manager.c:78
#| msgid "Russian rouble"
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Rublo russo"
#: ../src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudita"
#: ../src/currency-manager.c:80
#| msgid "Swedish krona"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona svedese"
#: ../src/currency-manager.c:81
#| msgid "Singapore dollar"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dollaro di Singapore"
#: ../src/currency-manager.c:82
#| msgid "Thai baht"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht thailandese"
#: ../src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisino"
#: ../src/currency-manager.c:84
#| msgid "New Turkish lira"
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Nuova lira turca"
#: ../src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago (TTD)"
#: ../src/currency-manager.c:86
#| msgid "US dollar"
msgid "US Dollar"
msgstr "Dollaro americano"
#: ../src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaiano"
#: ../src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Bolìvar venezuelano"
#: ../src/currency-manager.c:89
#| msgid "South African rand"
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sudafricano"
#: ../src/financial.c:70
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Errore: il numero di periodi deve essere positivo"
#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
#: ../src/gcalctool.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Uso:\n"
" %s — Esegue calcoli matematici"
#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
#: ../src/gcalctool.c:85
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
" -v, --version Show release version\n"
" -h, -?, --help Show help options\n"
" --help-all Show all help options\n"
" --help-gtk Show GTK+ options"
msgstr ""
"Opzioni di aiuto:\n"
" -v, --version Mostra la versione di rilascio\n"
" -h, -?, --help Mostra le opzioni di aiuto\n"
" --help-all Mostra tutte le opzioni di aiuto\n"
" --help-gtk Mostra le opzioni GTK+"
#. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
#: ../src/gcalctool.c:96
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
" --class=CLASS Program class as used by the window "
"manager\n"
" --name=NAME Program name as used by the window "
"manager\n"
" --screen=SCREEN X screen to use\n"
" --sync Make X calls synchronous\n"
" --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
" --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
msgstr ""
"Opzioni GTK+:\n"
" --class=CLASS Classe del programma utilizzata dal "
"gestore di finestre\n"
" --name=NAME Nome del programma utilizzato dal gestore "
"di finestre\n"
" --screen=SCREEN X Screen da utilizzare\n"
" --sync Rende sincrone le chiamate a X\n"
" --gtk-module=MODULES Carica moduli GTK+ aggiuntivi\n"
" --g-fatal-warnings Rende fatali tutti gli avvertimenti"
#. Description on gcalctool application options displayed on command-line
#: ../src/gcalctool.c:110
#, c-format
#| msgid ""
#| "Application Options:\n"
#| " -u, --unittest Perform unit tests\n"
#| " -s, --solve <equation> Solve the given equation"
msgid ""
"Application Options:\n"
" -s, --solve <equation> Solve the given equation"
msgstr ""
"Opzioni dell'applicazione:\n"
" -s, --solve <equazione> Risolve l'equazione data"
#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: ../src/gcalctool.c:154
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "L'argomento --solve richiede un'equazione da risolvere"
#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: ../src/gcalctool.c:164
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Argomento \"%s\" sconosciuto"
#. Tooltip for the Pi button
#: ../src/math-buttons.c:96
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi greco [Ctrl+P]"
#. Tooltip for the Euler's Number button
#: ../src/math-buttons.c:99
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Numero di Eulero"
#. Tooltip for the subscript button
#: ../src/math-buttons.c:104
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Modalità pedice [Alt]"
#. Tooltip for the superscript button
#: ../src/math-buttons.c:107
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Modalità apice [Ctrl]"
#. Tooltip for the scientific exponent button
#: ../src/math-buttons.c:110
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Esponente in notazione scientifica [Ctrl+E]"
#. Tooltip for the add button
#: ../src/math-buttons.c:113
msgid "Add [+]"
msgstr "Addizione [+]"
#. Tooltip for the subtract button
#: ../src/math-buttons.c:116
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Sottrazione [-]"
#. Tooltip for the multiply button
#: ../src/math-buttons.c:119
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Moltiplicazione [*]"
#. Tooltip for the divide button
#: ../src/math-buttons.c:122
msgid "Divide [/]"
msgstr "Divisione [/]"
#. Tooltip for the modulus divide button
#: ../src/math-buttons.c:125
msgid "Modulus divide"
msgstr "Divisione modulo"
#. Tooltip for the additional functions button
#: ../src/math-buttons.c:128
msgid "Additional Functions"
msgstr "Funzioni agguntive"
#. Tooltip for the exponent button
#: ../src/math-buttons.c:131
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Esponente [^ oppure **]"
#. Tooltip for the square button
#: ../src/math-buttons.c:134
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Quadrato [Ctrl+2]"
#. Tooltip for the percentage button
#: ../src/math-buttons.c:137
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Percentuale [%]"
#. Tooltip for the factorial button
#: ../src/math-buttons.c:140
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Fattoriale [!]"
