Richiesta revisione ld (binutils)

Sergio Zanchetta primes2h@ubuntu.com
Ven 9 Dic 2011 17:27:03 CET


Il 03 dicembre 2011 14:27, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha scritto:
> 2011/11/13 Sergio Zanchetta:
>
>> #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1813
>> msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
>> msgstr "%P: attenzione: \"--thumb-entry %s\" annulla \"-e %s\"\n"
>
> in qualche programma è stato usato override->prevale su
> http://en.it.open-tran.eu/suggest/override
> se lo modifichi qui c'è anche in altre frasi e comunque questa va uniformata:
>> #: lexsup.c:264
>> msgid "Override the default sysroot location"
>> msgstr "Sostituisce la posizione sysroot predefinita"

Override/overriding viene usato varie volte e la traduzione corretta
dipende dal contesto

1) Diverse stringhe molto simili sono presenti anche in gold, quindi
ho mantenuto uniformità:

override->annullare

%B: warning: definition of `%T' overriding common\n     (presente anche in gold)
%B: attenzione: la definizione di \"%T\" annulla il comune\n    (l'ho
uniformata alla traduzione di gold)

%B: warning: common of `%T' overridden by definition    (simile in gold)
%B: attenzione: comune di \"%T\" annullato dalla definizione\n

%B: warning: common of `%T' overriding smaller common (presente in gold)
%B: attenzione: il comune di \"%T\" annulla il comune più piccolo\n

%B: warning: common of `%T' overridden by larger common (presente in gold)
%B: attenzione: il comune di \"%T\" è annullato dal comune più
grande\n     (l'ho uniformata alla traduzione di gold)

2) Poi ci sono queste altre specifiche di ld:

%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'

%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'

qui in effetti "prevale su" rende meglio l'idea. Corrette.

3) Infine per questa vedrei meglio  override→sovrascrive

Override the default sysroot location
Sovrascrive la posizione sysroot predefinita

In gold ce n'è già una tradotta così

l'indirizzo di caricamento PHDRS sovrascrive quello di caricamento
della sezione %s




>> #: emultempl/pe.em:434
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "  --[no-]leading-underscore          Set explicit symbol underscore prefix "
>> "mode\n"
>> msgstr ""
>> "  --[no-]leading-underscore          Imposta la modalità esplicita di "
>> "prefisso \"_\" del simbolo\n"
>
> userei il plurale "dei simboli" perché influenza tutti i simboli che
> si trovano nel file oggetto

Corretto.

>> #: emultempl/pe.em:440
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "  --exclude-symbols sym,sym,...      Exclude symbols from automatic export\n"
>> msgstr ""
>> "  --exclude-symbols simb,simb,...    Esclude i simboli dall'esportazione "
>> "automatica\n"
>
> in altre frasi sym->sim, qui simb

Ho messo "sim" anche qui.


>> #: emultempl/pe.em:456
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "  --dll-search-prefix=<string>       When linking dynamically to a dll "
>> "without\n"
>> "                                       an importlib, use <string><basename>."
>> "dll\n"
>> "                                       in preference to lib<basename>.dll \n"
>> msgstr ""
>> "  --dll-search-prefix=<stringa>      Usa <stringa><nomebase>.dll invece di "
>> "lib<nomebase>.dll\n"
>> "                                        quando viene effettuato un link "
>> "dinamico a una dll\n"
>> "                                        senza una libreria di importazione\n"
>
> manca il punto finale

Ehm, no. Quel punto separa il nome dall'estensione (il pezzo mancante è a capo).


