Revisione Epiphany Browser
Gianvito Cavasoli
gianvito@gmx.it
Dom 28 Ago 2011 12:00:58 CEST
Grazie.
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Esplora e organizza i propri segnalibri"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web di Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca nel web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.it"
# usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo
# su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un
# segnalibro.
#
# Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario,
# quindi sposto q= all'inizio.
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.it/search?q=%
s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Browser web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping
windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:404
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impronte digitali</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Rilasciato da</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Rilasciato a</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validità</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campi del certi_ficato"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Gerarc_hia del certificato"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome comune:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Scade il:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valore del campo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Rilasciato il:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unità organizzativa:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numero seriale:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatico</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Pu_lisci tutto..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Mostra password"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Firma testo"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate
to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Per confermare che si vuole firmare il testo soprastante, scegliere il
"
"certificato con cui firmarlo e inserire la password corrispondente
sotto."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificato:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Visualizza certificato…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Scaricamenti</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifiche</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Caratteri</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagina iniziale</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Lingue</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Password</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
#| msgid "<b>Style</b>"
msgid "<b>Spell checking</b>"
msgstr "<b>Controllo ortografico</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stile</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>File temporanei</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto web</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
"<small>Per esempio, non dagli inserzionisti pubblicitari su tali
siti</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
#| msgid "A_utomatically download and open files"
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Aprire a_utomaticamente i file scaricati"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permettere le fi_nestre popup"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Scegliere una lingu_a:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste,
Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"
# da maschile a femminile, è codifica (o lingua)
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_definita:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Abilitare Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Abilitare i _plugin"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Caratteri e stile"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Monospace font:"
msgstr "Carattere a spaziatura fissa:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo _dai siti visitati"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Carattere senza grazie:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Serif font:"
msgstr "Carattere con grazie:"
# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"
# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Imposta alla pagina _vuota"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato"
# cambiato acceleratore per collisione con A_iuto
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "In_dirizzo:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "Accettare _sempre"
# cambiato acceleratore per collisione
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "S_pazio su disco:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartella di _scaricamento:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
#| msgid "_Edit Stylesheet…"
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Modifica foglio di stile..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Abilitare il controllo ortografico"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"
# all'infinito, è opzione di preferenza
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Ricordare le password"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usare i caratteri di sistema"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Sfondo</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Piè di pagina</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Riquadri</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Intestazioni</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Come disposto sullo _schermo"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "So_lo il riquadro selezionato"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Tito_lo della pagina"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nume_ri di pagina"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Stampa i c_olori di sfondo"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Stampa le i_mmagini di sfondo"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Ogni riquadro separatamente"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Indirizzo _pagina"
#: ../embed/ephy-download.c:171
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../embed/ephy-embed.c:584
msgid "Web Inspector"
msgstr "Ispettore web"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione è
fallita."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be
"
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"I file di certificati delle CA da usare non sono stati trovati, tutti i
siti "
"SSL saranno considerati dotati di certificati errati."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Invia un messaggio email a «%s»"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabo (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabo (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillico (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greco (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greco (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraico (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiano (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croato (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandese (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandese (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidentale (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidentale (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to
pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group
to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglese (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "File locali"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
#: ../embed/ephy-web-view.c:750
msgid "Not now"
msgstr "Non adesso"
#: ../embed/ephy-web-view.c:755
msgid "Store password"
msgstr "Memorizza password"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:766
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%
s</b>?</big>"
msgstr "<big>Memorizzare la password di <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1723
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1729
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"
#. Label
#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La pagina su <b>%s</b> vuole conoscere la propria posizione."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1968
msgid "None specified"
msgstr "Nessuno specificato"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1977 ../embed/ephy-web-view.c:1989
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Giuda ballerino! Si è verificato un errore nel caricare %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1979
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgstr "Giuda ballerino! È impossibile caricare questo sito web"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
#, c-format
msgid ""
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise
"
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might
want "
"to check your internet connection or if the website at <strong>%
s</strong> "
"is working correctly."