#. Tooltip for the absolute value button
#: ../src/math-buttons.c:143
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Valore assoluto [|]"
# attenzione: complex argument è 𝜃 nella espressione 𝜌e^(i𝜃)
#. Tooltip for the complex argument component button
#: ../src/math-buttons.c:146
#, fuzzy
msgid "Complex argument"
msgstr "Fase"
#. Tooltip for the complex conjugate button
#: ../src/math-buttons.c:149
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Complesso coniugato"
#. Tooltip for the root button
#: ../src/math-buttons.c:152
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Radice [Ctrl+R]"
#. Tooltip for the square root button
#: ../src/math-buttons.c:155
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Radice quadrata [Ctrl+R]"
#. Tooltip for the logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:158
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"
#. Tooltip for the natural logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:161
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Logaritmo naturale"
#. Tooltip for the sine button
#: ../src/math-buttons.c:164
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#. Tooltip for the cosine button
#: ../src/math-buttons.c:167
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#. Tooltip for the tangent button
#: ../src/math-buttons.c:170
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"
#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: ../src/math-buttons.c:173
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Seno iperbolico"
#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: ../src/math-buttons.c:176
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Coseno iperbolico"
#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: ../src/math-buttons.c:179
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangente iperbolica"
#. Tooltip for the inverse button
#: ../src/math-buttons.c:182
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Inverso [Ctrl+I]"
#. Tooltip for the boolean AND button
#: ../src/math-buttons.c:185
msgid "Boolean AND"
msgstr "AND booleano"
#. Tooltip for the boolean OR button
#: ../src/math-buttons.c:188
msgid "Boolean OR"
msgstr "OR booleano"
#. Tooltip for the exclusive OR button
#: ../src/math-buttons.c:191
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "OR esclusivo booleano"
#. Tooltip for the boolean NOT button
#: ../src/math-buttons.c:194
msgid "Boolean NOT"
msgstr "NOT booleano"
#. Tooltip for the integer component button
#: ../src/math-buttons.c:197 ../src/math-buttons.c:1038
msgid "Integer Component"
msgstr "Parte intera"
#. Tooltip for the fractional component button
#: ../src/math-buttons.c:200 ../src/math-buttons.c:1040
msgid "Fractional Component"
msgstr "Parte frazionaria"
#. Tooltip for the real component button
#: ../src/math-buttons.c:203
msgid "Real Component"
msgstr "Parte reale"
#. Tooltip for the imaginary component button
#: ../src/math-buttons.c:206
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Parte immaginaria"
#. Tooltip for the ones' complement button
#: ../src/math-buttons.c:209
msgid "Ones' Complement"
msgstr "Complemento a uno"
#. Tooltip for the two's complement button
#: ../src/math-buttons.c:212
msgid "Two's Complement"
msgstr "Complemento a due"
#. Tooltip for the truncate button
#: ../src/math-buttons.c:215
msgid "Truncate"
msgstr "Tronca il valore"
#. Tooltip for the start group button
#: ../src/math-buttons.c:218
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Inizio del blocco [(]"
#. Tooltip for the end group button
#: ../src/math-buttons.c:221
msgid "End Group [)]"
msgstr "Fine del blocco [)]"
#. Tooltip for the solve button
#: ../src/math-buttons.c:230
msgid "Calculate Result"
msgstr "Calcola il risultato"
#. Tooltip for the factor button
#: ../src/math-buttons.c:233
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Fattorizza [Ctrl+F]"
#. Tooltip for the clear button
#: ../src/math-buttons.c:236
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Pulisce il display [Esc]"
#. Tooltip for the undo button
#: ../src/math-buttons.c:239
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Annulla [Ctrl+Z]"
#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:251
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Ammortamento a dimezzamento annuale"
#. Tooltip for the financial term button
#: ../src/math-buttons.c:257
msgid "Financial Term"
msgstr "Termine finanziario"
#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:260
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno"
#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:263
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Ammortamento lineare"
#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
#: ../src/math-buttons.c:653
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
#: ../src/math-buttons.c:657
msgid "Octal"
msgstr "Ottale"