>> #: emultempl/pe.em:461
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "  --disable-auto-import              Do not auto-import DATA items from "
>> "DLLs\n"
>> msgstr ""
>> "  --disable-auto-import              Non importa automaticamente elementi "
>> "DATA dalle DLL\n"
>
>> #: emultempl/pe.em:465
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "  --disable-runtime-pseudo-reloc     Do not add runtime pseudo-relocations "
>> "for\n"
>> "                                       auto-imported DATA.\n"
>> msgstr ""
>> "  --disable-runtime-pseudo-reloc     Non aggiunge pseudo rilocazioni di "
>> "esecuzione\n"
>> "                                       per DATA importati automaticamente.\n"
>
> hm, DATA mi suona strano, non che DATI mi suoni meglio, ma almeno è tradotto

Ok, tradotto aggiungendo i relativi articoli (dei,i)


>> #: emultempl/pe.em:470
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "  --large-address-aware              Executable supports virtual addresses\n"
>> "                                       greater than 2 gigabytes\n"
>> msgstr ""
>> "  --large-address-aware              L'eseguibile supporta indirizzi "
>> "virtuali\n"
>> "                                       superiori a 2 gigabite\n"
>
> s/gigabite/gigabyte/

Ops, corretto.


>> #: ldlang.c:5036
>> msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
>> msgstr "%P: attenzione: dot è retrocesso prima di \"%s\"\n"
>
> uniformare "retrocesso" con la traduzione del programma gold

È già uniformato, in gold "move backward" → retrocedere

Forse intendevi di uniformare questa:

#: ldexp.c:821
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
msgstr ""
"%F%S impossibile spostare indietro il contatore di posizione (da %V a %V)\n"

L'ho modificata in
...impossibile retrocedere il contatore di posizione...

>> #: ldmain.c:400
>> msgid "using external linker script:"
>> msgstr "usato lo script del linker esterno:"
>>
>> #: ldmain.c:402
>> msgid "using internal linker script:"
>> msgstr "usato lo script del linker interno:"
>
> penso che esterno/interno si riferiscano a script e li metterei davanti
> "usato lo script interno del linker:"
> così è simile a quest'altra:
>> #: lexsup.c:317
>> msgid "Read default linker script"
>> msgstr "Legge lo script predefinito del linker"

Non ero sicuro al 100% che si riferisse allo script, però in effetti
viste tutte e tre insieme sembra proprio di si.


>
>> #: lexsup.c:508
>> msgid "Set runtime shared library search path"
>> msgstr "Imposta il percorso di ricerca per la libreria runtime condivisa"
>>
>> #: lexsup.c:510
>> msgid "Set link time shared library search path"
>> msgstr "Imposta il percorso di ricerca per la libreria link time condivisa"
>
> runtime e link time mi sembrano riferiti al percorso, li metterei davanti

Ok.

>> #: lexsup.c:521
>> msgid "[=ascending|descending]"
>> msgstr "[=crescente|decrescente]"
>
> metterei un commento per chiarire che sono veramente da tradurre
> mi sembrava strano, ma questo è il codice
>        case OPTION_SORT_COMMON:
>          if (optarg == NULL
>              || strcmp (optarg, N_("descending")) == 0)
>            config.sort_common = sort_descending;
>          else if (strcmp (optarg, N_("ascending")) == 0)
>            config.sort_common = sort_ascending;
>          else
>            einfo (_("%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"),
>                   optarg);
>          break;
>

Si, sono proprio da tradurre. I relativi parametri si trovano in altre
due stringhe distinte.

Ho messo:
Questa stringa è da tradurre, i relativi parametri tradotti si trovano
in altre due stringhe distinte.

Se non si capisce la posso modificare.

>
>> #: lexsup.c:586
>> msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
>> msgstr "Avvisa se sono presenti costruttori/decostruttori globali"
>
> ci sono solo 3 usi per destructor qui
> http://en.it.open-tran.eu/suggest/destructors e sono tutti
> "distruttore"

In effetti in un'altra avevo messo "distruttori", uniformate.

>> #: lexsup.c:599
>> msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
>> msgstr "Avvisa se un oggetto contiene codice macchina ELF alternato"
>
> direi "alternativo", sembra che voglia dire il contrario di "ufficiale":
> http://www.cygwin.com/ml/binutils/2009-04/msg00141.html

Si, corretto.


Grazie mille! :-)

-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h


Maggiori informazioni sulla lista tp