Richiesta revisione ld (binutils)
Sergio Zanchetta
primes2h@ubuntu.com
Ven 9 Dic 2011 17:27:03 CET
Il 03 dicembre 2011 14:27, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha scritto:
> 2011/11/13 Sergio Zanchetta:
>
>> #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1813
>> msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
>> msgstr "%P: attenzione: \"--thumb-entry %s\" annulla \"-e %s\"\n"
>
> in qualche programma è stato usato override->prevale su
> http://en.it.open-tran.eu/suggest/override
> se lo modifichi qui c'è anche in altre frasi e comunque questa va uniformata:
>> #: lexsup.c:264
>> msgid "Override the default sysroot location"
>> msgstr "Sostituisce la posizione sysroot predefinita"
Override/overriding viene usato varie volte e la traduzione corretta
dipende dal contesto
1) Diverse stringhe molto simili sono presenti anche in gold, quindi
ho mantenuto uniformità:
override->annullare
%B: warning: definition of `%T' overriding common\n (presente anche in gold)
%B: attenzione: la definizione di \"%T\" annulla il comune\n (l'ho
uniformata alla traduzione di gold)
%B: warning: common of `%T' overridden by definition (simile in gold)
%B: attenzione: comune di \"%T\" annullato dalla definizione\n
%B: warning: common of `%T' overriding smaller common (presente in gold)
%B: attenzione: il comune di \"%T\" annulla il comune più piccolo\n
%B: warning: common of `%T' overridden by larger common (presente in gold)
%B: attenzione: il comune di \"%T\" è annullato dal comune più
grande\n (l'ho uniformata alla traduzione di gold)
2) Poi ci sono queste altre specifiche di ld:
%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'
%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'
qui in effetti "prevale su" rende meglio l'idea. Corrette.
3) Infine per questa vedrei meglio override→sovrascrive
Override the default sysroot location
Sovrascrive la posizione sysroot predefinita
In gold ce n'è già una tradotta così
l'indirizzo di caricamento PHDRS sovrascrive quello di caricamento
della sezione %s
>> #: emultempl/pe.em:434
>> #, c-format
>> msgid ""
>> " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix "
>> "mode\n"
>> msgstr ""
>> " --[no-]leading-underscore Imposta la modalità esplicita di "
>> "prefisso \"_\" del simbolo\n"
>
> userei il plurale "dei simboli" perché influenza tutti i simboli che
> si trovano nel file oggetto
Corretto.
>> #: emultempl/pe.em:440
>> #, c-format
>> msgid ""
>> " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
>> msgstr ""
>> " --exclude-symbols simb,simb,... Esclude i simboli dall'esportazione "
>> "automatica\n"
>
> in altre frasi sym->sim, qui simb
Ho messo "sim" anche qui.
>> #: emultempl/pe.em:456
>> #, c-format
>> msgid ""
>> " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll "
>> "without\n"
>> " an importlib, use <string><basename>."
>> "dll\n"
>> " in preference to lib<basename>.dll \n"
>> msgstr ""
>> " --dll-search-prefix=<stringa> Usa <stringa><nomebase>.dll invece di "
>> "lib<nomebase>.dll\n"
>> " quando viene effettuato un link "
>> "dinamico a una dll\n"
>> " senza una libreria di importazione\n"
>
> manca il punto finale
Ehm, no. Quel punto separa il nome dall'estensione (il pezzo mancante è a capo).
>> #: emultempl/pe.em:461
>> #, c-format
>> msgid ""
>> " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from "
>> "DLLs\n"
>> msgstr ""
>> " --disable-auto-import Non importa automaticamente elementi "
>> "DATA dalle DLL\n"
>
>> #: emultempl/pe.em:465
>> #, c-format
>> msgid ""
>> " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations "
>> "for\n"
>> " auto-imported DATA.\n"
>> msgstr ""
>> " --disable-runtime-pseudo-reloc Non aggiunge pseudo rilocazioni di "
>> "esecuzione\n"
>> " per DATA importati automaticamente.\n"
>
> hm, DATA mi suona strano, non che DATI mi suoni meglio, ma almeno è tradotto
Ok, tradotto aggiungendo i relativi articoli (dei,i)
>> #: emultempl/pe.em:470
>> #, c-format
>> msgid ""
>> " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
>> " greater than 2 gigabytes\n"
>> msgstr ""
>> " --large-address-aware L'eseguibile supporta indirizzi "
>> "virtuali\n"
>> " superiori a 2 gigabite\n"
>
> s/gigabite/gigabyte/
Ops, corretto.
>> #: ldlang.c:5036
>> msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
>> msgstr "%P: attenzione: dot è retrocesso prima di \"%s\"\n"
>
> uniformare "retrocesso" con la traduzione del programma gold
È già uniformato, in gold "move backward" → retrocedere
Forse intendevi di uniformare questa:
#: ldexp.c:821
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
msgstr ""
"%F%S impossibile spostare indietro il contatore di posizione (da %V a %V)\n"
L'ho modificata in
...impossibile retrocedere il contatore di posizione...
>> #: ldmain.c:400
>> msgid "using external linker script:"
>> msgstr "usato lo script del linker esterno:"
>>
>> #: ldmain.c:402
>> msgid "using internal linker script:"
>> msgstr "usato lo script del linker interno:"
>
> penso che esterno/interno si riferiscano a script e li metterei davanti
> "usato lo script interno del linker:"
> così è simile a quest'altra:
>> #: lexsup.c:317
>> msgid "Read default linker script"
>> msgstr "Legge lo script predefinito del linker"
Non ero sicuro al 100% che si riferisse allo script, però in effetti
viste tutte e tre insieme sembra proprio di si.
>
>> #: lexsup.c:508
>> msgid "Set runtime shared library search path"
>> msgstr "Imposta il percorso di ricerca per la libreria runtime condivisa"
>>
>> #: lexsup.c:510
>> msgid "Set link time shared library search path"
>> msgstr "Imposta il percorso di ricerca per la libreria link time condivisa"
>
> runtime e link time mi sembrano riferiti al percorso, li metterei davanti
Ok.
>> #: lexsup.c:521
>> msgid "[=ascending|descending]"
>> msgstr "[=crescente|decrescente]"
>
> metterei un commento per chiarire che sono veramente da tradurre
> mi sembrava strano, ma questo è il codice
> case OPTION_SORT_COMMON:
> if (optarg == NULL
> || strcmp (optarg, N_("descending")) == 0)
> config.sort_common = sort_descending;
> else if (strcmp (optarg, N_("ascending")) == 0)
> config.sort_common = sort_ascending;
> else
> einfo (_("%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"),
> optarg);
> break;
>
Si, sono proprio da tradurre. I relativi parametri si trovano in altre
due stringhe distinte.
Ho messo:
Questa stringa è da tradurre, i relativi parametri tradotti si trovano
in altre due stringhe distinte.
Se non si capisce la posso modificare.
>
>> #: lexsup.c:586
>> msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
>> msgstr "Avvisa se sono presenti costruttori/decostruttori globali"
>
> ci sono solo 3 usi per destructor qui
> http://en.it.open-tran.eu/suggest/destructors e sono tutti
> "distruttore"
In effetti in un'altra avevo messo "distruttori", uniformate.
>> #: lexsup.c:599
>> msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
>> msgstr "Avvisa se un oggetto contiene codice macchina ELF alternato"
>
> direi "alternativo", sembra che voglia dire il contrario di "ufficiale":
> http://www.cygwin.com/ml/binutils/2009-04/msg00141.html
Si, corretto.
Grazie mille! :-)
--
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h
Maggiori informazioni sulla lista
tp