#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#: ../src/math-buttons.c:661
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
#: ../src/math-buttons.c:665
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Esadecimale"
#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#: ../src/math-buttons.c:948 ../src/math-buttons.c:992
#, c-format
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] "_%d posto"
msgstr[1] "_%d posti"
#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#: ../src/math-buttons.c:952 ../src/math-buttons.c:996
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d posto"
msgstr[1] "%d posti"
#. Tooltip for the round button
#: ../src/math-buttons.c:1042
msgid "Round"
msgstr "Arrotonda"
#. Tooltip for the floor button
#: ../src/math-buttons.c:1044
msgid "Floor"
msgstr "Arrotonda (floor)"
#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:1046
msgid "Ceiling"
msgstr "Arrotonda (ceiling)"
#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:1048
msgid "Sign"
msgstr "Segno"
#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes,
e.g. "[degrees] in [radians]"
#: ../src/math-converter.c:412
msgid " in "
msgstr " in "
#. Tooltip for swap conversion button
#: ../src/math-converter.c:427
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Inverte unità di conversione"
#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: ../src/math-equation.c:458
msgid "No undo history"
msgstr "Nessuna cronologia annullamenti"
#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: ../src/math-equation.c:485
msgid "No redo history"
msgstr "Nessuna cronologia ripetizioni"
#: ../src/math-equation.c:943
msgid "No sane value to store"
msgstr "Nessun valore corretto da memorizzare"
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on
numbers greater than the current word
#: ../src/math-equation.c:1225
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Overflow. Provare una dimensione maggiore per la word"
#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: ../src/math-equation.c:1230
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Variabile «%s» sconosciuta"
#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: ../src/math-equation.c:1235
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "La funzione «%s» non è definita"
#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: ../src/math-equation.c:1240
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Conversione sconosciuta"
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: ../src/math-equation.c:1249
msgid "Malformed expression"
msgstr "Espressione malformata"
#: ../src/math-equation.c:1263
#| msgid "C_alculate"
msgid "Calculating"
msgstr "Calcolo"
#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: ../src/math-equation.c:1394
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Per fattorizzare è necessario un numero intero"
#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: ../src/math-equation.c:1469
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Nessun valore corretto per eseguire lo shift bit a bit"
#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: ../src/math-equation.c:1500
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "Il valore visualizzato non è un intero"
#. Digits localized for the given language
#: ../src/math-equation.c:1925
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
#. Label on close button in preferences dialog
#: ../src/math-preferences.c:236
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for
trigonometric calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg
!= 400 grads
#: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54
msgid "Degrees"
msgstr "Gradi"
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for
trigonometric calculations
#: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55
msgid "Radians"
msgstr "Radianti"
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for
trigonometric calculations
#: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56
msgid "Gradians"
msgstr "Gradienti"
#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for
large number 1.234×10^99)
#: ../src/math-preferences.c:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
#: ../src/math-preferences.c:268
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: ../src/math-preferences.c:272
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifico"
#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#: ../src/math-preferences.c:276
msgid "Engineering"
msgstr "Ingegneristico"
#. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton
#: ../src/math-preferences.c:287
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "Mostrare %d _posizioni decimali"
#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/math-window.c:172
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Impossibile aprire il file della guida"
#. The translator credits. Please translate this with your name(s).