msgstr ""
"Il sito web all'indirizzo <strong>%s</strong> probabilmente non è "
"raggiungibile, l'errore è:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Se il
problema "
"persiste, controllare la propria connessione internet oppure verificare
che "
"l'indirizzo <strong>%s</strong> sia coretto."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1983
msgid "Try again"
msgstr "Riprova"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1991
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgstr ""
"Giuda ballerino! Questo sito potrebbe aver causato la chiusura
inaspettata "
"del browser"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1992
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/>
This "
"might happen again if you reload the page. If it does, please report
the "
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgstr ""
"Si è verificata la chiusura inattesa del browser durante il caricamento
di "
"questa pagina. Questo potrebbe accadere di nuovo se la pagina viene "
"ricaricata. Se accade, segnalare il problema agli sviluppatori di
<strong>"
"%s</strong>."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1995
msgid "Load again anyway"
msgstr "Ricarica comunque"
# usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo
# su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un
# segnalibro.
#
# Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario,
# quindi sposto q= all'inizio.
#: ../embed/ephy-web-view.c:2269
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2459
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2566
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Caricamento di «%s»…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2568
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3588
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "File di %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "File desktop versione \"%s\" non riconosciuto"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti a riga di comando"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Impossibile passare URI di documento a voci desktop con
\"Type=Link\""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Elemento non lanciabile"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessione"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID della gestione sessione"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni della gestione sessione:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni della gestione sessione"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra \"_%s\""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra degli strumenti"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Tutti i tipi supportati"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Pagine web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:163
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in «%s»."
# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Il file «%s» esiste già. Spostarlo altrove."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Creazione della directory «%s» fallita."
# [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto
il suono
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "La directory «%s» non può essere scritta"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non si dispone dei permessi per creare un file in questa
directory."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Directory di sola lettura"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un file con questo nome esiste già e non si hanno i permessi per "
"sovrascriverlo."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "È richiesta la password principale"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a
master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master
"
"password below."
msgstr ""
"Le password dalla precedente versione (Gecko) sono bloccate con una
password "
"principale. Per importarle, inserire la password principale nel campo "
"sottostante."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "La copia dei cookie da Mozilla non è riuscita."
#: ../lib/ephy-request-about.c:97 ../lib/ephy-request-about.c:100
#| msgid "Enable _plugins"
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plugin installati"
#: ../lib/ephy-request-about.c:112
#| msgid "_Enable"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../lib/ephy-request-about.c:112
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../lib/ephy-request-about.c:112
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../lib/ephy-request-about.c:113
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../lib/ephy-request-about.c:113
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../lib/ephy-request-about.c:113
#| msgid "Sites"
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffissi"
#: ../lib/ephy-request-about.c:142
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso memoria"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestre popup"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1593
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1597
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "Inserimento indirizzo"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime
format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Oggi alle %k.%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ieri alle %k.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %k.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %k.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1831
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u.%02u ora al termine"
msgstr[1] "%u.%02u ore al termine"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u ora al termine"
msgstr[1] "%u ore al termine"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u.%02u minuto al termine"
msgstr[1] "%u.%02u minuti al termine"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u secondo al termine"
msgstr[1] "%u secondi al termine"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1587
#: ../src/window-commands.c:312
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "Mostra nella cartella"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
msgid "Starting…"
msgstr "Avvio..."
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa
pagina"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Esegue lo script «%s»"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _simile"
msgstr[1] "%d _simili"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unifica con %d segnalibro identico"
msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostra «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "In_dirizzo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "Arg_omenti:"
# cambiato acceleratore per collisione
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Mostra tutti gli argomenti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "Notizie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "Acquisti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Aggiornare il segnalibro «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "La pagina salvata nel segnalibro è stata spostata a «%s»."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Non aggiornare"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Aggiornare segnalibro?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Più visitati"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Senza categoria"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Siti vicini"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Rimuovere da questo argomento"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nuovo argomento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un nuovo argomento"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Apri in una nuova _finestra"
msgstr[1] "Apri in nuove _finestre"
# Apre --> Apri
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda"
msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "_Rinomina…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importa segnalibri…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di
segnalibri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Esporta segnalibri…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Esporta i segnalibri in un file"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Mostra sulla barra degli strumenti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Mostra il segnalibro selezionato su una barra degli strumenti"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostra la colonna del titolo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostra la colonna dell'indirizzo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Digitare un argomento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Eliminare l'argomento «%s»?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Eliminare questo argomento?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become
uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be
deleted."
msgstr ""
"L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri
senza "
"categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I
"
"segnalibri non saranno cancellati."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Eli_mina argomento"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profilo «%s» di Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "Importazione fallita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Importazione fallita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is
corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"I segnalibri non possono essere importati da «%s» poiché il file è "
"danneggiato oppure è di un tipo non supportato."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importa segnalibri da file"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Esporta segnalibri"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormato del file:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa segnalibri da:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia indirizzo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Mostra le proprietà per questo segnalibro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova scheda"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova finestra"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Apri in nuove sc_hede"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Apre i segnalibri di questo argomento in nuove schede"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Imparentato"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crea l'argomento «%s»"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Altri…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Altre codifiche"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatica"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Ricominciato da capo"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Trova collegamenti:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuscole/minuscole"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successiva"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
# [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e
rende l'idea
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella
cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella
cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
"Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella
cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Chiude la finestra cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della
cronologia"
# cambiato acceleratore per usare quello dello stock
# Pulisci nelle GTK+
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Pu_lisci cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Indirizzo"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data e ora"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Mostra la colonna della data e ora"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be
permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione
permanente "
"di tutti i collegamenti della cronologia."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Pulisci cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Ultimi 30 minuti"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Ultimo giorno"
msgstr[1] "Ultimi %d giorni"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Siti"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:326 ../src/window-commands.c:1058
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Browser web di GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente"
#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Apre una nuova finestra del browser"
#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"
#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"
#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carica il file di sessione specificato"
#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Aggiunge un segnalibro"
#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inizia una istanza privata"
#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Avvia il browser in modalità applicazione"
#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata"
#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:103
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:209
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Impossibile avviare il browser web di GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:212
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Avvio fallito a causa del seguente errore:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:327
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opzioni del browser web di GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:636
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d
seconds."
msgstr[0] ""
"Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d
secondo."
msgstr[1] ""
"Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d
secondi."
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Interrompere gli scaricamenti in corso?"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted
and "
"lost."
msgstr ""
"Ci sono ancora scaricamenti in corso. Se si termina la sessione, questi
"
"verranno interrotti e persi."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "A_nnulla uscita"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Interrompi scaricamenti"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "Non recuperare"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "Recupera sessione"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
"Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del
browser?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Passa a questa scheda"
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va indietro nella cronologia"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will
show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Indietro nella cronologia"
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va avanti nella cronologia"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which
will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Avanti nella cronologia"
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale di un livello"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will
show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Elenco dei livelli superiori"
#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare"
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Regola la dimensione del testo"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "Va alla pagina iniziale"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo accanto le icone"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica della barra degli strumenti"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "A_ggiungi nuova barra"
# usato acceleratore suggerito in
# http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml
# e già usato in Nautilus e Yelp
#
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_egnalibri"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"
# cambiato acceleratore per
# * collisione
# * aderenza linee guida
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre degli _strumenti"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri…"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Sa_lva come…"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva la pagina corrente"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Impostazione pagina"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pa…"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
# acceleratore e s/via/per
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "In_via collegamento per email…"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiude questa scheda"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla la selezione"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Elimina testo"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleziona l'intera pagina"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "Tr_ova…"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della parola o frase"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"
# cambiato acceleratore per collisione
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Dati personali"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certificat_i"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gestisce i certificati"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura il browser web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Personalizza barre degli strumenti…"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Interrompi"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "Testo più _grande"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "Testo più _piccolo"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Riduce la dimensione del testo"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa la dimensione del testo normale"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codifica del testo"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambia la codifica del testo"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informazioni _sicurezza pagina"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web"
# cambiato segnalibro per:
# * usare lo stesso di "Add" semplice nelle GTK+
# * linee guida (sez 7,9)
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "A_ggiungi segnalibro…"
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "_Posizione…"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va a una posizione specifica"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "_Cronologia"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Apre la finestra della cronologia"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "S_gancia scheda"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Sgancia la scheda corrente"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra il manuale del browser"
# File Menu
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lavora f_uori linea"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Passa alla modalità fuori linea"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Nascondi barre strumenti"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Barra degli scaricamenti"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Mostra gli scaricamenti attivi di questa finestra"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Men_ubar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviga a schermo intero"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fi_nestre popup"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursore di selezione"
# credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare
# se non ci sono collisioni
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostra solo _questo riquadro"
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra solo questo riquadro in questa finestra"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in this window"
msgstr "Apre il collegamento in questa finestra"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Download Link"
msgstr "_Scarica collegamento"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Sa_lva collegamento come…"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Segnali_bro per il collegamento…"
#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
# Email links
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail
program
#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Send Email…"
msgstr "In_via email…"
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "Open _Image"
msgstr "Apri _immagine"
#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Sa_lva immagine come…"
#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa immagine come sfondo"
#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"
#: ../src/ephy-window.c:354
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Avvia animazione"
#: ../src/ephy-window.c:356
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Ferma animazione"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:372
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Ispeziona _elemento"
#: ../src/ephy-window.c:577
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo"
#: ../src/ephy-window.c:578
msgid "If you close the document anyway, you will lose that
information."
msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse."