#: ../src/math-window.c:204
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>\n"
"Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
"Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>"
#. The license this software is under (GPL2+)
#: ../src/math-window.c:207
msgid ""
"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Gcalctool è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo "
"i \n"
"termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free "
"Software \n"
"Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione successiva.\n"
"\n"
"Gcalctool è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA \n"
"GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di \n"
"APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General \n"
"Public License per maggiori dettagli.\n"
"\n"
"Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU \n"
"General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#. Program name in the about dialog
#: ../src/math-window.c:224
msgid "Gcalctool"
msgstr "Gcalctool"
#. Copyright notice in the about dialog
#: ../src/math-window.c:228
msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
msgstr "© 1986–2010 Gli autori di Gcalctool"
#. Short description in the about dialog
#: ../src/math-window.c:232
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Calcolatrice con modalità finanziaria e scientifica."
#. Calculator menu
#: ../src/math-window.c:381
msgid "_Calculator"
msgstr "_Calcolatrice"
#. Mode menu
#: ../src/math-window.c:383
msgid "_Mode"
msgstr "_Modalità"
#. Help menu label
#: ../src/math-window.c:385
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. Basic menu label
#: ../src/math-window.c:387
msgid "_Basic"
msgstr "_Base"
#. Advanced menu label
#: ../src/math-window.c:389
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzata"
#. Financial menu label
#: ../src/math-window.c:391
msgid "_Financial"
msgstr "_Finanziaria"
#. Programming menu label
#: ../src/math-window.c:393
msgid "_Programming"
msgstr "_Programmazione"
#. Help>Contents menu label
#: ../src/math-window.c:395
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:115
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "L'AND booleano è definito solo per gli interi positivi"
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:128
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "L'OR booleano è definito solo per gli interi positivi"
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:141
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "L'OR esclusivo booleano è definito solo per gli interi positivi"
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:156
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "Il NOT booleano è definito solo per gli interi positivi"
#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:187
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Lo shift è possibile solo su valori interi"
#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: ../src/mp.c:148
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Argomento non definito per zero"
#: ../src/mp.c:299
msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
msgstr "Eccesso di dati: non è stato possibile calcolare il risultato"
#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "La divisione per zero non è definita"
#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "Il logaritmo di zero non è definito"
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
#: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "La potenza di zero non è definita per un esponente negativo"
#: ../src/mp.c:1704
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgstr "Il reciproco di zero non è definito"
#: ../src/mp.c:1789
msgid "Root must be non-zero"
msgstr "La radice deve avere un valore non-zero"
#: ../src/mp.c:1807
msgid "Negative root of zero is undefined"
msgstr "La radice negativa di zero non è definita"
#: ../src/mp.c:1813
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
msgstr "La radice n-esima di un numero negativo non è definita per nf pari"
#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a
fractional number
#: ../src/mp.c:1934
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
msgstr "Il fattoriale è definito solo per i numeri naturali"
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus
division on non-integer numbers
#: ../src/mp.c:1954
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "La divisione modulo è definita solo per i numeri interi"
#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:310
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"La tangente non è definita per angoli che sono multipli di π (180°) partendo "
"da π∕2 (90°)"
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:355
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "L'inverso del seno non è definito per valori al di fuori di [-1, 1]"
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:372
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "L'inverso del coseno non è definito per valori al di fuori di [-1, 1]"
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value
is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:591
#| msgid ""
#| "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to "
#| "one"
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr ""
"L'inverso del coseno iperbolico non è definito per valori minori di uno"
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value
is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:615
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"L'inverso della tangente iperbolica non è definita per valori al di fuori di "
"[-1, 1]"
#: ../src/unit-manager.c:54
#, c-format
#| msgid "Degrees"