#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "Close _Document"
msgstr "Chiudi _documento"
#: ../src/ephy-window.c:598
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Ci sono scaricamenti in corso in questa finestra"
#: ../src/ephy-window.c:599
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se si chiude questa finestra gli scaricamenti saranno annullati"
#: ../src/ephy-window.c:600
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Chiudi la finestra e annulla gli scaricamenti"
#: ../src/ephy-window.c:1589
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: ../src/ephy-window.c:1591
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../src/ephy-window.c:1595
msgid "Find"
msgstr "Trova"
# [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '+' dentro
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1608
msgid "Larger"
msgstr "Aumenta"
# [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1611
msgid "Smaller"
msgstr "Riduci"
#: ../src/ephy-window.c:1834
msgid "Insecure"
msgstr "Insicuro"
#: ../src/ephy-window.c:1839
msgid "Broken"
msgstr "Danneggiato"
#: ../src/ephy-window.c:1847
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: ../src/ephy-window.c:1854
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../src/ephy-window.c:1864
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Livello di sicurezza: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2139
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Apri l'immagine «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2144
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usa \"%s\" come sfondo della scrivania"
#: ../src/ephy-window.c:2149
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Salva l'immagine «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2154
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2168
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Invia una email all'indirizzo «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2174
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copia l'indirizzo email «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2188
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Salva il collegamento «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2194
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Segnalibro per il collegamento «%s»"
#: ../src/ephy-window.c:2199
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento «%s»"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Selezionare i dati personali da pulire</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages
you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that
you "
"want to remove:"
msgstr ""
"I dati personali memorizzati relativi alle pagine web visitate stanno
per "
"essere eliminati. Prima di procedere, controllare i tipi di
informazioni da "
"rimuovere:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Pulisci tutti i dati personali"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookie"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Password salvate"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "File _temporanei"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> non è possibile annullare questa azione. I dati
che "
"si sta scegliendo di pulire verranno eliminati per sempre.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietà dei cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Invia per:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Solo connessioni cifrate"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsiasi tipo di connessione"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "Termina la sessione corrente"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Password utente"
#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "Scarica collegamento"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "Salva collegamento come"
#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definita dall'utente (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleziona una directory"
#: ../src/window-commands.c:342
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/window-commands.c:958
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or
"
"modify it under the terms of the GNU General Public License as
published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Il browser web di GNOME è software libero, lo si può redistribuire e/o
"
"modificare in base ai termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU
GPL) "
"come pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio
"
"piacimento) successiva. "
#: ../src/window-commands.c:962
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be
useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
License for "
"more details."
msgstr ""
"Il browser web di GNOME è distribuito nella speranza che sia utile, ma
SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e
di "
"ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica
Generale GNU "
"per maggiori dettagli."
#: ../src/window-commands.c:966
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation,
Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Insieme al browser web di GNOME dovrebbe essere stata fornita anche una
"
"copia della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può
"
"richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin
Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'"
#: ../src/window-commands.c:1012 ../src/window-commands.c:1028
#: ../src/window-commands.c:1039
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contattateci a:"
#: ../src/window-commands.c:1015
msgid "Contributors:"
msgstr "Collaboratori:"
#: ../src/window-commands.c:1018
msgid "Past developers:"
msgstr "Sviluppatori precedenti:"
#: ../src/window-commands.c:1048
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Permette di visualizzare le pagine web e di trovare informazioni su "
"Internet.\n"
"Basato su WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a
separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1074
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>"
#: ../src/window-commands.c:1077
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sito web del browser web di GNOME"
#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Abilitare la modalità di navigazione con cursore?"
#: ../src/window-commands.c:1224
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a
moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do
you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"La pressione di F7 attiva e disattiva la navigazione con cursore.
Questa "
"funzionalità posiziona un cursore mobile nella pagine web, permettendo
lo "
"spostamento per mezzo della tastiera. Abilitare la navigazione con
cursore?"
#: ../src/window-commands.c:1227
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
--
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC
Ubuntu 11.04 GNU/Linux 3.0.3+natty1
Maggiori informazioni sulla lista
tp