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s gradi"
#: ../src/unit-manager.c:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "grado,gradi,deg"
#: ../src/unit-manager.c:55
#, c-format
#| msgid "Gradians"
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s radianti"
#: ../src/unit-manager.c:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "radiante,radianti,rad"
#: ../src/unit-manager.c:56
#, c-format
#| msgid "Gradians"
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s gradienti"
#: ../src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "gradiente,gradienti,grad"
#: ../src/unit-manager.c:57
#| msgid "Paste"
msgid "Parsecs"
msgstr "Parsec"
#: ../src/unit-manager.c:57
#, c-format
#| msgid "%d place"
#| msgid_plural "%d places"
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"
#: ../src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "parsec,parsec,pc"
#: ../src/unit-manager.c:58
msgid "Light Years"
msgstr "Anni solari"
#: ../src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s ly"
#: ../src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "anno luce,anni luce,ly"
#: ../src/unit-manager.c:59
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Unità astronomiche"
#: ../src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s ua"
#: ../src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "ua"
#: ../src/unit-manager.c:60
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Miglia nautiche"
#: ../src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s NM"
#: ../src/unit-manager.c:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "NM"
#: ../src/unit-manager.c:61
msgid "Miles"
msgstr "Miglia"
#: ../src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#: ../src/unit-manager.c:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "miglio,miglia,mi"
#: ../src/unit-manager.c:62
msgid "Kilometers"
msgstr "Chilometri"
#: ../src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#: ../src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "chilometro,chilometri,km"
#: ../src/unit-manager.c:63
msgid "Cables"
msgstr "Gomene"
#: ../src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"
#: ../src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "gomena,gomene,cb"
#: ../src/unit-manager.c:64
msgid "Fathoms"
msgstr "Braccia"
#: ../src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s fm"
#: ../src/unit-manager.c:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "braccio,braccia,fm"
#: ../src/unit-manager.c:65
msgid "Meters"
msgstr "Metri"
#: ../src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#: ../src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "metro,metri,m"
#: ../src/unit-manager.c:66
msgid "Yards"
msgstr "Iarde"
#: ../src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"
#: ../src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "iarda,iarde,yd"
#: ../src/unit-manager.c:67
msgid "Feet"
msgstr "Piedi"
#: ../src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
#: ../src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "piede,piedi,ft"
#: ../src/unit-manager.c:68
#| msgid "Inverse"
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#: ../src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"
#: ../src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "pollice,pollici,in"
#: ../src/unit-manager.c:69
#| msgid "_Contents"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#: ../src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"
#: ../src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "centimetro,centimetri,cm"
#: ../src/unit-manager.c:70
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
#: ../src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"
#: ../src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "millimetro,millimetri,mm"
#: ../src/unit-manager.c:71
msgid "Micrometers"
msgstr "Micrometri"
#: ../src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"
#: ../src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "micrometro,micrometri,um"
#: ../src/unit-manager.c:72
msgid "Nanometers"
msgstr "Nanometri"
#: ../src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"
#: ../src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "nanometro,nanometri,nm"
#: ../src/unit-manager.c:73
msgid "Hectares"
msgstr "Ettari"
#: ../src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"
#: ../src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "ettaro,ettari,ha"
#: ../src/unit-manager.c:74
msgid "Acres"
msgstr "Acri"
#: ../src/unit-manager.c:74
#, c-format
#| msgid "%d place"
#| msgid_plural "%d places"
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s acri"
#: ../src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "acro,acri"
#: ../src/unit-manager.c:75
#| msgid "Square [Ctrl+2]"
msgid "Square Meters"
msgstr "Metri quadrati"
#: ../src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"
#: ../src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"
#: ../src/unit-manager.c:76
#| msgid "Square [Ctrl+2]"
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Centimetri quadrati"
#: ../src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"
#: ../src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"
#: ../src/unit-manager.c:77
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Millimetri quadrati"
#: ../src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"
#: ../src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"
#: ../src/unit-manager.c:78
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Metri cubi"
#: ../src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"
#: ../src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"
#: ../src/unit-manager.c:79
msgid "Gallons"
msgstr "Galloni"
#: ../src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"
#: ../src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "gallone,galloni,gal"
#: ../src/unit-manager.c:80
msgid "Litres"
msgstr "Litri"
#: ../src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"
#: ../src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "litro,litri,L"
#: ../src/unit-manager.c:81
msgid "Quarts"
msgstr "Quarti"
#: ../src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"
#: ../src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "quarto,quarti,qt"
#: ../src/unit-manager.c:82
msgid "Pints"
msgstr "Pinte"
#: ../src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"
#: ../src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "pinta,pinte,pt"
#: ../src/unit-manager.c:83
msgid "Millilitres"
msgstr "Millilitri"
#: ../src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"
#: ../src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "millilitro,millilitri,mL,cm³"
#: ../src/unit-manager.c:84
msgid "Microlitres"
msgstr "Microlitri"
#: ../src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"
#: ../src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"
#: ../src/unit-manager.c:85
msgid "Tonnes"
msgstr "Tonnellate"
#: ../src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"
#: ../src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "tonnellata,tonnellate"
#: ../src/unit-manager.c:86
msgid "Kilograms"
msgstr "Chilogrammi"
#: ../src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"
#: ../src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "chilogrammo,chilogrammi,kg"
#: ../src/unit-manager.c:87
#| msgid "Round"
msgid "Pounds"
msgstr "Libbre"
#: ../src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"
#: ../src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "libbra,libbre,lb"
#: ../src/unit-manager.c:88
msgid "Ounces"
msgstr "Once"
#: ../src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"
#: ../src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "oncia,once,oz"
#: ../src/unit-manager.c:89
#| msgid "Gradians"
msgid "Grams"
msgstr "Grammi"
#: ../src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"
#: ../src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "grammo,grammi,g"
#: ../src/unit-manager.c:90
#| msgid "Clear"
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#: ../src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s anni"
#: ../src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "anno,anni"
#: ../src/unit-manager.c:91
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: ../src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s giorni"
#: ../src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "giorni,giorni"
#: ../src/unit-manager.c:92
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: ../src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s ore"
#: ../src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "ora,ore"
#: ../src/unit-manager.c:93
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: ../src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minuti"
#: ../src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "minuto,minuti"
#: ../src/unit-manager.c:94
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: ../src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"
#: ../src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "secondo,secondi"
#: ../src/unit-manager.c:95
msgid "Milliseconds"
msgstr "Millisecondi"
#: ../src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"
#: ../src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "millisecondo,millisecondi,ms"
#: ../src/unit-manager.c:96
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsecondi"
#: ../src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"
#: ../src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "microsecondo,microsecondi,us,μs"
#: ../src/unit-manager.c:97
msgid "Celcius"
msgstr "Celcius"
#: ../src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"
#: ../src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "degC,˚C"
#: ../src/unit-manager.c:98
msgid "Farenheit"
msgstr "Farenheit"
#: ../src/unit-manager.c:98
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"
#: ../src/unit-manager.c:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "degF,˚F"
#: ../src/unit-manager.c:99
#| msgid "Ceiling"
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"
#: ../src/unit-manager.c:99
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"
#: ../src/unit-manager.c:99
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"
#: ../src/unit-manager.c:100
msgid "Rankine"
msgstr "Rankine"
#: ../src/unit-manager.c:100
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"
#: ../src/unit-manager.c:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "degR,˚R,˚Ra"
#: ../src/unit-manager.c:109
#| msgid "Angle units"
msgid "Angle"
msgstr "Angolo"
#: ../src/unit-manager.c:110
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#: ../src/unit-manager.c:111
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: ../src/unit-manager.c:112
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../src/unit-manager.c:113
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: ../src/unit-manager.c:114
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: ../src/unit-manager.c:115
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: ../src/unit-manager.c:127
#| msgid "Source currency"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s
is the placeholder for amount, i.e.: USD100
#: ../src/unit-manager.c:137
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%%s %s"
--
Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>
Maggiori informazioni sulla lista
tp